|
|
Le mouvement prit alors la tournure d'une insurrection populaire qui se conclut par l'émergence du Bangladesh, séparé du Pakistan, au terme d'une des plus sanglantes épurations ethniques du XXème siècle, soutenue par l'admnistration Nixon.
|
|
|
Die Übersetzer von Tlaxcala glauben an das Anderssein, an die Richtigkeit, sich den Sichtweisen anderer anzunähern und seine Mitglieder setzen sich dafür ein, die englische Sprache zu entimperialisieren, indem sie Schriftsteller, Denker, Cartoonzeichner und Aktivisten in möglichst vielen Sprachen (darunter auch Englisch) veröffentlichen, die ihre Texte in Sprachen verfassen, die unter dem Einfluss des dominanten Imperiums kein Gehör finden. Ausserdem bieten die Übersetzer von Tlaxcala Personen, die des Englischen nicht mächtig sind, die Möglichkeit, englischsprachige Schriftsteller zu entdecken, die heutzutage marginal sind oder die an wirklich kleinen, wirklich schwer zu findenden Orten veröffentlicht wurden.
|
|
|
I traduttori di Tlaxcala credono nell’alterità, nella positività di avvicinarsi al punto di vista degli altri e per questo motivo hanno deciso di impegnarsi a de-imperializzare la lingua inglese pubblicando in tutte le lingue possibili (incluso l’inglese) la voce di scrittori, pensatori, fumettisti e attivisti che oggi scrivono i loro testi originali in lingue che l’influenza dominante dell’impero non permette di ascoltare. Allo stesso tempo, i traduttori di Tlaxcala permetteranno, anche a chi non parla inglese, di confrontarsi con le idee di autori di lingua inglese ancora ai margini, oppure pubblicati in spazi davvero molto limitati e difficili da individuare.
|
|
|
إنّ نشر بياننا يوم 21 اشباط ليس محظ صدفة. فقد كان يوم 21 شُباط في سنوات 1950 و 1960 و 1970، هو يوم مناهضة الاستعمار و الإمبريالية في العالم. و فعلاً في يوم 21 اشباط/ فيفري 1944، اكتشف النّاس باريس في الفجر، و جدرانها مطليّة بكتابات بالأحمر، تعلن تنفيذ الإعدام، في مونت فلريان في -23- ثلاثة و عشرين "إرهابي". و الحقيقة أنّهم أعضاء الفصيل المقاوم المتركّب من أيادي عاملة مهاجرة شكّلوا أوّل فرقة لمقاومة النّازية على التّراب الفرنسي.
|
|
|
ساندينو که انگيزنده جنبش و ميهندوستي مردم نيکاراگوئه مي باشد، سمبل شرافت ملّي و مقاومت سخت سرانه در مقابل حمله نظامي و اشغال آن کشور توسط ايالات متحده آمريکاست. ارتش وي که بخاطر دفاع از حاکميت ملّي تشکيل شد، متشکل بود از کارگران و کشاورزاني که در مقابل امپرياليسم و استبداد با ماخِت ها و ابزار و تفنگ هاي زنگ زده و بمب هائي که از ميخ و سنگ و قوطي هاي کنسرو درست کرده بودند، مي جنگيدند. اين سربازان بطوري که خود مي گفتند، قادر بودند با دست خالي و پرتاب سنگ، هواپيماهاي دشمن را سرنگون ساخته و از ارزشهاي اخلاقي و عشق بي نهايت خويش به ميهنشان در مقابل هر کس و هر ارتش خود فروخته اي هم که حتّا اگر صد برابر آنها نيز قوي مي بودند، دفاع کنند. ساندينو به نمايندگي از مردم عادّي و استثمار شده نيکاراگوئه و تمامي آمريکاي جنوبي، قهرمانانه ثابت کرد که کشاورزان قادراند مقاومت جانانه بخاطر استقلال ملّي خويش را به پيروزي رسانند.
|
|
|
Basen som Tlaxcala står på för val av texter är att de reflekterar grundvärderingarna för Den universella deklarationen för mänskliga rättigheter, med siktet på full respekt för människans rättigheter och värdighet. Tlaxcalas översättare är antimilitarister, antiimperialister som motsätter sig den ”nyliberala” bolagsglobaliseringen. De längtar efter fred och jämlikhet mellan alla språk och kulturer. De tror varken på civilisationernas krig eller det nuvarande imperialistiska korståget mot terrorism. De motsätter sig rasism och byggandet av murar och elektroniska stängsel – vare sig fysiska eller språkliga – som hindrar naturlig fri rörlighet och utbyte mellan folk och språk på denna planet. De söker främja högaktning, erkännande och respekt för andra, och likaså uttrycka den önskan som han eller hon att hyser att inte längre vara ett historiens offer utan bli dess subjekt med full jämlikhet. Denna ansträngning är frivillig och fri. Alla översättningar som Tlaxcala gör är under Copyleft, det vill säga att de fritt får återges för icke-kommersiella syften så länge källan uppges.
|