acudia – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      19 Results   13 Domains
  2 Hits www.tierraignaciana.com  
Aquí acudia amb freqüència Sant Ignasi a pregar davant la Verge d'Olatz. Un modest monument recorda aquesta tradició i diu:
Aquí acudía frecuentemente San Ignacio a orar ante la Virgen de Olatz. Un modesto monumento recuerda esta tradición y dice:
San Ignacio askotan joaten zen Olatzeko Ama Birjina gurtzera. Monumentu batek tradizio hau gogorarazten digu:
  www.albergo-meridiana.com  
La jornada s'iniciava amb un espectacular enfrontament entre l'equip amfitrió Units A i el Aderes Burjassot, que acudia al torneig amb baixes importants. Els dos primers quarts van estar molt igualats i va ser a partir del tercer quan Units A va trencar el marcador col·locant el final 34- 19.
El segundo partido de la jornada, enfrentaba a Alter Valencia y Units B, un equipo que inicialmente iba a jugar en categoría adaptada y debido a la falta de inscripciones en dicha categoría fue inscrito en competición.
  www.omegalaboratory.com  
El Bar Leo, a la Barceloneta, és un petit santuari al cantaor flamenc ‘Bambino’. Està al costat del desaparegut bar La Barca, al que acudia després de les seves actuacions, en els setanta. La granadina Leocadia Montes, amiga de l’artista, regenta aquest bar, en el qual es pot prendre un vermut o unes tapes envoltat de fotografies de l’artista.
El Bar Leo, en la Barceloneta, es un pequeño santuario al cantaor flamenco ‘Bambino’. Está al lado del desaparecido bar La Barca, al que acudía después de sus actuaciones, en los setenta. La granadina Leocadia Montes, amiga del artista, regenta este bar, en el que se puede tomar un vermut o unas tapas rodeado de fotografías del artista. El local tiene una gramola con algunos de los grupos más emblemáticos de la rumba española.
  www.julius-kuehn.de  
El meu pare també es va formar a la Barraquer i sempre m'ha transmès el seu orgull i admiració per la institució. Després de prendre la decisió de dedicar-me a l'oftalmologia acudia amb freqüència a visitar-lo i a veure les seves cirurgies a través de l'amfiteatre.
My father also trained at the Barraquer Centre and he always showed us his pride and admiration for the Institute. After deciding to go into Ophthalmology, I would frequently visit him there and watch him perform surgery from the stands in the amphitheatre. The Barraquer Centre has been and is still a worldwide leader in its specialist area and Professor Joaquín Barraquer is an expert on the history of ophthalmology. Training under his tutelage is a privilege, it was a personal dream that I finally accomplished.
  www.albasud.org  
En altres casos l'origen del conflicte ha estat motivat pel fet que els nous desenvolupaments turístico-residencials puguin impedir el pas i accés a llocs als quals la població local acudia, ja fos amb finalitats productives o d'oci i recreació, com és encara visible en nombroses platges.
Las comunidades rurales en determinados territorios han tratado de resistiro reducir los alcances de los procesos de acaparamiento y usurpación de los recursos naturales (tierra y agua principalmente, y en menor medida, aún, bosques), oponiéndose de varias maneras a su desplazamiento. En otros casos el origen del conflicto ha estado motivado por el hecho de que los nuevos desarrollos turístico-residenciales pudieran impedir el paso y acceso a lugares a los que la población local acudía, ya fuera con fines productivos o de ocio y recreación, como es aún visible en numerosas playas. El avance del turismo en las áreas rurales se convierte, de este modo, en un nuevo escenario de conflictividad socio-ambiental.
  lab.cccb.org  
L’últim dia de producció, Cattelan en va manar fer una rèplica exacta que va sorprendre a tothom el dia de la inauguració, sobretot Armleder. Cattelan, davant de la pregunta de per què havia copiat l’obra d’Armleder, va contestar ras i curt: «és que no se m’acudia res».
This idea of the “loser” who has nothing to offer, the person who doesn’t have ideas of his own and naively decides to highlight the obvious, to reproduce the ordinary world, or to present “unimaginative” proposals, is something that persists in contemporary art. From Robert Morris and his box with the sound of its own making to Oscar Abril Ascaso bursting bubble wrap as a sound piece, there is something a little bit anodyne, pathetic, and “loserish” about conceptual art. For another paradigmatic example of how to present something without seeming to add anything new, we can go back to Cattelan.  At Cabines de bain, Piscine de la Motta (Switzerland), the Italian artist made an exact replica of the work of the artist John Armleder, who was exhibiting next to him. Armleder painstakingly put together an installation made out of bits of wood and mirrors. On the last day of production, Cattelan commissioned an exact replica that took everybody by surprise on the day of the opening, especially Armleder. When asked why he had copied Armleder’s work, his answer was short and clear: “I couldn’t think of anything else.”
Se dice que copiar en los exámenes está motivado por la pereza, pero esa picaresca expresa algo más. También podemos entenderla como reacción a la falta de métodos de validación que estén a la altura de las singularidades creativas que nos conforman. Hay una crítica institucional implícita en resistirse a acertar las preguntas, a no querer o no poder implementar siempre soluciones óptimas, a no disponer de la posibilidad de fallar. Mientras copiaba, Cattelan asumía su miedo al error y optaba por una técnica «tramposa». Pero la obra de Armleder y la de Cattelan, siendo formalmente iguales, expresaban cosas completamente diferentes. Y, pese a que hay algo singular en optar por replicar la obra del artista aventajado, un examinador académico le hubiera puesto un cero a Cattelan, por copión. Hay una lección que aprender en esta incapacidad por detectar la creatividad que escapa al patrón. Lamentablemente, ese tipo de lecciones resulta complicado encontrarlas en libros sobre modelos educativos.
  www.bne.gob.es  
Els mètodes i exercicis de solfeig, així com els de cant i instruments van ser molt demanats per la nombrosa població que acudia als primers conservatoris espanyols, sorgits a imitació del que la reina Maria Cristina de Borbó va fundar el 1830, actualment actiu com a Reial Conservatori Superior de Música de Madrid.
La musique du XIXe siècle et de la première moitié du XXe siècle déposée au sein du service de partitions de la BNE est le fidèle reflet de la demande sociale d'une époque caractérisée par le premier accès de grands secteurs de la population espagnole aux enseignements musicaux. L'instrument roi étant le piano, un répertoire extrêmement vaste de pièces courtes destinées aux réunions sociales de la bourgeoisie fut gardé pour cet instrument. Autre répertoire abondant, celui conservé au sein de la Bibliothèque de musique de salon, pour voix avec accompagnement, arrangements et transcriptions pour instruments solistes ou pour petits groupes musicaux, marches militaires et hymnes, qui reflétaient les événements sociaux et politiques de l'époque et, de manière très significative, une littérature pédagogique prolifique. Les méthodes et exercices de solfège, ainsi que ceux de chant et d'instruments furent très demandés par la population grandissante qui se rendait aux premiers conservatoires espagnols. Ces derniers cherchaient à imiter celui que la reine Marie-Christine de Bourbon avait créé en 1830, toujours en activité sous le nom de Conservatoire royal supérieur de musique de Madrid.
La música del siglo XIX y primera mitad del XX depositada en el Servicio de Partituras de la BNE es fiel reflejo de la demanda social de una época en la que grandes sectores de la población española accedían por primera vez a las enseñanzas musicales. El instrumento rey era el piano y para él se conserva un extensísimo repertorio de piezas breves destinadas a las reuniones sociales de la burguesía. También es abundante el repertorio conservado en la Biblioteca de música de salón para voz con acompañamiento, arreglos y transcripciones para instrumentos solistas o para pequeñas agrupaciones musicales, marchas militares e himnos, que reflejaban los acontecimientos sociales y políticos del momento y, de forma muy significativa, una abundante literatura pedagógica. Los métodos y ejercicios de solfeo, así como los de canto e instrumentos fueron muy demandados por la nutrida población que acudía a los primeros conservatorios españoles, surgidos a imitación del que la reina María Cristina de Borbón fundara en 1830, actualmente activo como Real Conservatorio Superior de Música de Madrid.
BNEko Partituren Zerbitzuan utzitako XIX. eta XX. mendeko lehenengo erdialdeko musikak erakusten du zer nolako gizarte-eskaera zegoen sektore honetan, izan ere, garai hartan izan zuen lehenengo aldiz Espainiako hiritarren sektore garrantzitsu batek musika-irakaskuntzarako aukera. Instrumentu nagusia pianoa zen, eta harentzako gordetzen dira pieza laburren errepertorio zabal-zabal bat, garai batean burgesiaren bilera sozialetarako zena. Gainera, Liburutegian areto-musikaren errepertorio handia gordetzen da: ahotserako, akonpainamenduekin, moldaketekin eta transkripzioekin instrumentu solistetarako edo musika-talde txikietarako, martxa militarrak eta himnoak, garai bateko ekitaldi sozial eta politikoak gogorarazten zituztenak, eta baita literatura pedagogiko ugari ere. Bai solfeo metodo eta ariketak, bai kantu eta instrumentuenak, izugarri eskatzen zituzten hiritarrek, izan ere, garai hartan izan zuten aukera, lehenengo aldiz, Espainian Maria de Cristina de Borbón erreginak 1830ean fundatu zuenari (egun jardunean jarraitzen du Madrilgo Goi mailako Musika Errege Kontserbatorio gisa) imitatuz sortutako kontserbatorioetara joateko.
A biblioteca de referencia de partituras é un conxunto de documentos de música práctica ordenados de xeito sistemático e de libre acceso. A súa finalidade é proporcionar ao investigador unha serie de obras básicas que faciliten a investigación realizada na sala de lectura do Departamento de Música e Audiovisuais (Sala Barbieri), coas vantaxes da rapidez na consulta e a posibilidade de combinar diversas buscas nunha ampla gama de posibilidades, considerando que un tipo específico de edición de música se pode cualificar como obra de referencia. Actúa como complemento da biblioteca de referencia de monografías de tema musical, tamén de acceso directo na mesma sala, e máis habitual nas coleccións de música.
  www.bibliotecanacional.es  
Els mètodes i exercicis de solfeig, així com els de cant i instruments van ser molt demanats per la nombrosa població que acudia als primers conservatoris espanyols, sorgits a imitació del que la reina Maria Cristina de Borbó va fundar el 1830, actualment actiu com a Reial Conservatori Superior de Música de Madrid.
La musique du XIXe siècle et de la première moitié du XXe siècle déposée au sein du service de partitions de la BNE est le fidèle reflet de la demande sociale d'une époque caractérisée par le premier accès de grands secteurs de la population espagnole aux enseignements musicaux. L'instrument roi étant le piano, un répertoire extrêmement vaste de pièces courtes destinées aux réunions sociales de la bourgeoisie fut gardé pour cet instrument. Autre répertoire abondant, celui conservé au sein de la Bibliothèque de musique de salon, pour voix avec accompagnement, arrangements et transcriptions pour instruments solistes ou pour petits groupes musicaux, marches militaires et hymnes, qui reflétaient les événements sociaux et politiques de l'époque et, de manière très significative, une littérature pédagogique prolifique. Les méthodes et exercices de solfège, ainsi que ceux de chant et d'instruments furent très demandés par la population grandissante qui se rendait aux premiers conservatoires espagnols. Ces derniers cherchaient à imiter celui que la reine Marie-Christine de Bourbon avait créé en 1830, toujours en activité sous le nom de Conservatoire royal supérieur de musique de Madrid.
La música del siglo XIX y primera mitad del XX depositada en el Servicio de Partituras de la BNE es fiel reflejo de la demanda social de una época en la que grandes sectores de la población española accedían por primera vez a las enseñanzas musicales. El instrumento rey era el piano y para él se conserva un extensísimo repertorio de piezas breves destinadas a las reuniones sociales de la burguesía. También es abundante el repertorio conservado en la Biblioteca de música de salón para voz con acompañamiento, arreglos y transcripciones para instrumentos solistas o para pequeñas agrupaciones musicales, marchas militares e himnos, que reflejaban los acontecimientos sociales y políticos del momento y, de forma muy significativa, una abundante literatura pedagógica. Los métodos y ejercicios de solfeo, así como los de canto e instrumentos fueron muy demandados por la nutrida población que acudía a los primeros conservatorios españoles, surgidos a imitación del que la reina María Cristina de Borbón fundara en 1830, actualmente activo como Real Conservatorio Superior de Música de Madrid.
BNEko Partituren Zerbitzuan utzitako XIX. eta XX. mendeko lehenengo erdialdeko musikak erakusten du zer nolako gizarte-eskaera zegoen sektore honetan, izan ere, garai hartan izan zuen lehenengo aldiz Espainiako hiritarren sektore garrantzitsu batek musika-irakaskuntzarako aukera. Instrumentu nagusia pianoa zen, eta harentzako gordetzen dira pieza laburren errepertorio zabal-zabal bat, garai batean burgesiaren bilera sozialetarako zena. Gainera, Liburutegian areto-musikaren errepertorio handia gordetzen da: ahotserako, akonpainamenduekin, moldaketekin eta transkripzioekin instrumentu solistetarako edo musika-talde txikietarako, martxa militarrak eta himnoak, garai bateko ekitaldi sozial eta politikoak gogorarazten zituztenak, eta baita literatura pedagogiko ugari ere. Bai solfeo metodo eta ariketak, bai kantu eta instrumentuenak, izugarri eskatzen zituzten hiritarrek, izan ere, garai hartan izan zuten aukera, lehenengo aldiz, Espainian Maria de Cristina de Borbón erreginak 1830ean fundatu zuenari (egun jardunean jarraitzen du Madrilgo Goi mailako Musika Errege Kontserbatorio gisa) imitatuz sortutako kontserbatorioetara joateko.
A biblioteca de referencia de partituras é un conxunto de documentos de música práctica ordenados de xeito sistemático e de libre acceso. A súa finalidade é proporcionar ao investigador unha serie de obras básicas que faciliten a investigación realizada na sala de lectura do Departamento de Música e Audiovisuais (Sala Barbieri), coas vantaxes da rapidez na consulta e a posibilidade de combinar diversas buscas nunha ampla gama de posibilidades, considerando que un tipo específico de edición de música se pode cualificar como obra de referencia. Actúa como complemento da biblioteca de referencia de monografías de tema musical, tamén de acceso directo na mesma sala, e máis habitual nas coleccións de música.
  6 Hits www.sitesakamoto.com  
Però el lloc, pel qual els espanyols van passar de llarg, va seguir conservant la màgia de la seva grandesa durant segles. De fet, el propi Moctezuma acudia sovint fins aquí per implorar ventura als déus teotihuacanos.
Surely envanagloriada successful, Teotihuacan was a good day abandoned by their gods. Between 650 and 700 was invaded and plundered without mercy. Fire, the city was reduced to ashes. Stairs of the Pyramid of the Moon, torn, were scattered throughout the valley. The first civilization in Mexican lands had succumbed. But rather, by the Spanish passed by, continued to hold the magic of his greatness for centuries. In fact, Moctezuma himself often came here to implore the gods perchance Teotihuacan.
Sûrement envanagloriada succès, Teotihuacan fut une bonne journée abandonnés par leurs dieux. Entre 650 et 700 a été envahi et pillé sans merci. Feu, la ville fut réduite en cendres. Escaliers de la Pyramide de la Lune, déchiré, ont été dispersés à travers la vallée. La première civilisation dans les terres mexicaines avaient succombé. Mais plutôt, par les Espagnols adoptée par, a continué à tenir la magie de sa grandeur pendant des siècles. En fait,, Moctezuma lui-même venait souvent ici pour implorer le peut-être les dieux de Teotihuacan.
Sicherlich envanagloriada erfolgreich, Teotihuacan war ein guter Tag von ihren Göttern verlassen. Zwischen 650 und 700 überfallen wurde und ohne Gnade geplündert. Feuer, wurde die Stadt in Schutt und Asche. Treppen der Pyramide des Mondes, zerrissen, wurden im ganzen Tal verstreut. Die erste Zivilisation in der mexikanischen Gebiete erlegen. Aber eher, von den Spaniern vorbei, fortgesetzt, um die Magie seiner Größe über Jahrhunderte halten. In der Tat, Moctezuma selbst oft hierher gekommen, um die Götter zu erflehen vielleicht Teotihuacan.
Sicuramente envanagloriada successo, Teotihuacan è stata una buona giornata abbandonati dai loro dèi. Tra 650 e 700 fu invasa e saccheggiata senza pietà. Fuoco, la città è stata ridotta in cenere. Scale della piramide della Luna, strappato, erano sparsi in tutta la valle. La prima civiltà in terre messicane aveva ceduto. Ma piuttosto, dagli spagnoli approvata dal, continuato a tenere la magia della sua grandezza per secoli. Infatti, Moctezuma stesso veniva spesso qui per implorare la divinità forse Teotihuacan.
Certamente envanagloriada de sucesso, Teotihuacan foi um bom dia abandonado por seus deuses. Entre 650 e 700 foi invadida e saqueada sem misericórdia. Fogo, a cidade foi reduzida a cinzas. Escadas da Pirâmide da Lua, rasgado, foram espalhados por todo o vale. A primeira civilização em terras mexicanas tinham sucumbido. Mas, em vez, pelo espanhol passou por, continuou a manter a magia da sua grandeza durante séculos. Na verdade, Moctezuma-se muitas vezes vim aqui para implorar os deuses por acaso Teotihuacan.
Zeker envanagloriada succes, Teotihuacan was een goede dag verlaten door hun goden. Tussen 650 en 700 werd binnengevallen en geplunderd zonder genade. Verbrand, de stad werd verast. De trap van de piramide van de Maan, gescheurd, werden verspreid over de vallei. De eerste beschaving op Mexicaanse bodem was bezweken. Maar, Spaanse waarbij doorgegeven, Hij behield de magie van zijn grootheid eeuwenlang. In feite, Moctezuma zelf kwam hier vaak om de goden te smeken Teotihuacan ventura.
Sigurno envanagloriada uspješna, Teotihuacan je bio dobar dan napuštena od svojih bogova. Između 650 i 700 je provalila i opljačkana bez milosti. Vatra, Grad je smanjen u pepeo. Stepenice piramide Mjeseca, rastrgan, su razasuti po dolini. Prva civilizacija u meksičkim krajevima podleglo. No, umjesto, od strane Španjolski donosi, nastavili da drže magiju svoje veličine već stoljećima. Zapravo, Moctezuma sam često dolazili ovdje moliti za bogove možda Teotihuacan.
Конечно envanagloriada успешным, Теотиуакан был хороший день бросают их богов. Между 650 и 700 был захвачен и разграблен без милосердия. Пожар, Город был дотла. Лестницы из Пирамиды Луны, разорванный, были разбросаны по всей долине. Первые цивилизации в мексиканской земли поддался. Но вместо, испанцами приняты, продолжает удерживать магию его величие на протяжении веков. На самом деле, Монтесума сам часто приходил сюда, чтобы просить богов Теотиуакан случайно.
Ziur naiz envanagloriada arrakasta, Teotihuacan beren jainkoak bertan behera utzi egun ona izan zen. Arteko 650 eta 700 zen inbaditu eta arpilatu erruki gabe. Erre, hiria zen errautsak murriztu. De Ilargiaren piramidearen eskailerak, urraturik, ziren ibarreko barreiaturik. Lurzoruaren Mexikoko lehen zibilizazioa izan succumbed. Baina, horren ordez,, Horren bidez, Espainiako gainditu batera, bere handitasuna magia atxiki zuen mendeetan zehar. Izan ere,, Moctezuma berak sarritan etorri hemen jainkoak implore a Teotihuacan ventura.