abeyi – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot      20 Résultats   11 Domaines
  www.miele.be  
İstanbul doğumlu Nilüfer Verdi müzikle ilgilenen bir aileden gelmekte; babası Nejat Verdi'nin vurmalı çalgılar, ağabeyi Murat Verdi'nin davul çaldığı bir aile ortamında özel piyano dersleri ile büyüdü.
İstanbul born Nilufer Verdi comes from a family who were interested in music; his father Nejat Verdi's percussion instruments, his elder brother Murat Verdi's drums, and private piano lessons in a family environment. After her high school years, she continued her music education with piano, harmony, arrangement and composition lessons from major teachers such as Jack Reilly in New York, and in Berklee College of Music she worked with Ray Santisi, Bob Winter and Billy Pierce in Boston.
  www.uvotec.eu  
Murat Araç'ın ağabeyi İlhan Araç, kardeşinin başında 16-18 arası dikiş olduğunu, gözünde ve vücudunun çeşitli yerlerinde morluklar olduğunu söyledi.
Am Sonntag wählen die Bürger der Türkei beim Referendum über die Verfassungsreform. Der Wahlkampf geht in die Endphase. Im Istanbuler Viertel Kadıköy begegnen sich alle Parteien an einem Fähranleger.
  4 Résultats www.houshamadyan.org  
Ovsanna Eğikyan1886’da Karhad’da Maruke (Mihran Eğikyan’ın en büyük ağabeyi) ve Elmas Eğikyan’ın çocuğu olarak dünyaya geldi. Ebeveynleri, kocası ve dört çocuğu Soykırımda öldürüldüler. Savaştan sonra İstanbul’a geldi, amcası Mihran Eğikyan Harutyunyan, onu, Soykırımdan sağ kurtulması için kendisine yardım eden Karnig Sağıryan Krikoryan ile tanıştırdı.
Ovsanna Eghigian was born in Karhad in 1886 to Marouke (Mihran Eghigian’s oldest brother) and Elmas Eghigian. Her parents, husband, and four children were killed in the Genocide. When Ovsanna found her way to Constantinople at the end of the war, her uncle, Mihran Eghigian Haroutounian, introduced her to Karnig Saghrian Krikorian who had helped Mihran survive the Genocide. Ovsanna and Karnig were married on February 19, 1920 in Constantinople.
  4 Résultats www.hotelsamsterdam24.net  
1108/1697’de ağabeyi Antioh Cantemir kumandasındaki Bogdan birlikleriyle Osmanlı saflarında Zenta savaşına katılan D.C. Osmanlı ordusunun tüm zayıflıklarını açıkça görmüştü. Poltava mağlubiyetinden (1121/1709) sonra İsveç Kralı XII.
D.C. recognized the weaknesses of the Ottoman army after he participated in the Battle of Zenta in 1108/1697 on the Ottoman side with the Moldavian forces under the command of his brother Antioh Cantemir. Following the defeat at Poltava (1121/1709) and after the Swedish King Charles XII took refuge in the Ottoman Empire, war with Russia began (1120/1710). In accordance with the suggestion of the Crimean Khan Devlet Giray (d. after 1125/1713), D.C. was elected the Voivode of Bogdan (3 Shawwal 1122/25 November 1710). According to the historian Neculce (d. 1157/1745), D.C.’s close friend Davul İsmail, the chamberlain and chief treasurer of the Khan, played a significant role in this appointment.
  www.aga-online.org  
Mutasarrıf ve valilik görevlerinde de bulunmuş olan babası Said Paşa, aynı zamanda döneminin önemli şair ve tarihçilerindendir. Ağabeyi Süleyman Nazif ise, dönemin cesur gazetecilerinden olmakla birlikte, aynı zamanda özellikle hicivleriyle günümüzde de tanınan usta bir şairdir.
Fâik Âli Bey kam am 26. März 1876 in Diyarbakır auf die Welt. Sein Vater Said Pascha war nicht nur als Provinzstatthalter (Mutasarrıf) und Gouverneur (Vali) tätig, sondern zugleich ein angesehener Dichter und Historiker seiner Zeit. Der Bruder des Fâik Âli Bey, Süleyman Nazif, war ein mutiger Journalist und Satiriker, dessen Werke heute noch Beachtung finden. Der in diesem Umfeld aufgewachsene Fâik Âli ist, ebenso wie sein Großvater Süleyman Nazif Efendi, sein Vater Said Pascha und sein Bruder Süleyman Nazif, neben seinem angesehenen Ruf als Politiker ein ebenfalls angesehener Dichter und Schriftsteller, der ein beachtenswertes literarisches Werk hinterlassen hat.
  3 Résultats arabic.euronews.com  
Merah’ın ağabeyi hakkında tutuklama isteniyor
Tight security for Greek independence day parade
Abdelkader Merah sous le coup d’une information judiciaire
Bevölkerung bei Parade zum Nationalfeiertag unerwünscht
Barack Obama pide sinceridad a Corea del Norte
Obama chiede pressioni della Cina su Pyongyang
Barack Obama alerta a Coreia do Norte
الملكة اليزابيث الثانية تحضر حفل زفاف مواطنين بريطانيين
تدابیر امنیتی شدید در آتن در روز استقلال یونان
Візит королеви – найкращий весільний подарунок
  www.azerbaijans.com  
Gence’de bulunduğu zaman Fezl şehir reisinin önerisi ile ağabeyi Leşkeri’ye haber göndererek onu Gence’ye davet etmiş ve onun Gence hükümdarı olması yönündeki önerisine Leşkeri olumlu yanıt vermiştir .
The founder of the dynasty Muhammad ibn Shaddad Qurtaq using the situation existed after the arrest of Salarids ruler Muhammad ibn Marzban in 951 had captured the city of Dvin (Dabil) being then under rule of Marzban. At that time Ibrahim Salari that ruled Azerbaijan had sent troops of Vayzur (Vayotsdzor) ruler, the vassal of his father, against Mohammed ibn Shaddad. However, Mohammed could defeat Salarids troops with the help of city's population. Some time later, troops led by self Ibrahim capture Dvin and Muhammad together with his own people escape to Vaspurakana; he died in 955/56 in Vaspurakan. After Dvin lost the bigger of two sons of Mohammed being under patronage of Vayzur ruler, Abulhasan Ali Lashkari stayed in Vayzur till 965. And his younger son Fazl began to serve Salarids and comes to Ganja ruled by Salarids ruler Ali At-Tazi, and stayed here till 969/70. While staying in Ganja with advice of the chief of Ganja city he sent a message to elder brother and invited him to Ganja and made him agree to become ruler of Ganja. Reaching and agreement with Fazl chief of Ganja city Yusuf al-Quzzaz arrested the ruler of Salarids and open city gates to Lashkari. Thus, Muhammad ibn Lashkari captured Ganja city 971 and laid the foundation of the Shadadids dynasty. Some time later Shaddadids strengthened their positions around Ganja, in Barda, Shamkir and other lands. They captured the eastern lands of Armenia, too.
Le fondateur de la famille, Mehemmed ibn Şeddad ibn Gurtaq, a obtenu la ville de Dvin (Débil) sous contrôle de Merzban, en 951 tout en bénéficiant de la situation qui s’est produit après l’emprisonnement de Merzban ibn Mehemmed, souverain des Salarides. A cette époque İbrahim Salari, dirigeant Azerbaïdjant a envoyé l’armée de souverain de Vayzur (Vayotsdzor) dépendant à son père contre Mehemmed İbn Şeddad. Mais Mehemmed a totalement supprimé l’armée de salari à l’aide d’agglomération de la ville. Dans un peu de temps, l’armée sous le contrôle d’İbrahim a pu obtenir Dvin. Mehemmed est échappé à Vaspurakan avec ses hommes et il a été tué en 955/56 à Vaspurakan. Quand Dvin est perdu, Ebülhesen Ali Leşkeri, le grand fils sur deux de Mehemmed, qui se sont réfugiés au mandat de souverain de Vayzur, a resté à Vayzur jusqu’en 965. Son petit fils Fezl a commencé enfin de servir aux salarides et il est venu à Gence sous contrôle d’Ali et-Tazi, le souverain de Salaride et il a vécu là-bas jusqu’en 969/70. Quand il se trouvait à Gence, Fezl a invité son frère Leşkeri à Gence tout en envoyant de nouvelle à la proposition de chef de la ville et Leşkeri a répondu d’une façon positive à sa proposition d’être souverain de Gence. Tout en mettant d’accord avec Fezl, Yusif el-Guzzaz, le chef de la ville a ouvert les portes de la ville pour Leşkeri tout en emprisonnant le souverain de Salaride dans la ville. Ainsi Leşkeri ibn Mehemmed en prenant en charge l’administration de Gence en 971 il a établit les fondements de dynastie. Peu après les Cheddadides se sont renforcés sur les territoires de Berde, Şemkir et autres terres à l’autour de Gence. Ils ont possédé le contrôle aux régions orientales d’Arménie.
Der Gründer der Dynastie Mehemmed ibn Şeddad ibn Gurtaq hat die Gefangennahme des Herrschers der Salari ausgenutzt und im Jahr 951 die unter der Kontrolle von Merzban stehende Stadt Dvin (Debil) eingenommen. Zu dieser Zeit hat der Herrscher von Aserbaidschan, İbrahim Salari, die an seinen Vater Vayzur (Vayotsdzor) gebundene Armee für die Schlacht gegen Mehemmed ibn Şeddad losgeschickt, doch Mehemmed konnte mithilfe der Einwohner der Stadt die Armee der Salari komplett vernichten. Später konnte İbrahim die Stadt Dvini mit Hilfe seiner Armee einnehmen. Mehemmed floh zusammen mit seinen Männern nach Vaspurakan und starb 955/56 in Vaspurakan. Nach Verlust der Stadt Dvin blieb Ebülhesen Ali Leşkeri, einer der beiden Söhne, die Sich unter die Obhut des Herrschers von Vayzur, dem Herrscher Mehemmed begeben haben, bis 965 in Vayzur. Der kleine Sohn Fezl diente den Salari und kam nach unter der Leitung des Herrschers von Salari, dem Ali et-Tazi stehende Stadt Gence und lebte hier bis 969/70. Während seines Aufenthalts in Gence hat er auf Vorschlag des Stadtverwalters von Fezl eine Nachricht an seinen Bruder Leşkeri geschickt, diesen nach Gence eingeladen und seinen Vorschlag, die Führung von Gence zu übernehmen, positiv entgegengenommen. Der Stadtverwalter von Gence, Yusif el-Guzzaz hat mit Übereinstimmung von Fezl den den Führer von Salari gefangengenommen und die Tore Leşkeri geöffnet. Somit übernahm Leşkeri ibn Mehemmed 971 die Führung der Stadt Gence und gründete so die Khanschaft. Nach kurzer Zeit nahmen die Şeddadi auch die Städte Berde, Şemkir u. a. um Gence ein und wurden stärker. Sie übernahmen auch die Kontrolle der unter der Herrschaft der Armenier liegenden östlichen Gebiete.
Fundador de la dinastía Muhammad ibn Səddad ibn Qurtaq ,utilizado la situación después de arreste de gobernante de Salaris Merzban ibn Muhemmed,en 951 capturó la ciudad Dyin(Debil). En este tiempo,el gobernante de Azerbaiyán Ibrahim Salari envió las tropas de vasallo de su padre de Vayzur contra de Muhammad ibn Saddad. Sin embargo,Muhammad con la ayuda de la población de la ciudad se pudo destruir las tropas de salaris . Algún tiempo después, Ibrahim pudo capturar la tropa de su conducta y Muhammed con sus ayudantes escapó a Vaspuracan. Murió en 955/56 . El hijo mayor de de Muhammed,Abulhesen Ali Lashkari, albergado en tutela del gobernante de Dvin, se quedó en Vayzur hasta 965.El hijo menor empezó a servir a los Salaris y vino a Ganja,gobernado por gobernante de Salaris Ali et –Tazi . y vivía aquí hasta 969/70. Al ser en Ganja por el consejo de jefe de ciudad Fazl ,enviado a su hermano mayor Lashkari la noticia ,le invitó a Ganja y le persuadió a ser el gobernante de Ganja . Detenido el gobernante salaris de ciudad Ganja Fazl abrió las puertas de Ganja para Lashkara. Así, en 971, Muhammad ibn Ləskəri con la captura de gobierno de Ganja , puso las bases de la dinastía. Algún tiempo después, los Shaddadidos se fortalecieron en las tierras alrededor de Ganja: Barda, Shamkir y otros. Fue capturado la parte oriental de Armenia.
После ареста правителя Саларидов Марзбана ибн Мухаммеда, основатель династии Шаддадидов Мухаммед ибн Шаддад ибн Куртад, воспользовавшись ситуацией, захватил, в 951-м году, город Двин (Дабил), который находился в подчинении Марзбана. В это время, осуществляющий контроль над Азербайджаном Ибрагим Салари, отправляет на Мухаммеда ибн Шаддада войско правителя Вайзура (Вайотодзор), вассала своего отца. Однако при помощи городского населения Мухаммеду удается разгромить армию Саларидов. Через некоторое время, войску под командованием самого Ибрагима все же удается захватить Двин, а Мухаммед со своими людьми бежит в Васпуракан и в 955-956 гг. умирает там. После потери Двина, Абдулхасан Али Лашкери, старший из двоих сыновей Мухаммеда укрывшийся под покровительством правителя Вайзура, остается в Вайзуре до 965-го года. Младший сын Фазл начинает служить Саларидам, а также переезжает в город Гянджу, который возглавляет правитель Саларидов Али ат-Тази, и проживает там в 969-970 гг. Находясь в Гяндже, по совету управляющего городом, приглашает старшего брата Лашкари в Гянджу и добивается его согласия на правление городом. Договорившийся с Фазлом управляющий городом Гянджи Юсиф Аль-Гуззаз, арестовывает правителя города от Саларидов и открывает двери города для Лошкари. Таким образом, в 971-м году взяв в свои руки управление городом Гянджа, приводит в правительство представителей своей династии. Через некоторое время, Шаддадиды укрепились на территориях Барды, Шамкира и других городов, расположенных в окрестностях Баку, а также завоевали восточную часть Армении.
  www.biogasworld.com  
Çek Prensi Wenceslas 935 yılında kendi ağabeyi tarafından öldürülmüştü. Ölümünün ardından kısa bir süre sonra aziz ilan edilmiştir. Bu günü çekler en önemli azizlerini anmak ve Çek devletinin ve ulusal kimliğinin sembolü olarak kutlamaktadır.
يوم وفاة الحاكم التشيكي “فاتسلاف” الذي قتل في 28 سبتمبر عام 935 علي يد اخيه حيث تم بعدها قصيرا اعلانه قديسا. يعتبر هذا اليوم باليوم القومي للكيان التشيكي و القديس الحامي له.
O sărbătoare publică care marchează ziua când cehii şi slovacii şi-au format propriul stat în 1918 – cea mai importantă sărbătoare naţională de peste an.
Šajā dienā 935. gadā Čehijas kņazu Venceslu nogalināja viņa brālis. Neilgi pēc viņa nāves, viņš tika atzīts par svēto. Šajā dienā čehi piemin savu svēto aizbildni, Čehijas valstiskuma un nacionālās identitātes simbolu.
  wordplanet.org  
2 RAB, "Sizi sevdim" diyor. "Oysa siz, 'Bizi nasıl sevdin?' diye soruyorsunuz." RAB, "Esav Yakup'un ağabeyi değil mi?" diye karşılık veriyor, "Ben Yakup'u sevdim,
2 I have loved you, saith the LORD. Yet ye say, Wherein hast thou loved us? Was not Esau Jacob's brother? saith the LORD: yet I loved Jacob,
2 Je vous ai aimés, dit l'Éternel. Et vous dites: En quoi nous as-tu aimés? Ésaü n'est-il pas frère de Jacob? dit l'Éternel. Cependant j'ai aimé Jacob,
2 Ich habe euch lieb, spricht der HERR. Ihr aber sprecht: «Woran sehen wir, daß du uns lieb hast?» Ist nicht Esau Jakobs Bruder? spricht der HERR; und doch hab ich Jakob lieb
2 Yo os he amado, dice Jehová: y dijisteis: ¿En qué nos amaste? ¿No era Esaú hermano de Jacob, dice Jehová, y amé á Jacob,
2 Io v’ho amati, dice l’Eterno; e voi dite: ‘In che ci hai tu amati?’ Esaù non era egli fratello di Giacobbe? dice l’Eterno; e nondimeno io ho amato Giacobbe
2 Eu vos amei, diz o SENHOR; mas vós dizeis: Em que nos amaste? Não foi Esaú irmão de Jacó? --disse o SENHOR; todavia amei a Jacó
2 [أَحْبَبْتُكُمْ قَالَ الرَّبُّ]. وَقُلْتُمْ: [بِمَا أَحْبَبْتَنَا؟] أَلَيْسَ عِيسُو أَخاً لِيَعْقُوبَ يَقُولُ الرَّبُّ وَأَحْبَبْتُ يَعْقُوبَ
2 Ik heb u liefgehad, zegt de HEERE; maar gij zegt: Waarin hebt Gij ons liefgehad? Was niet Ezau Jakobs broeder? spreekt de HEERE; nochtans heb Ik Jakob liefgehad.
2 主は言われる、「わたしはあなたがたを愛した」と。ところがあなたがたは言う、「あなたはどんなふうに、われわれを愛されたか」。主は言われる、「エサウはヤコブの兄ではないか。しかしわたしはヤコブを愛し、
2 Ek het julle liefgehad, sê die HERE. Nogtans vra julle: Waarin het U ons liefgehad? Is Esau nie die broer van Jakob nie? spreek die HERE. Tog het Ek Jakob liefgehad,
2 خداوند می‌گوید كه‌ شما را دوست‌ داشته‌ام‌. امّا شما می‌گویید: چگونه‌ ما را دوست‌ داشته‌ای‌؟ آیا عیسُو برادر یعقوب‌ نبود؟ و خداوند می‌گوید كه‌ یعقوب‌ را دوست‌ داشتم‌،
2 Ljubio sam vas - govori Jahve, a vi pitate: "Po čemu si nas ljubio?" Ne bijaše li Ezav brat Jakovljev? - riječ je Jahvina -
2 Miluji vás, praví Hospodin, vy pak říkáte: V čem nás miluješ? Zdaliž Ezau nebyl bratr Jákobův? praví Hospodin. A však jsem miloval Jákoba.
2 Jeg elsker eder, siger HERREN; men I spørger: "Hvori har du vist, at du elsker os?" Er Esau ikke Jakobs Broder, lyder det fra HERREN, og dog elsker jeg Jakob
2 Minä olen teitä rakastanut, sanoo Herra. Mutta te sanotte: "Missä sinä olet osoittanut rakkautesi meihin?" Eikö Eesau ollut Jaakobin veli, sanoo Herra, ja Jaakobia minä rakastin,
2 यहोवा यह कहता है, मैं ने तुम से प्रेम किया है, परन्तु तुम पूछते हो, तू ने किस बात में हम से प्रेम किया है? यहोवा की यह वाणी है, क्या ऐसाव याकूब का भाई न था?
2 Szerettelek titeket, azt mondja az Úr, és azt mondjátok: Miben szerettél minket? Avagy nem atyjafia vala-é Ézsau Jákóbnak? azt mondja az Úr: Jákóbot pedig szerettem;
2 "Ég elska yður," segir Drottinn. Og ef þér spyrjið: "Með hverju hefir þú sýnt á oss kærleika þinn?" þá svarar Drottinn: "Var ekki Esaú bróðir Jakobs? En ég elskaði Jakob
2 여호와께서 가라사대 내가 너희를 사랑하였노라 하나 너희는 이르기를 주께서 어떻게 우리를 사랑하셨나이까 하는도다 나 여호와가 말하노라 에서는 야곱의 형이 아니냐 그러나 내가 야곱을 사랑하였고
2 Jeg har elsket eder, sier Herren. Og I sier: Hvormed har du vist oss din kjærlighet? Er ikke Esau bror til Jakob? sier Herren, og enda har jeg elsket Jakob,
2 ,,V'am iubit, zice Domnul! Şi voi ziceţi: ,Cu ce ne-ai iubit?`` Nu este Esau frate cu Iacov? zice Domnul; totuş am iubit pe Iacov,
2 Я возлюбил вас, говорит Господь. А вы говорите: `в чем явил Ты любовь к нам?' --Не брат ли Исав Иакову? говорит Господь; и однако же Я возлюбил Иакова,
2 Ðức Giê-hô-va có phán: Ta yêu các ngươi; và các ngươi nói rằng: Chúa yêu chúng tôi ở đâu? Ðức Giê-hô-va phán: Ê-sau há chẳng phải là anh Gia-cốp sao?
2 প্রভু বলেছেন, “আমি তোমাদের ভালোবাসি|”কিন্তু তোমরা জিজ্ঞেস কর, “আপনি য়ে আমাদের ভালোবাসেন তার প্রমাণ কি?”প্রভু বলেন, “এষৌ কি যাকোবের ভাই নয়? তবু আমি যাকোবকে ভালবেসেছি|
2 ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਆਖਿਆ, "ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕਰਦਾ ਹਾਂ।"ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਕਿਹਾ, "ਕੀ ਸਬੂਤ ਹੈ ਕਿ ਤੂੰ ਸਾਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕਰਦਾ ਹੈਂ?"ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਆਖਿਆ, "ਕੀ ਇਹ ਠੀਕ ਹੈ ਕਿ ਏਸਾਓ ਯਾਕੂਬ ਦਾ ਭਰਾ ਸੀ? ਠੀਕ ਹੈ ਨਾ? ਪਰ ਮੈਂ ਯਾਕੂਬ ਨੂੰ ਚੁਣਿਆ।
2 Nimewapenda ninyi, asema Bwana. Lakini ninyi mwasema, Umetupendaje? Je! Esau siye ndugu yake Yakobo? Asema Bwana; ila nimempenda Yakobo;
2 Rabbigu wuxuu leeyahay, Anigu waan idin jeclaaday, laakiinse idinku waxaad tidhaahdaan, War sidee baad noo jeclaatay? Ceesaw sow Yacquub walaalkiis ma ahayn? ayaa Rabbigu leeyahay, laakiinse Yacquub waan jeclaaday,
2 યહોવા કહે છે કે, “મેં તમને પ્રેમ કર્યો છે,”તેમ છતાં તમે પૂછો છો કે, “તમે અમને પ્રેમ કરો છો તે પ્રગટ થાય છે?”ત્યારે યહોવા જવાબ આપે છે, “એસાવ અને યાકૂબ ભાઇઓ હતા, પણ મેં યાકૂબ પર મારો પ્રેમ દર્શાવ્યો છે.”
2 ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರೀತಿಮಾಡಿದ್ದೇನೆಂದು ಕರ್ತನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ; ಆದಾಗ್ಯೂ ನೀವು--ಯಾವದರಲ್ಲಿ ನೀನು ನಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರೀತಿಮಾಡಿದ್ದೀ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತೀರಿ. ಕರ್ತನು ಅನು ್ನತ್ತಾನೆ--ಏಸಾವನು ಯಾಕೋಬನಿಗೆ ಅಣ್ಣನಲ್ಲವೋ? ಆದಾಗ್ಯೂ ನಾನು ಯಾಕೋಬನನ್ನು ಪ್ರೀತಿ ಮಾಡಿ ದೆನು.
1 ଇଶ୍ରାୟେଲ ପ୍ରତି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ଏହି ବାର୍ତ୍ତା ଥିଲା। ଏହି ବାର୍ତ୍ତା ପ୍ରଗ୍ଭର କରିବାକୁ ପରମେଶ୍ବର ମଲାଖିକୁ ନିୟୁକ୍ତ କରିଥିଲେ।
2 Inibig ko kayo, sabi ng Panginoon. Gayon ma'y inyong sinasabi, Sa ano mo kami inibig? Hindi baga si Esau ay kapatid ni Jacob? sabi ng Panginoon: gayon ma'y inibig ko si Jacob;
2 యెహోవా సెలవిచ్చునదేమనగానేను మీయెడల ప్రేమ చూపియున్నాను, అయితే మీరుఏ విషయమందు నీవు మాయెడల ప్రేమ చూపితివందురు. ఏశావు యాకోబునకు అన్న కాడా? అయితే నేను యాకోబును ప్రేమించితిని; ఇదే యెహోవా వాక్కు.
2 خداوند فرماتا ہے میں نے تم سے محبت رکھی تو بھی تم کہتے ہو تو نے کس بات میں ہم سے محبت ظاہر کی؟ خداوند فرماتا ہے کیا عیسو یعقوب کا بھائی نہ تھا؟لیکن میں نے یعقوب سے محبت رکھی۔
2 ഞാൻ നിങ്ങളെ സ്നേഹിക്കുന്നു എന്നു യഹോവ അരുളിച്ചെയ്യുന്നു; എന്നാൽ നിങ്ങൾ: നീ ഞങ്ങളെ ഏതിനാൽ സ്നേഹിക്കുന്നു എന്നു ചോദിക്കുന്നു. ഏശാവു യാക്കോബിന്റെ സഹോദരനല്ലയോ; എങ്കിലും ഞാൻ യാക്കോബിനെ സ്നേഹിക്കുന്നു എന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു.
  sothebysrealty.fi  
Takenouchi Belgeler uygulamasında, Jinmu On-hayır Amaterukuniteruhiko-Momohiusukine Sumera-Mikoto, Fukiaezu hanedanının 71 st nesil ikinci oğludur. Ağabeyi Hikoitsuse Sumera-Mikoto, babasının yerine ilk oğlu On-hayır tahta başarılı böylece Jinmu kötü sağlık vardı.
In any case, it is true that there are many interpretations surrounding Jinmu Ten-no. How do the Takenouchi Documents describe this? In the Takenouchi Documents, Jinmu Ten-no is the second son of Amaterukuniteruhiko-Momohiusukine Sumera-Mikoto, the 71st generation of the Fukiaezu dynasty. His elder brother Hikoitsuse Sumera-Mikoto, the first son who succeeded his father, had poor health so Jinmu Ten-no succeeded the throne. His era was the 73rd generation of the Fukiaezu dynasty; however he proclaimed a new era, the ‘Kanyamato Dynasty’ at the Koso Kotai Jingu shrine to commemorate his 100th birthday. This was the beginning of the Kanyamato Dynasty, which has been continuing until now.
In jedem Fall ist es wahr, dass es viele Interpretationen umliegenden Jinmu Ten-Nr. Wie verhalten sich die Takenouchi Dokumente beschreiben das? In der Takenouchi Dokumente, Jinmu Ten-no ist der zweite Sohn von Amaterukuniteruhiko-Momohiusukine Sumera-Mikoto, der 71. Generation der Fukiaezu Dynastie. Sein älterer Bruder Hikoitsuse Sumera-Mikoto, der erste Sohn, der seinem Vater gelang, hatte schlechte Gesundheit so Jinmu Ten-no gelang den Thron. Seine Ära war der 73. Generation der Fukiaezu Dynastie, jedoch verkündete er eine neue Ära, die "Kanyamato Dynasty 'an der Koso Kotai Jingu Schrein zu seinem 100. Geburtstag zu gedenken. Dies war der Beginn der Kanyamato Dynastie, die bis jetzt wurde fortgesetzt.
En cualquier caso, es cierto que hay muchas interpretaciones alrededor Jinmu Ten-no. ¿Cómo los documentos Takenouchi describir esto? En los Documentos de Takenouchi, Jinmu Ten-no es el segundo hijo de Amaterukuniteruhiko-Momohiusukine Sumera-Mikoto, la generación 71 ª de la dinastía Fukiaezu. Su hermano mayor, Hikoitsuse Sumera-Mikoto, el primer hijo que sucedió a su padre, tenía mala salud para Jinmu Ten-no sucedió en el trono. Su época fue la tercera generación de la dinastía 73 Fukiaezu, sin embargo, proclamó una nueva era, la "Kanyamato Dinastía 'en el Koso Kotai Jingu para conmemorar su 100 º cumpleaños. Este fue el comienzo de la dinastía Kanyamato, que ha continuado hasta ahora.
In ogni caso, è vero che ci sono molte interpretazioni che circonda Jinmu Ten-no. Come i documenti Takenouchi descriverlo? Nei documenti Takenouchi, Jinmu Ten-no è il secondo figlio di Amaterukuniteruhiko-Momohiusukine Sumera-Mikoto, il 71 ° generazione della dinastia Fukiaezu. Suo fratello maggiore Hikoitsuse Sumera-Mikoto, il primo figlio succeduto al padre, aveva cattive condizioni di salute così Jinmu Ten-no è riuscito al trono. La sua epoca è stato il 73 di terza generazione della dinastia Fukiaezu, ma ha proclamato una nuova era, il 'Kanyamato dinastia' al kotai Koso Jingu santuario per commemorare il suo 100 ° compleanno. Questo fu l'inizio della dinastia Kanyamato, che ha continuato fino ad oggi.
Em qualquer caso, é verdade que há muitas interpretações em torno Jinmu Ten-no. Como é que os documentos Takenouchi descrever isso? Nos Documentos Takenouchi, Jinmu Ten-no é o segundo filho de Amaterukuniteruhiko-Momohiusukine Sumera-Mikoto, a 71 ª geração da dinastia Fukiaezu. Seu irmão mais velho Hikoitsuse Sumera-Mikoto, o primeiro filho que sucedeu seu pai, tinha problemas de saúde tão Jinmu Ten-não sucedeu ao trono. Sua época foi o 73 ª geração da dinastia Fukiaezu, no entanto, ele proclamou uma nova era, a "Kanyamato Dynasty 'no Kotai Koso Jingu santuário para comemorar seu aniversário de 100. Este foi o início da Dinastia Kanyamato, que foi continuando até agora.
على أي حال، صحيح أن هناك تفسيرات كثيرة المحيطة Jinmu العشر لا. كيف تصف هذه الوثائق Takenouchi؟ في وثائق Takenouchi، Jinmu العشر لا هو الابن الثاني للAmaterukuniteruhiko-Momohiusukine Sumera-Mikoto، الجيل الأول (71) من سلالة Fukiaezu. وكان شقيقه الاكبر Hikoitsuse Sumera-Mikoto، الابن الأول الذي خلف والده، وسوء الصحة حتى Jinmu العشر لا تنجح على العرش. وكان عصره من الجيل الثالث 73 من سلالة Fukiaezu، إلا أنه أعلن عهدا جديدا، و 'Kanyamato سلالة "في مزار كوسو Jingu Kotai للاحتفال بعيد ميلاده ال 100. وكانت هذه بداية لعهد اسرة Kanyamato، الذي استمر حتى الآن.
Σε κάθε περίπτωση, είναι αλήθεια ότι υπάρχουν πολλές ερμηνείες γύρω Jinmu Δέκα-όχι. Πώς τα Έγγραφα Takenouchi περιγράψει αυτό; Στο Takenouchi έγγραφα, Jinmu Δέκα-δεν είναι ο δεύτερος γιος του Amaterukuniteruhiko-Momohiusukine Sumera-Mikoto, οι 71 ης γενιά της δυναστείας Fukiaezu. Πρεσβύτερος αδελφός του Hikoitsuse Sumera-Mikoto, ο πρώτος γιος που διαδέχθηκε τον πατέρα του, είχε κακή υγεία, ώστε Jinmu Δέκα-δεν πέτυχε στο θρόνο. Εποχή του ήταν τα 73 ης γενιάς της Fukiaezu δυναστείας? Ωστόσο, διακήρυξε μία νέα εποχή, η «Kanyamato δυναστεία» στο KOSO Kotai Jingu ιερό για τον εορτασμό 100 γενέθλιά του αιώνα. Αυτή ήταν η αρχή του Kanyamato δυναστείας, η οποία συνεχίζει μέχρι σήμερα.
In ieder geval is het zo dat er vele interpretaties rond Jinmu Tien-no. Hoe verhouden de Takenouchi documenten beschrijven dit? In de Takenouchi Documenten, Jinmu Tien-no is de tweede zoon van Amaterukuniteruhiko-Momohiusukine Sumera-Mikoto, de 71 ste generatie van de Fukiaezu dynastie. Zijn oudere broer Hikoitsuse Sumera-Mikoto, de eerste zoon die zijn vader opvolgde, had een slechte gezondheid zo Jinmu Tien-geen opvolger van de troon. Zijn tijd was de 73 e generatie van de Fukiaezu dynastie, maar hij verkondigde een nieuw tijdperk, de 'Kanyamato Dynasty' op de Koso Kotai Jingu heiligdom aan zijn 100 ste verjaardag te herdenken. Dit was het begin van de Kanyamato dynastie, die is verder tot nu toe.
V každém případě je pravda, že existuje mnoho výkladů okolí Jinmu Deset žádný. Jak se Takenouchi Dokumenty popsat? V dokumentech Takenouchi, Jinmu Deset ne je druhý syn Amaterukuniteruhiko-Momohiusukine Sumera-Mikoto, 71 st generace dynastie Fukiaezu. Jeho starší bratr Hikoitsuse Sumera-Mikoto, první syn, který následoval jeho otce, měl chatrné zdraví, takže Jinmu Deset žádné podařilo trůn. Jeho éra byla 73 třetí generace Fukiaezu dynastie, ale on prohlásil nové éry, "Kanyamato Dynasty" v Koso Kotai Jingu svatyně na památku své 100. narozeniny. To byl začátek Kanyamato dynastie, který byl pokračující až do současnosti.
Under alle omstændigheder er det rigtigt, at der er mange fortolkninger omkring Jinmu Ti-nr. Hvordan Takenouchi Dokumenter beskrive dette? I Takenouchi Dokumenter, Jinmu Ti-nej er den anden søn af Amaterukuniteruhiko-Momohiusukine Sumera-Mikoto, de 71 st generation af Fukiaezu dynasti. Hans ældre bror Hikoitsuse Sumera-Mikoto, den første søn, som efterfulgte sin far, havde dårligt helbred, så Jinmu Ti-no lykkedes tronen. Hans æra var de 73 tredje generation af Fukiaezu dynastiet, men han proklamerede en ny æra, den »Kanyamato dynastiet 'i Koso Kotai Jingu helligdom for at fejre sin 100 års fødselsdag. Dette var begyndelsen af ​​Kanyamato dynastiet, som har fortsat indtil nu.
Joka tapauksessa on totta, että on olemassa monia tulkintoja ympärillä Jinmu Ten-no. Miten Takenouchi Dokumentit kuvaamaan tätä? Vuonna Takenouchi Dokumentit, Jinmu Ten-no on toinen poika Amaterukuniteruhiko-Momohiusukine Sumeran-Mikoto, 71 st sukupolven Fukiaezu dynastian. Hänen vanhempi veljensä Hikoitsuse Sumeran-Mikoto, ensimmäinen poika, joka seurasi isäänsä, oli heikko terveys niin Jinmu Kymmenen ole onnistunut valtaistuimelle. Hänen aikakausi oli 73 kolmannen sukupolven Fukiaezu dynastian, mutta hän julisti uuden aikakauden "Kanyamato dynastian 'at Koso Kotai Jingu pyhäkkö juhlistaa hänen 100 vuotispäivän. Tämä oli alussa Kanyamato dynastian, joka on jatkuvan asti.
किसी भी मामले में, यह सच है कि वहाँ कई दस कोई Jinmu आसपास व्याख्या कर रहे हैं. Takenouchi दस्तावेज यह कैसे वर्णन करूँ? Takenouchi दस्तावेज़, Jinmu में दस कोई Amaterukuniteruhiko Momohiusukine Sumera Mikoto, 71 Fukiaezu राजवंश के प्रथम पीढ़ी का दूसरा बेटा है. उनके बड़े भाई Hikoitsuse Sumera-Mikoto, पहली बेटा है जो अपने पिता सफल रहा, गरीबों के स्वास्थ्य की थी Jinmu ताकि दस कोई सिंहासन सफल. उनका युग 73 Fukiaezu राजवंश की तीसरी पीढ़ी था, लेकिन वह एक नए युग की घोषणा की, 'Kanyamato राजवंश' Koso Kotai Jingu मंदिर में अपने 100 वें जन्मदिन मनाने के लिए. यह Kanyamato राजवंश, जो अब तक जारी है शुरुआत थी.
Mindenesetre igaz, hogy sok értelmezése körüli Jinmu Ten-no. Hogyan Takenouchi dokumentumok ezt? A Takenouchi Dokumentumok, Jinmu Ten-nem a második fia Amaterukuniteruhiko-Momohiusukine Sumera-Mikoto, a 71-st generációs Fukiaezu dinasztia. Bátyja Hikoitsuse Sumera-Mikoto, az első fiú, aki követte apját, már a rossz egészségi állapot, így Jinmu Ten-nem sikerült a trónt. Az ő korában volt, a 73 harmadik generációs Fukiaezu dinasztia, de ő hirdetett egy új korszak, a "Kanyamato dinasztia" a Koso Kótai Jingu szentély emlékére a 100. születésnapját. Ez volt a kezdete a Kanyamato dinasztia, amelyet továbbra is a mai napig.
어떠한 경우에도, 그것은 Jinmu 만 노를 둘러싼 다양한 해석들이있다는 것을 사실이다. 어떻게 Takenouchi 문서가 이것을 설명합니까? Takenouchi 문서에서 Jinmu 만 노이 Amaterukuniteruhiko-Momohiusukine Sumera 노미 코토, Fukiaezu 왕조의 71 번째 세대의 둘째 아들이다. 그의 노인 형제 Hikoitsuse Sumera 노미 코토, 그의 아버지의 뒤를 이은 첫 아들이 열 노 왕좌를 성공해서 무척 Jinmu 가난한 사람의 건강 없었다. 그의 시대는 Fukiaezu 왕조의 73 차 세대 였죠 있지만 자신의 100 번째 생일을 기념하는 새로운 시대, Koso Kotai 신궁에서 'Kanyamato 왕조'을 선포. 이것은 지금까지 계속되었습니다 Kanyamato 왕조의 시작입니다.
Bet kokiu atveju, tai yra tiesa, kad yra daug interpretacijų aplinkinių Jinmu Dešimt Nr. Kaip Takenouchi Dokumentai apibūdinti? Takenouchi Dokumentai, Jinmu Dešimt ne Amaterukuniteruhiko Momohiusukine Sumera Mikoto antrasis sūnus, 71-os kartos Fukiaezu dinastijos . Jo vyresnysis brolis Hikoitsuse Sumera-Mikoto, pirmasis sūnus, kuris pavyko jo tėvas, buvo prastos sveikatos, todėl Jinmu Dešimt-ne pavyko sostą. Jo eros 73-osios kartos Fukiaezu dinastijos, tačiau jis paskelbė naują erą, "Kanyamato dinastijos" Koso Kotai Jingu šventykla, minint jo 100-ojo gimtadienio. Tai buvo pradžioje Kanyamato dinastija, kuri tęsiasi iki šiol.
W każdym razie prawdą jest, że istnieje wiele interpretacji otaczających Jinmu Ten-nie. W jaki sposób Dokumenty Takenouchi to opisać? W dokumentach Takenouchi, Jinmu Ten-nie jest drugim synem Amaterukuniteruhiko-Momohiusukine sumera-Mikoto i 71 generacji ul dynastii Fukiaezu. Jego starszy brat Hikoitsuse sumera-Mikoto, pierwszy syn, który zastąpił swojego ojca, miał słabe zdrowie tak Jinmu Ten-nie udało tron. Jego era 73 generacja III z dynastii Fukiaezu, jednak ogłosił nową erę, "Kanyamato Dynasty" na KOSO Kotai Jingu sanktuarium z okazji jego 100 urodziny. To był początek Kanyamato dynastii, która rozpoczęła się dopiero teraz.
În orice caz, este adevărat că există multe interpretări incadrand Jinmu Zece-nr. Cum Documente takenouchi descrie aceasta? În Documente takenouchi, Jinmu Zece-nu este al doilea fiu al Amaterukuniteruhiko-Momohiusukine Sumera-Mikoto, 71 st generaţie a dinastiei Fukiaezu. Fratele mai mare al lui Hikoitsuse Sumera-Mikoto, primul fiu, care ia urmat tatălui său, a avut o sănătate precară, astfel Jinmu Zece-nu a reuşit tron. Epocii sale a fost generarea 73-lea din dinastia Fukiaezu; cu toate acestea el a proclamat o nouă eră, "Kanyamato Dinastia" la Kotai Koso Jingu altar pentru a comemora lui 100-a aniversare. Acesta a fost începutul dinastiei Kanyamato, care a fost în continuare până în prezent.
В любом случае, это правда, что есть много интерпретаций окружающей Jinmu десять-нет. Как Takenouchi документы описать? В Takenouchi документы, Jinmu Десять не является вторым сыном Amaterukuniteruhiko-Momohiusukine Сумера-Микото, 71-го поколения династии Fukiaezu. Его старший брат Hikoitsuse Сумера-Микото, первый сын, который стал преемником своего отца, имел слабое здоровье так Jinmu Десять не удалось трон. Его эпоха была 73-го поколения Fukiaezu династии, однако он провозгласил новую эру, "Kanyamato Династия" в Косо Kotai Jingu храм в честь его 100-й день рождения. Это было началом Kanyamato династии, которая продолжается до сих пор.
V každom prípade je pravda, že existuje mnoho výkladov okolí inm Desať žiadny. Ako sa Takenouchi Dokumenty popísať? V dokumentoch Takenouchi, inm Desať nie je druhý syn Amaterukuniteruhiko-Momohiusukine Sumer-Mikoto, 71 st generácia dynastie Fukiaezu. Jeho starší brat Hikoitsuse Sumer-Mikoto, prvý syn, ktorý nasledoval jeho otca, mal chatrné zdravie, takže inm Desať žiadne podarilo trón. Jeho éra bola 73 tretej generácie Fukiaezu dynastie, ale on vyhlásil novej éry, "Kanyamato Dynasty" v Koso Kota Jingu svätyne na pamiatku svoje 100. narodeniny. To bol začiatok Kanyamato dynastie, ktorý bol pokračujúci až do súčasnosti.
I vilket fall är det sant att det finns många tolkningar kring Jinmu Ten-no. Hur ser Takenouchi dokument beskriva detta? I Takenouchi dokument, Jinmu Ten-no är den andra son Amaterukuniteruhiko-Momohiusukine Sumera-Mikoto den 71 st generationen av Fukiaezu dynastin. Hans äldre bror Hikoitsuse Sumera-Mikoto, den första sonen som efterträdde sin far, hade dålig hälsa så Jinmu Tio-no lyckades tronen. Hans tid var den 73: e generationen av Fukiaezu dynastin, men han proklamerade en ny era, den "Kanyamato dynastin" på Koso Kotai Jingu att fira sin 100-årsdag. Detta var början på Kanyamato dynastin, som har fortsatt fram till nu.
ในกรณีใด ๆ มันเป็นความจริงที่ว่ามีการตีความหลายรอบ Jinmu สิบไม่มี เอกสาร Takenouchi จะอธิบายนี้ได้อย่างไร ใน Takenouchi เอกสาร, Jinmu สิบไม่เป็นลูกที่สองของ Amaterukuniteruhiko - Momohiusukine Sumera - Mikoto, รุ่นที่ 71 St ของ Fukiaezu ราชวงศ์ พี่ชายของเขา Hikoitsuse Sumera - Mikoto ที่ลูกชายคนแรกที่ประสบความสำเร็จพ่อของเขามีสุขภาพดีเพื่อ Jinmu สิบไม่ประสบความสำเร็จในราชบัลลังก์ ยุคของเขาเป็นรุ่นที่ 73 ถ. ของราชวงศ์ Fukiaezu; แต่เขาประกาศเป็นยุคใหม่ที่'Kanyamato ไดนาสตี้'ที่ KOSO Kotai Jingu Shrine เพื่อเป็นการระลึกถึงวันเกิดของเขาที่ 100 นี่คือจุดเริ่มต้นของราชวงศ์ Kanyamato ซึ่งได้รับการต่อเนื่องจนถึงขณะนี้
Jebkurā gadījumā, tas ir taisnība, ka tur ir daudzas interpretācijas apkārtējie Jinmu Desmit nav. Kā ar Takenouchi dokumenti raksturo šo? Jo Takenouchi Dokumenti, Jinmu Desmit nē ir otrais dēls Amaterukuniteruhiko-Momohiusukine Sumera blakusproduktu Mikoto un 71 st paaudzes Fukiaezu dinastija. Viņa vecākais brālis Hikoitsuse Sumera-Mikoto, 1. dēls, kurš izdevās tēvu, bija slikta veselība tik Jinmu Desmit nē izdevās tronī. Viņa laikmets bija 73 rd paaudzes Fukiaezu dinastijas, taču viņš pasludināja jauna ēra, "Kanyamato Dynasty" pēc Koso Kotai Jingu svētnīca svinēt savu 100 gadu jubileju. Tas bija sākums Kanyamato dinastijas, kas ir pastāvīgi līdz šim.
У будь-якому випадку, це правда, що є багато інтерпретацій навколишнього Jinmu десять-ні. Як Takenouchi документи описати? В Takenouchi документи, Jinmu Десять не є другим сином Amaterukuniteruhiko-Momohiusukine Сумера-Мікото, 71-го покоління династії Fukiaezu. Його старший брат Hikoitsuse Сумера-Мікото, перший син, який став наступником свого батька, мав слабке здоров'я так Jinmu Десять не вдалося трон. Його епоха була сімдесят третього покоління Fukiaezu династії, однак він проголосив нову еру, "Kanyamato Династія" в Косо Kotai Jingu храм на честь його 100-й день народження. Це було початком Kanyamato династії, яка триває досі.