agi – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 498 Results  www.wto.int
  OMC | Règlement des dif...  
les Communautés européennes ont agi en violation de l'article X:3 a) dans trois cas concernant le classement tarifaire et l'évaluation en douane;
the European Communities had violated Article X:3(a) in three cases involving tariff classification and customs valuation;
las Comunidades Europeas habían infringido el párrafo 3 a) del artículo X en tres casos sobre clasificación arancelaria y valoración en aduana;
  OMC | Nouvelles - alloc...  
Les Membres ont également agi de façon décisive en approuvant l'accroissement du budget pour 2002 et en faisant une annonce de contribution de 30 millions de francs suisses à un nouveau Fonds d'affectation spéciale mondial pour l'assistance technique.
We can take pride as well in the momentum we have maintained since Doha. Our negotiating structures are in place and substantive work is well underway. Members have also acted decisively by approving an increased budget for 2002 and pledging 30 million Swiss Francs to a new Global Trust Fund for technical assistance. It is now up to negotiators to work with commitment and flexibility to realise the benefits offered by the multilateral trading system.
También podemos enorgullecernos del dinamismo que hemos mantenido desde Doha. Nuestras estructuras de negociación están establecidas y los trabajos sustantivos están bien encaminados. Los Miembros, además, han actuado decisivamente al aprobar un mayor presupuesto para 2002 y prometer 30 millones de francos suizos con destino a un nuevo Fondo Fiduciario Global para la asistencia técnica. Corresponde ahora a los negociadores trabajar con dedicación y flexibilidad para hacer realidad los beneficios que ofrece el sistema multilateral de comercio.
  OMC | Règlement des dif...  
Le Groupe spécial a rejeté l'allégation des plaignants selon laquelle la République dominicaine avait agi d'une manière incompatible avec ses obligations au titre de l'article XIX:2 du GATT de 1994 et de l'article 12:1 c) de l'Accord sur les sauvegardes en omettant de notifier dûment la mesure de sauvegarde définitive.
The panel rejected the complainants' claim that the Dominican Republic acted inconsistently with its obligations under Articles XIX:2 of the GATT 1994 and Article 12.1(c) of the Safeguards Agreement by failing to properly notify the definitive safeguard measure. The panel also rejected the complainants' claim that the Dominican Republic acted inconsistently with its obligations under Articles XIX:2 of the GATT 1994 and Articles 8.1 and 12.3 of the Safeguards Agreement by failing to provide the complainants with an adequate opportunity to carry out prior consultations and to obtain an adequate means of trade compensation.
El Grupo Especial rechazó la alegación de los reclamantes de que la República Dominicana actuó de manera incompatible con sus obligaciones en virtud del párrafo 2 del artículo XIX del GATT de 1994 y del párrafo 1 c) del artículo 12 del Acuerdo sobre Salvaguardias al no notificar debidamente la medida de salvaguardia definitiva. El Grupo Especial rechazó asimismo la alegación de los reclamantes de que la República Dominicana actuó de manera incompatible con sus obligaciones en virtud del párrafo 2 del artículo XIX del GATT de 1994 y del párrafo 1 del artículo 8 y el párrafo 3 del artículo 12 del Acuerdo sobre Salvaguardias al no haber dado a los reclamantes oportunidades adecuadas para realizar consultas previas y obtener un medio adecuado de compensación comercial.
  OMC | Règlement des dif...  
les États-Unis avaient agi de manière incompatible avec les obligations qu'ils ont, au titre de l'article 8:1, de s'efforcer de maintenir un niveau de concessions et d'autres obligations substantiellement équivalent.
the US has acted inconsistently with its obligations under Article 8.1 to endeavour to maintain a substantially equivalent level of concessions and other obligations;
que los Estados Unidos habían actuado en forma incompatible con las obligaciones que les correspondían en virtud del párrafo 1 del artículo 8 de procurar mantener un nivel de concesiones y otras obligaciones sustancialmente equivalente.
  OMC | Règlement des dif...  
Le Groupe spécial a constaté que la République dominicaine avait agi d'une manière incompatible avec ses obligations au titre de l'article XIX:1 a) du GATT de 1994 et des articles 3:1, 4:2 c) et 11:1 a) de l'Accord sur les sauvegardes parce que le rapport publié par les autorités compétentes ne contenait pas une explication concernant l'existence d'une évolution imprévue des circonstances ainsi que l'effet des obligations au titre du GATT de 1994.
The panel found that the Dominican Republic acted inconsistently with its obligations under Article XIX:1(a) of the GATT 1994 and Articles 3.1, 4.2(c) and 11.1(a) of the Safeguards Agreement because the report published by the competent authorities failed to provide an explanation of the existence of unforeseen developments and of the effect of the obligations of the GATT 1994.
El Grupo Especial constató que la República Dominicana actuó de manera incompatible con sus obligaciones en virtud del párrafo 1 a) del artículo XIX del GATT de 1994 y del párrafo 1 del artículo 3, del párrafo 2 c) del artículo 4 y del párrafo 1 a) del artículo 11 del Acuerdo sobre Salvaguardias porque en el informe publicado por las autoridades competentes no se proporcionó una explicación de la existencia de una evolución imprevista de las circunstancias ni del efecto de las obligaciones del GATT de 1994.
  OMC | Règlement des dif...  
S'agissant des mesures de sauvegarde des États membres des CE, le Groupe spécial a constaté que les Communautés européennes avaient agi d'une manière incompatible avec leurs obligations au titre des articles 5:1 et 2:2 de l'Accord SPS en ce qui concerne toutes les mesures de sauvegarde en cause, parce que ces mesures n'étaient pas fondées sur des évaluations des risques répondant à la définition donnée dans l'Accord SPS et qu'il pouvait donc être présumé qu'elles étaient maintenues sans preuves scientifiques suffisantes.
With regard to the EC member State safeguard measures, the panel found that the European Communities acted inconsistently with its obligations under Articles 5.1 and 2.2 of the SPS Agreement with regard to all of the safeguard measures at issue, because these measures were not based on risk assessments satisfying the definition of the SPS Agreement and hence could be presumed to be maintained without sufficient scientific evidence.
Por lo que se refiere a las medidas de salvaguardia de los Estados miembros de las CE, el Grupo Especial constató que las Comunidades Europeas habían actuado de manera incompatible con las obligaciones que les corresponden en virtud del párrafo 1 del artículo 5 y el párrafo 2 del artículo 2 del Acuerdo MSF con respecto a todas las medidas de salvaguardia en cuestión, porque estas medidas no estaban basadas en evaluaciones del riesgo que se ajustaran a la definición dada en el Acuerdo MSF y, por consiguiente, cabía presumir que se mantenían sin testimonios científicos suficientes.
  OMC | Répertoire de rap...  
Nous constatons donc en l’espèce que l’Argentine a agi d’une manière incompatible avec les obligations qui découlent pour elle de la première phrase de l’article II:1 b) du GATT de 1994, parce que le régime des DIEM, de par sa structure et sa conception, se traduit, pour une certaine fourchette de prix à l’importation concernant toute catégorie tarifaire pertinente à laquelle il s’applique, par la perception de droits de douane plus élevés que le taux consolidé de 35 pour cent ad valorem prévu dans la Liste de l’Argentine.
Hemos llegado a la conclusión de que la aplicación de una clase de derechos diferente de la establecida en la Lista de un Miembro es incompatible con lo dispuesto en la primera oración del apartado b) del párrafo 1 del artículo II del GATT de 1994 en la medida en que da como resultado que se apliquen derechos de aduana propiamente dichos que exceden de los fijados en la Lista de ese Miembro. En la presente diferencia, constatamos que la Argentina ha actuado de modo incompatible con sus obligaciones en virtud de lo dispuesto en la primera oración del apartado b) del párrafo 1 del artículo II del GATT de 1994 porque el régimen de los DIEM, por su estructura y diseño, da como resultado, respecto de una gama determinada de precios de importación en cualquier categoría arancelaria pertinente a la que se aplique, la percepción de derechos de aduana que exceden del tipo consolidado en la Lista de la Argentina del 35 por ciento ad valorem.
  OMC | Règlement des dif...  
Le Groupe spécial a constaté que la République dominicaine avait agi d'une manière incompatible avec ses obligations au titre des articles 2:1 et 4:1 c) de l'Accord sur les sauvegardes et de l'article XIX:1 a) du GATT de 1994 en excluant certains produits de la définition du produit national directement concurrent, et certains producteurs des produits similaires ou directement concurrents, aux fins de la définition de la branche de production nationale.
The panel found that the Dominican Republic acted inconsistently with its obligations under Articles 2.1 and 4.1(c) of the Safeguards Agreement and Article XIX:1(a) of the GATT 1994, by excluding certain products from the definition of the domestic directly competitive product, and certain producers of the like or directly competitive products, for the purpose of defining the domestic industry.
El Grupo Especial constató que la República Dominicana actuó de manera incompatible con sus obligaciones en virtud del párrafo 1 del artículo 2 y del párrafo 1 c) del artículo 4 del Acuerdo sobre Salvaguardias y del párrafo 1 a) del artículo XIX del GATT de 1994 al excluir de la definición del producto nacional directamente competidor a ciertos productos, y a ciertos productores de productos similares o directamente competidores, a los efectos de la definición de la rama de producción nacional.
  OMC | Règlement des dif...  
le Chili avait agi d'une manière incompatible avec l'article XIX:1 a) du GATT de 1994 et avec l'article 4:1 a), 4:1 b) et 4:2 a) de l'Accord sur les sauvegardes parce que la Commission n'avait pas démontré l'existence d'une menace de dommage grave;
Chile has acted inconsistently with Article XIX:1(a) of the GATT 1994 and Article 4.1(a), 4.1(b) and 4.2(a) of the Agreement on Safeguards because the CDC did not demonstrate the existence of a threat of serious injury;
Chile ha actuado de manera incompatible con el párrafo 1 a) del artículo XIX del GATT de 1994 y con los párrafos 1 a), 1 b) y 2 a) del artículo 4 del Acuerdo sobre Salvaguardias porque la Comisión de Distorsiones no demostró la existencia de una amenaza de daño grave;
  OMC | Règlement des dif...  
Le Groupe spécial a constaté que la République dominicaine avait agi d'une manière incompatible avec ses obligations au titre de l'article 9:1 de l'Accord sur les sauvegardes en ne prenant pas toutes les mesures raisonnables pour exclure la Thaïlande, en tant que pays en développement, de l'application des mesures de sauvegarde provisoires et définitives.
The panel found that the Dominican Republic acted inconsistently with its obligations under Article 9.1 of the Safeguards Agreement by failing to take all reasonable steps to exclude Thailand, as a developing country, from the application of the provisional and definitive safeguard measures.
El Grupo Especial constató que la República Dominicana actuó de manera incompatible con sus obligaciones en virtud del párrafo 1 del artículo 9 del Acuerdo sobre Salvaguardias al no haber tomado todas las medidas razonables para excluir a Tailandia, como país en desarrollo, de la aplicación de las medidas provisional y definitiva de salvaguardia.
  OMC | Règlement des dif...  
le Chili avait agi de manière incompatible avec l'article 3:1 de l'Accord sur les sauvegardes en ne mettant pas à disposition, par un moyen approprié, les procès-verbaux pertinents des séances de la Commission, de manière à ce qu'ils constituent un rapport "publié";
Chile has acted inconsistently with Article 3.1 of the Agreement on Safeguards by not making available the relevant minutes of the sessions of the CDC through an appropriate medium so as to constitute a “published” report;
Chile ha actuado de manera incompatible con el párrafo 1 del artículo 3 del Acuerdo sobre Salvaguardias al no facilitar las Actas pertinentes de las sesiones de la Comisión de Distorsiones a través de un medio adecuado de modo que constituyan un informe “publicado”;
  OMC | Règlement des dif...  
les États-Unis avaient agi de manière incompatible avec les articles 3:1 et 4:2 c) en n'incluant pas dans leur rapport publié une constatation ou une conclusion motivée selon laquelle soit 1) l'accroissement des importations avait causé un dommage grave, soit
the US acted inconsistently with Articles 3.1 and 4.2(c) by failing to include in its published report a finding or reasoned conclusion either (i) that increased imports have caused serious injury, or (ii) that increased imports are threatening to cause serious injury;
que los Estados Unidos habían actuado en forma incompatible con el párrafo 1 del artículo 3 y el párrafo 2 c) del artículo 4 al no incluir en su informe una constatación o conclusión fundamentada de que o bien 1) el aumento de las importaciones había causado un daño grave, o bien 2) el aumento de las importaciones amenazaba causar un daño grave;
  OMC | Règlement des dif...  
Le Groupe spécial a également constaté que les Communautés européennes n'avaient pas agi d'une manière incompatible avec les prescriptions de l'article X:3 b) du GATT de 1994.
The Panel also found that the European Communities had not acted inconsistently with the requirements of Article X:3(b) of the GATT 1994.
El Grupo Especial también constató que las Comunidades Europeas no habían actuado de manera incompatible con las prescripciones del párrafo 3 b) del artículo X del GATT de 1994.
  OMC | Règlement des dif...  
les États-Unis ont agi d'une manière incompatible avec les articles 2.4 et 9.3 de l'Accord antidumping et l'article VI:2 du GATT de 1994 en appliquant la réduction à zéro dans le contexte des réexamens n° 4, 5, 6 et 9; et
that the United States has acted inconsistently with Articles 2.4 and 9.3 of the Anti-Dumping Agreement and Article VI:2 of the GATT 1994 by applying zeroing in the context of Reviews 4, 5, 6, and 9; and
que los Estados Unidos han actuado da manera incompatible con el párrafo 4 del artículo 2 y el párrafo 3 del artículo 9 del Acuerdo Antidumping y el párrafo 2 del artículo VI del GATT de 1994 al aplicar la reducción a cero en el contexto de los Exámenes 4, 5, 6 y 9; y
  OMC | Règlement des dif...  
Dans son rapport, distribué aux Membres le 5 février 1998, le Groupe spécial a constaté que les CE n'avaient pas accordé aux importations de matériel de réseau local en provenance des États-Unis un traitement qui n'était pas moins favorable que celui qui était prévu dans leur Liste d'engagements et que, de ce fait, elles avaient agi de manière incompatible avec les prescriptions de l'article II:1 du GATT de 1994.
The report of the Panel was circulated to Members on 5 February 1998. The Panel found that the EC failed to accord imports of LAN equipment from the US treatment no less favourable than that provided for in the EC Schedule of commitments, thereby acting inconsistently with Article II:1 of GATT 1994.
El 5 de febrero de 1998 se distribuyó a los Miembros el informe del Grupo Especial. El Grupo Especial constató que las CE no habían concedido a las importaciones de equipo para redes locales procedentes de los Estados Unidos un trato no menos favorable que el previsto en la lista de compromisos de las CE, lo que resultaba incompatible con el párrafo 1 del artículo II del GATT de 1994.
  OMC | Répertoire de rap...  
conformément à l’article 3:8, lorsqu’un Membre a agi d’une manière incompatible avec un accord visé, l’incompatibilité est présumée annuler ou compromettre les avantages revenant à d’autres Membres. En pareil cas, la charge incombe au Membre défendeur de réfuter cette présomption en démontrant que l’incompatibilité n’a pas entraîné une annulation ou une réduction d’avantages.
en virtud del párrafo 8 del artículo 3, cuando un Miembro ha actuado de manera incompatible con un acuerdo abarcado, se presume que esa incompatibilidad anula o menoscaba ventajas resultantes para otros Miembros. Recae entonces en el Miembro demandado la carga de refutar esa presunción demostrando que la infracción no dio lugar a anulación o menoscabo. Observamos que el párrafo 8 del artículo 3 equipara el concepto de “anulación o menoscabo” y el de “efectos desfavorables para otros Miembros”, aunque el ESD no define los “efectos desfavorables”.
  OMC | Règlement des dif...  
les États-Unis avaient agi de manière incompatible avec leurs obligations au titre de l'article 12:3 en ne ménageant pas de possibilités adéquates de consultation préalable aux Membres ayant un intérêt substantiel en tant qu'exportateurs de tubes et tuyaux de canalisation;
the US has acted inconsistently with its obligations under Article 12.3 by failing to provide an adequate opportunity for prior consultations with Members having a substantial interest as exporters of line pipe;
que los Estados Unidos habían actuado en forma incompatible con las obligaciones que les correspondían en virtud del párrafo 3 del artículo 12 al no dar oportunidades adecuadas para celebrar consultas previas a los Miembros que tenían un interés sustancial como exportadores de tubos;
  OMC | Règlement des dif...  
la KTC a agi d'une manière incompatible avec l'obligation qui lui incombe au titre de l'article 6.2 de l'Accord antidumping en refusant de ménager au Groupe Sinar Mas la possibilité de formuler des observations sur l'évaluation des facteurs de dommage prévus à l'article 3.4;
the KTC acted inconsistently with its obligation under Article 6.2 of the Anti-Dumping Agreement by declining to provide the Sinar Mas Group with an opportunity to make comments on the evaluation of the injury factors under Article 3.4;
la KTC había procedido en forma incompatible con el párrafo 2 del artículo 6 del Acuerdo Antidumping al negarse a proporcionar al Grupo Sinar Mas una oportunidad para formular observaciones sobre la evaluación de los factores de daño previstos en el párrafo 4 del artículo 3;
  OMC | Répertoire de rap...  
Nous concluons que le Groupe spécial a procédé à une évaluation objective de la question dont il était saisi. En conséquence, nous ne partageons pas l’avis de l’Inde selon lequel le Groupe spécial a agi de manière incompatible avec l’article 11 du Mémorandum d’accord sur le règlement des différends.
We conclude that the Panel made an objective assessment of the matter before it. Therefore, we do not agree with India that the Panel acted inconsistently with Article 11 of the DSU.
Concluimos que el Grupo Especial ha hecho una evaluación objetiva del asunto que se le ha sometido, y por consiguiente, no compartimos la opinión de la India de que el Grupo Especial ha actuado de forma incompatible con el artículo 11 del ESD.
  OMC | Règlement des dif...  
Enfin, on pourrait sans doute déposer une plainte motivée par une autre situation dans le cas où des parties privées ont entrepris une action contre laquelle le Membre n'a pas agi, mais cela ne s'est jamais produit dans le cadre du système de règlement des différends du GATT ni dans le cadre de celui de l'OMC.
Finally, a situation complaint could arguably apply to situations in which private parties have taken some action against which the Member did not act but this has never been tested in either the GATT or WTO dispute settlement systems.
Por último, las reclamaciones en casos en que existe otra situación podrían quizás formularse en situaciones en que las partes privadas hayan tomado una medida contra la cual el Miembro no actuó, pero esto nunca se ha puesto a prueba en los sistemas de solución de diferencias del GATT o de la OMC.
  OMC | Règlement des dif...  
les États-Unis avaient agi de manière incompatible avec l'article 4:2 b) en n'établissant pas l'existence d'un lien de causalité entre l'accroissement des importations et le dommage grave ou la menace de dommage grave;
the US acted inconsistently with Article 4.2(b) by failing to establish a causal link between the increased imports and the serious injury, or threat thereof;
que los Estados Unidos habían actuado en forma incompatible con el párrafo 2 b) del artículo 4 al no establecer una relación de causalidad entre el aumento de las importaciones y el daño grave o la amenaza de daño grave;
  OMC | Règlement des dif...  
le Chili avait agi d'une manière incompatible avec les articles 2:1 et 4:2 b) de l'Accord sur les sauvegardes parce que la Commission n'avait pas démontré l'existence d'un lien de causalité;
Chile has acted inconsistently with Articles 2.1 and 4.2(b) of the Agreement on Safeguards because the CDC did not demonstrate a causal link;
Chile ha actuado de manera incompatible con el párrafo 1 del artículo 2 y el párrafo 2 b) del artículo 4 del Acuerdo sobre Salvaguardias porque la Comisión de Distorsiones no demostró una relación de causalidad;
  OMC | Règlement des dif...  
les États-Unis ont agi d'une manière incompatible avec l'obligation énoncée à l'article 2.4.2 en utilisant la réduction à zéro selon les modèles dans les quatre enquêtes en cause dans le présent différend;
the United States acted inconsistently with the obligation set out under Article 2.4.2 by using model zeroing in the four investigations at issue in this dispute;
los Estados Unidos actuaron de manera incompatible con la obligación establecida en el párrafo 4.2 del artículo 2 al utilizar la reducción a cero por modelos en las cuatro investigaciones en litigio en esta diferencia;
  OMC | Règlement des dif...  
les États-Unis n'ont pas prouvé que les Communautés européennes avaient agi en violation de l'article X:3 a) dans onze cas concernant le classement tarifaire, l'évaluation en douane et les procédures douanières.
the United States had not proved that the European Communities had violated Article X:3(a) in 11 cases in the areas of tariff classification, customs valuation and customs procedures.
los Estados Unidos no habían probado que las Comunidades Europeas hubieran infringido el párrafo 3 a) del artículo X en 11 casos en las esferas de clasificación arancelaria, valoración en aduana y procedimientos aduaneros.
  OMC | Règlement des dif...  
les Communautés européennes n'ont pas agi en violation de l'article X:3 a) dans cinq cas concernant le classement tarifaire, l'évaluation en douane et les procédures douanières; et
the European Communities had not violated Article X:3(a) in five cases in the areas of tariff classification, customs valuation and customs procedures; and
las Comunidades Europeas no habían infringido el párrafo 3 a) del artículo X en cinco casos en las esferas de clasificación arancelaria, valoración en aduana y procedimientos aduaneros; y
  OMC | Règlement des dif...  
les États-Unis ont agi d'une manière incompatible avec leurs obligations au titre de l'article VI:2 du GATT de 1994 et de l'article 9.3 de l'Accord antidumping en appliquant la réduction à zéro simple dans les 29 réexamens périodiques en cause dans le présent différend; et
the United States acted inconsistently with its obligations under Article VI:2 of the GATT 1994 and Article 9.3 of the Anti-Dumping Agreement by applying simple zeroing in the 29 periodic reviews at issue in this dispute;
los Estados Unidos actuaron de manera incompatible con las obligaciones que les corresponden en virtud del párrafo 2 del artículo VI del GATT de 1994 y el párrafo 3 del artículo 9 del Acuerdo Antidumping al aplicar la reducción a cero simple en los 29 exámenes periódicos en litigio en esta diferencia; y
  OMC | Répertoire de rap...  
Antigua allègue que le Groupe spécial a agi d’une manière incompatible avec la décision rendue par l’Organe d’appel dans l’affaire Corée — Diverses mesures affectant la viande de bœuf en déterminant si la Loi sur les communications par câble, la Loi sur les déplacements et la Loi sur les jeux illicites satisfaisaient aux prescriptions du texte introductif après avoir constaté qu’elles n’étaient pas provisoirement justifiées.
In deciding to assess whether the measures satisfied the requirements of the chapeau, the Panel explained that, even though such an examination was “not necessary”, it wanted “to assist the parties in resolving the underlying dispute in this case”. Antigua alleges that the Panel acted inconsistently with the Appellate Body’s decision in Korea — Various Measures on Beef in determining whether the Wire Act, the Travel Act, and the IGBA meet the requirements of the chapeau after having found that they were not provisionally justified.
Al decidir que evaluaría si las medidas cumplen los requisitos del preámbulo, el Grupo Especial explicó que, aunque tal examen “no es necesario”, deseaba “ayudar a las partes a resolver la diferencia subyacente en el presente asunto”. Antigua alega que el Grupo Especial actuó en forma incompatible con la decisión del Órgano de Apelación en Corea — Diversas medidas que afectan a la carne vacuna al determinar si la Ley de Comunicaciones por Cable, la Ley de Viajes y la IGBA cumplían los requisitos del preámbulo después de constatar que esas leyes no estaban justificadas provisionalmente.
  OMC | Règlement des dif...  
S'agissant des mesures des CE visant des produits spécifiques, le Groupe spécial a constaté que les Communautés européennes avaient agi d'une manière incompatible avec leurs obligations au titre de l'Annexe C 1) a), première clause, et de l'article 8 de l'Accord SPS pour ce qui était des procédures d'approbation de 24 des 27 produits biotechnologiques identifiés par les parties plaignantes, parce qu'il y avait eu des retards injustifiés dans l'achèvement des procédures d'approbation de chacun de ces produits.
With regard to the product-specific EC measures, the panel found that the European Communities had acted inconsistently with its obligations under Annex C(1)(a), first clause, and Article 8 of the SPS Agreement in respect of the approval procedures concerning 24 out of 27 biotech products identified by the complaining parties because there were undue delays in the completion of the approval procedures for each of these products. The panel found, however, that the European Communities had not acted inconsistently with its obligations under any other provisions raised by the complaining parties, including Articles 5.1, 5.5 and 2.2 of the SPS Agreement , with regard to any of the products concerned.
Por lo que se refiere a las medidas de las CE relativas a productos específicos, el Grupo Especial constató que las Comunidades Europeas habían actuado de manera incompatible con las obligaciones que les corresponden en virtud de la primera cláusula del párrafo 1 a) del Anexo C y del artículo 8 del Acuerdo MSF respecto de los procedimientos de aprobación relativos a 24 de los 27 productos biotecnológicos identificados por las partes reclamantes porque había habido demoras indebidas en la ultimación de los procedimientos de aprobación correspondientes a cada uno de estos productos. Sin embargo, el Grupo Especial constató que las Comunidades Europeas no habían actuado de manera incompatible con las obligaciones que les corresponden en virtud de cualquiera de las demás disposiciones invocadas por las partes reclamantes, incluidos los párrafos 1 y 5 del artículo 5 y el párrafo 2 del artículo 2 del Acuerdo MSF, con respecto a ninguno de los productos en cuestión.
  OMC | Règlement des dif...  
Le Groupe spécial a constaté que la Chine avait agi d'une manière incompatible avec son engagement en matière d'accès aux marchés suivant le mode 3 au titre de l'article XVI:2 a) de l'AGCS en accordant à la CUP un monopole pour la compensation de ces types de transactions par carte de paiement en RMB.
However, the panel concluded that China maintains CUP as a monopoly supplier for the clearing of certain types of RMB-denominated payment card transactions. The specific transactions in respect of which the panel determined that CUP is a sole supplier involve RMB payment cards issued in China and used in Hong Kong, China or Macao, China, or RMB payment cards issued in Hong Kong, China or Macao, China and used in China. Article XVI:2(a) requires Members not to limit the number of service suppliers where market access commitments have been undertaken. The panel found that China acted inconsistently with its mode 3 market access commitment under Article XVI:2(a) of the GATS by granting CUP a monopoly for the clearing of these types of RMB payment card transactions. The panel found no inconsistency with China's national treatment commitments.
Sin embargo, el Grupo Especial constató que China mantiene a CUP como proveedor monopolista para la compensación de determinados tipos de transacciones con tarjetas de pago denominadas en RMB. Las transacciones específicas respecto de las cuales el Grupo Especial determinó que CUP es el único proveedor se refieren a las tarjetas de pago en RMB emitidas en China y utilizadas en Hong Kong, China o Macao, China, o a las tarjetas de pago en RMB emitidas en Hong Kong, China o Macao, China y utilizadas en China. En el párrafo 2 a) del artículo XVI se establece que los Miembros no limitarán el número de proveedores de servicios cuando se contraigan compromisos de acceso a los mercados. El Grupo Especial constató que China había actuado de manera incompatible con su compromiso de acceso a los mercados en el modo 3 de conformidad con el párrafo 2 a) del artículo XVI del AGCS, al conceder a CUP un monopolio respecto de la compensación de esos tipos de transacciones con tarjetas de pago en RMB. El Grupo Especial constató que no había ninguna incompatibilidad con los compromisos de trato nacional contraídos por China.
  OMC | Règlement des dif...  
Le Groupe spécial a en outre constaté que, en appliquant ce moratoire, les Communautés européennes avaient agi d'une manière incompatible avec leurs obligations au titre de l'Annexe C 1) a), première clause, et de l'article 8 de l'Accord SPS, parce que ce moratoire de facto avait occasionné des retards injustifiés dans l'achèvement des procédures d'approbation des CE.
On 29 September 2006, the panel reports were circulated to Members. The panel found that the European Communities applied a general de facto moratorium on the approval of biotech products between June 1999 and August 2003, which is when the panel was established. Before the panel, the European Communities had categorically denied the existence of such a moratorium. The panel further found that, by applying this moratorium, the European Communities had acted inconsistently with its obligations under Annex C(1)(a), first clause, and Article 8 of the SPS Agreement because the de facto moratorium led to undue delays in the completion of EC approval procedures. The panel, however, found that the European Communities has not acted inconsistently with its obligations under other provisions raised by the complaining parties, including Articles 5.1, 5.5, 5.6, 2.2 or 2.3 of the SPS Agreement.
Los informes del Grupo Especial se distribuyeron a los Miembros el 29 de septiembre de 2006. El Grupo Especial constató que las Comunidades Europeas habían aplicado una moratoria general de facto a la aprobación de productos biotecnológicos entre junio de 1999 y agosto de 2003, que era cuando se había establecido el Grupo Especial. Ante el Grupo Especial, las Comunidades Europeas habían negado categóricamente la existencia de esa moratoria. El Grupo Especial constató además que, al aplicar esta moratoria, las Comunidades Europeas habían actuado de manera incompatible con las obligaciones que les corresponden en virtud de la primera cláusula del párrafo 1 a) del Anexo C y del artículo 8 del Acuerdo MSF, porque la moratoria de facto había dado lugar a demoras indebidas en la ultimación de los procedimientos de aprobación de las CE. Sin embargo, el Grupo Especial constató que las Comunidades Europeas no habían actuado de manera incompatible con las obligaciones que les corresponden en virtud de otras disposiciones invocadas por las partes reclamantes, incluidos los párrafos 1, 5 y 6 del artículo 5 y los párrafos 2 ó 3 del artículo 2 del Acuerdo MSF.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow