ac – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 8 Ergebnisse  www.crownrelo.com
  Johannes Heinecke: Fy m...  
Gwaith arall yw syniadaeth ac gweithrediad meddalwedd i ymdrin yr ieithoedd. Mae'r meddalwedd hwn wedi bod yn cael ei ddefnyddio gan wasanaethau'r cwsmeriad France Telecom.
I'm also involved in the conception and implementation of NLP software toolkits, which are employed in some of France Telecom's customer services.
Entre autres je contribue à la conception et implémentation des logiciels linguistiques, qui sonts mise en ouvre dans certains services de France Télécom.
  Johannes Heinecke  
Dyma arolwg bach i'm diddordebau gwaith ac ieithyddiaethol. Hefyd, mae yna fraslun bywyd. Dewch yn ôl i'm tudalennau, os gwelwch yn dda, achos fy mod yn ychwanegu gwybodaeth arall yn rheolaidd.
These pages prove you a first impression about my professional and linguistic interest and a short cv. I will regularly update the information given here, so please visit my pages again.
Ein kleiner Überblick über meine beruflichen und wissenschaftlichen Interessen sowie ein kurzer Lebenslauf finden sich auf diesen Seiten. Im Laufe der Zeit wird hier immer wieder etwas hinzugefügt.
  Johannes Heinecke  
Rydw i'n ffrind mawr system cysodi textun TeX neu LaTeX. Dyma'r pam dwi wedi datblygu ffont gwyddor Georgeg, (Mxedruli) gyda Metafont. Ac rwan, mae'n hefyd ffont i sgwennu'r Syriac (Aramaeg): Serto.
The typesetting system TeX (especially LaTeX) are an indispensible tool of my professional life. For a paper I have once developped a Georgian Font (Mxedruli) in Metafont. For semitists I recently added a font for Serto to typeset Syriac (Aramaic) texts.
Als großer Freund des Textsatzsystems TeX bzw. LaTeX und als habe ich einen Font für das georgische Alphabet (Mxedruli) in Metafont entwickelt. Für Semitisten gibt es jetzt außerdem einen Font um Syrische (Aramäische) Texte zu setzen (Serto).
  Johannes Heinecke: Fy m...  
Dwi wedi canlyn cyrsiau mewn ieithyddiaeth, iaith a llenyddiaeth yr ieithoedd Semiteg ac Almaeneg ym mhrifysgolion Bonn a Heidelberg. Yn ystod y flwyddyn 1989/1990 oeddwn i yng Ngholeg Prifysgol Gogledd Cymru ym Mangor am flwyddyn i wneud ieithyddiaeth a Chymraeg.
My studies took place in Bonn and Heidelberg, where I studied General Linguistics, Semitic Linguistics and German Linguistics. During the academic year 1989/1990 I was at the University of Wales in Bangor (Theoretical Linguistics and Welsh). I graduated as a MA in 1993 at Heidelberg University.
J'ai étudié la linguistique générale, la linguistique des langues sémitiques et la linguistique allemande aux universités de Bonn et Heidelberg. Pendant l'année académique 1998/1990 j'étais à Bangor au Pays de Galles, à l'University of Wales in Bangor pour étudier la linguistique théorique, la linguistique et littérature galloise. En mars 1993 j'ai fini mes études à l'Université de Heidelberg et obtenu mon Magister Artium.
  Johannes Heinecke: Fy m...  
Ers mis mai 1999, rydw i'n cydweithio mewn tîm fel ieithydd cyfrifiaduriol ieithoedd naturiol von France Télécom R&D yn Lannion (Llydaw). Dwi'n gweithio ar semanteg ac ontolegau am drin automategol yr ieithoedd.
Since may 1999 I am working as a computational linguist in the natural languages developping group Langues Naturelles of France Télécom R&D in Lannion (Brittany). My main occupation is semantics and ontologies for natural language processing. Parts of the results of these works are shown in IST projects such as Multilingual Knowledge Based European Electronic Market Place (MKBEEM) and aceMedia.
Depuis mai 1999 je travaille comme linguiste informaticien dans l'équipe Langues Naturelles de France Télécom R&D à Lannion (en Bretagne). Je m'occupe principalement de la sémantique et des ontologies pour le traitement automatique des langues naturelles. Une partie des resultats de mes travaux a été déployé dans les projets IST comme Multilingual Knowledge Based European Electronic Market Place (MKBEEM) et aceMedia.
  Johannes Heinecke: Fy m...  
Mae gen i ddidordeb ieithyddiaethol arbennig mewn ieithoedd P-celtaidd (fel Cymraeg, Llydaweg a Chernyweg). Ond ryi'n canolpwyntio ar y Gymraeg. Hefyd mae gen i ddidordeb mewn tymp/amser/agwedd ac systemau berfol yr ieithoedd y byd. Mi sgwennais i draethawd dothuriaeth amdanano.
My linguistic interest are on one hand the P-Celtic languages (especially Welsh, but also Breton and (only revived) Cornish), on the other hand on time/tense, aspect/aspectforms and Aktionsart. The latter was the centre-theme of my phd-thesis Temporal Deixis in Welsh and Breton. For the time being I also pursue a strong interest in typological issues.
J'ai un grand intérêt linguistique pour les langues P-celtiques (gallois, breton et cornouillais) avec un intérêt particulier pour le gallois. En outre je suis intéressé par le complexe temps/aspect/mode d'actions et leur expression dans les langues naturelles. Ce thème était aussi le sujet de ma thèse.
  Johannes Heinecke: Fy m...  
Ers mis mai 1999, rydw i'n cydweithio mewn tîm fel ieithydd cyfrifiaduriol ieithoedd naturiol von France Télécom R&D yn Lannion (Llydaw). Dwi'n gweithio ar semanteg ac ontolegau am drin automategol yr ieithoedd.
Since may 1999 I am working as a computational linguist in the natural languages developping group Langues Naturelles of France Télécom R&D in Lannion (Brittany). My main occupation is semantics and ontologies for natural language processing. Parts of the results of these works are shown in IST projects such as Multilingual Knowledge Based European Electronic Market Place (MKBEEM) and aceMedia.
Depuis mai 1999 je travaille comme linguiste informaticien dans l'équipe Langues Naturelles de France Télécom R&D à Lannion (en Bretagne). Je m'occupe principalement de la sémantique et des ontologies pour le traitement automatique des langues naturelles. Une partie des resultats de mes travaux a été déployé dans les projets IST comme Multilingual Knowledge Based European Electronic Market Place (MKBEEM) et aceMedia.
  Johannes Heinecke  
Fel ieithydd mae gen i ddiddordeb mawr yn yr ieithoedd P-celtaidd (Cymraeg, Llydaweg a Cherneweg). Rydw i'n canolpwyntio ar y Gymraeg ac, ar y llaw arall, gweithio ar broblemau tymp/amser; agwedd/ffurfiau'r agwedd.
My linguistic interest are on one hand the P-Celtic languages (especially Welsh, but also Breton and (only revived) Cornish), on the other hand on time/tense, aspect/aspectforms and Aktionsart. The latter was the centre-theme of my phd-thesis Temporal Deixis in Welsh and Breton, submitted successfully in July 1998 at the University of Potsdam. Meanwhile a slightly edited version was published at Universitätsverlag Carl Winter, Heidelberg (ISBN: 3-8253-0922-3).
Mein sprachwissenschaftliches Interesse gilt zum einen den P-Keltischen Sprachen (Walisisch, Bretonisch und (das ausgestorbene) Kornisch) mit einem Schwerpunkt auf dem Walisischen, zum anderen der Zeitstufen/Tempus; Aspekt/Aspektformen Problematik. Diese Problematik war auch das Thema meiner Dissertation Temporal Deixis in Welsh and Breton, die ich im Sommer 1998 erfolgreich an der Universität Potsdam verteidigte. Meine Dissertation ist inzwischen im Universitätsverlag Carl Winter, Heidelberg (ISBN: 3-8253-0922-3) veröffentlicht.