aditzak – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      32 Results   9 Domains
  developer.salesforce.com  
Besteak beste, horregatik ere, erakusketak dituen aretoen ordena aldatu egingo luke Ramonek, eta Gozatu, Jolastu, Maitatzearen aurretik jarri. Lehen bi aditzak baitira funtsezkoagoak euskararentzako. “Topikoa bihurtu da euskarak umorea behar duela, baina azkenaldian eskatologiko xamarra ari da bihurtzen euskarak duen umorea. Hori findu egin behar da”.
En la sexta sala se muestra el mapa de Euskal Herria, pero partido en tres, haciendo referencia a la situación administrativo-política actual. “Por ahora [Euskal Herria] no tiene ninguna otra ilustración”, por eso “es una representación honesta” en palabras de Ramón. “Es verdad que esa división influye negativamente en el idioma, pero desde el punto de vista legal, estamos en la mejor situación que hemos tenido nunca. Eso no quiere decir que no tengamos que mejorar, pero tenemos que reconocer eso”.
  2 Hits www.itk-engineering.de  
Lehenengoan hiztegia erakusten da bit-en bidez, hau da, formatu digitaleko txartelak dira, eta txartel horietan ageri da argazki bat, hitza idatzita eta ahoskera. Jokoak bildutako hitzen artean daude zenbakiak, koloreak, animaliak, eguneroko objektuak eta aditzak ere bai.
La app consta de tres fases. En la primera se muestra el vocabulario mediante bits, tarjetas en formato digital donde aparece una fotografía, la palabra escrita y su pronunciación. Entre las palabras se incluyen los números, los colores, animales, objetos cotidianos y también verbos. La segunda parte consiste en un juego donde el usuario ha de seleccionar qué imagen se corresponde a cada palabra, y finalmente, hay una parte de gramática donde se utilizan los nombres y verbos para construir frases.
  www.eusko-ikaskuntza.org  
Zenbait mailegu nola egiten/egokitu diren, eta partizipio zaharren aztarnak aurkezten dira, baita partizipio bikoitza duten aditzak, eta partizipio soilen eta aditz perifrasien arteko "alternantzia" ere.
Ce travail aborde les formes du participe en euskara original d´Eibar, du point de vue de la phonétique et de la morphologie. Compte tenu des différentes variétés, il présente les formes pures, classées individuellement, tant par terminaisons vocaliques que consonantiques, ainsi que les suffixes composés. Il montre également comment se sont produits/adaptés certains emprunts, les vesti- ges des anciens participes, les verbes utilisés par chacun des participes et les «alternances» entre les participes purs et les périphrases verbales. Il analyse également le champ sémantique.
Se presentan las formas del participio en el euskara original de Eibar, desde el punto de vista de la fonética y de la morfología. Teniendo en cuenta las distintas variedades, se presentan las formas puras y se clasifican individualmente tanto las terminaciones vocálicas como las consonánticas, así como los sufijos compuestos. Asimismo, se señala cómo se han producido/adecuado algunos préstamos y se indican los vestigios de los antiguos participios, así como los verbos que utilizan cada uno de los participios y las "alternancias" entre los participios puros y las perífrasis verbales. Al mismo tiempo, se estudia también el campo semántico.
  2 Hits www.guggenheim-bilbao.eus  
Jarraian, buztinezko edo kartoizko bloke bat edo metalezko xafla bat eman eta eskatu zerrendako aditzei dagozkien hiru lan sortzeko. Jarduera dibertigarriagoa izan dadin, aditzak poltsa batean sar ditzakezu eta ikasle bakoitzari paper bana ateratzeko eskatu.
For older students, this activity will explore the part of Serra's verb list that is more abstract. Most of the list consists of verbs in their infinitive form (i.e. "to twist"), but at the end of the list are phrases beginning with "of". Ask students to look with a partner at these phrases and reflect on why these are included in a verb list. What kinds of actions or movements do students think they imply?
Con alumnado de más edad, esta actividad podría explorar los aspectos más abstractos de la lista de verbos de Serra. La mayoría de verbos están en modo infinitivo (por ejemplo, retorcer), pero al final de la lista hay una serie de frases. Pida a sus alumnos que trabajen por parejas analizando estas frases y reflexionando sobre el porqué de su inclusión en la lista. ¿Qué tipo de acciones o movimientos creen que implican?
  17 Hits es.wiktionary.org  
Aditzak italieraz
پیوند پایدار
Enllaç permanent
Diskussion
Konstanta ligilo
Navigointivalikko
खास पन्नें
Navigációs menü
이름공간
Namnrymder
Anlamı olan maddeler
Izveidot jaunu lietotāju
查看
இத்தாலியம்-வினைச்சொற்கள்
Dolen barhaol
Log stiagh
Krouiñ ur gont nevez
Na Vosa Vaka-Italiya
ಸ್ಥಿರ ಸಂಪರ್ಕ
സ്ഥിരംകണ്ണി
Espacis de noms
  www.elhuyar.org  
Esaterako, adarra jo lokuzioaren esanahia ezin da osagaien esanahietatik ondorioztatu, eta itzulpen automatikoko sistema batek jakin behar du konbinazio hori ez duela adar eta jo hitzen ordainen bidez itzuli behar, unitatetzat hartuta baizik (es: tomar el pelo, en: to pull one's leg). Badira beste mota batzuetako HAUak ere, hala nola atentzioa eman eta urratsak egin kolokazioak, non aditzak adiera berezia duen edo ezin den sinonimo batez ordeztu (*urratsak eman).
The producing of Multi-word Expressions (MWEs) or Lexical Chunks hold the key to automatic language processing. Nowadays, it is widely acknowledged that the functioning of a language cannot be explained solely by means of freely combined individual components (in accordance with the system's rules or 'grammar'), because some language elements used by speakers are, to a certain extent, units built in advance, even though some components are made up of individually built units. For example, the meaning of the expression adarra jo in Basque cannot be deduced from the meaning of the elements, and a machine translation system has to know that this combination cannot translated by means of the equivalents of the words adar (horn) and jo (hit), but as a unit (es: tomar el pelo, en: to pull one’s leg). There are other types of MWEs like the collocations in Basque atentzioa eman (to pay attention) and urratsak egin (to take steps), in which the verb has a special meaning or cannot be substituted by a synonym (*urratsak eman – “to give steps”). These units have to be specified in a lexical database or combinatory dictionary, and, depending on the application, include the necessary information (meaning, translation, lexical restrictions, morphosyntactic properties, etc.).
Les unités multilingues (UM) et les unités phraséologiques ont une fonction clé dans le traitement automatique de la langue. Aujourd'hui nous acceptons l'idée que le fonctionnement du langage ne peut s'expliquer que par la simple combinaison linéaire (selon al « grammaire » ou les règles du système) d'éléments simples, puisque certains éléments utilisés dans le langage sont une espèce d'unités créées au préalable, c'est-à-dire des unités créées à partir de plusieurs éléments simples. Par exemple, le sens de la locution « adarra jo » ne peut être déduit de la traduction de ses composants, et un système de traduction automatique devrait savoir qu'il est impossible de traduire cette combinaison comme la traduction littérale des mots adar et jo, puisqu'elle doit être comprise comme une unité en soi. (fr: faire marcher quelqu'un, eng : to pull one's leg) Il existe également d'autres types d'UM, comme la locution poser un lapin où le verbe a un sens autre que le sens habituel ou ne peut être remplacé par un synonyme (*mettre un lapin). Ces unités doivent être indiquées dans la base de données lexicale ou le dictionnaire combinatoire et, en fonction de l'application, il faut ajouter les informations nécessaires (son sens, la traduction, les restrictions lexiques, les propriétés morphosyntaxiques...)