|
|
Mettre un adjectif est un "grand trou" après tant en Afrique naturel et des services postaux (Je dis cela sans l'arrogance des deux détestent voyageur aguerri, cartes postales que vous accro Afrique comme une drogue et est apprécié des collations comme un festin de mets exquis et abondante, mais j'ai raté leurs villes).
|
|
|
Kleine Poblados von Los Paja und Schlamm desperdigó junto al Asphalt. Ein 80 Kilometer von der Grenze ist es an Ort und Stelle braucht es dormimos: Chimoio. In umgangssprachlichen Begriffen, die ich mit meinen Freunden nutzen das wäre, was wir ein "Loch" nennen. Putting ein Adjektiv ist ein "großes Loch" nach natürlichen und Post-Afrika (Ich sage dies, ohne die Arroganz der beiden verabscheuen erfahrener Reisender, Postkarten, die Sie Afrika süchtig wie eine Droge und wird genossen Snacks wie einem Bankett von exquisiten Speisen und reichlich, aber ich vermisste ihre Städte).
|
|
|
Los pequeños poblados de paja y barro se desperdigan junto al asfalto. A 80 kilómetros de la frontera está el lugar en el que dormimos: Chimoio. En términos coloquiales que uso con mis amigos ésto sería lo que llamamos un “hoyo”. Poniéndole algún adjetivo es un “maravilloso hoyo” tras tanto parque natural y África de postales (lo digo sin la altanería del viajero avezado que tanto detesto, que la África de postales te engancha como una droga y se disfruta a bocados como un banquete de comida exquisita y abundante, pero echaba de menos sus ciudades).
|
|
|
I piccoli villaggi di fango e paglia sono disseminate lungo l'asfalto. A 80 km dal confine è il luogo dove dormiamo: Chimoio. In termini colloquiali che uso con i miei amici questo sarebbe ciò che noi chiamiamo un "buco". Mettere un aggettivo è un "grande buco" dopo che entrambi parco naturale africano e postali (Dico questo senza l'arroganza del viaggiatore esperto che odiano sia, Africa-cards che si agganciato come una droga e si gode snack come un banchetto di buon cibo e abbondante, ma ho perso le loro città).
|
|
|
As pequenas aldeias de lama e palha são dispersadas ao longo da calçada. A 80 quilômetros da fronteira é o lugar onde dormimos: Chimoio. Em termos coloquiais que eu uso com meus amigos isso seria o que chamamos de um "buraco". Colocar um adjetivo é um "grande buraco", depois de tanto Africano parque natural e postal (Digo isto sem a arrogância do viajante experiente que odeiam tanto, África-cards que você viciado como uma droga e é apreciado lanches como um banquete de comida fina e abundante, mas eu perdi as suas cidades).
|
|
|
Kleine Poblados van Los Paja en modder desperdigó junto al asfalt. Een 80 kilometer van de grens is het op zijn plaats moet dormimos: Chimoio. In de omgangstaal termen die ik gebruik met mijn vrienden zou dit zijn wat wij een "gat" noemen. Putting een bijvoeglijk naamwoord is een "groot gat" na zowel natuurlijke als post-Afrika (Ik zeg dit zonder de arrogantie van zowel verafschuwen doorgewinterde reiziger, ansichtkaarten die je Afrika verslaafd als een drug en wordt genoten van snacks, zoals een banket van voortreffelijk eten en overvloedige, maar ik miste hun steden).
|
|
|
Els petits poblats de palla i fang s'escampen al costat del asfalt. A 80 quilòmetres de la frontera hi ha el lloc en què dormim: Chimoio. En termes col · loquials que ús amb els meus amics això seria el que anomenem un "forat". Posant-li algun adjectiu és un "meravellós forat" després tant parc natural i Àfrica de postals (ho dic sense l'altivesa del viatger avesat que tant detesto, que Àfrica de postals t'enganxa com una droga i es gaudeix a mossegades com un banquet de menjar exquisit i abundant, però trobava a faltar les seves ciutats).
|
|
|
Mala sela blata i slame su se raspršili po asfaltu. A 80 kilometara od granice je mjesto gdje ćemo spavati: Chimoio. U kolokvijalnom smislu da sam koristiti sa mojim prijateljima to bi bilo ono što mi zovemo "rupa". Stavljanje pridjev je "velika rupa" nakon što su obje afričke parka prirode i poštanske (To kažem bez arogancije od iskusan putnik koji mrze i, Afrika-kartice koje ste zakačen kao droga i uživao grickalice kao gozbi fine hrane i bogatim, ali sam propustio svoje gradove).
|
|
|
Малый poblados Лос Paja и грязи desperdigó Junto др. асфальта. A 80 километрах от границы он будет на месте он должен dormimos: Шимойо. В разговорной речи, которую я использую с моими друзьями, это было бы то, что мы называем "дыра". Ввод прилагательное "великий дыра" после того, как естественное и почтовых Африке (Я говорю это без высокомерия и терпеть не опытный путешественник, открытки, который вы подсоединили Африке в качестве лекарственного средства и пользуются закуски, такие как банкет изысканными блюдами и обильными, но я пропустил их городов).
|
|
|
Txiki lokatza eta thatch herrixkak dira asfalto zehar sakabanatuta. A 80 mugatik kilometro tokia dugu lo da: Chimoio. Terminoak lagunarteko lagunekin ditudan erabili hau zer "zulo" bat deitzen dugun izango litzateke. Adjektibo bat ezartzea "zulo handia" da, bai Afrikan natural eta posta ondoren (Hau esan dut, bai ondu detest bidaiari harrokeria gabe, postalak altxamendu duzula Afrikan, droga bat da, eta janari bikainak eta ugaria oturuntza bat bezala gozatu pintxoak, baina beren hiri galdu dut).
|