|
|
The city of Osaka invested in the Osaka Chikagai Co., Ltd., which constructed one new underground center after another, in areas including the Nanba and Umeda rail terminals, the Sennichi-mae and Abeno shopping districts, and the Nakanoshima and Dojima business quarters.
|
|
|
La prophétie de Kitao devait se réaliser, en partie du moins, dans les années cinquante et soixante. La ville dOsaka investit dans une société baptisée Osaka Chikagai Co., Ltd., qui aménagea les uns à la suite des autres plusieurs nouveaux centres souterrains dans les terminaux ferroviaires de Nanba et Umeda, les quartiers commerçants de Sennichi-mae et Abeno, ainsi que dans les centres des affaires de Nakanoshima et de Dojima. Avec lexpansion de léconomie japonaise, les villes poussèrent en hauteur tout en plongeant dans leur sous-sol des racines de plus en plus inextricables.
|
|
|
Las predicciones de Kitao se hicieron parcialmente realidad en los años cincuenta y sesenta. La ciudad de Osaka invirtió en la Osaka Chikagai Co., Ltd, que construyó un centro comercial tras otro en el subsuelo, en áreas en las que se incluían las terminales de ferrocarril de Nanba y Umeda, los distritos comerciales Sennichi-mae y Abeno y los barrios comerciales de Nakanoshima y Dojima. A medida que la economía japonesa fue creciendo, las ciudades crecieron a lo alto y fueron echando raíces por debajo del nivel del suelo.
|
|
|
1950년대로부터 1960년대에 걸쳐, 키타오의 예견은 현실화가 된다. 오사카시가 출자한 오사카 지하상가주식회사가 난바(難波)와 우메다(梅田) 등의 터미널, 센니치마에(千日前)와 아베노(阿倍野)의 번화가, 나카노시마(中之島)와 도우지마(堂島)의 오피스거리 등, 지하에 차례 차례로 새로운 지하도를 탄생시켰다. 고도 경제성장과 함께 점점 고층화된 도시는 복잡한 지하도로 연결되었다.
|
|
|
Предсказания Китао частично сбылись в 50-е и 60-е годы. Город Осака вложил средства в компанию Осака Тикагай Ко. Лтд., которая приступила с созданию одного подземного центра за другим в районах, которые включали в себя вокзалы Намба и Умэда, торговые районы Сэннити-маэ и Абэно и деловые кварталы Наканосима и Додзима. С ростом экономики Японии росли вверх и её города, пуская всё более сложные корни под землёй.
|