acero – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 81 Results  access2eufinance.ec.europa.eu
  EUROPA - Expiración del...  
Investigación en el ámbito del acero
Recherche dans le domaine de l'acier
Forschung im Bereich Stahl
Ricerca nel settore dell'acciaio
Investigação no domínio do aço
Onderzoek op het gebied van staal
Forskning inom stålsektorn
  EUROPA - Expiración del...  
Investigación en los ámbitos del carbón y el acero
R&D in the coal and steel sectors
Recherche dans les domaines du charbon et de l'acier
Forschung in den Bereichen Kohle und Stahl
Ricerca nei settori del carbone e dell'acciaio
Investigação nos domínios do carvão e do aço
Onderzoek op het gebied van kolen en staal
Forskning inden for kul og stål
Forskning inom kol- och stålområdena
  EUROPA - Expiración del...  
Investigación y desarrollo en los ámbitos del carbón y del acero
Recherche et développement dans les domaines du charbon et de l'acier
Forschung und Entwicklung in den Bereichen Kohle und Stahl
Ricerca e sviluppo nei settori del carbone e dell'acciaio
Investigação e desenvolvimento nos domínios do carvão e do aço
Onderzoek en ontwikkeling op het gebied van kolen en staal
Hiili- ja teräsalan tutkimus ja kehitys
  EUROPA - Expiración del...  
Bélgica, Alemania, Francia, Italia, Luxemburgo y los Países Bajos firmaron el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea del Carbón y del Acero (CECA) el 18 de abril de 1951, en París. El Tratado, que entró en vigor el 23 de julio de 1952 y que se pactó por un periodo de cincuenta años, expira el 23 de julio de 2002.
The Treaty establishing the European Coal and Steel Community (ECSC) was signed in Paris on 18 April 1951 by Belgium, Germany, France, Italy, Luxembourg and the Netherlands. It was concluded for a period of fifty years and, having entered into force on 23 July 1952, is due to expire on 23 July 2002.
Le traité instituant la Communauté européenne du charbon et de l'acier (CECA) a été signé à Paris le 18 avril 1951 par la Belgique, l'Allemagne, la France, l'Italie, le Luxembourg et les Pays-Bas. Ayant été conclu pour une durée de cinquante ans et étant entré en vigueur le 23 juillet 1952, il arrive à expiration le 23 juillet 2002.
Der Vertrag über die Gründung der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl (EGKS) wurde am 18. April 1951 in Paris von Belgien, Deutschland, Frankreich, Italien, Luxemburg und den Niederlanden unterzeichnet. Der Vertrag, der für eine Dauer von 50 Jahren geschlossen wurde, trat am 23. Juli 1952 in Kraft und endet folglich am 23. Juli 2002.
Il trattato che istituisce la Comunità europea del carbone e dell'acciaio (CECA) è stato firmato a Parigi il 18 aprile 1951 da Belgio, Germania, Francia, Italia, Lussemburgo e Paesi Bassi. Concluso per una durata di cinquanta anni, è entrato in vigore il 23 luglio 1952 e giunge quindi a scadenza il 23 luglio 2002.
O Tratado que institui a Comunidade Europeia do Carvão e do Aço (CECA) foi assinado em Paris em 18 de Abril de 1951 pela Bélgica, Alemanha, França, Itália, Luxemburgo e Países Baixos. Concluído por um período de cinquenta anos e em virtude de ter entrado em vigor em 23 de Julho de 1952, chega ao seu termo em 23 de Julho de 2002.
Het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal (EGKS) werd op 18 april 1951 te Parijs ondertekend door België, Duitsland, Frankrijk, Italië, Luxemburg en Nederland en startte op 23 juli 1952. Het werd gesloten voor vijftig jaar en verstrijkt op 23 juli 2002.
Traktaten om oprettelse af Det Europæiske Kul- og Stålfællesskab (EKSF) blev undertegnet i Paris den 18. april 1951 af Belgien, Tyskland, Frankrig, Italien, Luxembourg og Nederlandene. Den blev indgået for 50 år, og da den fik virkning den 23. juli 1952, udløber traktaten nu den 23. juli 2002.
Belgia, Saksa, Ranska, Italia, Luxemburg ja Alankomaat allekirjoittivat Pariisissa 18. huhtikuuta 1951 Euroopan hiili- ja teräsyhteisön (EHTY) perustamissopimuksen. Sopimus tuli voimaan 23. heinäkuuta 1952. Koska sen voimassaoloaika oli 50 vuotta, se päättyy 23. heinäkuuta 2002.
Fördraget om upprättandet av Europeiska kol- och stålgemenskapen (EKSG) undertecknades i Paris den 18 april 1951 av Belgien, Västtyskland, Frankrike, Italien, Luxemburg och Nederländerna. Fördraget ingicks för en period av femtio år, och eftersom det trädde i kraft den 23 juli 1952 löper det ut den 23 juli 2002.
  EUROPA - Expiración del...  
Acero
Steel
Acier
Stahl
Acciaio
Aço
Staal
Stål
Teräs
Stål
  EUROPA - Expiración del...  
Históricamente, la CECA materializó la declaración Schuman del 9 de mayo de 1950, que proponía reunir toda la producción francoalemana de carbón y acero bajo la férula de una Alta Autoridad común, en una organización abierta a la participación de los demás países de Europa.
Historically, the ECSC was the practical follow-up to the Schuman declaration of 9 May 1950, which proposed placing Franco-German production of coal and steel under a common High Authority within the framework of an organisation open to the participation of the other countries of Europe. The purpose of this portal is to provide information on the expiry of the Treaty and to answer the various questions which may arise, particularly as regards institutional, political, financial and budgetary aspects of the ECSC's disappearance.
Historiquement, la CECA concrétisa la déclaration Schuman du 9 mai 1950 qui proposait de placer l'ensemble de la production franco-allemande de charbon et d'acier sous une Haute Autorité commune, dans une organisation ouverte à la participation des autres pays d'Europe. Le présent portail vise à fournir de l'information sur l'expiration du traité et à répondre aux nombreuses questions qui pourraient se poser, notamment par rapport aux aspects institutionnels, politiques, financiers et budgétaires de la disparition de la CECA.
Historisch gesehen bedeutet die EGKS die Verwirklichung der Schuman-Erklärung vom 9. Mai 1950, in der vorgeschlagen wurde, die gesamte Kohle- und Stahlproduktion Frankreichs und Deutschlands einer gemeinsamen Hohen Behörde zu unterstellen, und andere Länder zur Mitwirkung einzuladen. Dieses Portal informiert über den Ablauf der Geltungsdauer des Vertrages und beantwortet zahlreiche Fragen zu den institutionellen, politischen, finanziellen und budgetären Aspekten des Erlöschens der EGKS.
Sul piano storico, obiettivo della CECA era tradurre in pratica la dichiarazione Schuman del 9 maggio 1950 che proponeva di creare un'Alta autorità comune responsabile dell'insieme della produzione franco-tedesca di carbone e acciaio, nel quadro di un'organizzazione aperta anche agli altri paesi europei. Obiettivo del presente portale è fornire informazioni sulla scadenza del trattato e rispondere ai numerosi interrogativi che potrebbero porsi in particolare per quanto concerne le conseguenze della scomparsa della CECA a livello istituzionale, politico, finanziario e di bilancio.
Historicamente, a CECA veio concretizar a Declaração Schuman de 9 de Maio de 1950 que propunha colocar em comum a produção franco-alemã de carvão e de aço sob uma Alta Autoridade Comum, numa organização aberta à participação dos outros países da Europa. O presente portal visa fornecer informações sobre o termo de vigência do Tratado e responder às inúmeras questões susceptíveis de surgir, nomeadamente em relação aos aspectos institucionais, políticos, financeiros e orçamentais do desaparecimento da CECA.
Historisch gezien was de EGKS de verwerkelijking van de verklaring van Schuman van 9 mei 1950, waarin werd voorgesteld de gehele Frans-Duitse productie van kolen en staal te plaatsen onder een gemeenschappelijke Hoge Autoriteit, in een organisatie welke openstaat voor deelname van de andere landen van Europa. Op deze website wordt informatie verstrekt over het verstrijken van het verdrag en een antwoord gegeven op vele vragen die kunnen rijzen over institutionele, politieke, financiële en budgettaire aspecten van het verdwijnen van de EGKS.
Historisk set er EKSF en konkretisering af Schuman-erklæringen af 9. maj 1950, ved hvilken det blev foreslået at stille den samlede fransk-tyske produktion af kul og stål under en øverste fælles myndighed, nemlig en organisation, der vil stå åben for deltagelse fra andre lande i Europa.Formålet med denne portal er at give information om traktatens udløb og besvare spørgsmål, navnlig om de institutionelle, politiske, finansielle og budgetmæssige aspekter af EKSF's ophør.
EHTY:n perustamissopimuksella toimeenpantiin 9. toukokuuta 1950 annettu Schumanin julistus. Siinä ehdotettiin Ranskan ja Saksan hiili- ja terästuotannon asettamista yhteisen korkean viranomaisen alaisuuteen. Myös muille Euroopan maille annettiin mahdollisuus liittyä yhteisöön. Tämän kokoomasivuston tarkoituksena on antaa tietoja EHTY:n perustamissopimuksen päättymisestä. Se pyrkii vastaamaan kysymyksiin EHTY:n päättymisen institutionaalisista, poliittisista, taloudellisista ja budjettivaikutuksista.
Genom EKSG konkretiserades Schumandeklarationen från den 9 maj 1950 där Frankrikes regering föreslog att den fransk-tyska kol- och stålproduktionen skulle underställas en gemensam hög myndighet, inom ramen för en organisation öppen för deltagande av övriga europeiska länder. På denna webbplats finns upplysningar om fördraget upphörande och svar på de många frågor som kan komma att ställas, särskilt om de institutionella, politiska, finansiella och budgetpolitiska aspekterna av EKSG.
  EUROPA - Expiración del...  
El Tratado CECA (artículo 55) y el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea (Título XVIII) constituyen los fundamentos jurídicos de las actividades de investigación y desarrollo tecnológico en los ámbitos del carbón y del acero.
The ECSC Treaty (Article 55) and the Treaty establishing the European Community (Title XVIII) form the legal basis of technological R&D activities in the coal and steel sectors. The expiry of the ECSC Treaty will mean the end of the ECSC research programme but provision has been made for financial reserves to be used for research in the coal and steel industries within the framework of a new European research fund.
Le traité CECA (article 55) et le traité instituant la Communauté européenne (titre XVIII) constituent les bases juridiques des activités de recherche et de développement technologique dans les domaines du charbon et de l'acier. L'expiration du traité CECA implique la fin du programme CECA de recherche mais il est néanmoins prévu que les réserves financières seront utilisées pour la recherche dans les secteurs du charbon et de l'acier dans le cadre d'un nouveau fonds européen de recherche.
Der EGKS-Vertrag (Artikel 55) und der Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft (Titel XVIII) bilden die Rechtsgrundlage für die Forschung und technische Entwicklung in den Bereichen Kohle und Stahl. Der Ablauf der Geltungsdauer des EGKS-Vertrages bedeutet gleichzeitig das Ende des EGKS-Forschungsprogramms. Gleichwohl ist vorgesehen, dass die finanziellen Reserven im Rahmen eines neuen europäischen Forschungsfonds für die Forschung in den Bereichen Kohle und Stahl eingesetzt werden.
Il trattato CECA (articolo 55) e il trattato che istituisce la Comunità europea (titolo XVIII) costituiscono le basi giuridiche delle attività di ricerca e di sviluppo tecnologico nei settori del carbone e dell'acciaio. La scadenza del trattato CECA comporta pertanto la fine del programma CECA di ricerca; tuttavia, è previsto che le riserve finanziarie disponibili vengano utilizzate per la ricerca nei settori del carbone e dell'acciaio nel quadro di un nuovo fondo europeo di ricerca.
O Tratado CECA (artigo 55º) e o Tratado que institui a Comunidade Europeia (Título XVIII) constituem as bases jurídicas das actividades de investigação e desenvolvimento tecnológico nos domínios do carvão e do aço. O termo do Tratado CECA implica o fim do programa CECA de investigação, estando, no entanto, previsto que as reservas financeiras serão utilizadas para a investigação nos sectores do carvão e do aço no quadro de um novo fundo europeu de investigação.
Het EGKS-Verdrag (artikel 55) en het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap (titel XVIII) vormen de rechtsgrond voor de werkzaamheden inzake onderzoek en technologische ontwikkeling op het gebied van kolen en staal. Het verstrijken van het EGKS-Verdrag betekent het einde van het onderzoeksprogramma van de EGKS, maar toch is er bepaald dat de financiële reserves zullen worden gebruikt voor onderzoek in de sectoren kolen en staal in het kader van een nieuw Europees onderzoeksfonds.
EKSF-traktaten (artikel 55) og traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab (afsnit XVIII) udgør retsgrundlaget for forsknings- og udviklingsvirksomhed inden for kul og stål. EKSF-traktatens udløb betyder, at EKSF's forskningsprogram bringes til ophør, men det er dog hensigten, at de finansielle reserver skal benyttes til forskning i kul- og stålsektoren inden for rammerne af en ny europæisk forskningsfond.
EHTY:n perustamissopimus (55 artikla) ja Euroopan yhteisön perustamissopimus (XVIII osasto) muodostavat oikeusperustan hiili- ja teräsalan tutkimus- ja kehitystoiminnalle. EHTY:n perustamissopimuksen voimassaolon päättyminen merkitsee myös EHTY:n tutkimusohjelman päättymistä. Käyttämättömillä varoilla on kuitenkin tarkoitus rahoittaa hiili- ja teräsalan tutkimustoimintaa uuden Euroopan tutkimusrahaston yhteydessä.
EKSG-fördraget (artikel 55) och Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen (avdelning XVIII) utgör den rättsliga grunden för forsknings- och utvecklingsverksamheten på kol- och stålområdet. Att EKSG-fördraget upphör att gälla innebär att EKSG:s forskningsprogram löper ut, men avsikten är att de finansiella reserverna skall användas till forskning inom kol- och stålsektorn inom ramen för en ny europeisk forskningsfond.
  EUROPA - Expiración del...  
El Tratado CECA establece la organización de los regímenes de producción y distribución del carbón y del acero, basada en un sistema institucional autónomo de gestión. Aunque de carácter sectorial, la CECA tuvo una influencia preponderante en la gran evolución económica y política que se está produciendo en Europa desde hace casi 50 años.
The ECSC Treaty creates a framework of production and distribution arrangements for coal and steel and sets up an autonomous institutional system to manage it. Although its remit is limited to the two branches of industry, the ECSC has had a crucial impact on major economic and political developments in Europe for almost fifty years.
Le traité CECA prévoit une organisation des régimes de production et de distribution du charbon et de l'acier, basée sur un système institutionnel autonome appelé à en assurer la gestion. Bien que de nature sectorielle, la CECA a eu une influence essentielle sur les grands développements économiques et politiques qu'a connus l'Europe depuis près de 50 ans.
Der EGKS-Vertrag unterstellte die Organisation der Produktion und des Vertriebs von Kohle und Stahl einem autonomen institutionellen System. Obwohl der EGKS nur eine sektorale Bedeutung zukam, hatte sie entscheidenden Einfluss auf die großen wirtschaftlichen und politischen Errungenschaften der letzten 50 Jahre in Europa.
Il trattato CECA prevede un'organizzazione dei regimi di produzione e di distribuzione del carbone e dell'acciaio, basata su un sistema istituzionale autonomo destinato a garantirne la gestione. Nonostante il suo carattere settoriale, la CECA ha avuto un impatto fondamentale sui grandi sviluppi economici e politici registrati in Europa negli ultimi 50 anni.
O Tratado CECA previa uma organização dos regimes de produção e de distribuição do carvão e do aço, baseada num sistema institucional autónomo que deveria assegurar a sua gestão. Apesar do seu carácter sectorial, a CECA teve uma influência essencial nos importantes desenvolvimentos económicos e políticos registados na Europa de há 50 anos para cá.
Door het EGKS-Verdrag werd de productie en de distributie van kolen en staal georganiseerd op grond van een autonoom institutioneel systeem, dat voor het beheer moest zorgen. Ondanks haar sectoraal karakter heeft de EGKS een wezenlijke invloed uitgeoefend op de grote economische en politieke ontwikkelingen die Europa gedurende bijna 50 jaar heeft gekend.
EKSF-traktaten indeholder bestemmelser om ordningerne for produktion og distribution af kul og stål, der bygger på et autonomt institutionelt system til at varetage forvaltningen heraf. EKSF har til trods for sin sektorspecifikke karakter haft en betydelig indflydelse på de større økonomiske og politiske udviklinger i Europa igennem næsten 50 år.
EHTY:n perustamissopimuksessa määrätään hiili- ja terästuotannon ja -jakelun organisoimisesta itsenäisen toimielinjärjestelmän avulla. Vaikka sopimus kattaa vain hiili- ja terästeollisuuden alan, EHTY:llä on ollut jo lähes 50 vuoden ajan merkittävä vaikutus Euroopan taloudelliseen ja poliittiseen kehitykseen.
EKSG-fördraget innehåller bestämmelser om produktion och distribution av kol och stål som bygger på ett självständigt institutionellt system som sköter förvaltningen av fördraget. Trots att EKSG är inriktat på en specifik sektor har det haft ett avsevärt inflytande på den allmänna ekonomiska och politiska utvecklingen av Europa under de senaste femtio åren.
  EUROPA - Tratados de la...  
Texto completo del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea del Carbón y del Acero
Full text of the Treaty establishing the European Coal and Steel Community
Texte intégral du traité instituant la Communauté européenne du charbon et de l'acier
Vollständiger Wortlaut des Vertrags über die Gründung der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl
Testo integrale del trattato che istituisce la Comunità europea del carbone e dell'acciaio
Texto integral do Tratado que institui a Comunidade Económica Europeia do Carvão e do Aço
Το πλήρες κείμενο της Συνθήκης για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Άνθρακα και Χάλυβα
Volledige tekst van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal
Пълен текст на Договора за създаване на Европейската общност за въглища и стомана
Cjeloviti tekst Ugovora o osnivanju Europske zajednice za ugljen i čelik
Den fuldstændige tekst til traktaten om oprettelse af Det Europæiske Kul- og Stålfællesskab
Euroopa Söe- ja Teraseühenduse asutamislepingu terviktekst
Euroopan hiili- ja teräsyhteisön perustamissopimus lyhentämättömänä
Az Európai Szén- és Acélközösséget létrehozó szerződés teljes szövege
Pełny tekst Traktatu ustanawiającego Europejską Wspólnotę Węgla i Stali
Textul Tratatului de instituire a Comunităţii Europene a Cărbunelui şi Oţelului (versiune integrală)
Úplné znenie Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva uhlia a ocele
Celotno besedilo Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti za premog in jeklo
Läs fördraget om Europeiska kol- och stålgemenskapen
Viss Eiropas Ogļu un tērauda kopienas dibināšanas līguma teksts
Test sħiħ tat-Trattat li jistabbilixxi l-Komunità Ewropea tal-Faħam u l-Azzar
Téacs iomlán an Chonartha lena mbunaítear an Comhphobal Eorpach do Ghual agus Cruach
  EUROPA - Expiración del...  
El Tratado CECA (artículo 55) y el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea (Título XVIII) constituyen los fundamentos jurídicos de las actividades de investigación y desarrollo tecnológico en los ámbitos del carbón y del acero.
The ECSC Treaty (Article 55) and the Treaty establishing the European Community (Title XVIII) form the legal basis of technological R&D activities in the coal and steel sectors. The expiry of the ECSC Treaty will mean the end of the ECSC research programme but provision has been made for financial reserves to be used for research in the coal and steel industries within the framework of a new European research fund.
Le traité CECA (article 55) et le traité instituant la Communauté européenne (titre XVIII) constituent les bases juridiques des activités de recherche et de développement technologique dans les domaines du charbon et de l'acier. L'expiration du traité CECA implique la fin du programme CECA de recherche mais il est néanmoins prévu que les réserves financières seront utilisées pour la recherche dans les secteurs du charbon et de l'acier dans le cadre d'un nouveau fonds européen de recherche.
Der EGKS-Vertrag (Artikel 55) und der Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft (Titel XVIII) bilden die Rechtsgrundlage für die Forschung und technische Entwicklung in den Bereichen Kohle und Stahl. Der Ablauf der Geltungsdauer des EGKS-Vertrages bedeutet gleichzeitig das Ende des EGKS-Forschungsprogramms. Gleichwohl ist vorgesehen, dass die finanziellen Reserven im Rahmen eines neuen europäischen Forschungsfonds für die Forschung in den Bereichen Kohle und Stahl eingesetzt werden.
Il trattato CECA (articolo 55) e il trattato che istituisce la Comunità europea (titolo XVIII) costituiscono le basi giuridiche delle attività di ricerca e di sviluppo tecnologico nei settori del carbone e dell'acciaio. La scadenza del trattato CECA comporta pertanto la fine del programma CECA di ricerca; tuttavia, è previsto che le riserve finanziarie disponibili vengano utilizzate per la ricerca nei settori del carbone e dell'acciaio nel quadro di un nuovo fondo europeo di ricerca.
O Tratado CECA (artigo 55º) e o Tratado que institui a Comunidade Europeia (Título XVIII) constituem as bases jurídicas das actividades de investigação e desenvolvimento tecnológico nos domínios do carvão e do aço. O termo do Tratado CECA implica o fim do programa CECA de investigação, estando, no entanto, previsto que as reservas financeiras serão utilizadas para a investigação nos sectores do carvão e do aço no quadro de um novo fundo europeu de investigação.
Het EGKS-Verdrag (artikel 55) en het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap (titel XVIII) vormen de rechtsgrond voor de werkzaamheden inzake onderzoek en technologische ontwikkeling op het gebied van kolen en staal. Het verstrijken van het EGKS-Verdrag betekent het einde van het onderzoeksprogramma van de EGKS, maar toch is er bepaald dat de financiële reserves zullen worden gebruikt voor onderzoek in de sectoren kolen en staal in het kader van een nieuw Europees onderzoeksfonds.
EKSF-traktaten (artikel 55) og traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab (afsnit XVIII) udgør retsgrundlaget for forsknings- og udviklingsvirksomhed inden for kul og stål. EKSF-traktatens udløb betyder, at EKSF's forskningsprogram bringes til ophør, men det er dog hensigten, at de finansielle reserver skal benyttes til forskning i kul- og stålsektoren inden for rammerne af en ny europæisk forskningsfond.
EHTY:n perustamissopimus (55 artikla) ja Euroopan yhteisön perustamissopimus (XVIII osasto) muodostavat oikeusperustan hiili- ja teräsalan tutkimus- ja kehitystoiminnalle. EHTY:n perustamissopimuksen voimassaolon päättyminen merkitsee myös EHTY:n tutkimusohjelman päättymistä. Käyttämättömillä varoilla on kuitenkin tarkoitus rahoittaa hiili- ja teräsalan tutkimustoimintaa uuden Euroopan tutkimusrahaston yhteydessä.
EKSG-fördraget (artikel 55) och Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen (avdelning XVIII) utgör den rättsliga grunden för forsknings- och utvecklingsverksamheten på kol- och stålområdet. Att EKSG-fördraget upphör att gälla innebär att EKSG:s forskningsprogram löper ut, men avsikten är att de finansiella reserverna skall användas till forskning inom kol- och stålsektorn inom ramen för en ny europeisk forskningsfond.
  EUROPA - Tratados de la...  
Tratado constitutivo de la Comunidad Europea del Carbón y del Acero
Treaty establishing the European Coal and Steel Community
Traité instituant la Communauté européenne du charbon et de l'acier (CECA)
Vertrag über die Gründung der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl
Trattato che istituisce la Comunità europea del carbone e dell'acciaio
Tratado que institui a Comunidade Europeia do Carvão e do Aço
Συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Άνθρακα και Χάλυβα
Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal
Договор за създаване на Европейската общност за въглища и стомана
Ugovor o osnivanju Europske zajednice za ugljen i čelik
Smlouva o založení Evropského společenství uhlí a oceli
Traktaten om oprettelse af Det Europæiske Kul- og Stålfællesskab
Euroopa Söe- ja Teraseühenduse asutamisleping
Euroopan hiili- ja teräsyhteisön perustamissopimus
Az Európai Szén- és Acélközösséget létrehozó szerződés
Traktat ustanawiający Europejską Wspólnotę Węgla i Stali
Tratatul de instituire a Comunităţii Europene a Cărbunelui şi Oţelului
Zmluva o založení Európskeho spoločenstva uhlia a ocele
Pogodba o ustanovitvi Evropske skupnosti za premog in jeklo
Fördraget om upprättandet av Europeiska kol- och stålgemenskapen
Eiropas Ogļu un tērauda kopienas dibināšanas līgums
It-Trattat li jistabbilixxi l-Komunità Ewropea għall-Enerġija Atomika
Conradh lena mbunaítear an Comhphobal Eorpach do Ghual agus Cruach
  EUROPA - Tratados de la...  
Tratado constitutivo de la Comunidad Europea del Carbón y del Acero (1951)
Treaty establishing the European Coal and Steel Community (1951)
Traité instituant la Communauté européenne du charbon et de l'acier (1951)
Vertrag über die Gründung der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl (1951)
Trattato che istituisce la Comunità europea del carbone e dell'acciaio (1951)
Versão consolidada do Tratado que institui a Comunidade Europeia da Energia Atómica
Συνθήκη περί ιδρύσεως της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Άνθρακα και Χάλυβα (1951)
Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal (1951)
Консолидирани версии на Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия
Pročišćene verzije Ugovora o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju
Konsolidované znění Smlouvy o Evropské unii a Smlouvy o fungování Evropské unie (2010)
Traktaten om oprettelse af Det Europæiske Kul- og Stålfællesskab (1951)
Euroopa Liidu lepingu ja Euroopa Liidu toimimise lepingu konsolideeritud versioonid (2010)
Euroopan hiili- ja teräsyhteisön perustamissopimus (1951)
Az Európai Atomenergia-közösséget létrehozó szerződés egységes szerkezetbe foglalt változata
Wersje skonsolidowane Traktatu ustanawiającego Europejską Wspólnotę Energii Atomowej
Versiunile consolidate ale Tratatului privind Uniunea Europeană şi ale Tratatului privind funcţionarea Uniunii Europene (2010)
Konsolidované verzie Zmluvy o Európskej únii a Zmluvy o fungovaní Európskej únie (2010)
Prečiščeni različici Pogodbe o Evropski uniji in Pogodbe o delovanju Evropske unije (2010)
Fördraget om Europeiska kol- och stålgemenskapen (1951)
Eiropas Atomenerģijas kopienas dibināšanas līguma konsolidētās versijas
It-Trattat li jistabbilixxi l-Komunità Ewropea tal-Faħam u l-Azzar (1951)
Leaganacha comhdhlúite den Chonradh ar an Aontas Eorpach agus den Chonradh ar Fheidhmiú an Aontais Eorpaigh (2010)
  La UE en breve - Europa...  
Robert Schuman, ministro francés de Asuntos Exteriores, propone, en un importante discurso inspirado por Jean Monnet, poner en común los recursos de carbón y de acero de Francia y de la República Federal de Alemania en una nueva organización abierta a los demás países de Europa.
In seiner Rede stellt der französische Außenminister Robert Schuman den von Jean Monnet entwickelten Plan vor, die Kohle- und Stahlproduktion Frankreichs und der Bundesrepublik Deutschland zusammenzulegen und eine Organisation zu gründen, die den anderen europäischen Ländern zum Beitritt offen stehen sollte.
Robert Schuman, francuski minister spraw zagranicznych, przedstawia w swoim przemówieniu plan opierający się na pomyśle Jeana Monneta. Schuman proponuje połączenie zasobów węgla oraz stali należących do Francji i Niemiec w ramach nowej organizacji otwartej na członkostwo innych krajów europejskich.
Ministrul francez al afacerilor externe, Robert Schuman, propune, în cadrul unui discurs inspirat de Jean Monnet, ca Franţa şi Republica Federală Germania să îşi gestioneze în comun industriile cărbunelui şi oţelului, sub autoritatea unei instituţii noi care să rămână deschisă şi altor state europene.
  EUROPA - Declaración de...  
Los gobiernos europeos, decididos a evitar otra terrible contienda, llegaron a la conclusión de que, poniendo en común la producción de carbón y acero, la guerra entre Francia y Alemania, rivales históricos, resultaría —en los términos de la declaración— "no sólo impensable, sino materialmente imposible".
Pensou-se, e com razão, que a fusão dos interesses económicos contribuiria para melhorar o nível de vida e constituiria o primeiro passo para uma Europa mais unida. A adesão à CECA foi, assim, aberta a outros países.
De Europese leiders waren vastbesloten om een herhaling van zo'n vreselijk drama te voorkomen. Als ze de kolen- en staalproductie zouden bundelen, zou een oorlog tussen de historische rivalen Frankrijk en Duitsland "niet alleen ondenkbaar, doch ook materieel onmogelijk" worden.
Evropské státy byly rozhodnuty podobné tragické válce do budoucna zabránit. Dospěly proto k závěru, že díky propojení těžby uhlí a výroby oceli by byla válka mezi historickými rivaly Francií a Německem (slovy deklarace) „nejenom nemyslitelná, nýbrž i prakticky nemožná“.
De europæiske regeringer var fast besluttet på at forebygge endnu en grusom krig og konkluderede, at en fælles kul- og stålproduktion ville – med deklarationens ord – gøre en krig mellem de historiske rivaler Frankrig og Tyskland "ikke alene utænkelig, men også umulig".
Uznano, zresztą słusznie, że połączenie interesów gospodarczych przyczyni się do podniesienia stopy życiowej społeczeństw i stanowić będzie pierwszy krok w kierunku bardziej zjednoczonej Europy. Następnie do EWWiS zostały przyjęte inne kraje.
De bună seamă, reunirea intereselor economice a contribuit la creşterea standardelor de viaţă şi la crearea unei Europe mai unite. Posibilitatea de a adera la CECO le-a fost oferită şi altor ţări.
Prevažovalo presvedčenie – ktoré sa ukázalo byť správne – že previazanie hospodárskych záujmov pomôže zvýšiť životnú úroveň a bude prvým krokom k zjednotenej Európe. Členmi ESUO sa mohli stať aj ďalšie krajiny.
Pravilno so menili, da je združevanje gospodarskih interesov pomembno za dvig življenjskega standarda in prvi korak k združevanju Evrope. Evropski skupnosti za premog in jeklo so se lahko pridružile nove članice.
  EUROPA - Expiración del...  
Cuando empezó a funcionar, durante el periodo de la posguerra, la CECA tuvo que enfrentarse a una reducción considerable de la demanda de carbón y acero que hubiese podido sumir a Europa Occidental en una peligrosa recesión económica, a pesar de lo cual consiguió un funcionamiento satisfactorio y un desarrollo equilibrado de la producción y de la distribución de los recursos.
Faced at the start of its existence with a big decline in demand for coal and steel in the post-war period which could have plunged Western Europe into a dangerous economic recession, the ECSC functioned smoothly by striking the right balance between production and distribution of resources. Subsequently, when the coal and steel industry went into deep crisis in the 1970s and 1980s, the ECSC was able to marshal an organised response which made it possible to carry out the necessary industrial restructuring and conversion while placing particular emphasis on the protection of workers' rights, in keeping with the European social model.
Confronté au début de sa mise en œuvre à une forte baisse de la demande de charbon et d'acier dans l'après-guerre qui aurait pu plonger l'Europe occidentale dans une dangereuse récession économique, la CECA a bien fonctionné en assurant un développement équilibré de la production et de la distribution des ressources. Ensuite, face à la crise profonde de ces secteurs dans les années 70 et 80, la CECA a su organiser une réponse articulée qui a permis de procéder aux restructurations et aux reconversions industrielles nécessaires, avec une attention particulière pour les aspects relatifs à la protection des droits des travailleurs, dans le droit fil du modèle social européen.
Unmittelbar nach ihrer Gründung in der Nachkriegszeit sah sich die EGKS einem starken Nachfragerückgang in den Bereichen Kohle und Stahl gegenüber, der Westeuropa in eine gefährliche Rezession hätte stürzen können. Gleichwohl gewährleistete die EGKS eine ausgewogene Entwicklung der Produktion und des Vertriebs. Angesichts der tiefgreifenden Krise in diesen Wirtschaftszweigen in den 70er und 80er Jahren sorgte die EGKS für die erforderlichen Umstrukturierungen und industriellen Umwandlungen unter besonderer Berücksichtigung des Schutzes der Arbeitnehmerrechte entsprechend dem europäischen Sozialmodell.
Nella fase iniziale, di fronte al brusco calo della domanda di carbone e di acciaio registrato nel dopoguerra, che avrebbe potuto far sprofondare l'Europa occidentale in una grave recessione economica, la CECA è stata in grado di garantire uno sviluppo equilibrato della produzione e della distribuzione delle risorse. In seguito, durante la profonda crisi attraversata da questi settori negli anni '70 e '80, essa è riuscita a elaborare una risposta articolata che ha consentito di procedere alle ristrutturazioni e alle riconversioni industriali necessarie, con particolare attenzione per gli aspetti attinenti alla tutela dei diritti dei lavoratori in applicazione del modello sociale europeo.
Confrontada, no início do seu funcionamento, com uma forte redução da procura de carvão e de aço no pós-guerra que poderia ter lançado a Europa numa perigosa recessão económica, a CECA funcionou bem, assegurando um desenvolvimento equilibrado da produção e da distribuição dos recursos. Seguidamente, face à crise profunda destes sectores nos anos 70 e 80, a CECA conseguiu organizar uma resposta articulada que permitiu proceder às reestruturações e às reconversões industriais necessárias, com particular atenção para os aspectos relativos à protecção dos direitos dos trabalhadores, na linha do modelo social europeu.
Bij het begin van zijn werking werd de EGKS geconfronteerd met de sterke naoorlogse daling van de vraag naar kolen en staal, die West-Europa in een gevaarlijke economische recessie had kunnen storten, maar zij functioneerde goed en zorgde voor een gelijkmatige ontwikkeling van productie en distributie. Na de zware crisis van deze sectoren in de jaren '70 en '80 kon de EGKS zorgen voor een doelgerichte reactie die de nodige industriële herstructureringen en reconversies mogelijk maakte; daarbij werd in het bijzonder gelet op de bescherming van de rechter van de arbeiders, overeenkomstig het Europees sociaal model.
Efterkrigstiden var præget af et kraftigt fald i efterspørgslen efter kul og stål, som i Vesteuropa kunne have ført til et farligt økonomisk tilbageslag, men EKSF har siden begyndelsen fungeret godt og sikret en afbalanceret udvikling i produktionen og distributionen af ressourcerne. EKSF har siden under den dybe krise i disse sektorer i 1970'erne og 1980'erne været i stand til at reagere på en velordnet måde, hvilket har muliggjort den nødvendige industriomstrukturering og -omstilling samtidig med, at der blev taget særligt hensyn til beskyttelse af arbejdstagernes rettigheder ganske efter den europæiske sociale model.
EHTY:n toiminnan alkuvuosina hiilen ja teräksen kysyntä laski huomattavasti toisen maailmansodan päätyttyä. Tilanne olisi voinut johtaa Euroopan vaaralliseen taantumaan, ellei EHTY olisi turvannut tasapainoista tuotannon kehitystä ja resurssien jakoa. Seuraava syvä kriisi uhkasi hiili- ja teräsalaa 1970- ja 1980-luvuilla. EHTY onnistui kuitenkin vastaamaan ongelmiin toimintasuunnitelmalla, jonka avulla teollisuutta voitiin tervehdyttää ja muuntaa. Erityistä huomiota kiinnitettiin työntekijöiden oikeuksien suojaamiseen eurooppalaisen yhteiskuntamallin mukaisesti.
Efterkrigstiden präglades av en kraftigt minskad efterfrågan på kol och stål, som i Västeuropa kunde ha lett till en farlig ekonomisk lågkonjunktur, men EKSG har från första början fungerat väl och sett till att det rått en balanserad utveckling i produktionen och distributionen av resurserna. Under den djupa krisen inom kol- och stålsektorerna under 70- och 80-talen reagerade EKSG skickligt, vilket möjliggjorde en nödvändig omstrukturering och omställning av industrin samtidigt som särskild hänsyn togs till att skydda arbetstagarnas rättigheter helt enligt den europeiska modellen.
  EUROPA - Declaración de...  
Robert Schuman, Ministro francés de Asuntos Exteriores, pronunció la Declaración que lleva su nombre el 9 de mayo de 1950. En ella proponía la creación de una Comunidad Europea del Carbón y del Acero cuyos miembros pondrían en común la producción de carbón y de acero.
La CECA (membres fondateurs: France, Allemagne de l'Ouest, Italie, Pays-Bas, Belgique et Luxembourg) est la première des institutions supranationales européennes qui donneront naissance à ce qu'on appelle aujourd'hui «l'Union européenne».
A Declaração Schuman foi proferida pelo ministro francês dos Negócios Estrangeiros, Robert Schuman, a 9 de maio de 1950. Nela se propunha a criação da Comunidade Europeia do Carvão e do Aço (CECA) com vista a instituir um mercado comum do carvão e do aço entre os países fundadores.
Op 9 mei 1950 legde Robert Schuman, de Franse minister van buitenlandse zaken, een verklaring af waarin hij voorstelde een Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal op te richten. De leden daarvan zouden hun kolen- en staalproductie bundelen.
Dne 9. května 1950 přednesl francouzský ministr zahraničí Robert Schuman deklaraci, v níž navrhl vytvoření Evropského společenství uhlí a oceli (ESUO), jehož členové by zavedli společnou těžbu uhlí a výrobu oceli.
Schumanerklæringen blev præsenteret af den franske udenrigsminister, Robert Schuman, den 9. maj 1950. Den indeholdt et forslag om oprettelse af et europæisk kul- og stålfællesskab, hvor medlemmerne skulle være fælles om fremstillingen af kul og stål.
EWWiS (założona przez: Belgię, Francję, Holandię, Luksemburg, Niemcy i Włochy) była pierwszą w historii ponadnarodową instytucją europejską, która ostatecznie przekształciła się Unię Europejską, jaką dziś znamy.
Comunitatea Europeană a Cărbunelui şi Oţelului (CECO), înfiinţată de Franţa, Germania, Italia, Ţările de Jos, Belgia şi Luxembourg, a fost prima dintr-o serie de instituţii europene supranaţionale care au stat la baza Uniunii Europene de astăzi.
ESUO (zakladajúci členovia: Francúzsko, Nemecká spolková republika, Taliansko, Holandsko, Belgicko a Luxembursko) bolo prvé z radu nadnárodných európskych spoločenstiev, ktoré sa postupne spojili do dnešnej Európskej únie.
9. maja 1950 je francoski zunanji minister Robert Schuman predstavil deklaracijo, v kateri je predlagal ustanovitev evropske skupnosti za premog in jeklo. Članice te skupnosti bi tako združile svojo proizvodnjo premoga in jekla.
Il-KEFA (membri fundaturi: Franza, il-Ġermanja tal-Punent, l-Italja, il-Pajjiżi l-Baxxi, il-Belġju u l-Lussemburgu) kienet l-ewwel minn serje ta' istituzzjonijiet supranazzjonali Ewropej li finalment saru l-"Unjoni Ewropea" tal-lum.
  EUROPA - Declaración de...  
El Gobierno francés propone que se someta el conjunto de la producción franco-alemana de carbón y de acero a una Alta Autoridad común, en una organización abierta a los demás países de Europa.
With this aim in view, the French Government proposes that action be taken immediately on one limited but decisive point.
La mise en commun des productions de charbon et d'acier assurera immédiatement l'établissement de bases communes de développement économique, première étape de la Fédération européenne, et changera le destin de ces régions longtemps vouées à la fabrication des armes de guerre dont elles ont été les plus constantes victimes.
Zu diesem Zweck schlägt die französische Regierung vor, in einem begrenzten, doch entscheidenden Punkt sofort zur Tat zu schreiten.
O Governo francês propõe subordinar o cunjunto da produção franco-alemã de carvaõ e de aço a uma Alta Autoridade, numa organização aberta à participação dos outros paises da Europa.
De Franse regering stelt voor de gehele Frans-Duitse produktie van kolen en staal te plaatsen onder een gemeenschappelijke Hoge Autoriteit, in een organisatie welke openstaat voor deelname van de andere landen van Europa.
Imajući u vidu taj cilj, francuska vlada predlaže da se odmah poduzmu mjere glede jednog ograničenog, ali presudnog pitanja:
Det franske regering foreslår at stille den samlede fransk-tyske produktion af kul og stål under en øverste, fælles myndighed, nemlig en organisation, der vil stå åben for deltagelse fra andre lande i Europa.
Seda eesmärki arvestades teeb Prantsusmaa valitsus ettepaneku asuda kohe tegutsema ühes piiratud, kuid otsustava tähtsusega valdkonnas.
S týmto cieľom na zreteli francúzska vláda navrhuje, aby sa začalo okamžite konať v obmedzenej ale rozhodujúcej veci.
  EUROPA - Declaración de...  
"La puesta en común de las producciones de carbón y de acero (...) cambiará el destino de esas regiones, que durante tanto tiempo se han dedicado a la fabricación de armas, de las que ellas mismas han sido las primeras víctimas."
"Europe will not be made all at once, or according to a single plan. It will be built through concrete achievements which first create a de facto solidarity."
„Europa lässt sich nicht mit einem Schlage herstellen und auch nicht durch eine einfache Zusammenfassung. Es wird durch konkrete Tatsachen entstehen, die zunächst eine Solidarität der Tat schaffen.“
"L'Europa non potrà farsi in una sola volta, né sarà costruita tutta insieme; essa sorgerà da realizzazioni concrete che creino anzitutto una solidarietà di fatto."
"Door de samenvoeging van de kolen- en staalproductie ... zal er een wending optreden in het lot van deze gewesten welke lange tijd oorlogswapens hebben moeten vervaardigen waarvan zij zelf regelmatig het slachtoffer zijn geweest."
„Europa se neće stvoriti odjednom ili prema jednom jedinstvenom planu. Izgradit će se putem konkretnih postignuća koja će prvo stvoriti istinsku solidarnost”.
„Zavedení společné výroby uhlí a oceli ... změní situaci v oblastech, kde se odedávna vyráběly zbraně pro války, jejichž oběťmi byly nejčastěji tyto oblasti samy.“
"Fælles kul og stålproduktion... vil ændre disse egnes skæbne, der længe har været helliget fremstilling af våben til krige, som de selv bestandig har været ofre for."
"Eurooppaa ei rakenneta hetkessä eikä millään kokonaisratkaisulla. Siihen tarvitaan käytännön toimenpiteitä, joilla luodaan ensin aito yhteisvastuullisuus."
"Ní láithreach bonn, nó de réir phlean aonair, a dhéanfar an Eoraip. Trí éachtaí nithiúla, a chruthaíonn dlúthpháirtíocht de facto ar dtús, a thógfar í."
  EUROPA - Expiración del...  
Inversiones en las industrias del carbón y del acero de la Comunidad
Investment in the Community coal and steel industries
Les investissements dans les industries du charbon et de l'acier de la Communauté
Die Investitionen in den Kohle- und Stahlindustrien der Gemeinschaft
Gli investimenti nelle industrie del carbone e dell'acciaio della Comunità
Os Investimentos nas Indústrias do Carvão e do Aço da Comunidade
Investeringen in de steenkool- en staalindustrie van de Gemeenschap
Investeringer i Faellesskabets kul- og stålindustrier
Sijoitukset yhteisön hiili-ja terästeollisuudessa
Investeringar i gemenskapens kol- och stålindustri
  La UE en breve - Europa...  
1951: Los seis miembros fundadores establecen la Comunidad Europea del Carbón y del Acero.
1951: The European Coal and Steel Community is established by the six founding members
1951: Naissance de la Communauté européenne du charbon et de l’acier (CECA) entre les six pays fondateurs
1951: Die Europäische Gemeinschaft für Kohle und Stahl wird von den sechs Gründermitgliedstaaten ins Leben gerufen
1951: Nascita della Comunità europea del carbone e dell'acciaio (CECA) con sei paesi fondatori
1951: A Comunidade Europeia do Carvão e do Aço (CECA) é criada pelos seis membros fundadores.
1951: Ιδρύεται η Ευρωπαϊκή Κοινότητα Άνθρακα και Χάλυβα από τα έξι ιδρυτικά μέλη της
1951: Zes landen richten de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal op
1973: Společenství se rozšiřuje na devět členských států a rozvíjí společné politiky
1951: De seks oprindelige medlemsstater opretter Det Europæiske Kul- og Stålfællesskab
1973: ühenduse liikmete arv suureneb üheksani ja töötatakse välja ühtsed tegevuspõhimõtted
1951: Kuusi Euroopan maata perustaa Euroopan hiili- ja teräsyhteisön
1973: A Közösség kilenc tagállamra bővül és kialakítja közös politikáit
1951: Europeiska kol- och stålgemenskapen grundas av de sex ursprungliga medlemsstaterna
1973. gads: Kopiena paplašinās līdz deviņām dalībvalstīm un izstrādā savu kopējo politiku
1979: L-ewwel elezzjonijiet diretti tal-Parlament Ewropew
  EUROPA - Expiración del...  
Jornada de información sobre la investigación en el ámbito del acero: cuatro presentaciones técnicas y una mesa redonda (Hemiciclo, Centro europeo, rue du Fort Thüngen nº1, Kirchberg, Luxemburgo).
Information day on steel research: four technical presentations and a round table (Hemicycle of the Centre européen, 1, rue du Fort Thüngen, Kirchberg, Luxembourg).
Journée d'information sur la recherche acier : quatre présentations techniques et une table ronde (Hémicycle, Centre européen, 1, rue du Fort Thüngen, Kirchberg, Luxembourg).
Informationstag über die Forschung im Bereich Stahl: vier Fachvorträge und ein Rundgespräch (Hémicycle, Centre européen, 1, rue du Fort Thüngen, Kirchberg, Luxemburg).
Giornata d'informazione sulla ricerca nel settore dell'acciaio: quattro presentazioni tecniche e una tavola rotonda (Emiciclo, Centre européen, 1, rue du Fort Thüngen, Kirchberg, Lussemburgo).
Jornada de informação sobre a investigação sobre o aço : quatro apresentações técnicas e uma mesa redonda (Hemiciclo, Centro Europeu, 1, rue du Fort Thüngen, Kirchberg, Luxemburgo).
Informatiedag over het onderzoek op het gebied van staal: vier technische voordrachten en een rondetafelconferentie (Hémicycle, Centre européen, 1, rue du Fort Thüngen, Kirchberg, Luxemburg).
Informationsdag om stålforskning: fire tekniske præsentationer og en rundbordsdiskussion (Hémicycle, Centre européen, 1, rue du Fort Thüngen, Kirchberg, Luxembourg).
Terästutkimuksen teemapäivä: neljä teknistä esitelmää ja paneelikeskustelu (Hémicycle, Centre européen, 1, rue du Fort Thüngen, Kirchberg, Luxemburg);
Informationsdag om stålforskning: fyra tekniska presentationer och en rundabordsdiskussion (Hémicycle, Centre européen, 1, rue du Fort Thüngen, Kirchberg, Luxemburg).
  EUROPA - La UE en breve...  
la Comunidad Europea del Carbón y del Acero (CECA),
Conferenza intergovernativa (CIG):
a Comunidade Económica Europeia (CEE).
  La construcción europea...  
Tratado constitutivo de la Comunidad Europea del Carbón y del Acero, Tratado CECA
Treaty establishing the European Coal and Steel Community, ECSC Treaty
Traité instituant la Communauté européenne du charbon et de l'acier, traité CECA
Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl, EGKS-Vertrag
Trattato che istituisce la Comunità europea del carbone e dell'acciaio
Tratado que institui a Comunidade Europeia do Carvão e do Aço (Tratado CECA)
Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal, EGKS-Verdrag
Smlouva o založení Evropského společenství uhlí a oceli, Smlouva o ESUO
Traktaten om oprettelse af Det Europæiske Kul- og Stålfællesskab (EKSF)
Euroopa Söe- ja Teraseühenduse (ESTÜ) asutamisleping
Euroopan hiili - ja teräsyhteisön perustamissopimus, EHTY:n perustamissopimus
Az Európai Szén- és Acélközösséget létrehozó szerződés (ESZAK-Szerződés)
Traktat ustanawiający Europejską Wspólnotę Węgla i Stali, EWWiS
Tratatul de instituire a Comunităţii Europene a Cărbunelui şi Oţelului, Tratatul CECO
Zmluva o založení Európskeho spoločenstva uhlia a ocele, Zmluva o ESUO
Pogodba o ustanovitvi Evropske skupnosti za premog in jeklo, Pogodba o ESPJ
Fördraget om upprättandet av Europeiska kol- och stålgemenskapen (EKSG-fördraget)
Trattat li jistabbilixxi l-Komunità Ewropea tal-Faħam u l-Azzar, it-Trattat tal-KEFA
Conradh ag bunú an Chomhphobail Eorpaigh do Ghual agus Cruach, Conradh CEGC
  EUROPA - Países europeo...  
Suecia exporta automóviles, productos de ingeniería, acero, aparatos electrónicos, equipos de telecomunicación y productos de la industria papelera.
) und die 100 Mitglieder des Senats werden direkt, in Verhältniswahl und für vier Jahre gewählt.
Situata nel cuore dei Balcani, la Bulgaria presenta un paesaggio estremamente vario, dominato a nord dalla vasta pianura del Danubio e a sud da rilievi e altipiani. La costa del Mar Nero, a est, attira molti turisti tutto l’anno.
Από το 1971, το Κοινοβούλιο (Riksdag) αποτελείται από ένα μόνο σώμα. Τα 349 μέλη του εκλέγονται βάσει αναλογικής εκπροσώπησης για τέσσερα έτη.
) en de 100 leden van de senaat worden volgens een systeem van evenredige vertegenwoordiging rechtstreeks verkozen voor een termijn van vier jaar.
Efter Anden Verdenskrig blev Tyskland delt i demokratiske Vesttyskland og kommunistiske DDR. Berlinmuren blev et symbol på denne deling. Den faldt i 1989, og et år efter blev Tyskland genforenet.
Niemiecki jest językiem używanym jako język ojczysty przez największą grupę mieszkańców Unii Europejskiej.
), la fel ca şi cei 100 de membri ai Senatului, sunt aleşi direct printr-un sistem de reprezentare proporţională, pentru un mandat de patru ani.
Riksdagen blev en enkammarriksdag år 1971. De 349 ledamöterna väljs i proportionella val vart fjärde år.
Zviedrija eksportē vieglos automobiļus, inženiertehniskos izstrādājumus, elektroniskas ierīces, sakaru iekārtas un papīra izstrādājumus.
  EUROPA - Expiración del...  
Exposiciones "La CECA : le socle de la construction européenne" (La CECA: los cimientos de la construcción europea) y "Acier : de la CECA à l'avenir" (Acero: de la CECA al futuro) (Hemiciclo, Centro europeo, rue du Fort Thüngen nº 1, Kirchberg, Luxemburgo)
Exhibitions "The ECSC: the pedestal on which Europe was built" and "Steel: from the ECSC to the future" (Hemicycle of the Centre européen, 1, rue du Fort Thüngen, Kirchberg, Luxembourg)
Expositions "La CECA : le socle de la construction européenne" et "Acier : de la CECA à l'avenir" (Hémicycle, Centre européen, 1, rue du Fort Thüngen, Kirchberg, Luxembourg)
Ausstellungen "Die EGKS - Fundament des europäischen Einigungswerks" und "Stahl - von der EGKS auf dem Weg in die Zukunft" (Hémicycle, Centre européen, 1, rue du Fort Thüngen, Kirchberg, Luxemburg)
Esposizioni "La CECA: le socle de la construction européenne" ("La CECA: base della costruzione europea") e "Acier: de la CECA à l'avenir" ("Acciaio: dalla CECA al futuro") (Emiciclo, Centre européen, 1, rue du Fort Thüngen, Kirchberg, Lussemburgo)
Exposições "A CECA : a base da construção europeia" e "Aço : da CECA para o futuro" (Hemiciclo, Centro Europeu, 1, rue du Fort Thüngen, Kirchberg, Luxemburgo)
Tentoonstellingen "De EGKS: fundering van Europa" en "Staal: van de EGKS naar de toekomst" (Hémicycle, Centre européen, 1, rue du Fort Thüngen, Kirchberg, Luxemburg)
Udstilling "La CECA : le socle de la construction européenne" og "Acier : de la CECA à l'avenir" (Hémicycle, Centre européen, 1, rue du Fort Thüngen, Kirchberg, Luxembourg).
"EHTY: perustana Euroopalle" - ja "Teräs: EHTY:stä tulevaisuuteen" -näyttelyt (Hémicycle, Centre européen, 1, rue du Fort Thüngen, Kirchberg, Luxemburg)
Utställning "La CECA: le socle de la construction européenne" och "Acier: de la CECA à l'avenir" (Hémicycle, Centre européen, 1, rue du Fort Thüngen, Kirchberg, Luxemburg)
  EUROPA - Declaración de...  
La puesta en común de las producciones de carbón y de acero garantizará inmediatamente la creación de bases comunes de desarrollo económico, primera etapa de la federación europea, y cambiará el destino de esas regiones, que durante tanto tiempo se han dedicado a la fabricación de armas, de las que ellas mismas han sido las primeras víctimas.
It proposes that Franco-German production of coal and steel as a whole be placed under a common High Authority, within the framework of an organization open to the participation of the other countries of Europe. The pooling of coal and steel production should immediately provide for the setting up of common foundations for economic development as a first step in the federation of Europe, and will change the destinies of those regions which have long been devoted to the manufacture of munitions of war, of which they have been the most constant victims.
La solidarité de production qui sera ainsi nouée manifestera que toute guerre entre la France et l'Allemagne devient non seulement impensable, mais matériellement impossible. L'établissement de cette unité puissante de production ouverte à tous les pays qui voudront y participer, aboutissant à fournir à tous les pays qu'elle rassemblera les éléments fondamentaux de la production industrielle aux mêmes conditions, jettera les fondements réels de leur unification économique.
Die französische Regierung schlägt vor, die Gesamtheit der französich-deutschen Kohle- und Stahlproduktion einer gemeinsamen Hohen Behörde zu unterstellen, in einer Organisation, die den anderen europäischen Ländern zum Beitritt offensteht. Die Zusammenlegung der Kohle- une Stahlproduktion wird sofort die Schaffung gemeinsamer Grundlagen für die wirtschaftliche Entwicklung sichern - die erste Etappe der europäischen Föderation - und die Bestimmung jener Gebiete ändern, die lange Zeit der Herstellung von Waffen gewidmet waren, deren sicherste Opfer sie gewesen sind.
Il governo francese propone di mettere l'insieme della produzione franco-tedesca di carbone e di acciaio sotto una comune Alta Autorità, nel quadro di un'organizzazione alla quale possono aderire gli altri paesi europei.
A comunitarização das produções de carvão e de aço assegura imediatamente o estabelecimento de bases comuns de desenvolvimento económico, primeira etapa da federação europeia, e mudará o destino das regiões durante muito tempo condenadas ao fabrico de armas de guerra, das quais constituiram as mais constantes vítimas.
Η αλληλεγγύη κατά την παραγωγή, που θα διαμορφωθεί με αυτόν τον τρόπο, θα αποδείξει ότι κάθε πόλεμος μεταξύ της Γαλλίας και της Γερμανίας είναι όχι μόνον αδιανόητος αλλά και υλικά αδύνατος. Η εγκαθίδρυση αυτής της ισχυρής ενότητας παραγωγής, που θα είναι ανοιχτή σε όσες χώρες επιθυμούν να συμμετάσχουν και θα παράσχει τελικά σε όλες τις συμμετέχουσες χώρες τα θεμελιώδη στοιχεία της βιομηχανικής παραγωγής με τις ίδιες προϋποθέσεις, θα θέσει τα πραγματικά θεμέλια της οικονομικής ενοποίησής τους.
Door de samenvoeging van de kolen- en staalproduktie zullen onmiddellijk de gemeenschappelijke grondslagen voor de economische ontwikkeling, deeerste fase van de Europese volkerengemeenschap, worden gelegd en zal er een wending optreden in het lot van deze gewesten welke lange tijd oorlogswapens hebben moeten vervaardigen waarvan zij zelf regelmatig het slachtoffer zijn geweest.
Ona predlaže da francusko-njemačka proizvodnja ugljena i čelika, kao jedna cjelina, bude stavljena pod zajedničku nadležnost Visokog povjerenstva, u sklopu jedne organizacije koja je otvorena za sudjelovanje i drugih zemalja Europe. Objedinjavanje proizvodnje ugljena i čelika odmah bi trebalo osigurati uspostavu zajedničkih temelja gospodarskog razvitka, kao prvog koraka k federaciji Europe, što će promijeniti sudbinu onih regija koje su se dugo bavile proizvodnjom oružja, a čije su najčešće žrtve bile one same.
Solidarita ve výrobě, k níž se takto dospěje, bude mít za důsledek, že jakákoli válka mezi Francií a Německem bude nejenom nemyslitelná, nýbrž i prakticky nemožná. Vytvoření této mocné výrobní jednotky, otevřené pro všechny země, které budou chtít se na ní podílet, schopné poskytnout všem zemím, jež bude zahrnovat, základní prvky průmyslové výroby za stejných podmínek, položí reálné základy pro jejich hospodářské sjednocení.
Fælles kul og stålproduktion vil øjeblikkeligt sikre tilvejebringelsen af fælles grundlag for økonomisk udvikling, første etape mod den europæiske føderation. Det vil ændre disse egnes skæbne, der længe har været helliget fremstilling af våben til krige, som de selv bestandig har været ofre for.
Valitus teeb ettepaneku viia Prantsuse-Saksa söe- ja terasetoomine tervikuna ühise ülemameti alluvusse organisatsiooni raames, milles osalemine oleks avatud teistele Euroopa riikidele. Söe- ja terasetootmise ühendamine tagab majandusliku arengu ühiste aluste kohese tekke, mis oleks Euroopa föderatsiooni esimene etapp, ning muudab nende regioonide saatust, mis on läbi aegade olnud põhilised relvatootjad ja samas nende relvade kõige sagedasemad ohvrid.
"Ranskan hallitus ehdottaa Ranskan ja Saksan koko hiili- ja terästuotannon asettamista yhteisen korkean viranomaisen alaisuuteen. Tämän järjestön toimintaan voivat halutessaan osallistua muutkin Euroopan maat."
Solidarność produkcji, która się w ten sposób nawiąże, ukaże, że wszelka wojna między Francją a Niemcami jest nie tylko nie do pomyślenia, ale i fizycznie niemożliwa. Powstanie tej potężnej jednostki produkcyjnej otwartej na wszelkie kraje, które zechcą w niej uczestniczyć, mogącej dostarczyć wszystkim krajom, które złączy, podstawowych elementów produkcji przemysłowej na takich samych warunkach, stworzy rzeczywiste fundamenty ich ekonomicznego zjednoczenia.
Solidaritatea de producţie astfel stabilită va demonstra că orice război între Franţa şi Germania devine nu numai inimaginabil, ci şi imposibil din punct de vedere material. Înfiinţarea acestei unităţi de producţie puternice, deschisă tuturor ţărilor care doresc să colaboreze, va pune bazele reale ale unificării economice, angajându-se să le furnizeze tuturor ţărilor membre elementele principale ale producţiei industriale, în condiţii egale.
Navrhuje, aby sa celá francúzska a nemecká výroba uhlia a ocele podriadila spoločnému Vysokému úradu, ako organizácii otvorenej pre účasť ďalších krajín Európy. Spoločné využívanie výroby uhlia a ocele by malo okamžite zaistiť spoločné základy pre hospodársky rozvoj ako prvý krok k federalizácii Európy a zmeniť osudy oblastí už dlho zasvätených výrobe prostriedkov na vedenie vojen, ktorých boli najustavičnejšími obeťami.
S tako vzpostavljeno solidarnostjo v proizvodnji bo postalo jasno, da je katera koli vojna med Francijo in Nemčijo postala ne samo nesprejemljiva, ampak materialno neizvedljiva. Vzpostavitev te mogočne proizvodne enote, odprte vsem državam, ki so pripravljene sodelovati in konec koncev določiti, da se vsem državam članicam z osnovnimi elementi industrijske proizvodnje končno zagotovijo enaki pogoji, bo vzpostavila resnični temelj za njihovo gospodarsko združitev.
Den solidaritet i produktionen som därmed skapas kommer att visa att krig mellan Frankrike och Tyskland inte endast blir otänkbart, utan även praktiskt omöjligt. Skapandet av denna kraftfulla produktionsenhet, öppen för alla länder som vill delta och så småningom kapabel att tillhandahålla alla medlemsstater de grundläggande förutsättningarna för industriell produktion på lika villkor, kommer att lägga den verkliga grunden för deras ekonomiska enande.
Tā piedāvā nodot Francijas un Vācijas ogļu un tērauda ražošanu kopējas Augstās iestādes pārziņā; šī iestāde vadītu organizāciju, kurai varētu pievienoties citas Eiropas valstis. Ogļu un tērauda ražošanas apvienošanai būtu nekavējoties jānodrošina kopēji pamati ekonomikas attīstībai, kas būtu pirmais solis Eiropas federācijas izveidē un mainītu to reģionu likteni, kuri gadiem ilgi ir ražojuši kaujas munīciju un ir pastāvīgi bijuši šīs munīcijas upuri.
Is-solidarjetà ta' produzzjoni b'hekk stabbilita għandha twassal biex kwalunkwe gwerra bejn Franza u l-Ġermanja mhux biss tkun inkonċepibbli, iżda ssir materjalment impossibbli. It-twaqqif ta' din l-unità ta' produzzjoni potenti, miftuħa biex jieħdu sehem fiha l-pajjiżi kollha, intiża biex tforni lill-pajjiżi kollha fi ħdanha l-elementi bażiċi tal-produzzjoni industrijali b'kundizzjonijiet ugwali, se tkun il-ġebla tax-xewka tal-unifikazzjoni ekonomika tagħhom.
Molann sé go gcuirfí táirgeadh Franc-Ghearmánach an ghuail is na cruach ar fad faoi chomh-Ard-Údarás, laistigh de chreat eagraíochta a bheidh ar oscailt do rannpháirtiú na dtíortha Eorpacha eile. Ba chóir go dtabharfadh comhthiomsú seo na táirgeachta guail agus cruach deis láithreach chun comhfhothaí don fhorbairt gheilleagrach a bhunú, mar chéad chéim i dtreo na cónaidhme Eorpaí. Athróidh sé cinniúintí na réigiún sin ar phríomhchúram dóibh le fada lón cogaidh a dhéanamh, agus iad féin mar na híospartaigh is buaine aige.
  EUROPA - Países europeo...  
El país cuenta con una economía moderna y competitiva, y ostenta la primacía mundial en equipos de telecomunicaciones. Además, exporta maquinaria, papel, pulpa de papel y madera, vidrio, acero inoxidable y cerámica.
became a single-chamber Parliament. Its 349 members are elected on the basis of proportional representation for a four-year term.
Le Danemark est une monarchie constitutionnelle gouvernée en application de la constitution de 1953. Le parlement, constitué d'une seule chambre appelée
Η χώρα έχει αναπτύξει μια σύγχρονη, ανταγωνιστική οικονομία και είναι πρωτοπόρος παγκοσμίως σε τηλεπικοινωνιακό εξοπλισμό. Εξάγει κυρίως τηλεπικοινωνιακό εξοπλισμό, μηχανολογικά προϊόντα, χαρτί, ξυλεία, ξυλοπολτό, είδη από γυαλί, ανοξείδωτο χάλυβα και κεραμικά.
(Szövetségi Tanács) hozza. A Bundestag tagjait négyévente választják meg a polgárok általános választás útján, a Bundesrat a 16 szövetségi állam (
Od VIII do IX wieku mieszkańców terenów dzisiejszej Danii określano mianem Wikingów. Wraz z mieszkańcami dzisiejszej Norwegii i Szwecji prowadzili podboje w całej Europie i wyruszali na wyprawy handlowe. Dzisiaj duńskie państwo opiekuńcze, zapewniające ochronę socjalną wszystkim członkom społeczeństwa, jest dla Duńczyków powodem do dumy.
Minoritatea saamă din Suedia numără cel puţin 17 000 de persoane, formând o comunitate ale cărei venituri provin în principal din creşterea renilor. De asemenea, ţara are o mică minoritate de finlandezi.
V krajine býva minimálne 17 000 pôvodných Samov, ktorých hospodárstvo je založené na love sobov. Švédsko je zároveň domovom neveľkého počtu etnických Fínov.
Sedanja poljska ustava je iz leta 1997. Predsednika republike izvolijo na splošnih volitvah za pet let. Volitve v spodnji dom (
Valstij ir mūsdienīgi attīstīta un konkurētspējīga ekonomika, turklāt telekomunikāciju iekārtu ziņā tā ir līdere pasaulē. Galvenās eksportpreces ir telekomunikāciju iekārtas un inženiertehniskie ražojumi, papīrs, koksne un kokmateriāli, stikla izstrādājumi, nerūsējošais tērauds un keramika.
  EUROPA - Los Padres Fun...  
Joseph Bech fue el político luxemburgués que impulsó la creación de la Comunidad Europea del Carbón y del Acero a principios de los años 50 del siglo XX y uno de los principales arquitectos de la integración europea a finales de esa década.
Joseph Bech foi o político luxemburguês que ajudou a criar a Comunidade Europeia do Carvão e do Aço no início da década de cinquenta e um dos principais arquitetos da integração europeia nos últimos anos da mesma.
Ο Γιόζεφ Μπεχ ήταν ο Λουξεμβούργιος πολιτικός που συνέβαλε στη δημιουργία της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Άνθρακα και Χάλυβα στις αρχές της δεκαετίας του 1950 και ένας από τους κορυφαίους αρχιτέκτονες του ευρωπαϊκού οικοδομήματος στη συνέχεια.
Йозеф Бех е люксембургски политик, който подпомага създаването на Европейската общност за въглища и стомана в началото на 50-те години на XX век и е водещ архитект на европейската интеграция в края на този период.
Konferencija u Messini u lipnju 1955. kojom je otvoren put osnivanju Europske Ekonomske Zajednice organizirana je na temelju zajedničkog memoranduma zemalja Beneluksa.
Společné memorandum zemí Beneluxu vedlo v červnu roku 1955 ke svolání messinské konference, která připravila cestu ke vzniku Evropského hospodářského společenství.
Det var et fælles memorandum fra Benelux-landene, som førte til indkaldelsen til Messina-konferencen i juni 1955 og banede vejen for Det Europæiske Økonomiske Fællesskab.
Beneluxi riikide ühise memorandumi tulemusena tuli 1955. aasta juunis kokku Messina konverents, millega sillutati tee Euroopa Majandusühendusele.
Luxemburgilainen poliitikko Joseph Bech auttoi Euroopan hiili- ja teräsyhteisön perustamisessa 1950-luvun alkupuolella ja oli yksi tärkeimmistä taustavaikuttajista Euroopan yhdentymisessä 1950-loppupuolella.
Az 1955 júniusában megrendezett Messinai konferencia felé vezető úton – és ezáltal az Európai Gazdasági Közösség előkészítésének folyamatában – az első lépést a Benelux államok közös memoranduma jelentette.
To wspólne memorandum krajów Beneluksu doprowadziło do zwołania konferencji mesyńskiej w czerwcu 1955 r., co umożliwiło stworzenie Europejskiej Wspólnoty Gospodarczej.
Joseph Bech a fost politicianul luxemburghez care a contribuit la înfiinţarea Comunităţii Europene a Cărbunelui şi Oţelului, la începutul anilor 1950 şi unul dintre arhitecții principali ai integrării europene, la sfârșitul aceluiaşi deceniu.
Práve spoločné memorandum krajín Beneluxu viedlo v júni 1955 k usporiadaniu konferencie v Messine, na ktorej sa pripravili podmienky na založenie Európskeho hospodárskeho spoločenstva.
Joseph Bech je bil luksemburški politik, ki je sodeloval pri ustanovitvi Evropske skupnosti za premog in jeklo na začetku 50. let 20. stoletja, ter vodilni pobudnik evropskega povezovanja konec 50. let prejšnjega stoletja.
Joseph Bech var en politiker från Luxemburg som medverkade till att skapa Europeiska kol- och stålgemenskapen under det tidiga 1950-talet. Han var även en ledande arkitekt bakom den europeiska integrationen i slutet av samma årtionde.
Kopējs Beniluksa valstu memorands bija svarīgs faktors, kas veicināja Mesīnas konferences sasaukšanu 1955. gada jūnijā, bruģējot ceļu Eiropas Ekonomikas kopienai.
Joseph Bech kien politiku mil-Lussemburgu li għen fit-twaqqif tal-Komunità Ewropea tal-Faħam u l-Azzar kmieni fis-snin ħamsin u ta kontributur ewlieni għall-integrazzjoni Ewropea lejn l-aħħar tas-snin ħamsin.
Polaiteoir as Lucsamburg ba ea Joseph Bech a chabhraigh le bunú an Chomhphobail Eorpaigh do Ghual agus Cruach go luath sna 1950daí agus bhí sé ar cheann de na daoine ceannródaíocha a chuir tús le lánpháirtiú na hEorpa níos deireanaí sna 50daí.
  Europa en 12 lecciones ...  
Robert Schuman (Ministro francés de Asuntos Exteriores) recogió una idea originalmente concebida por Jean Monnet y, el 9 de mayo de 1950, propuso la creación de una Comunidad Europea del Carbón y del Acero (CECA).
Robert Schuman (French foreign minister) took up an idea originally conceived by Jean Monnet and, on 9 May 1950, proposed establishing a European Coal and Steel Community (ECSC). In countries which had once fought each other, the production of coal and steel would be pooled under a common High Authority. In a practical but also richly symbolic way, the raw materials of war were being turned into instruments of reconciliation and peace.
Robert Schuman (ministre des affaires étrangères du gouvernement français) a repris une idée de Jean Monnet et, le 9 mai 1950, a proposé la création d’une Communauté européenne du charbon et de l’acier (CECA). Placer sous une autorité commune, la Haute Autorité, la production du charbon et de l’acier de pays autrefois ennemis avait une grande portée symbolique. Les matériaux de la guerre se transformaient en instruments de réconciliation et de paix.
Der französische Außenminister Robert Schuman griff eine ursprünglich von Jean Monnet entwickelte Idee auf und schlug am 9. Mai 1950 die Gründung einer Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl (EGKS) vor. In Ländern, die sich noch kurz vorher bekämpft hatten, wurde die Erzeugung von Kohle und Stahl einer gemeinsamen Behörde – der „Hohen Behörde“ – unterstellt. Auf praktische, aber äußerst symbolische Weise wurden kriegswichtige Rohstoffe zu Instrumenten der Versöhnung und des Friedens.
Il 9 maggio 1950, ispirandosi a un'idea di Jean Monnet, il ministro francese degli Affari esteri Robert Schuman propone di creare la Comunità europea del carbone e dell'acciaio (CECA). La produzione del carbone e dell'acciaio di paesi un tempo in guerra fra loro passa sotto il controllo di un'autorità comune, l'Alta Autorità: le materie prime della guerra, con grande senso pratico e altissimo valore simbolico, diventano così strumenti di riconciliazione e di pace.
Robert Schuman (Ministro dos Negócios Estrangeiros francês) retomou uma ideia originalmente lançada por Jean Monnet e, em 9 de Maio de 1950, propôs a fundação de uma Comunidade Europeia do Carvão e do Aço (CECA). Colocar sob uma autoridade comum - a Alta Autoridade - a produção de carvão e de aço de países outrora inimigos era um acto pragmático mas simultaneamente de elevado valor simbólico. Com ele, as matérias primas da guerra transformavam se em instrumentos de reconciliação e de paz.
Geïnspireerd door een idee van Jean Monnet stelde de Franse minister van Buitenlandse Zaken, Robert Schuman, op 9 mei 1950 voor een Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal (EGKS) op te richten. In landen die voorheen elkaars vijanden waren geweest, zou de productie van kolen en staal onder een gemeenschappelijke Hoge Autoriteit worden geplaatst. Zo werden de grondstoffen voor de oorlog op een praktische maar ook zeer symbolische wijze omgevormd tot instrumenten van verzoening en vrede.
Robert Schuman (francouzský ministr zahranicních vecí) navázal na puvodní myšlenku Jeana Monneta a 9. kvetna 1950 navrhl, aby státy, které spolu donedávna válcily, založily Evropské spolecenství uhlí a oceli (ESUO), v nemž by produkci obou významných surovin rídil spolecný orgán – „Vysoký úrad“. Uhlí a ocel se tak mely prakticky i symbolicky zmenit z významných vojenských surovin na nástroje usmírení a míru.
Robert Schuman (fransk udenrigsminister) arbejdede videre på en idé, der oprindeligt blev lanceret af Jean Monnet, og foreslog den 9. maj 1950 at oprette Det Europæiske Kul- og Stålfællesskab (EKSF). I lande, der før havde bekæmpet hinanden, ville produktionen af kul og stål blive samlet under en fælles myndighed - "Den Høje Myndighed". Krigens råmaterialer blev således på en praktisk men også meget symbolsk måde forvandlet til redskaber til forsoning og fred.
Prantsuse välisminister Robert Schuman haaras kinni Jean Monnet’ ideest ning tegi 9. mail 1950 ettepaneku luua Euroopa Söe- ja Teraseühendus (ESTÜ). Omavahel sõjajalal olnud riikides pidi söe- ja terasetootmine koondatama ühtse juhtimise – ülemameti alla. Sõja toormaterjalidest pidid nii otseses kui sümboolses mõttes saama leppimise ja rahu tagamise vahendid.
Ranskan ulkoministeri RobertSchuman kehitteli Jean Monnet’n alkuperäistä ajatusta ja teki 9. toukokuuta 1950 ehdotuksen Euroopan hiili- ja teräsyhteisön EHTY:n perustamisesta. Aiemmin keskenään sotaa käyneiden maiden hiili- ja terästuotanto asetettaisiin yhteisen hallinnointielimen, ”korkean viranomaisen”, alaisuuteen. Käytännön syistä – mutta myös symbolisesti merkittävällä tavalla – juuri sodassa käytetyistä raaka-aineista tuli sovinnon ja rauhan väline.
Robert Schuman (francia külügyminiszter) Jean Monnet eredeti ötletét felhasználva 1950. május 9-i beszédében egy Európai Szén- és Acélközösség (ESZAK) létrehozását javasolja. Az elképzelés szerint a valaha egymás ellen harcoló országok szén- és acéltermelése egy közös Fohatóság alá tartozna. Így a háború e fontos nyersanyagai mind a gyakorlatban, mind pedig szimbolikus módon a megbékélés eszközévé válnak.
Robert Schuman (minister spraw zagranicznych Francji) podjął pomysł pierwotnie wysunięty przez Jeana Monneta i 9 maja 1950 r. zaproponował utworzenie Europejskiej Wspólnoty Węgla i Stali (EWWiS). W krajach, które wcześniej walczyły przeciwko sobie, produkcja węgla i stali miała być umieszczona pod wspólną kontrolą Wysokiej Władzy. W ten praktyczny, ale i nie mniej symboliczny, sposób podstawowe surowce służące toczeniu wojen miały stać się narzędziami zgody i pokoju.
Preluând o idee mai veche a lui Jean Monnet, Robert Schuman (ministru de Externe al Franţei) propune, la 9 mai 1950, instituirea Comunităţii Europene a Cărbunelui şi Oţelului (CECO). Astfel, ţările care odinioară se confruntau pe câmpul de luptă decid să plaseze producţia de cărbune şi oţel sub responsabilitatea unei autorităţi supreme comune. Din punct de vedere practic, dar şi simbolic, spectrul conflictelor a fost transformat într-un instrument al păcii şi reconcilierii.
Robert Schuman (francúzsky minister zahraničných vecí) prevzal myšlienku Jeana Monneta a 9. mája 1950 navrhol vytvorenie Európskeho spoločenstva uhlia a ocele (ESUO). V krajinách, ktoré kedysi proti sebe bojovali, sa výroba uhlia a ocele dostala pod kontrolu spoločného nadriadeného orgánu. V praktickej i veľmi symbolickej rovine sa suroviny vojny premenili na nástroje zmierenia a pokoja.
Robert Schuman (francoski zunanji minister) je povzel zamisel Jeana Monneta in 9. maja 1950 predlagal ustanovitev Evropske skupnosti za premog in jeklo (ESPJ). Proizvodnja premoga in jekla v državah, ki so se nekoč bojevale med sabo, naj bi prešla pod skupno Visoko oblast. Surovini, ki sta se uporabljali v vojne namene, naj bi tako postali ne le praktično, ampak tudi simbolno sredstvo sprave in miru.
Den franske utrikesministernRobert Schuman förde Jean Monnetsidéer vidare och föreslog den 9 maj 1950 att det skulle inrättas en europeisk kol- och stålgemenskap (EKSG). Att länder som en gång hade fört krig mot varandra skulle samla sin produktion av kol och stål under en gemensam myndighet, den s.k. höga myndigheten, hade stort symbolvärde. Nu skulle råmaterial till krig förvandlas till verktyg för fred och försoning.
Robērs Šūmans (Francijas ārlietu ministrs) nolēma īstenot Žana Monēideju un 1950. gada 9. maijā nāca klajā ar priekšlikumu izveidot Eiropas Ogļu un tērauda kopienu (EOTK), apvienojot ogļu un tērauda ražošanu valstīs, kuru starpā reiz valdīja cīņa, un nododot to kopējas Augstās iestādes pārziņā. Tādējādi ieroču izejmateriāli praktiski un simboliski kļūtu par izlīguma un miera līdzekļiem.
Robert Schuman (Ministru għall-Affarijiet Barranin Franċiż) ħa idea li oriġinarjament kienet ta’ Jean Monnet u, fid-9 ta’ Mejju 1950, ippropona li tiġi stabbilita Komunità Ewropea tal-Faħam u l-Azzar (KEKA). F’pajjiżi li darba kienu jiġġieldu kontra xulxin, il-produzzjoni tal-faħam u ta’ l-azzar kellha tinġabar flimkien taħt Awtorità Għolja komuni. B’mod prattiku imma wkoll ferm simboliku, il-materja prima tal-gwerra kienet qed titbiddel fi strumenti ta’ rikonċiljazzjoni u ta’ paċi.
  Europa en 12 lecciones ...  
Robert Schuman (Ministro francés de Asuntos Exteriores) recogió una idea originalmente concebida por Jean Monnet y, el 9 de mayo de 1950, propuso la creación de una Comunidad Europea del Carbón y del Acero (CECA).
Robert Schuman (French foreign minister) took up an idea originally conceived by Jean Monnet and, on 9 May 1950, proposed establishing a European Coal and Steel Community (ECSC). In countries which had once fought each other, the production of coal and steel would be pooled under a common High Authority. In a practical but also richly symbolic way, the raw materials of war were being turned into instruments of reconciliation and peace.
Robert Schuman (ministre des affaires étrangères du gouvernement français) a repris une idée de Jean Monnet et, le 9 mai 1950, a proposé la création d’une Communauté européenne du charbon et de l’acier (CECA). Placer sous une autorité commune, la Haute Autorité, la production du charbon et de l’acier de pays autrefois ennemis avait une grande portée symbolique. Les matériaux de la guerre se transformaient en instruments de réconciliation et de paix.
Der französische Außenminister Robert Schuman griff eine ursprünglich von Jean Monnet entwickelte Idee auf und schlug am 9. Mai 1950 die Gründung einer Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl (EGKS) vor. In Ländern, die sich noch kurz vorher bekämpft hatten, wurde die Erzeugung von Kohle und Stahl einer gemeinsamen Behörde – der „Hohen Behörde“ – unterstellt. Auf praktische, aber äußerst symbolische Weise wurden kriegswichtige Rohstoffe zu Instrumenten der Versöhnung und des Friedens.
Il 9 maggio 1950, ispirandosi a un'idea di Jean Monnet, il ministro francese degli Affari esteri Robert Schuman propone di creare la Comunità europea del carbone e dell'acciaio (CECA). La produzione del carbone e dell'acciaio di paesi un tempo in guerra fra loro passa sotto il controllo di un'autorità comune, l'Alta Autorità: le materie prime della guerra, con grande senso pratico e altissimo valore simbolico, diventano così strumenti di riconciliazione e di pace.
Robert Schuman (Ministro dos Negócios Estrangeiros francês) retomou uma ideia originalmente lançada por Jean Monnet e, em 9 de Maio de 1950, propôs a fundação de uma Comunidade Europeia do Carvão e do Aço (CECA). Colocar sob uma autoridade comum - a Alta Autoridade - a produção de carvão e de aço de países outrora inimigos era um acto pragmático mas simultaneamente de elevado valor simbólico. Com ele, as matérias primas da guerra transformavam se em instrumentos de reconciliação e de paz.
Geïnspireerd door een idee van Jean Monnet stelde de Franse minister van Buitenlandse Zaken, Robert Schuman, op 9 mei 1950 voor een Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal (EGKS) op te richten. In landen die voorheen elkaars vijanden waren geweest, zou de productie van kolen en staal onder een gemeenschappelijke Hoge Autoriteit worden geplaatst. Zo werden de grondstoffen voor de oorlog op een praktische maar ook zeer symbolische wijze omgevormd tot instrumenten van verzoening en vrede.
Robert Schuman (francouzský ministr zahranicních vecí) navázal na puvodní myšlenku Jeana Monneta a 9. kvetna 1950 navrhl, aby státy, které spolu donedávna válcily, založily Evropské spolecenství uhlí a oceli (ESUO), v nemž by produkci obou významných surovin rídil spolecný orgán – „Vysoký úrad“. Uhlí a ocel se tak mely prakticky i symbolicky zmenit z významných vojenských surovin na nástroje usmírení a míru.
Robert Schuman (fransk udenrigsminister) arbejdede videre på en idé, der oprindeligt blev lanceret af Jean Monnet, og foreslog den 9. maj 1950 at oprette Det Europæiske Kul- og Stålfællesskab (EKSF). I lande, der før havde bekæmpet hinanden, ville produktionen af kul og stål blive samlet under en fælles myndighed - "Den Høje Myndighed". Krigens råmaterialer blev således på en praktisk men også meget symbolsk måde forvandlet til redskaber til forsoning og fred.
Prantsuse välisminister Robert Schuman haaras kinni Jean Monnet’ ideest ning tegi 9. mail 1950 ettepaneku luua Euroopa Söe- ja Teraseühendus (ESTÜ). Omavahel sõjajalal olnud riikides pidi söe- ja terasetootmine koondatama ühtse juhtimise – ülemameti alla. Sõja toormaterjalidest pidid nii otseses kui sümboolses mõttes saama leppimise ja rahu tagamise vahendid.
Ranskan ulkoministeri RobertSchuman kehitteli Jean Monnet’n alkuperäistä ajatusta ja teki 9. toukokuuta 1950 ehdotuksen Euroopan hiili- ja teräsyhteisön EHTY:n perustamisesta. Aiemmin keskenään sotaa käyneiden maiden hiili- ja terästuotanto asetettaisiin yhteisen hallinnointielimen, ”korkean viranomaisen”, alaisuuteen. Käytännön syistä – mutta myös symbolisesti merkittävällä tavalla – juuri sodassa käytetyistä raaka-aineista tuli sovinnon ja rauhan väline.
Robert Schuman (francia külügyminiszter) Jean Monnet eredeti ötletét felhasználva 1950. május 9-i beszédében egy Európai Szén- és Acélközösség (ESZAK) létrehozását javasolja. Az elképzelés szerint a valaha egymás ellen harcoló országok szén- és acéltermelése egy közös Fohatóság alá tartozna. Így a háború e fontos nyersanyagai mind a gyakorlatban, mind pedig szimbolikus módon a megbékélés eszközévé válnak.
Robert Schuman (minister spraw zagranicznych Francji) podjął pomysł pierwotnie wysunięty przez Jeana Monneta i 9 maja 1950 r. zaproponował utworzenie Europejskiej Wspólnoty Węgla i Stali (EWWiS). W krajach, które wcześniej walczyły przeciwko sobie, produkcja węgla i stali miała być umieszczona pod wspólną kontrolą Wysokiej Władzy. W ten praktyczny, ale i nie mniej symboliczny, sposób podstawowe surowce służące toczeniu wojen miały stać się narzędziami zgody i pokoju.
Preluând o idee mai veche a lui Jean Monnet, Robert Schuman (ministru de Externe al Franţei) propune, la 9 mai 1950, instituirea Comunităţii Europene a Cărbunelui şi Oţelului (CECO). Astfel, ţările care odinioară se confruntau pe câmpul de luptă decid să plaseze producţia de cărbune şi oţel sub responsabilitatea unei autorităţi supreme comune. Din punct de vedere practic, dar şi simbolic, spectrul conflictelor a fost transformat într-un instrument al păcii şi reconcilierii.
Robert Schuman (francúzsky minister zahraničných vecí) prevzal myšlienku Jeana Monneta a 9. mája 1950 navrhol vytvorenie Európskeho spoločenstva uhlia a ocele (ESUO). V krajinách, ktoré kedysi proti sebe bojovali, sa výroba uhlia a ocele dostala pod kontrolu spoločného nadriadeného orgánu. V praktickej i veľmi symbolickej rovine sa suroviny vojny premenili na nástroje zmierenia a pokoja.
Robert Schuman (francoski zunanji minister) je povzel zamisel Jeana Monneta in 9. maja 1950 predlagal ustanovitev Evropske skupnosti za premog in jeklo (ESPJ). Proizvodnja premoga in jekla v državah, ki so se nekoč bojevale med sabo, naj bi prešla pod skupno Visoko oblast. Surovini, ki sta se uporabljali v vojne namene, naj bi tako postali ne le praktično, ampak tudi simbolno sredstvo sprave in miru.
Den franske utrikesministernRobert Schuman förde Jean Monnetsidéer vidare och föreslog den 9 maj 1950 att det skulle inrättas en europeisk kol- och stålgemenskap (EKSG). Att länder som en gång hade fört krig mot varandra skulle samla sin produktion av kol och stål under en gemensam myndighet, den s.k. höga myndigheten, hade stort symbolvärde. Nu skulle råmaterial till krig förvandlas till verktyg för fred och försoning.
Robērs Šūmans (Francijas ārlietu ministrs) nolēma īstenot Žana Monēideju un 1950. gada 9. maijā nāca klajā ar priekšlikumu izveidot Eiropas Ogļu un tērauda kopienu (EOTK), apvienojot ogļu un tērauda ražošanu valstīs, kuru starpā reiz valdīja cīņa, un nododot to kopējas Augstās iestādes pārziņā. Tādējādi ieroču izejmateriāli praktiski un simboliski kļūtu par izlīguma un miera līdzekļiem.
Robert Schuman (Ministru għall-Affarijiet Barranin Franċiż) ħa idea li oriġinarjament kienet ta’ Jean Monnet u, fid-9 ta’ Mejju 1950, ippropona li tiġi stabbilita Komunità Ewropea tal-Faħam u l-Azzar (KEKA). F’pajjiżi li darba kienu jiġġieldu kontra xulxin, il-produzzjoni tal-faħam u ta’ l-azzar kellha tinġabar flimkien taħt Awtorità Għolja komuni. B’mod prattiku imma wkoll ferm simboliku, il-materja prima tal-gwerra kienet qed titbiddel fi strumenti ta’ rikonċiljazzjoni u ta’ paċi.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow