ali – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 410 Résultats  www.ecb.europa.eu  Page 10
  ECB: Finančna stabilnost  
finančni trgi (npr. trgi denarja in kapitala), ki presežna sredstva usmerjajo od posojilodajalcev (podjetij ali posameznikov, ki želijo vložiti svoj denar) k posojilojemalcem (tistim, ki potrebujejo kapital);
Il prezzo delle attività, ad esempio dei titoli, degli immobili oppure degli impianti di produzione potrebbe ridursi o variare bruscamente generando incertezza nei mercati finanziari, con conseguenti perdite da parte degli investitori.
mercados financeiros, tais como os mercados monetários e de capitais, os quais canalizam fundos excedentários dos mutuantes (isto é, empresas ou particulares que pretendem investir o seu dinheiro) para os mutuários (ou seja, quem necessita de capital);
  ECB: Testni postopek  
Naprava za obdelavo bankovcev uspešno opravi test, če: (a) noben ponaredek ali dodaten primerek, kot jih je opredelil Eurosistem, ni razvrščen med pristne eurobankovce (kategorija 4a ali 4b v prilogi IIa ali IIb k Sklepu ECB/2010/14);
Banknote handling machines pass the test if: (a) none of the counterfeits or additional documents specified by the Eurosystem are classified as genuine euro banknotes (category 4a or 4b of Annex IIa or IIb to Decision ECB/2010/14); (b) at least 90% of the tested euro banknotes are classified as fit euro banknotes; and (c) all euro banknotes of those denominations and/or series not supported by the machine or fed into the machine in orientations not supported by it are rejected by the machine. In addition, the test is successful if, for customer-operated machines, no more than 1% of the euro banknotes are not sorted as genuine euro banknotes (categories 4a or 4b) and for customer-operated machines with customer tracing, at least 90% of the counterfeits1 and some additional documents as specified by the Eurosystem are classified in category 2 or 3 (Table 1) of Annex IIa to Decision ECB/2010/14.
Les automates de traitement des billets passent le test avec succès si : (a) aucune des contrefaçons et aucun des documents supplémentaires spécifiés par l’Eurosystème ne sont classifiés comme un billet authentique (catégorie 4a ou 4b de l’annexe IIa ou IIb de la décision BCE/2010/14) ; (b) au moins 90 % des billets testés sont classifiés comme étant en bon état ; et (c) toutes les coupures et/ou séries de billets non supportées par la machine ou les billets introduits dans des sens non supportés sont rejetés. En outre, le test est positif si, pour les machines à l’usage du public, pas plus de 1 % des billets ne sont pas traités comme authentiques (catégories 4a ou 4b) et, pour les machines à l’usage du public avec traçabilité du client, au moins 90 % des contrefaçons1 et quelques documents supplémentaires tels que spécifiés par l’Eurosystème sont classifiés dans la catégorie 2 ou 3 (tableau 1) de l’annexe IIa de la décision BCE/2010/14.
Der Test eines Banknotenbearbeitungsgeräts gilt als bestanden, wenn a) keine der Fälschungen oder der vom Eurosystem angefertigten Reproduktionen als echte Euro-Banknote identifiziert wurde (Kategorie 4a oder 4b der Anhänge IIa oder IIb des Beschlusses EZB/2010/14), b) mindestens 90 % der getesteten Euro-Banknoten als umlauffähig eingestuft wurden und c) alle Euro-Banknoten jener Stückelungen und/oder Serien, die der jeweilige Gerätetyp nicht bearbeiten kann, sowie alle Euro-Banknoten, die in nicht möglicher Ausrichtung zugeführt wurden, zurückgewiesen wurden. Außerdem gilt bei kundenbedienten Geräten der Test als bestanden, wenn höchstens 1 % der Euro-Banknoten als unechte Euro-Banknoten eingestuft wurden (Kategorien 4a oder 4b); bei kundenbedienten Automaten mit Rückverfolgungssystem gilt der Test als bestanden, wenn mindestens 90 % der Fälschungen1 und vom Eurosystem angefertigten Reproduktionen den Kategorien 2 oder 3 (Tabelle 1) des Anhangs IIa des Beschlusses EZB/2010/14 zugeordnet wurden.
Las máquinas de tratamiento de billetes superan la prueba si: a) no clasifican como billete en euros auténtico ninguna falsificación o ejemplar adicional especificado por el Eurosistema (categoría 4a o 4b de los anexos II A o II B de la Decisión BCE/2010/14); b) clasifican como billetes en euros aptos al menos un 90% de los billetes en euros sometidos a prueba; y c) rechazan todos los billetes en euros de las denominaciones y/o series no admitidas por la máquina o que sean introducidos en posiciones no admitidas por esta. Asimismo, las máquinas manejadas por clientes superan la prueba si como máximo el 1% de los billetes en euros no son clasificados como billetes en euros auténticos (categorías 4a o 4b) y, en el caso de las máquinas manejadas por clientes con función de rastreo del cliente, al menos el 90% de los ejemplares falsos 1 y algunos ejemplares adicionales especificados por el Eurosistema son clasificados en las categorías 2 o 3 (cuadro 1) del anexo II A de la Decisión BCE/2010/14.
Le apparecchiature per la selezione e accettazione delle banconote superano il test se (a) nessuno dei falsi o dei documenti aggiuntivi definiti dall’Eurosistema è classificato come biglietto in euro autentico (categoria 4a o 4b dell’allegato IIa o IIb alla Decisione BCE/2010/14); (b) almeno il 90% delle banconote in euro verificate sono classificate come biglietti in euro idonei alla circolazione; (c) tutti i tagli e/o le serie di banconote in euro non supportati dalla macchina o in essa inseriti in un orientamento non supportato vengono rifiutati. Inoltre, i dispositivi utilizzabili autonomamente dalla clientela superano il test se l’1% al massimo delle banconote in euro autentiche non è classificato in modo esatto (categoria 4a o 4b), mentre quelli con tracciabilità del cliente superano il test se almeno il 90% dei falsi1 e di alcuni documenti aggiuntivi definiti dall’Eurosistema è classificato nella categoria 2 o 3 (tavola 1) dell’allegato IIa alla Decisione BCE/2010/14.
Bankbiljettensorteermachines slagen voor de test als: (a) geen van de door het Eurosysteem aangemerkte vervalsingen of kunstmatige reproducties als echte eurobankbiljetten worden aangemerkt (categorie 4a of 4b van Bijlage IIa of IIb van Besluit ECB/2010/14); (b) ten minste 90% van de geteste eurobankbiljetten als geschikt worden geclassificeerd; en (c) alle coupures en/of series eurobankbiljetten die de machine niet kan verwerken, of die in richtingen worden ingevoerd die door de machine niet worden ondersteund, door de machine worden verworpen. Bovendien geldt voor door cliënten bediende machines dat zij voor de test geslaagd zijn als maximaal 1% van de eurobankbiljetten niet als echt wordt gesorteerd (categorie 4a of 4b) en voor door cliënten bediende machines met herleiding naar de cliënt, dat ten minste 90% van de vervalsingen 1 en enkele door het Eurosysteem gespecificeerde, kunstmatig vervaardigde reproducties worden ingedeeld in categorie 2 of 3 van Bijlage IIa bij Besluit ECB/2010/14.
Банкнотообработващите машини преминават успешно теста, ако: а) никой от фалшификатите и допълнителните мостри, изработени от Евросистемата, не бъде класифициран като истинска евробанкнота (категория 4а или 4б от Приложение ІІа или ІІб към Решение ЕЦБ/2010/14); б) най-малко 90 % от тестваните евробанкноти бъдат класифицирани като годни; в) всички евробанкноти от купюри и/или серии, които машината не поддържа, или които са подадени в положение за зареждане, което машината не поддържа, бъдат отхвърлени от нея. В допълнение към това тестът при машините за самообслужване е успешен, ако не повече от 1% от евробанкнотите не са сортирани като истински евробанкноти (категории 4а или 4б), а при машините за самообслужване с функция за проследяване на титуляра най-малко 90 % от фалшификатите1 и някои изкуствено изработени от Евросистемата мостри, са класифицирани в категория 2 или 3 (Таблица 1) съгласно Приложение ІІа към Решение ЕЦБ/2010/14.
Stroj na zpracování bankovek obstojí u zkoušky, pokud: (a) žádný z padělků nebo dodatečných materiálů určených Eurosystémem není klasifikován jako pravá eurobankovka (kategorie 4a nebo 4b přílohy IIa nebo IIb k rozhodnutí ECB/2010/14), (b) alespoň 90 % zkoušených eurobankovek je klasifikováno jako upotřebitelné eurobankovky, a (c) veškeré eurobankovky těch nominálních hodnot nebo sérií, které stroj nepodporuje nebo které jsou vkládané do stroje směrem, který stroj neumožňuje, jsou strojem odmítnuté. Dále je zkouška splněna, pokud u strojů obsluhovaných zákazníky max. 1 % eurobankovek není vytříděno jako pravé eurobankovky (kategorie 4a nebo 4b) a u strojů obsluhovaných zákazníky se zpětným dohledáním zákazníka nejméně 90 % padělků1 a určitých dodatečných materiálů stanovených Eurosystémem je klasifikováno v kategoriích 2 nebo 3 (tabulky1) přílohy IIa k rozhodnutí ECB/2010/14.
Maskiner til håndtering af pengesedler har bestået testen, når a) ingen af de falske sedler eller yderligere dokumenter, som Eurosystemet har specificeret, er blevet klassificeret som ægte eurosedler (kategori 4a eller 4b i bilag IIa eller IIb til afgørelse ECB/2010/14), b) mindst 90 pct. af de testede eurosedler er blevet klassificeret som eurosedler i god stand, og c) alle eurosedler i de seddelværdier og/eller serier, som maskinen ikke understøtter, eller som er blevet testet, når de vender på en måde, som den ikke understøtter, afvises af maskinen. For de kundebetjente automaters vedkommende er testen desuden bestået, når under 1 pct. af eurosedlerne ikke sorteres som ægte eurosedler (kategori 4a eller 4b) og for så vidt angår kundebetjente automater med kundesporing, når mindst 90 pct. af de falske sedler1 eller yderligere dokumenter, som Eurosystemet har specificeret, er blevet klassificeret i kategori 2 eller 3 (tabel 1) i bilag IIa til afgørelse ECB/2010/14.
Sularahatöötluses kasutatavad seadmed läbivad katse, kui need: a) ei liigita ehtsa europangatähena ühtegi võltsingut või eurosüsteemi määratletud jäljendit (otsuse EKP/2010/14 lisa IIa või IIb kategooria 4a või 4b); b) liigitavad vähemalt 90% katsetatud europangatähtedest ringluskõlblikeks pangatähtedeks ja c) lükkavad tagasi kõik europangatähed, mille nimiväärtust ja/või seeriat seade ei suuda tuvastada või mis sisestatakse seadmesse asendites, mida viimane ei suuda tuvastada. Iseteenindusseadmete puhul loetakse katse edukaks siis, kui seadmed liigitavad mitte rohkem kui 1% ehtsatest europangatähtedest mitte-ehtsaks (kategooria 4a või 4b). Iseteenindusseadmed, mis on suutelised tuvastama seadme kasutajat, on katse edukalt läbitud, kui need liigitavad vähemalt 90% võltsingutest1 ja mõned eurosüsteemi määratletud lisadokumendid otsuse EKP/2010/14 lisa IIa kategooriasse 2 või 3 (tabel 1).
Setelienkäsittelylaitteet läpäisevät testin, jos ne eivät hyväksy yhtään väärennöstä tai muuta eurojärjestelmän määrittelemää jäljitelmää aitona setelinä (päätöksen EKP/2010/14 liitteen IIa tai IIb ryhmä 4a tai 4b) ja jos ne luokittelevat vähintään 90 % testatuista euroseteleistä hyväkuntoisiksi. Lisäksi laitteen tulee hylätä kaikki ne eurosetelit, joiden arvoa ja/tai setelisarjaa laite ei hyväksy tai jotka on syötetty laitteeseen tavalla, jota laite ei hyväksy. Asiakkaiden käyttämät laitteet saavat lajitella enintään yhden prosentin aidoista testiseteleistä muiksi kuin aidoiksi euroseteleiksi (ryhmä 4a tai 4b). Ne asiakkaiden käyttämät laitteet, jotka pystyvät jäljittämään asiakkaan, läpäisevät testin, jos ne luokittelevat vähintään 90 % väärennöksistä1 ja osan muista eurojärjestelmän määrittelemistä jäljitelmistä päätöksen EKP/2010/14 liitteen IIa ryhmiin 2 tai 3.
A bankjegyvizsgáló gép abban az esetben felel meg a bevizsgáláson, ha a) a hamis bankjegyek és az eurorendszer által meghatározott további bankjegyutánzatok közül egyetlenegyet sem minősít valódi eurobankjegynek (az EKB/2010/14 határozata IIa és IIb mellékletének 4a vagy 4b kategóriája); b) a vizsgált eurobankjegyek legalább 90%-át forgalomképesnek nyilvánítja; c) ha a gép visszadobja az összes olyan bankjegyet, amely nem támogatott címletből, illetve sorozatból származik, vagy amelynek esetében az adagolási irány nem egyezik meg az adott gép által támogatottal. Ezenkívül a bevizsgálás akkor sikeres, ha az ügyfél által üzemeltetett gép a beadagolt valódi bankjegyek legfeljebb 1%-át sorolja a hamisak közé (4a vagy 4b kategória), továbbá, ha az ügyfél által működtetett, ügyfél-visszakereső funkcióval ellátott gép a hamisítványoknak legalább 90%-át1 és néhányat az eurorendszer által meghatározott egyéb bankjegyutánzatok közül az EKB/2010/14 határozat IIa. melléklete 2. vagy 3. kategóriájába sorolja.
Urządzenia do obsługi banknotów uzyskują w teście wynik pozytywny, jeśli: a) żaden z falsyfikatów i dodatkowych materiałów wskazanych przez Eurosystem nie zostanie uznany za autentyczny banknot euro (kategoria 4a lub 4b określona w załączniku IIa lub IIb do decyzji EBC/2010/14); b) co najmniej 90% przetestowanych banknotów euro zostanie uznane za banknoty euro zdatne do obiegu; c) zostaną odrzucone wszystkie banknoty euro, których nominałów lub serii dane urządzenie nie obsługuje lub które zostały wprowadzone w ułożeniu nieakceptowanym przez to urządzenie. Ponadto w wypadku urządzeń obsługiwanych przez klienta warunkiem zaliczenia testu jest, by najwyżej 1% banknotów nie został uznany za autentyczne (kategoria 4a lub 4b), a w wypadku urządzeń obsługiwanych przez klienta, które mają funkcję identyfikacji użytkownika – jest przyporządkowanie co najmniej 90% falsyfikatów1 i niektórych dodatkowych materiałów wskazanych przez Eurosystem do kategorii 2 lub 3 (tabela 1) określonych w załączniku IIa do decyzji EBC/2010/14.
Rezultatele testelor efectuate asupra echipamentelor de procesare a bancnotelor sunt considerate pozitive dacă: (a) niciuna dintre bancnotele contrafăcute şi niciunul dintre documentele suplimentare prevăzute de Eurosistem nu sunt clasificate drept bancnote euro autentice (categoriile 4a sau 4b incluse în anexa IIa sau anexa IIb la Decizia BCE/2010/14); (b) cel puţin 90% dintre bancnotele euro testate sunt clasificate drept bancnote euro corespunzătoare şi (c) toate bancnotele euro din cupiurile şi/sau seriile respective care nu sunt permise de echipament sau cu care echipamentul este alimentat prin utilizarea unor sensuri de alimentare care nu sunt permise vor fi respinse de aparat. În plus, în ceea ce priveşte echipamentele utilizate de clienţi, rezultatul testului este considerat pozitiv dacă cel mult 1% dintre bancnotele euro nu au fost sortate drept bancnote euro autentice (categoriile 4a sau 4b), iar pentru echipamentele utilizate de clienţi care permit trasabilitatea acestora, cel puţin 90% dintre bancnotele contrafăcute1 şi unele documente suplimentare prevăzute de Eurosistem sunt clasificate în categoriile 2 sau 3 (tabelul 1) prevăzute în anexa IIa la Decizia BCE/2010/14.
Zariadenie na spracovanie bankoviek test úspešne absolvuje vtedy, ak: a) ani jeden z falzifikátov alebo dodatočných materiálov špecifikovaných Eurosystémom nie je označený za pravú eurovú bankovku (kategória 4a alebo 4b podľa prílohy IIa alebo IIb rozhodnutia ECB/2010/14), b) aspoň 90 % testovaných eurových bankoviek je označených za upotrebiteľné eurové bankovky, a ak c) zariadenie odmietne všetky eurové bankovky nominálnych hodnôt a sérií nepodporovaných testovaným zariadením, resp. vložených nepodporovaným smerom. V prípade zariadení ovládaných klientom je test zároveň úspešný vtedy, ak podiel eurových bankoviek neoznačených za pravé eurové bankovky (kategórie 4a a 4b) neprekročí 1 %, a v prípade klientom ovládaných zariadení s identifikáciou klienta, ak najmenej 90 % falzifikátov1 a niektorých dodatočných materiálov špecifikovaných Eurosystémom je zaradených do kategórie 2 alebo 3 (tabuľka 1) podľa prílohy IIa k rozhodnutiu ECB/2010/14.
Sedelhanteringsmaskiner blir godkända i testet om: (a) inga av förfalskningarna eller de ytterligare dokumenten som specificerats av Eurosystemet klassificeras som äkta eurosedlar (kategori 4a eller 4b i bilaga IIa eller IIb till beslut ECB/2010/14), (b) minst 90 procent av de testade eurosedlarna klassificeras som brukbara eurosedlar och (c) alla eurosedlar i valörer och/eller serier som maskinen inte klarar av, eller som som matas in i maskinen i riktningar som den inte klarar av, avvisas av maskinen. Dessutom är testet godkänt för kundstyrda maskiner om högst 1 procent av eurosedlarna inte sorteras som äkta eurosedlar (kategorier 4a och 4b), och för kundstyrda maskiner med kundspårning minst 90 procent av förfalskningarna1 och vissa ytterligare dokument som specificerats av Eurosystemet klassificeras i kategori 2 eller 3 (tabell 1) i bilaga IIa till beslut ECB/2010/14.
Banknošu apstrādes iekārtas iztur pārbaudi, ja tās a) nevienu no Eurosistēmas noteiktajām viltotajām banknotēm vai papildu banknošu atdarinājumiem neklasificē kā īstu euro banknoti (Lēmuma ECB/2010/14 IIa vai IIb pielikuma 4.a vai 4.b kategorija), b) vismaz 90% pārbaudīto euro banknošu atdarinājumus klasificē kā derīgas euro banknotes un c) nepieņem nevienu euro banknoti, kas pieder pie nominālvērtībām un/vai sērijām, kuras nav paredzēts ievadīt attiecīgā iekārtā, vai kas ievadīta virzienā, kādā nav paredzēts ievadīt banknotes attiecīgajā iekārtā. Turklāt pārbaude izturēta, ja par īstām euro banknotēm (4.a vai 4.b kategorija) neatzīto euro banknošu apjoms nepārsniedz 1% (pašapkalpošanās iekārtu gadījumā) un vismaz 90% viltojumu1 un ja daži Eurosistēmas izgatavotie papildu banknošu atdarinājumi klasificēti Lēmuma ECB/2010/14 IIa pielikuma 2. vai 3. kategorijā (pašapkalpošanās iekārtu ar klienta izsekošanas sistēmu gadījumā).
Il-magni li jimmaniġġaw il-karti tal-flus jgħaddu mit-test jekk: (a) l-ebda karta tal-flus falza jew dokument ieħor speċifikat mill-Eurosistema ma jiġu klassifikati bħala karti tal-flus tal-euro ġenwini (kategorija 4a jew 4b tal-Anness IIa jew IIb tad-Deċiżjoni BĊE/2010/14); (b) mill-anqas 90% tal-karti tal-flus tal-euro ttestjati jiġu klassifikati bħala karti tal-flus tal-euro f'kundizzjoni tajba; u (c) il-karti tal-flus tal-euro kollha ta' dawk id-denominazzjonijiet u/jew sensiliet li ma jaqblux mal-magna jew li jidħlu fil-magna f'orjentazzjonijiet li ma jaqblux magħha jiġu rifjutati mill-magna. Barra dan, fil-każ ta' magni mħaddmin mill-klijenti, il-magna tgħaddi mit-test jekk mhux aktar minn 1% tal-karti tal-flus tal-euro ma jintgħażlux bħala karti tal-flus ġenwini tal-euro (kategoriji 4a jew 4b) u, fil-każ ta' magni mħaddmin mill-klijenti li jindikaw il-klijent, mill-anqas 90% tal-karti tal-flus foloz1 u ta' dokumenti oħra speċifikati mill-Eurosistema jiġu klassifikati fil-kategorija 2 jew 3 (Tabella 1) tal-Anness IIa tad-Deċiżjoni BĊE/2010/14.
  ECB: Disclaimer & copyr...  
ne predstavljajo strokovnega mnenja ali pravnega mnenja.
Prohlášení o vyloučení odpovědnosti a záruk
zawiera informacje o charakterze ogólnym, nieodnoszące się do konkretnych osób i podmiotów;
  ECB: Finančna stabilnost  
Banke veliko vlagajo na trgih delnic ali obveznic in tako postanejo ranljive na padanje cen na teh trgih.
la vigilanza prudenziale, tesa ad assicurare il rispetto di tali regole da parte delle istituzioni finanziarie;
Os bancos poderão investir em larga escala nos mercados bolsistas ou obrigacionistas, ficando, então, vulneráveis a quedas de preços nesses mercados.
  ECB: Finančna stabilnost  
Cene premoženja, npr. vrednostnih papirjev, zemljišč in zgradb ali proizvodne opreme, padejo ali se hitro spremenijo, kar ustvari negotovost na finančnih trgih in vlagatelji izgubijo denar.
Finanzintermediären (wie zum Beispiel Banken und Versicherungsgesellschaften), die Kreditgeber und -nehmer auf indirektem Weg zusammenbringen (wenngleich sich Kreditnehmer durch die Ausgabe von Wertpapieren, z. B. Aktien oder Anleihen, Mittel auch direkt an den Finanzmärkten beschaffen können)
los intermediarios financieros, tales como las entidades de crédito y las empresas de seguros, que reúnen de forma indirecta a prestamistas y prestatarios, aunque los prestatarios también pueden obtener fondos directamente en los mercados financieros mediante la emisión de valores, como acciones o bonos, por ejemplo;
La seconda linea di difesa è invece costituita dalle misure di competenza delle autorità pubbliche, volte a prevenire o a mitigare le crisi finanziarie. Fra queste figurano:
Os preços dos ativos (por exemplo, títulos, imóveis ou equipamento de produção) poderão sofrer quedas ou variações abruptas, gerando incerteza nos mercados financeiros e, consequentemente, perdas para os investidores.
financiële intermediairs (zoals banken en verzekeringsmaatschappijen), die bemiddelen tussen kredietverleners en kredietnemers, hoewel kredietnemers ook zelf op financiële markten middelen kunnen betrekken door effecten, bijvoorbeeld aandelen of obligaties, uit te geven;
finančních zprostředkovatelů (např. banky a pojišťovny), kteří zprostředkovávají nepřímý kontakt mezi půjčovateli a vypůjčovateli (vypůjčovatelé si však mohou také opatřit finanční prostředky přímo na finančních trzích vydáváním cenných papírů, např. akcií nebo dluhopisů),
finansielle formidlere (fx banker og forsikringsselskaber), som indirekte skaber forbindelse mellem låntagere og långivere (låntagere kan dog også få kapital direkte fra de finansielle markeder ved at udstede værdipapirer, fx aktier eller obligationer).
finantsvahendajad (näiteks pangad ja kindlustusseltsid), mis ühendavad kaudselt laenuandjaid ja -saajaid (ehkki laenusaajad võivad hankida vahendeid ka otse finantsturgudelt, emiteerides väärtpabereid (nt aktsiad ja võlakirju));
pénzügyi közvetítők (bankok, biztosítótársaságok), amelyek közvetett módon teremtenek kapcsolatot hitelnyújtók és hitelfelvevők között (igaz, a hitelfelvevők közvetlenül a pénzügyi piacokról is teremthetnek elő forrásokat értékpapírok [kötvények, részvények] kibocsátásán keresztül);
pośrednicy finansowi (w tym banki i firmy ubezpieczeniowe), którzy stanowią ogniwo łączące pożyczkodawców z pożyczkobiorcami (choć ci ostatni mogą także pozyskiwać środki bezpośrednio na rynkach finansowych poprzez emisję papierów wartościowych, np. akcji lub obligacji);
finančných sprostredkovateľov, ako sú banky a poisťovne, ktoré nepriamo združujú veriteľov a dlžníkov (dlžníci však môžu finančné prostriedky získať aj priamo na finančných trhoch vydávaním cenných papierov ako sú akcie a dlhopisy),
finanšu starpnieki (piemēram, bankas un apdrošināšanas sabiedrības) – netieši saved kopā aizdevējus un aizņēmējus. Taču aizņēmēji var saņemt līdzekļus arī tiešā veidā no finanšu tirgiem, emitējot vērtspapīrus, piemēram, akcijas un obligācijas;
l-intermedjarji finanzjarji (bħall-banek u l-kumpaniji tal-assigurazzjoni) li indirettament ilaqqgħu lil min jislef u min jissellef (għalkemm min jissellef jista’ jikseb fondi direttament mis-swieq finanzjarji billi joħroġ titoli – e.g. ishma jew bonds);
  ECB: Disclaimer & copyr...  
) ali občasni zvezki ECB (
ECB Working Papers
ECB Working Papers
ECB Working Papers
Informaţii înregistrate de serverele BCE
atpakaļ uz sākumu
  ECB: Household Finance ...  
Ali je sodelovanje gospodinjstev v anketi obvezno?
Is the participation of households in the survey compulsory?
La participation des ménages à l’enquête est-elle obligatoire ?
Is deelname van de huishoudens aan de enquête verplicht?
Задължително ли е участието на домакинствата в проучването?
Je účast domácností na šetření povinná?
Har husholdningerne pligt til at deltage i undersøgelsen?
Onko kotitalouksien pakko osallistua kyselyyn?
Kötelező-e a felmérésben való részvétel a háztartások számára?
Czy udział gospodarstw domowych w badaniu jest obowiązkowy?
Je účasť domácností v prieskume povinná?
Är det obligatoriskt att delta i enkäten?
  ECB: Testni postopek  
Naprava za obdelavo bankovcev uspešno opravi test, če: (a) noben ponaredek ali dodaten primerek, kot jih je opredelil Eurosistem, ni razvrščen med pristne eurobankovce (kategorija 4a ali 4b v prilogi IIa ali IIb k Sklepu ECB/2010/14);
Banknote handling machines pass the test if: (a) none of the counterfeits or additional documents specified by the Eurosystem are classified as genuine euro banknotes (category 4a or 4b of Annex IIa or IIb to Decision ECB/2010/14); (b) at least 90% of the tested euro banknotes are classified as fit euro banknotes; and (c) all euro banknotes of those denominations and/or series not supported by the machine or fed into the machine in orientations not supported by it are rejected by the machine. In addition, the test is successful if, for customer-operated machines, no more than 1% of the euro banknotes are not sorted as genuine euro banknotes (categories 4a or 4b) and for customer-operated machines with customer tracing, at least 90% of the counterfeits1 and some additional documents as specified by the Eurosystem are classified in category 2 or 3 (Table 1) of Annex IIa to Decision ECB/2010/14.
Les automates de traitement des billets passent le test avec succès si : (a) aucune des contrefaçons et aucun des documents supplémentaires spécifiés par l’Eurosystème ne sont classifiés comme un billet authentique (catégorie 4a ou 4b de l’annexe IIa ou IIb de la décision BCE/2010/14) ; (b) au moins 90 % des billets testés sont classifiés comme étant en bon état ; et (c) toutes les coupures et/ou séries de billets non supportées par la machine ou les billets introduits dans des sens non supportés sont rejetés. En outre, le test est positif si, pour les machines à l’usage du public, pas plus de 1 % des billets ne sont pas traités comme authentiques (catégories 4a ou 4b) et, pour les machines à l’usage du public avec traçabilité du client, au moins 90 % des contrefaçons1 et quelques documents supplémentaires tels que spécifiés par l’Eurosystème sont classifiés dans la catégorie 2 ou 3 (tableau 1) de l’annexe IIa de la décision BCE/2010/14.
Der Test eines Banknotenbearbeitungsgeräts gilt als bestanden, wenn a) keine der Fälschungen oder der vom Eurosystem angefertigten Reproduktionen als echte Euro-Banknote identifiziert wurde (Kategorie 4a oder 4b der Anhänge IIa oder IIb des Beschlusses EZB/2010/14), b) mindestens 90 % der getesteten Euro-Banknoten als umlauffähig eingestuft wurden und c) alle Euro-Banknoten jener Stückelungen und/oder Serien, die der jeweilige Gerätetyp nicht bearbeiten kann, sowie alle Euro-Banknoten, die in nicht möglicher Ausrichtung zugeführt wurden, zurückgewiesen wurden. Außerdem gilt bei kundenbedienten Geräten der Test als bestanden, wenn höchstens 1 % der Euro-Banknoten als unechte Euro-Banknoten eingestuft wurden (Kategorien 4a oder 4b); bei kundenbedienten Automaten mit Rückverfolgungssystem gilt der Test als bestanden, wenn mindestens 90 % der Fälschungen1 und vom Eurosystem angefertigten Reproduktionen den Kategorien 2 oder 3 (Tabelle 1) des Anhangs IIa des Beschlusses EZB/2010/14 zugeordnet wurden.
Las máquinas de tratamiento de billetes superan la prueba si: a) no clasifican como billete en euros auténtico ninguna falsificación o ejemplar adicional especificado por el Eurosistema (categoría 4a o 4b de los anexos II A o II B de la Decisión BCE/2010/14); b) clasifican como billetes en euros aptos al menos un 90% de los billetes en euros sometidos a prueba; y c) rechazan todos los billetes en euros de las denominaciones y/o series no admitidas por la máquina o que sean introducidos en posiciones no admitidas por esta. Asimismo, las máquinas manejadas por clientes superan la prueba si como máximo el 1% de los billetes en euros no son clasificados como billetes en euros auténticos (categorías 4a o 4b) y, en el caso de las máquinas manejadas por clientes con función de rastreo del cliente, al menos el 90% de los ejemplares falsos 1 y algunos ejemplares adicionales especificados por el Eurosistema son clasificados en las categorías 2 o 3 (cuadro 1) del anexo II A de la Decisión BCE/2010/14.
Le apparecchiature per la selezione e accettazione delle banconote superano il test se (a) nessuno dei falsi o dei documenti aggiuntivi definiti dall’Eurosistema è classificato come biglietto in euro autentico (categoria 4a o 4b dell’allegato IIa o IIb alla Decisione BCE/2010/14); (b) almeno il 90% delle banconote in euro verificate sono classificate come biglietti in euro idonei alla circolazione; (c) tutti i tagli e/o le serie di banconote in euro non supportati dalla macchina o in essa inseriti in un orientamento non supportato vengono rifiutati. Inoltre, i dispositivi utilizzabili autonomamente dalla clientela superano il test se l’1% al massimo delle banconote in euro autentiche non è classificato in modo esatto (categoria 4a o 4b), mentre quelli con tracciabilità del cliente superano il test se almeno il 90% dei falsi1 e di alcuni documenti aggiuntivi definiti dall’Eurosistema è classificato nella categoria 2 o 3 (tavola 1) dell’allegato IIa alla Decisione BCE/2010/14.
Bankbiljettensorteermachines slagen voor de test als: (a) geen van de door het Eurosysteem aangemerkte vervalsingen of kunstmatige reproducties als echte eurobankbiljetten worden aangemerkt (categorie 4a of 4b van Bijlage IIa of IIb van Besluit ECB/2010/14); (b) ten minste 90% van de geteste eurobankbiljetten als geschikt worden geclassificeerd; en (c) alle coupures en/of series eurobankbiljetten die de machine niet kan verwerken, of die in richtingen worden ingevoerd die door de machine niet worden ondersteund, door de machine worden verworpen. Bovendien geldt voor door cliënten bediende machines dat zij voor de test geslaagd zijn als maximaal 1% van de eurobankbiljetten niet als echt wordt gesorteerd (categorie 4a of 4b) en voor door cliënten bediende machines met herleiding naar de cliënt, dat ten minste 90% van de vervalsingen 1 en enkele door het Eurosysteem gespecificeerde, kunstmatig vervaardigde reproducties worden ingedeeld in categorie 2 of 3 van Bijlage IIa bij Besluit ECB/2010/14.
Банкнотообработващите машини преминават успешно теста, ако: а) никой от фалшификатите и допълнителните мостри, изработени от Евросистемата, не бъде класифициран като истинска евробанкнота (категория 4а или 4б от Приложение ІІа или ІІб към Решение ЕЦБ/2010/14); б) най-малко 90 % от тестваните евробанкноти бъдат класифицирани като годни; в) всички евробанкноти от купюри и/или серии, които машината не поддържа, или които са подадени в положение за зареждане, което машината не поддържа, бъдат отхвърлени от нея. В допълнение към това тестът при машините за самообслужване е успешен, ако не повече от 1% от евробанкнотите не са сортирани като истински евробанкноти (категории 4а или 4б), а при машините за самообслужване с функция за проследяване на титуляра най-малко 90 % от фалшификатите1 и някои изкуствено изработени от Евросистемата мостри, са класифицирани в категория 2 или 3 (Таблица 1) съгласно Приложение ІІа към Решение ЕЦБ/2010/14.
Stroj na zpracování bankovek obstojí u zkoušky, pokud: (a) žádný z padělků nebo dodatečných materiálů určených Eurosystémem není klasifikován jako pravá eurobankovka (kategorie 4a nebo 4b přílohy IIa nebo IIb k rozhodnutí ECB/2010/14), (b) alespoň 90 % zkoušených eurobankovek je klasifikováno jako upotřebitelné eurobankovky, a (c) veškeré eurobankovky těch nominálních hodnot nebo sérií, které stroj nepodporuje nebo které jsou vkládané do stroje směrem, který stroj neumožňuje, jsou strojem odmítnuté. Dále je zkouška splněna, pokud u strojů obsluhovaných zákazníky max. 1 % eurobankovek není vytříděno jako pravé eurobankovky (kategorie 4a nebo 4b) a u strojů obsluhovaných zákazníky se zpětným dohledáním zákazníka nejméně 90 % padělků1 a určitých dodatečných materiálů stanovených Eurosystémem je klasifikováno v kategoriích 2 nebo 3 (tabulky1) přílohy IIa k rozhodnutí ECB/2010/14.
Maskiner til håndtering af pengesedler har bestået testen, når a) ingen af de falske sedler eller yderligere dokumenter, som Eurosystemet har specificeret, er blevet klassificeret som ægte eurosedler (kategori 4a eller 4b i bilag IIa eller IIb til afgørelse ECB/2010/14), b) mindst 90 pct. af de testede eurosedler er blevet klassificeret som eurosedler i god stand, og c) alle eurosedler i de seddelværdier og/eller serier, som maskinen ikke understøtter, eller som er blevet testet, når de vender på en måde, som den ikke understøtter, afvises af maskinen. For de kundebetjente automaters vedkommende er testen desuden bestået, når under 1 pct. af eurosedlerne ikke sorteres som ægte eurosedler (kategori 4a eller 4b) og for så vidt angår kundebetjente automater med kundesporing, når mindst 90 pct. af de falske sedler1 eller yderligere dokumenter, som Eurosystemet har specificeret, er blevet klassificeret i kategori 2 eller 3 (tabel 1) i bilag IIa til afgørelse ECB/2010/14.
Sularahatöötluses kasutatavad seadmed läbivad katse, kui need: a) ei liigita ehtsa europangatähena ühtegi võltsingut või eurosüsteemi määratletud jäljendit (otsuse EKP/2010/14 lisa IIa või IIb kategooria 4a või 4b); b) liigitavad vähemalt 90% katsetatud europangatähtedest ringluskõlblikeks pangatähtedeks ja c) lükkavad tagasi kõik europangatähed, mille nimiväärtust ja/või seeriat seade ei suuda tuvastada või mis sisestatakse seadmesse asendites, mida viimane ei suuda tuvastada. Iseteenindusseadmete puhul loetakse katse edukaks siis, kui seadmed liigitavad mitte rohkem kui 1% ehtsatest europangatähtedest mitte-ehtsaks (kategooria 4a või 4b). Iseteenindusseadmed, mis on suutelised tuvastama seadme kasutajat, on katse edukalt läbitud, kui need liigitavad vähemalt 90% võltsingutest1 ja mõned eurosüsteemi määratletud lisadokumendid otsuse EKP/2010/14 lisa IIa kategooriasse 2 või 3 (tabel 1).
Setelienkäsittelylaitteet läpäisevät testin, jos ne eivät hyväksy yhtään väärennöstä tai muuta eurojärjestelmän määrittelemää jäljitelmää aitona setelinä (päätöksen EKP/2010/14 liitteen IIa tai IIb ryhmä 4a tai 4b) ja jos ne luokittelevat vähintään 90 % testatuista euroseteleistä hyväkuntoisiksi. Lisäksi laitteen tulee hylätä kaikki ne eurosetelit, joiden arvoa ja/tai setelisarjaa laite ei hyväksy tai jotka on syötetty laitteeseen tavalla, jota laite ei hyväksy. Asiakkaiden käyttämät laitteet saavat lajitella enintään yhden prosentin aidoista testiseteleistä muiksi kuin aidoiksi euroseteleiksi (ryhmä 4a tai 4b). Ne asiakkaiden käyttämät laitteet, jotka pystyvät jäljittämään asiakkaan, läpäisevät testin, jos ne luokittelevat vähintään 90 % väärennöksistä1 ja osan muista eurojärjestelmän määrittelemistä jäljitelmistä päätöksen EKP/2010/14 liitteen IIa ryhmiin 2 tai 3.
A bankjegyvizsgáló gép abban az esetben felel meg a bevizsgáláson, ha a) a hamis bankjegyek és az eurorendszer által meghatározott további bankjegyutánzatok közül egyetlenegyet sem minősít valódi eurobankjegynek (az EKB/2010/14 határozata IIa és IIb mellékletének 4a vagy 4b kategóriája); b) a vizsgált eurobankjegyek legalább 90%-át forgalomképesnek nyilvánítja; c) ha a gép visszadobja az összes olyan bankjegyet, amely nem támogatott címletből, illetve sorozatból származik, vagy amelynek esetében az adagolási irány nem egyezik meg az adott gép által támogatottal. Ezenkívül a bevizsgálás akkor sikeres, ha az ügyfél által üzemeltetett gép a beadagolt valódi bankjegyek legfeljebb 1%-át sorolja a hamisak közé (4a vagy 4b kategória), továbbá, ha az ügyfél által működtetett, ügyfél-visszakereső funkcióval ellátott gép a hamisítványoknak legalább 90%-át1 és néhányat az eurorendszer által meghatározott egyéb bankjegyutánzatok közül az EKB/2010/14 határozat IIa. melléklete 2. vagy 3. kategóriájába sorolja.
Urządzenia do obsługi banknotów uzyskują w teście wynik pozytywny, jeśli: a) żaden z falsyfikatów i dodatkowych materiałów wskazanych przez Eurosystem nie zostanie uznany za autentyczny banknot euro (kategoria 4a lub 4b określona w załączniku IIa lub IIb do decyzji EBC/2010/14); b) co najmniej 90% przetestowanych banknotów euro zostanie uznane za banknoty euro zdatne do obiegu; c) zostaną odrzucone wszystkie banknoty euro, których nominałów lub serii dane urządzenie nie obsługuje lub które zostały wprowadzone w ułożeniu nieakceptowanym przez to urządzenie. Ponadto w wypadku urządzeń obsługiwanych przez klienta warunkiem zaliczenia testu jest, by najwyżej 1% banknotów nie został uznany za autentyczne (kategoria 4a lub 4b), a w wypadku urządzeń obsługiwanych przez klienta, które mają funkcję identyfikacji użytkownika – jest przyporządkowanie co najmniej 90% falsyfikatów1 i niektórych dodatkowych materiałów wskazanych przez Eurosystem do kategorii 2 lub 3 (tabela 1) określonych w załączniku IIa do decyzji EBC/2010/14.
Rezultatele testelor efectuate asupra echipamentelor de procesare a bancnotelor sunt considerate pozitive dacă: (a) niciuna dintre bancnotele contrafăcute şi niciunul dintre documentele suplimentare prevăzute de Eurosistem nu sunt clasificate drept bancnote euro autentice (categoriile 4a sau 4b incluse în anexa IIa sau anexa IIb la Decizia BCE/2010/14); (b) cel puţin 90% dintre bancnotele euro testate sunt clasificate drept bancnote euro corespunzătoare şi (c) toate bancnotele euro din cupiurile şi/sau seriile respective care nu sunt permise de echipament sau cu care echipamentul este alimentat prin utilizarea unor sensuri de alimentare care nu sunt permise vor fi respinse de aparat. În plus, în ceea ce priveşte echipamentele utilizate de clienţi, rezultatul testului este considerat pozitiv dacă cel mult 1% dintre bancnotele euro nu au fost sortate drept bancnote euro autentice (categoriile 4a sau 4b), iar pentru echipamentele utilizate de clienţi care permit trasabilitatea acestora, cel puţin 90% dintre bancnotele contrafăcute1 şi unele documente suplimentare prevăzute de Eurosistem sunt clasificate în categoriile 2 sau 3 (tabelul 1) prevăzute în anexa IIa la Decizia BCE/2010/14.
Zariadenie na spracovanie bankoviek test úspešne absolvuje vtedy, ak: a) ani jeden z falzifikátov alebo dodatočných materiálov špecifikovaných Eurosystémom nie je označený za pravú eurovú bankovku (kategória 4a alebo 4b podľa prílohy IIa alebo IIb rozhodnutia ECB/2010/14), b) aspoň 90 % testovaných eurových bankoviek je označených za upotrebiteľné eurové bankovky, a ak c) zariadenie odmietne všetky eurové bankovky nominálnych hodnôt a sérií nepodporovaných testovaným zariadením, resp. vložených nepodporovaným smerom. V prípade zariadení ovládaných klientom je test zároveň úspešný vtedy, ak podiel eurových bankoviek neoznačených za pravé eurové bankovky (kategórie 4a a 4b) neprekročí 1 %, a v prípade klientom ovládaných zariadení s identifikáciou klienta, ak najmenej 90 % falzifikátov1 a niektorých dodatočných materiálov špecifikovaných Eurosystémom je zaradených do kategórie 2 alebo 3 (tabuľka 1) podľa prílohy IIa k rozhodnutiu ECB/2010/14.
Sedelhanteringsmaskiner blir godkända i testet om: (a) inga av förfalskningarna eller de ytterligare dokumenten som specificerats av Eurosystemet klassificeras som äkta eurosedlar (kategori 4a eller 4b i bilaga IIa eller IIb till beslut ECB/2010/14), (b) minst 90 procent av de testade eurosedlarna klassificeras som brukbara eurosedlar och (c) alla eurosedlar i valörer och/eller serier som maskinen inte klarar av, eller som som matas in i maskinen i riktningar som den inte klarar av, avvisas av maskinen. Dessutom är testet godkänt för kundstyrda maskiner om högst 1 procent av eurosedlarna inte sorteras som äkta eurosedlar (kategorier 4a och 4b), och för kundstyrda maskiner med kundspårning minst 90 procent av förfalskningarna1 och vissa ytterligare dokument som specificerats av Eurosystemet klassificeras i kategori 2 eller 3 (tabell 1) i bilaga IIa till beslut ECB/2010/14.
Banknošu apstrādes iekārtas iztur pārbaudi, ja tās a) nevienu no Eurosistēmas noteiktajām viltotajām banknotēm vai papildu banknošu atdarinājumiem neklasificē kā īstu euro banknoti (Lēmuma ECB/2010/14 IIa vai IIb pielikuma 4.a vai 4.b kategorija), b) vismaz 90% pārbaudīto euro banknošu atdarinājumus klasificē kā derīgas euro banknotes un c) nepieņem nevienu euro banknoti, kas pieder pie nominālvērtībām un/vai sērijām, kuras nav paredzēts ievadīt attiecīgā iekārtā, vai kas ievadīta virzienā, kādā nav paredzēts ievadīt banknotes attiecīgajā iekārtā. Turklāt pārbaude izturēta, ja par īstām euro banknotēm (4.a vai 4.b kategorija) neatzīto euro banknošu apjoms nepārsniedz 1% (pašapkalpošanās iekārtu gadījumā) un vismaz 90% viltojumu1 un ja daži Eurosistēmas izgatavotie papildu banknošu atdarinājumi klasificēti Lēmuma ECB/2010/14 IIa pielikuma 2. vai 3. kategorijā (pašapkalpošanās iekārtu ar klienta izsekošanas sistēmu gadījumā).
Il-magni li jimmaniġġaw il-karti tal-flus jgħaddu mit-test jekk: (a) l-ebda karta tal-flus falza jew dokument ieħor speċifikat mill-Eurosistema ma jiġu klassifikati bħala karti tal-flus tal-euro ġenwini (kategorija 4a jew 4b tal-Anness IIa jew IIb tad-Deċiżjoni BĊE/2010/14); (b) mill-anqas 90% tal-karti tal-flus tal-euro ttestjati jiġu klassifikati bħala karti tal-flus tal-euro f'kundizzjoni tajba; u (c) il-karti tal-flus tal-euro kollha ta' dawk id-denominazzjonijiet u/jew sensiliet li ma jaqblux mal-magna jew li jidħlu fil-magna f'orjentazzjonijiet li ma jaqblux magħha jiġu rifjutati mill-magna. Barra dan, fil-każ ta' magni mħaddmin mill-klijenti, il-magna tgħaddi mit-test jekk mhux aktar minn 1% tal-karti tal-flus tal-euro ma jintgħażlux bħala karti tal-flus ġenwini tal-euro (kategoriji 4a jew 4b) u, fil-każ ta' magni mħaddmin mill-klijenti li jindikaw il-klijent, mill-anqas 90% tal-karti tal-flus foloz1 u ta' dokumenti oħra speċifikati mill-Eurosistema jiġu klassifikati fil-kategorija 2 jew 3 (Tabella 1) tal-Anness IIa tad-Deċiżjoni BĊE/2010/14.
  ECB: Testni postopek  
Tisti eurobankovci, ki se v obtok vračajo prek avtomatov za dvig gotovine ali drugih naprav, ki jih upravljajo stranke, morajo biti preverjeni v napravi za obdelavo bankovcev ene od vrst naprav, ki jih je uspešno testirala ena od nacionalnih centralnih bank Eurosistema.
On 16 September 2010 the Governing Council of the European Central Bank (ECB) adopted Decision ECB/2010/14 on the authenticity and fitness checking and recirculation of euro banknotes1. Decision ECB/2010/14 has been amended to extend its scope to the authenticity and fitness checking and recirculation of new series of euro banknotes. According to this Decision, euro banknotes may only be recirculated if they have been checked for authenticity and fitness. Euro banknotes recirculated via customer-operated machines or cash dispensers must be checked for authenticity and fitness by a type of banknote handling machine that has been successfully tested by a Eurosystem national central bank (NCB).
Le 16 septembre 2010, le Conseil des gouverneurs de la Banque centrale européenne (BCE) a adopté la décision BCE/2010/14 relative à la vérification de l’authenticité et de la qualité ainsi qu’à la remise en circulation des billets en euros1. Elle a été modifiée pour élargir son champ d’application à la vérification de l’authenticité et de la qualité ainsi qu’à la remise en circulation de nouvelles séries de billets en euros. En vertu de cette décision, les billets en euros peuvent être remis en circulation uniquement si leur authenticité et leur qualité ont été vérifiées. L’authenticité et la qualité des billets en euros remis en circulation à travers les machines à l’usage du public ou les distributeurs de billets doivent être vérifiées par un type d’automates de traitement des billets qui a fait l’objet de tests positifs par une banque centrale nationale (BCN) de l’Eurosystème.
Am 16. September 2010 verabschiedete der EZB-Rat den Beschluss EZB/2010/14 über die Prüfung der Echtheit und Umlauffähigkeit und über die Wiederausgabe von Euro-Banknoten1, dessen Anwendungsbereich in der Zwischenzeit auf die Prüfung der Echtheit und Umlauffähigkeit sowie die Wiederausgabe von neuen Euro-Banknotenserien ausgeweitet wurde. Gemäß dem Beschluss müssen Euro-Banknoten vor ihrer Wiederausgabe auf Echtheit und Umlauffähigkeit geprüft werden. Diese Prüfung muss bei Euro-Geldscheinen, die über kundenbediente Automaten oder Geldausgabeautomaten in Umlauf gebracht werden, durch einen Gerätetyp zur Banknotenbearbeitung erfolgen, der den Test durch eine nationale Zentralbank (NZB) des Eurosystems bestanden hat.
El 16 de septiembre de 2010, el Consejo de Gobierno del Banco Central Europeo (BCE) adoptó la Decisión BCE/2010/14 sobre la comprobación de la autenticidad y aptitud de los billetes en euros y sobre su recirculación1. La Decisión BCE/2010/14 ha sido modificada para ampliar su ámbito de aplicación a la comprobación de la autenticidad y aptitud de las nuevas series de billetes en euros y su recirculación. De conformidad con esta Decisión, los billetes en euros únicamente podrán volver a la circulación si se ha comprobado su autenticidad y aptitud. La comprobación de la autenticidad y aptitud de los billetes en euros recirculados a través de máquinas manejadas por clientes o distribuidores de efectivo debe efectuarla un tipo de máquina de tratamiento de billetes que haya superado la prueba de un banco central nacional (BCN) del Eurosistema.
Il 16 settembre 2010 il Consiglio direttivo della Banca centrale europea (BCE) ha adottato la Decisione BCE/2010/14 relativa al controllo dell’autenticità e idoneità delle banconote in euro e al loro ricircolo1. La Decisione BCE/2010/14 è stata modificata al fine di estenderne l’ambito di applicazione al controllo di autenticità e idoneità e al ricircolo della nuova serie di biglietti in euro. Ai sensi della decisione, le banconote in euro possono essere reimmesse in circolazione unicamente previa verifica di autenticità e idoneità. I biglietti in euro rimessi in circolo tramite i dispositivi utilizzabili autonomamente dalla clientela o tramite casse prelievo contanti devono essere sottoposti a controllo di autenticità e idoneità mediante un tipo di apparecchiatura per la selezione e accettazione delle banconote verificato positivamente da una banca centrale nazionale (BCN) dell’Eurosistema.
De Raad van Bestuur van de Europese Centrale Bank (ECB) heeft op 16 september 2010 Besluit ECB/2010/14 inzake echtheids- en geschiktheidscontroles en het opnieuw in omloop brengen van eurobankbiljetten vastgesteld.1 Besluit ECB/2012/14 is gewijzigd ter verruiming van de reikwijdte ervan naar echtheids- en geschiktheidscontroles en het opnieuw in omloop brengen van nieuwe series eurobankbiljetten. Volgens dit Besluit mogen eurobankbiljetten alleen dan opnieuw in omloop worden gebracht als zij op echtheid en geschiktheid gecontroleerd zijn. Eurobankbiljetten die via door klanten bediende machines of geldautomaten opnieuw in omloop worden gebracht, moeten op echtheid en geschiktheid worden gecontroleerd met behulp van een bankbiljettensorteermachine van een type dat door een van de nationale centrale banken (NCB's) van het Eurosysteem is getest en goedgekeurd.
На 16 септември 2010 г. Управителният съвет на Европейската централна банка (ЕЦБ) прие Решение ЕЦБ/2010/14 относно проверките за истинност и годност и за връщането в обращение на евробанкноти1. Решение EЦБ/2010/14 е изменено така, че в обхвата му да се включат проверките за истинност и годност и връщането в обращение на евробанкнотите от новата серия. Съгласно това решение евробанкнотите могат да бъдат връщани в обращение единствено след проверка за истинност и годност. Евробанкнотите, които се връщат в обращение посредством машини за самообслужване или автоматични касови машини, следва да бъдат проверени за истинност и годност от някой от видовете банкнотообработващи машини, тествани успешно от национална централна банка (НЦБ) от Евросистемата.
K zajištění důvěryhodnosti eurobankovek a ověřování jejich pravosti a upotřebitelnosti přijala Evropská centrální banka (ECB) 16. září 2010 rozhodnutí ECB/2010/14 o ověřování pravosti a upotřebitelnosti eurobankovek a jejich navracení zpět do oběhu1. Rozhodnutí ECB/2010/14 bylo upraveno s cílem rozšířit jeho působnost na ověřování pravosti a upotřebitelnosti eurobankovek nové série a jejich navracení zpět do oběhu a ozřejmit několik požadavků. Podle tohoto rozhodnutí lze eurobankovky navracet zpět do oběhu, pouze pokud byla ověřena jejich pravost a upotřebitelnost. U eurobankovek navracených do oběhu prostřednictvím strojů obsluhovaných zákazníky nebo peněžních automatů musí být ověřena jejich pravost a upotřebitelnost takovým typem stroje na zpracování bankovek, který obstál při zkouškách u některé z národních centrálních bank Eurosystému.
Den 16. september 2010 vedtog Styrelsesrådet for Den Europæiske Centralbank (ECB) afgørelse ECB/2010/14 om kontrol af eurosedlers ægthed og kvalitet og om recirkulering af eurosedler1. Afgørelse ECB/2010/14 er blevet ændret, således at dens anvendelsesområde omfatter kontrol af eurosedlers ægthed og kvalitet samt recirkulering af nye euroseddelserier. I henhold til forordningen må kun eurosedler, hvis ægthed og kvalitet er kontrolleret, recirkuleres. Hvis eurosedler skal recirkuleres via kundebetjente automater eller kontantautomater, skal de forinden kontrolleres for ægthed og kvalitet af en type maskine til håndtering af pengesedler, som er blevet testet og godkendt af en national centralbank i Eurosystemet.
Euroopa Keskpanga nõukogu võttis 16. septembril 2010 vastu otsuse EKP/2010/14 euro pangatähtede ehtsuse ja ringluskõlblikkuse kontrolli ning taasringluse kohta1. Otsust on muudetud, et laiendada selle ulatust teise seeria europangatähtedele ja hõlmata ka uute pangatähtede ehtsuse ja ringluskõlblikkuse kontrolli ning taasringlust. Selle otsuse kohaselt võib europangatähti taasringlusse lasta üksnes pärast seda, kui on kontrollitud nende ehtsust ja ringluskõlblikkust. Iseteenindusseadmete või sularahaautomaatide kaudu uuesti ringlusse lastavate europangatähtede ehtsust ja ringluskõlblikkust tuleb kontrollida sularahatöötluses kasutatavate seadmete abil, mis on edukalt läbinud eurosüsteemi liikmesriigi keskpanga tehtud katse.
EKP:n neuvosto teki 16.9.2010 päätöksen eurosetelien aitouden ja kunnon tarkastamisesta sekä kiertoon palauttamisesta (EKP/2010/14)1. Päätöstä on sittemmin muutettu siten, että eurosetelien aitouden ja kunnon tarkastamista sekä kiertoon palauttamista koskevia säännöksiä sovelletaan myös uusien sarjojen euroseteleihin. Päätöksen mukaan euroseteleitä voi palauttaa kiertoon vain, jos niiden kunto ja aitous on tarkastettu. Eurosetelit voidaan palauttaa kiertoon asiakkaiden käyttämien laitteiden tai käteisautomaattien välityksellä ainoastaan, jos niiden aitous ja kunto on tarkastettu sellaisella setelinkäsittelylaitteella, jonka tyyppi on läpäissyt kansallisen keskuspankin testauksen.
2010. szeptember 16-án az Európai Központi Bank Kormányzótanácsa elfogadta az EKB/2010/14-es határozatot az eurobankjegyek valódiság- és forgalomképesség szerinti vizsgálatáról, illetve visszaforgatásáról1. Az EKB/2010/14-es határozatot pedig módosította, hogy annak hatályát kiterjessze az új eurobankjegy-sorozat valódiság- és forgalomképesség szerinti vizsgálatára, illetve visszaforgatására. A határozat értelmében az eurobankjegyeket csak azután lehet visszaforgatni a készpénzforgalomba, ha megbizonyosodtak róla, hogy valódiak és forgalomképesek. Az ügyfelek által kezelt gépeken és a pénzkiadó automatákon keresztül visszaforgatott eurobankjegyek valódiságát és forgalomképességét olyan bankjegyvizsgáló géppel kell ellenőrizni, amely az eurorendszer valamelyik nemzeti központi bankjánál (NKB) sikeres bevizsgáláson esett keresztül.
16 września 2010 r. Rada Prezesów Europejskiego Banku Centralnego (EBC) przyjęła decyzję EBC/2010/14 w sprawie weryfikacji autentyczności i jakości obiegowej oraz powtórnego wprowadzania do obiegu banknotów euro1. Decyzja ta została następnie znowelizowana w celu rozszerzenia jej zakresu o sprawdzanie autentyczności i jakości obiegowej nowej serii banknotów euro oraz jej powtórne wprowadzanie do obiegu. Decyzja stanowi, że banknoty euro można wprowadzać z powrotem do obiegu dopiero po sprawdzeniu ich autentyczności i jakości obiegowej. Banknoty euro, które mają zostać wprowadzone do obiegu za pośrednictwem urządzeń obsługiwanych przez klienta lub urządzeń wypłacających banknoty, wymagają sprawdzenia pod kątem autentyczności i jakości obiegowej za pomocą jednego z typów urządzeń przetestowanych z wynikiem pozytywnym przez krajowy bank centralny Eurosystemu.
Dňa 16. septembra 2010 Rada guvernérov Európskej centrálnej banky (ECB) prijala rozhodnutie ECB/2010/14 o kontrole pravosti a upotrebiteľnosti eurobankoviek a ich opätovnom vrátení do obehu1. Následnou zmenou a doplnením sa jeho pôsobnosť rozšírila o kontrolu pravosti a upotrebiteľnosti a vracanie do obehu novej série eurových bankoviek. Podľa tohto rozhodnutia sa eurové bankovky môžu do obehu vrátiť len po overenení ich pravosti a upotrebiteľnosti. V prípade eurových bankoviek, ktoré sa do obehu vracajú prostredníctvom klientom ovládaných zariadení alebo bankomatov, sa musí kontrola pravosti a upotrebiteľnosti vykonať prostredníctvom typu zariadenia na spracovanie bankoviek, ktorý bol úspešne otestovaný národnou centrálnou bankou Eurosystému.
Den 16 september 2010 antog ECB-rådet beslut ECB/2010/14 om äkthets- och kvalitetskontroll samt återcirkulering av eurosedlar1. Beslut ECB/2010/14 har ändrats för att utöka omfattningen till äkthets- och kvalitetskontroll och återcirkulering av nya serier eurosedlar. Enligt detta beslut får eurosedlar endast återcirkuleras om de först har genomgått en äkthets- och kvalitetskontroll. Eurosedlar som återcirkuleras via självbetjäningsmaskiner och uttagsautomater måste vara äkthets- och kvalitetskontrollerade av en sedelhanteringsmaskin som testats och godkänts av en nationell centralbank i Eurosystemet.
Fis-16 ta' Settembru 2010 l-Kunsill Governattiv tal-Bank Ċentrali Ewropew (BĊE) adotta d-Deċiżjoni BĊE/2010/14 dwar il-verifika tal-awtentiċità u l-kundizzjoni u r-riċirkolazzjoni tal-karti tal-flus tal-euro1. Id-Deċiżjoni BĊE/2010/14 ġiet emendata biex tkopri wkoll il-verifika tal-awtentiċità u l-kundizzjoni u r-riċirkolazzjoni tas-sensiela l-ġdida ta' karti tal-flus tal-euro. Skont din id-Deċiżjoni, il-karti tal-flus tal-euro jistgħu jiġu riċirkolati biss jekk ikunu ġew verifikati għall-awtentiċità u l-kundizzjoni. Il-karti tal-flus tal-euro riċirkolati permezz ta' magni mħaddmin mill-klijenti jridu jiġu verifikati għall-awtentiċità u l-kundizzjoni permezz ta' tip ta' magna li timmaniġġa l-karti tal-flus li tkun għaddiet minn test li jkun sar minn bank ċentrali nazzjonali tal-Eurosistema.
  ECB: Household Finance ...  
Kaj neenakomerna porazdelitev premoženja pomeni za denarno politiko? Ali je transmisija denarne politike odvisna od porazdelitve premoženja v gospodarstvu?
What implications does an uneven distribution of wealth have for monetary policy? Does the transmission of monetary policy depend on the distribution of wealth in the economy?
Quelles implications une répartition inégale du patrimoine a-t-elle pour la politique monétaire ? La transmission de la politique monétaire dépend-elle de la répartition du patrimoine au sein de l’économie ?
¿Revela la dispersión de la riqueza en los distintos países la posible influencia de la fiscalidad? Es decir, ¿son comparables los países con impuestos sobre la riqueza (impuestos sobre la propiedad, sobre la riqueza en general, de sucesiones) relativamente altos?
Wat zijn de gevolgen van een ongelijke verdeling van vermogen voor het monetair beleid? Is de transmissie van het monetair beleid afhankelijk van de verdeling van vermogen in de economie?
Какво следва за паричната политика от неравномерното разпределение на богатството? Трансмисионният механизъм на паричната политика зависи ли от разпределението на богатството в икономиката?
Jaké dopady má nerovnoměrné rozložení bohatství na měnovou politiku? Závisí transmise měnové politiky na rozložení bohatství v ekonomice?
Hvilke konsekvenser har en ulige formuefordeling for pengepolitikken? Afhænger transmissionen af pengepolitikken af formuefordelingen i økonomien?
Miten varallisuuden epätasainen jakautuminen otetaan huomioon rahapolitiikassa? Vaikuttaako varallisuuden jakautuminen siihen, miten rahapolitiikka välittyy talouteen?
Az egyenetlen vagyoneloszlásnak milyen monetáris politikai hatásai vannak? Függ-e a monetáris politika transzmissziója a gazdaságban megfigyelhető vagyoneloszlástól?
Jakie są skutki nierównomiernego rozkładu majątku dla polityki pieniężnej? Czy transmisja tej polityki zależy od rozkładu majątku w gospodarce?
Dispersarea avuţiei în diferite ţări oferă indicii privind impactul impozitării, respectiv comparabilitatea ţărilor cu impozite relativ ridicate pe avuţie (impozit pe clădiri, impozit pe avuţia totală, impozite ridicate pe moşteniri)?
Aké sú dôsledky nerovnomerného rozloženia bohatstva na menovú politiku? Má rozloženie bohatstva v ekonomike vplyv na transmisiu menovej politiky?
Vad innebär en så ojämn fördelning av förmögenhet för penningpolitiken? Beror effekten av penningpolitiken på fördelningen av förmögenhet i ekonomin?
Il-ġid nett tal-familji jvarja b’mod sostanzjali fil-pajjiżi taż-żona tal-euro, minn €51,000 sa €398,000 fil-każ tal-medjan, u minn €80,000 sa €710,000 fil-każ tal-medju.
  ECB: Household Finance ...  
Ali je mogoč dostop do izhodiščnih podatkov (in predvsem do rezultatov za posamezne države)?
Are the underlying data (and, in particular, the country results) being made available?
Les données sous-jacentes (en particulier les résultats par pays) peuvent-elles être consultées ?
Wann wurden die Daten erhoben und wie oft werden sie in Zukunft erhoben? Wann werden die Daten für die nächste Umfragewelle erhoben und veröffentlicht?
¿Cómo se ha financiado la encuesta? ¿Asume el BCE su coste?
Quando sono stati raccolti i dati? Quale sarà in futuro la frequenza delle rilevazioni? Quando saranno raccolti e diffusi i dati della seconda edizione?
Worden de onderliggende gegevens (en in het bijzonder de landenresultaten) beschikbaar gemaakt?
Ще бъдат ли на разположение всички базисни данни (и по-специално резултатите по държави)?
Jsou k dispozici podkladové údaje (a zejména výsledky za jednotlivé země)?
Bliver de underliggende data (og især landeresultaterne) gjort tilgængelige?
Millal andmeid koguti? Kui sageli hakatakse andmeid edaspidi koguma? Millal kogutakse ja avaldatakse järgmise uuringu andmed?
Pääseekö mikrotason tietoihin (ja maakohtaisiin tietoihin) tutustumaan?
Hozzáférhetők-e a felmérésben gyűjtött adatok (különös tekintettel az egyes országok eredményeire)?
Czy udostępnia się dane bazowe, w tym zwłaszcza wyniki krajowe?
Cum este finanţat sondajul? Suportă BCE costul sondajului?
Zverejňujú sa aj základné údaje (a predovšetkým výsledky za jednotlivé krajiny)?
Kommer de underliggande uppgifterna (särskilt landsresultaten) att göras tillgängliga?
  ECB: Household Finance ...  
Ali podobne ankete izvajajo tudi centralne banke zunaj euroobmočja?
Are similar surveys conducted by central banks outside the euro area?
Des enquêtes similaires sont-elles effectuées par des banques centrales hors de la zone euro ?
ein besseres Verständnis des geldpolitischen Transmissionsmechanismus zu entwickeln und
aiutano a comprendere meglio il meccanismo di trasmissione della politica monetaria
Por que razão os bancos centrais estão interessados em informação sobre a situação financeira das famílias?
Houden centrale banken buiten het eurogebied soortgelijke enquêtes?
Провеждат ли се подобни проучвания от централни банки извън еврозоната?
Provádějí centrální banky mimo eurozónu podobná šetření?
Hvordan dækker stikprøven med hensyn til husholdninger og med hensyn til aktiver og passiver?
Miks on keskpangad huvitatud kodumajapidamiste eelarve andmetest?
Tehdäänkö vastaavanlaisia kyselyjä myös euroalueen ulkopuolella?
Végeznek-e euroövezeten kívüli jegybankok is hasonló felmérést?
Czy banki centralne spoza strefy euro prowadzą podobne badania?
) în textul „The Eurosystem Household Finance and Consumption Survey – methodological report for the first wave”,
Uskutočňujú podobný prieskum aj centrálne banky mimo eurozóny?
Genomförs liknande enkäter av centralbanker utanför euroområdet?
  ECB: Finančna stabilnost  
Finančna stabilnost ima ključno vlogo v finančnem sistemu in gospodarstvu kot celoti, kot je pokazala tudi sedanja kriza. Z vse večjim številom finančnih institucij, ki danes delujejo v dveh ali več državah ali celinah, pa postaja svetovna finančna stabilnost še toliko pomembnejša.
Per tutelare il sistema finanziario e assicurarne la stabilità, è necessario individuare le principali fonti di rischio e vulnerabilità e sensibilizzare ai rischi tutte le parti interessate, incluse le istituzioni finanziarie e le autorità di vigilanza.
A estabilidade financeira desempenha um papel crucial no sistema financeiro e no conjunto da economia, como veio demonstrar a presente crise. Com um número crescente de instituições financeiras que operam em dois ou mais países ou continentes, a estabilidade financeira a nível mundial passou a ser ainda mais importante.
  Untitled Document  
informacije o tem, ali je določeno vrsto naprav mogoče prilagoditi za odkrivanje novih ponaredkov, in če je to mogoče, kako se to izvede in kako lahko uporabnik to preveri;
information on whether the type of banknote handling machine can be adapted to detect new counterfeits and, if so, how this is achieved and how this can be verified by the user;
des informations précisant si le type d’automates peut être adapté en vue de la détection de nouvelles contrefaçons de billets et, si oui, comment cette adaptation s’effectue et comment les utilisateurs peuvent vérifier qu’elle a été opérée ;
Liegen Angaben dazu vor, ob der Gerätetyp dahingehend modifiziert werden kann, neue Fälschungen zu erkennen? Wenn ja, muss dargelegt werden, wie dies bewerkstelligt wird und wie der Nutzer dies verifizieren kann.
información sobre si es posible adaptar el tipo de máquina de tratamiento de billetes a la detección de nuevas falsificaciones y, en caso afirmativo, cómo puede hacerse y de qué manera puede verificarlo el usuario;
possibilità di adeguare il tipo di apparecchiatura per la rilevazione di nuove tipologie di falsi, specificando eventualmente come ciò sia realizzabile nonché verificabile dall’utente;
informação sobre como podem ser alterados os parâmetros de escolha das notas aptas para circulação; e
Informatie over of de machine zó aangepast kan worden dat zij nieuwe vervalsingen kan detecteren en zo ja, hoe dit in zijn werk gaat en hoe de gebruiker dit kan verifiëren;
информация дали е възможно адаптиране на типа банкнотообработваща машина за откриване на нови фалшификати и при наличие на такава, как се извършва и как потребителят може да провери това;
Údaje o tom, zda lze typ stroje na zpracování bankovek upravit tak, aby identifikoval nové padělky, a pokud to možné je, jak se taková úprava provádí a jak může uživatel tuto schopnost ověřit.
Om maskin-/automattypen kan justeres, så den kan detektere nye former for falske sedler, og i så fald hvordan denne justering kan foretages, og hvordan brugeren kan se, hvordan den kan justeres.
Kas seadmeliiki saab kohandada uute võltsingute tuvastamiseks. Kui, siis kuidas, ning kuidas saab kasutaja selle kindlaks teha.
Tieto siitä, voidaanko laitetyyppi säätää havaitsemaan uudentyyppisiä väärennöksiä. Jos säätäminen on mahdollista, tulee ilmoittaa myös se, miten säädöt tehdään ja miten käyttäjä voi varmistaa uusien säätöjen asianmukaisen toiminnan.
információ arról, hogy a bankjegyvizsgáló géptípus átállítható-e új hamisítványok felismerésére, és ha igen, milyen módon, továbbá hogyan bizonyosodhat meg az üzemeltető az átállításról;
Informacja, czy i w jaki sposób dany typ urządzeń można przystosować do wykrywania nowych falsyfikatów oraz jak może to skontrolować użytkownik.
informaţii care specifică dacă tipul de echipament poate fi adaptat astfel încât să identifice contrafacerile noi şi, în cazul în care este posibil, modul de realizare a acestei adaptări, precum şi modul în care aceasta poate fi verificată de către utilizator;
informácie o tom, či sa dá daný typ zariadenia upraviť na rozpoznávanie nových falzifikátov, a ak áno, informácie o spôsobe takejto úpravy a o možnosti jej overenia používateľom,
Information om huruvida maskinen kan anpassas för att upptäcka nya förfalskningar och i så fall hur detta görs och hur detta kan kontrolleras av användaren.
Tagħrif dwar jekk magna ta' dak it-tip tistax tiġi adattata biex tidentifika karti tal-flus foloz ġodda u, jekk iva, kif dan jista' jsir u kif jista’ jiġi verifikat mill-utent;
  Untitled Document  
navedba, katere apoene in serije eurobankovcev ter smeri vstavljanja je določena vrsta naprav sposobna obdelati, ter ali je na napravi to jasno označeno;
indication of the euro banknote denominations, series and feeding orientations that the type of banknote handling machine is designed to process and whether information on this is shown clearly on the machines;
une indication des coupures, des séries et des sens d’alimentation des billets que le type d’automates est en mesure de traiter et si ces informations apparaissent clairement sur la machine ;
Welche Stückelungen und Serien der Euro-Banknoten kann das Gerät bearbeiten und in welcher Ausrichtung sind die Geldscheine zuzuführen? Sind diese Informationen klar erkennbar auf dem Gerät angegeben?
indicación de las denominaciones y series de los billetes en euros para las que está diseñada la máquina y las posiciones en que puede procesar los billetes, y si esta información consta claramente en la máquina;
tagli e serie delle banconote in euro nonché possibilità di orientamento del biglietto che il tipo di apparecchiatura è progettato per accettare, precisando se tali informazioni siano chiaramente indicate sulla macchina;
Informatie over de coupures, series en invoerrichtingen die het type bankbiljettensorteermachine moet kunnen verwerken en of deze informatie duidelijk op het apparaat staat aangegeven;
указание за купюрите евробанкноти, сериите и положенията за зареждане, които е предвидено да обработва типът банкнотообработваща машина, както и дали тази информация е ясно означена върху машината;
Označení nominálních hodnot eurobankovek, jejich série a směru vkládání do stroje, k jejichž zpracování je typ stroje navržen, a skutečnost, zda jsou tyto informace na stroji zřetelně vyznačeny.
Hvilke seddelstørrelser maskinen/automaten kan håndtere, hvordan sedlerne skal vende, og om dette klart fremgår på maskinen/automaten.
Milliste pangatähtede nimiväärtuste, seeriate ja sisestamisviiside jaoks on seadmeliik mõeldud ja kas sellekohane teave on seadmetele selgelt märgitud.
Laitetyypin käsittelemät euroseteliarvot ja eurosetelisarjat, sen hyväksymät syöttötavat sekä se, ilmoitetaanko nämä tiedot selvästi laitteissa.
azoknak az eurocímleteknek, sorozatnak és adagolási képhelyzeteknek a megjelölése, amelyet az adott bankjegyellenőrző géptípus támogat, valamint hogy az ezzel kapcsolatos adatok egyértelműen fel vannak-e tüntetve a gépen;
Nominały, serie i ułożenia banknotów euro obsługiwane przez dany typ urządzeń, z zaznaczeniem, czy informacje te są wyraźnie wskazane na urządzeniach.
detalii despre cupiurile bancnotelor euro, seriile şi sensurile de alimentare ale tipului de echipament în cauză şi dacă aceste informaţii sunt specificate în mod clar pe acesta;
informácie o tom, ktoré nominálne hodnoty, série a smery vkladania eurových bankoviek príslušný typ zariadenia na spracovanie bankoviek podporuje, a či sú tieto informácie na zariadení zreteľne uvedené,
Information om vilka valörer, serier och inmatningsriktningar denna typ av maskin är utformad för att hantera, och om detta tydligt anges på själva maskinen.
Indikazzjoni dwar id-denominazzjonijiet, is-sensiliet u l-modi ta' orjentazzjoni tal-karti tal-flus tal-euro li magna ta' dak it-tip hi ddisinjata biex tipproċessa u jekk it-tagħrif hux indikat b'mod ċar fuq il-magna;
  ECB: Household Finance ...  
Kako so bila gospodinjstva v anketi izbrana? Ali je vzorec reprezentativen?
How were the households selected in the survey? Is the sample representative?
Comment les ménages ont-ils été sélectionnés ? L’échantillon est-il représentatif ?
Können die zugrunde liegenden Daten (insbesondere die Länderergebnisse) abgerufen werden?
Si possono consultare i dati sottostanti (in particolare i risultati dei paesi)?
Está prevista a divulgação dos dados subjacentes (e, em particular, dos resultados por país)?
Hoe werden de huishoudens voor de enquête geselecteerd? Is de steekproef representatief?
По какъв начин се извършва подборът на домакинствата в проучването? Представителна ли е извадката?
Jakým způsobem byly vybrány domácnosti účastnící se šetření? Je vzorek reprezentativní?
Hvordan blev husholdningerne i undersøgelsen udvalgt? Er stikprøven repræsentativ?
Kas alusandmed (ja eelkõige riikide tulemused) tehakse kättesaadavaks?
Miten kohdejoukkoon kuuluvat kotitaloudet valittiin? Onko otos edustava?
Hogyan választották ki a felmérésben részt vevő háztartásokat? Reprezentatív-e a minta?
Jak dobierano gospodarstwa domowe do badania? Czy próba jest reprezentatywna?
Na základe čoho boli vybraté domácnosti zahrnuté do prieskumu? Je ich vzorka reprezentatívna?
Hur valdes hushållen ut för enkäten? Är urvalet representativt?
  ECB: Household Finance ...  
Ali so rezultati za posamezne države medsebojno primerljivi? Kateri dejavniki pojasnjujejo tako velike razlike v neto premoženju med državami?
Are the results comparable across countries? Which factors explain such significant differences in net wealth across countries?
Les résultats sont-ils comparables entre les pays ? Si oui, quels facteurs expliquent de telles différences de patrimoine net entre les pays ?
Was bedeutet eine ungleiche Vermögensverteilung für die Geldpolitik? Hängt die Transmission der Geldpolitik von der Verteilung des Vermögens in der Volkswirtschaft ab?
Aunque se ha realizado un gran esfuerzo para hacer que las cifras sean comparables en toda la zona del euro, las diferencias entre países deben interpretarse con mucha cautela.
Quali implicazioni ha una distribuzione disomogenea della ricchezza per la politica monetaria? La trasmissione della politica monetaria dipende dalla distribuzione della ricchezza nell’economia?
Em termos de política monetária, quais são as implicações de uma distribuição assimétrica da riqueza? A transmissão da política monetária depende da distribuição da riqueza na economia?
Zijn de resultaten vergelijkbaar tussen landen? Zo ja, welke factoren verklaren dan zulke aanzienlijke verschillen in netto vermogen tussen landen?
Съпоставими ли са резултатите между държавите? Ако случаят е такъв, какви фактори обясняват тази значителна разлика в нетното богатство между държавите?
Jsou výsledky srovnatelné mezi jednotlivými zeměmi? Které faktory vysvětlují takové významné rozdíly v čistém jmění mezi zeměmi?
Er de enkelte landes resultater sammenlignelige? Hvilke faktorer forklarer i så fald de betydelige forskelle i landenes nettoformue?
Millist mõju avaldab jõukuse ebaühtlane jaotumine rahapoliitikale? Kas rahapoliitika ülekanne sõltub jõukuse jaotumisest majanduses?
Ovatko maiden tulokset vertailukelpoisia? Mistä johtuvat merkittävät maakohtaiset erot kotitalouksien nettovarallisuudessa?
Összehasonlíthatók-e az országos adatok egymással? Amennyiben igen, mely tényezők magyarázzák a nettó vagyon országok közötti ilyen jelentős eltérését?
Czy wyniki dotyczące różnych krajów są porównywalne? Jeśli tak, jakie czynniki mogą wyjaśnić tak znaczne różnice w majątku netto między krajami?
S-au depus eforturi importante în vederea asigurării comparabilităţii datelor la nivelul întregii zone euro. Cu toate acestea, diferenţele între ţări ar trebui interpretate cu deosebită precauţie.
Sú výsledky jednotlivých krajín porovnateľné? Ak áno, akými faktormi možno vysvetliť natoľko výrazné rozdiely vo výške čistého majetku jednotlivých krajín?
Kan resultaten jämföras mellan länderna? Vilka faktorer förklarar så stora skillnader i nettoförmögenhet mellan länderna?
  ECB: Household Finance ...  
Ali je v Nemčiji premoženje gospodinjstev porazdeljeno bolj neenakomerno kot v drugih državah in če da, zakaj?
Is household wealth distributed more unevenly in Germany than in other countries and, if so, why?
Le patrimoine des ménages est-il réparti plus inégalement en Allemagne que dans les autres pays et, si c’est le cas, pour quelles raisons ?
Ist das Vermögen in Deutschland ungleicher verteilt als in anderen Ländern und wenn ja – warum?
¿Es más desigual la distribución de la riqueza entre los hogares alemanes que en otros países? En caso afirmativo, ¿por qué?
La ricchezza delle famiglie è distribuita in modo più disomogeneo in Germania rispetto agli altri paesi? Eventualmente, perché?
A distribuição de riqueza entre as famílias é mais assimétrica na Alemanha do que em outros países? Em caso afirmativo, porquê?
Is het vermogen van huishoudens in Duitsland ongelijker verdeeld dan in andere landen en zo ja, waarom?
В Германия по-неравномерно ли е разпределено богатството на домакинствата, отколкото в други страни, и ако е така, защо?
Je bohatství domácností rozloženo více nerovnoměrně v Německu než v ostatních zemích a pokud ano, proč?
Er husholdningernes formue mere uligeligt fordelt i Tyskland end i andre lande, og hvad skyldes dette i så fald?
Kas kodumajapidamiste jõukus on Saksamaal jaotunud ebaühtlasemalt kui teistes riikides? Kui jah, siis miks?
Jakautuuko kotitalouksien varallisuus Saksassa epätasaisemmin kuin muissa maissa? Miksi?
A háztartások vagyona Németországban egyenlőtlenebbül oszlik-e el, mint más országokban, és ha igen, mi ennek az oka?
Czy rozkład majątku netto gospodarstw domowych w Niemczech jest bardziej nierównomierny niż w innych krajach, a jeśli tak – to dlaczego?
Este avuţia gospodăriilor din Germania distribuită mai puţin uniform decât în alte ţări şi, dacă da, de ce?
Je bohatstvo domácností v Nemecku rozložené nerovnomernejšie než iných krajinách a ak áno, prečo?
Är hushållens förmögenhet i Tyskland mer ojämnt fördelad än i andra länder, och i så fall varför?
Vai mājsaimniecību bagātības sadalījums Vācijā ir nevienmērīgāks nekā citās valstīs un, ja tā, kāpēc?
Il-ġid tal-familji huwa mqassam b’mod aktar irregolari fil-Ġermanja milli f’pajjiżi oħra u, jekk iva, għaliex?
  ECB: Disclaimer & copyr...  
Vsakršna reprodukcija, objava ali ponoven natis teh dokumentov v celoti ali po delih v okviru druge publikacije, bodisi v elektronski ali tiskani obliki, je dovoljen samo z izrecnim predhodnim pisnim dovoljenjem ECB ali avtorja oz.
As an exception to the above, any reproduction, publication or reprint, in whole or in part, of documents that bear the name of their author(s), such as ECB Working Papers and ECB Occasional Papers, in the form of a different publication, whether printed or produced electronically is permitted only with the explicit prior written authorisation of the ECB or the author(s).
Pokud na internetové stránky ECB vede odkaz ze stránek určených pro obchodní účely anebo jsou využívány k propagačním účelům, musí být stránka ECB jediným prvkem v okně prohlížeče (tj. nesmí být zarámována do jiné internetové stránky).
Selv om ovenstående betingelser overholdes, er enhver hel eller delvis gengivelse, udgivelse eller ethvert genoptryk af værker, der er påført forfatterens eller forfatternes navn/navne (fx ECB Working Papers og ECB Occasional Papers), i form af en ny trykt eller elektronisk udgivelse kun tilladt efter forudgående skriftligt samtykke fra ECB eller forfatteren/forfatterne.
Amennyiben valamilyen üzleti weboldalról vagy reklámozási célból biztosítanak linket az EKB honlapjához, a keresőablakban kizárólag az EKB honlapja jeleníthető meg (azaz nem keretezheti valamely más honlap).
Ako výnimka z horeuvedeného platí, že reprodukcia, publikácia a tlač celých alebo časti dokumentov, v ktorých je uvedené meno autora, resp. autorov, napr. ECB Working Papers a ECB Occassional Papers, v inej tlačenej alebo elektronickej publikácii je povolená len s výslovným predchádzajúcim písomným súhlasom ECB alebo autora, resp. autorov.
Som undantag från ovanstående tillåts reproducering, publicering eller omtryck, helt eller delvis av dokument med författarens/författarnas namn angivet, såsom ECB Working Papers och ECB Occasional Papers, i form av en annan publikation, tryckt eller elektroniskt framställd, endast om skriftligt godkännande erhålls på förhand av ECB eller författaren/författarna.
ECB ir apņēmusies nodrošināt lietotāju privātumu. Tā apstrādā personas datus tikai tālāk aprakstītajos nolūkos, tie netiek izpausti tirgzinības mērķiem.
Meta wieħed jidħol fil-websajt tal-BĊE minn siti tan-negozju jew għal għanijiet ta’ reklamar, il-websajt tal-BĊE għandu jkun l-uniku element tat-tieqa tal-brawżer (jiġifieri, m’għandux jidher inkwadrat fil-qafas ta’ websajt ieħor).
  ECB: 2012  
julija 2012 o razveljavitvi Sklepa ECB/2012/3 o primernosti tržnih dolžniških instrumentov, ki jih je izdala ali zanje v celoti jamči Helenska republika, v kontekstu ponudbe Helenske republike za izmenjavo dolga (ECB/2012/14)
JO L 199 de 26.7.2012, p. 26, pdf 793 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
EKP otsus, 18. juuli 2012, millega tunnistatakse kehtetuks otsus EKP/2012/3 Kreeka Vabariigi poolt emiteeritud või täielikult tagatud turukõlblike võlainstrumentide kõlblikkuse kohta seoses Kreeka Vabariigi võlavahetuspakkumisega (EKP/2012/14)
EUVL L 199, 26.7.2012, s. 26, pdf 794 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
Dz.U. L 199 z 26.7.2012, str. 26, pdf 807 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
EUT L 199, 26.7.2012, s. 26, pdf 793 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
ĠU L 199, 26.7.2012, pġ. 26, pdf 812 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
  ECB: Household Finance ...  
Ali anketa zajema vloge v lasti nerezidentov na Cipru? So bili tuji državljani vključeni v vzorec?
Does the survey cover deposits held by non-residents in Cyprus? Were foreign nationals included in the sample?
L’enquête couvre-t-elle les dépôts détenus par les non-résidents à Chypre ? Les ressortissants étrangers étaient-ils inclus dans l’échantillon ?
Dekt de enquête deposito’s die op Cyprus door niet-ingezetenen worden aangehouden? Omvat de steekproef niet-ingezetenen?
Проучването обхваща ли депозити на нерезиденти в Кипър? Включени ли са в извадката чужди граждани?
Zahrnuje šetření vklady držené na Kypru nerezidenty? Byli do vzorku zahrnuti cizí státní příslušníci?
Dækker undersøgelsen ikke-bosiddendes indskud i Cypern? Var udenlandske statsborgere medtaget i stikprøven?
Ovatko kyselyssä mukana ulkomaalaisten talletukset kyproslaisissa pankeissa? Tehtiinkö kysely myös ulkomaalaisille?
Kitért-e a felmérés a nem ciprusi állandó lakosok betétállományára is? Külföldi állampolgárok is szerepeltek a mintában?
Czy badanie objęło ulokowane na Cyprze depozyty nierezydentów? Czy w próbie znaleźli się obywatele innych krajów?
Zahŕňa prieskum vklady na Cypre vo vlastníctve nerezidentov? Boli do vzorky zahrnutí aj cudzí štátni príslušníci?
Täcker enkäten inlåning som innehas av icke bosatta i Cypern? Inkluderades utlänningar i urvalet?
  ECB: Disclaimer & copyr...  
Vsakršna reprodukcija, objava ali ponoven natis teh dokumentov v celoti ali po delih v okviru druge publikacije, bodisi v elektronski ali tiskani obliki, je dovoljen samo z izrecnim predhodnim pisnim dovoljenjem ECB ali avtorja oz.
As an exception to the above, any reproduction, publication or reprint, in whole or in part, of documents that bear the name of their author(s), such as ECB Working Papers and ECB Occasional Papers, in the form of a different publication, whether printed or produced electronically is permitted only with the explicit prior written authorisation of the ECB or the author(s).
Pokud na internetové stránky ECB vede odkaz ze stránek určených pro obchodní účely anebo jsou využívány k propagačním účelům, musí být stránka ECB jediným prvkem v okně prohlížeče (tj. nesmí být zarámována do jiné internetové stránky).
Selv om ovenstående betingelser overholdes, er enhver hel eller delvis gengivelse, udgivelse eller ethvert genoptryk af værker, der er påført forfatterens eller forfatternes navn/navne (fx ECB Working Papers og ECB Occasional Papers), i form af en ny trykt eller elektronisk udgivelse kun tilladt efter forudgående skriftligt samtykke fra ECB eller forfatteren/forfatterne.
Amennyiben valamilyen üzleti weboldalról vagy reklámozási célból biztosítanak linket az EKB honlapjához, a keresőablakban kizárólag az EKB honlapja jeleníthető meg (azaz nem keretezheti valamely más honlap).
Ako výnimka z horeuvedeného platí, že reprodukcia, publikácia a tlač celých alebo časti dokumentov, v ktorých je uvedené meno autora, resp. autorov, napr. ECB Working Papers a ECB Occassional Papers, v inej tlačenej alebo elektronickej publikácii je povolená len s výslovným predchádzajúcim písomným súhlasom ECB alebo autora, resp. autorov.
Som undantag från ovanstående tillåts reproducering, publicering eller omtryck, helt eller delvis av dokument med författarens/författarnas namn angivet, såsom ECB Working Papers och ECB Occasional Papers, i form av en annan publikation, tryckt eller elektroniskt framställd, endast om skriftligt godkännande erhålls på förhand av ECB eller författaren/författarna.
ECB ir apņēmusies nodrošināt lietotāju privātumu. Tā apstrādā personas datus tikai tālāk aprakstītajos nolūkos, tie netiek izpausti tirgzinības mērķiem.
Meta wieħed jidħol fil-websajt tal-BĊE minn siti tan-negozju jew għal għanijiet ta’ reklamar, il-websajt tal-BĊE għandu jkun l-uniku element tat-tieqa tal-brawżer (jiġifieri, m’għandux jidher inkwadrat fil-qafas ta’ websajt ieħor).
  ECB: Household Finance ...  
Ali je na podlagi ankete mogoče približno oceniti premoženja posamezne države?
Can the survey provide some kind of approximation for the wealth of a country?
L’enquête peut-elle fournir une approximation du patrimoine du pays ?
Kan de enquête bij benadering iets zeggen over de rijkdom van een land?
Възможно ли е проучването да даде приблизителна представа за богатството на една страна?
Může výběrové šetření poskytnout určitou přibližnou představu o bohatství země?
Kan undersøgelsen opfattes som en slags approximation af et lands velstand?
Voiko kyselyn perusteella päätellä, miten vauraita siihen osallistuneet maat ovat?
Alkalmas-e a felmérés arra, hogy megközelítőleg felvázolja az adott ország vagyoni helyzetét?
Czy badanie może dać przybliżony obraz zamożności kraju?
Môže prieskum priniesť nejakú aproximáciu bohatstva krajiny?
Kan enkäten ge någon form av uppskattning av ett lands förmögenhet?
  ECB: Disclaimer & copyr...  
Namen te izjave o omejitvi odgovornosti ni omejiti odgovornost ECB v nasprotju z zahtevami, ki so določene v veljavni nacionalni zakonodaji, ali izključiti odgovornost ECB za vprašanja, za katera izključitev po tej zakonodaji ni možna.
Ha de tenerse en cuenta que no se garantiza que los documentos u otros datos difundidos en este sitio reproduzcan de manera exacta textos oficiales. Únicamente se consideran auténticos los instrumentos jurídicos del BCE según se publican en las ediciones impresas del Diario Oficial de la Unión Europea, y los demás documentos o datos del BCE en sus versiones impresas.
Non è possibile garantire che i documenti o altre informazioni disponibili su questo sito riproducano con esattezza testi adottati in via ufficiale. Fanno pertanto fede unicamente gli strumenti giuridici della BCE come figurano nelle edizioni cartacee della Gazzetta ufficiale dell’Unione europea e altri documenti e/o dati della BCE pubblicati in forma cartacea.
v některých případech odkazují na další internetové stránky, na jejichž obsah nemá Evropská centrální banka žádný vliv a nenese za ně odpovědnost,
Należy podkreślić, że dokumenty i informacje odwołujące się do instrumentów prawnych nie muszą być jednobrzmiące z ich oficjalną wersją. Za wiążące uważa się wyłącznie instrumenty prawne EBC, które zostały wydane drukiem w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej, oraz wydane drukiem wersje dokumentacji i danych EBC.
  ECB: Household Finance ...  
Kakšna je bila stopnja neodzivnosti (odklonitve sodelovanja)? Ali so bile med državami velike razlike?
What was the level of non-response (refusals to participate)? Did that proportion vary significantly across countries?
Quel a été le taux de non-réponse (refus de participer) ? Ce taux a-t-il été très différent d’un pays à l’autre ?
Welk percentage respondenten weigerde mee te doen aan de enquête? Verschilt dit percentage aanzienlijk tussen landen?
Какъв е делът на неотговорилите (отказалите да участват)? Значително ли се различава този дял в отделните страни?
V jaké míře nebyly domácnosti ochotny poskytovat odpovědi (účastnit se šetření)? Byly mezi jednotlivými zeměmi zaznamenány značné rozdíly?
Hvor mange ønskede ikke at svare (afslog at deltage)? Var der stor forskel fra land til land?
Kuinka suuri osa jätti vastaamatta? Vaihteliko osuus merkittävästi maittain?
Mekkora volt a hiányzó válaszok (a részvételt megtagadók) száma? Jelentősen eltér-e ez az arány az egyes országok között?
Jaki był poziom braku odpowiedzi (odmowy udziału w badaniu)? Czy występowały tu znaczne różnice między krajami?
Aká bola miera neodpovedania (odmietnutia účasti)? Bol tento podiel v jednotlivých krajinách výrazne odlišný?
Hur stor andel vägrade svara? Varierade detta mycket mellan länderna?
  ECB: 2012  
Sklep ECB z dne 27. februarja 2012 o razveljavitvi Sklepa ECB/2010/3 o začasnih ukrepih glede primernosti tržnih dolžniških instrumentov, ki jih izdaja ali zanje jamči grška država (ECB/2012/2)
OJ L 59, 1.3.2012, p. 36, pdf 792 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
JO L 59 du 1.3.2012, p. 36, pdf 793 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
Decisão do BCE, de 27 de fevereiro de 2012, que revoga a Decisão BCE/2010/3 relativa a medidas temporárias respeitantes à elegibilidade dos instrumentos de dívida transacionáveis emitidos ou garantidos pelo governo grego (BCE/2012/2)
Besluit van de ECB van 27 februari 2012 tot intrekking van Besluit ECB/2010/3 inzake tijdelijke maatregelen betreffende door de Griekse regering uitgegeven of gegarandeerde verhandelbare schuldbewijzen (ECB/2012/2)
Rozhodnutí ECB ze dne 27. února 2012, kterým se zrušuje rozhodnutí ECB/2010/3 o dočasných opatřeních týkajících se způsobilosti obchodovatelných dluhových nástrojů vydaných nebo zaručených řeckou vládou (ECB/2012/2)
ECB's afgørelse af 27. februar 2012 om ophævelse af afgørelse ECB/2010/3 om midlertidige foranstaltninger vedrørende belånbarheden af omsættelige gældsinstrumenter, som er udstedt eller garanteret af den græske stat (ECB/2012/2)
EKP otsus, 27. veebruar 2012, millega tunnistatakse kehtetuks otsus EKP/2010/3 ajutiste meetmete kohta seoses Kreeka valitsuse poolt emiteeritud või tagatud võlainstrumentide kõlblikkusega (EKP/2012/2)
EKP:n päätös, annettu 27 päivänä helmikuuta 2012, Kreikan valtion liikkeeseen laskemien tai takaamien jälkimarkkinakelpoisten velkainstrumenttien vakuuskelpoisuutta koskevista väliaikaisista toimenpiteistä annetun päätöksen EKP/2010/3 kumoamisesta (EKP/2012/2)
Az EKB határozata (2012. február 27.) a görög kormány által kibocsátott vagy garantált forgalomképes adósságinstrumentumok elfogadhatóságához kapcsolódó átmeneti intézkedésekről szóló EKB/2010/3 határozat hatályon kívül helyezéséről (EKB/2012/2)
JO C 64, 3.3.2012, p. 1, pdf 724 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
Rozhodnutie ECB z 27. februára 2012, ktorým sa zrušuje rozhodnutie ECB/2010/3 o dočasných opatreniach týkajúcich sa akceptovateľnosti obchodovateľných dlhových nástrojov vydaných alebo garantovaných gréckou vládou (ECB/2012/2)
ECB:s beslut av den 27 februari 2012 om upphävande av beslut ECB/2010/3 om tillfälliga åtgärder som rör godtagande av omsättningsbara skuldinstrument som emitteras eller garanteras av grekiska staten (ECB/2012/2)
OV L 59, 1.3.2012, 36. lpp., pdf 802 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
Deċiżjoni tal-BĊE tas-27 ta’ Frar 2012 li tħassar Deċiżjoni BĊE/2010/3 dwar miżuri temporanji marbutin mal-eliġibbiltà ta’ strumenti ta’ dejn għas-suq maħruġin jew iggarantiti mill-Gvern Grieg (BĊE/2012/2)
  ECB: Disclaimer & copyr...  
Vsakršna reprodukcija, objava ali ponoven natis teh dokumentov v celoti ali po delih v okviru druge publikacije, bodisi v elektronski ali tiskani obliki, je dovoljen samo z izrecnim predhodnim pisnim dovoljenjem ECB ali avtorja oz.
As an exception to the above, any reproduction, publication or reprint, in whole or in part, of documents that bear the name of their author(s), such as ECB Working Papers and ECB Occasional Papers, in the form of a different publication, whether printed or produced electronically is permitted only with the explicit prior written authorisation of the ECB or the author(s).
Pokud na internetové stránky ECB vede odkaz ze stránek určených pro obchodní účely anebo jsou využívány k propagačním účelům, musí být stránka ECB jediným prvkem v okně prohlížeče (tj. nesmí být zarámována do jiné internetové stránky).
Selv om ovenstående betingelser overholdes, er enhver hel eller delvis gengivelse, udgivelse eller ethvert genoptryk af værker, der er påført forfatterens eller forfatternes navn/navne (fx ECB Working Papers og ECB Occasional Papers), i form af en ny trykt eller elektronisk udgivelse kun tilladt efter forudgående skriftligt samtykke fra ECB eller forfatteren/forfatterne.
Amennyiben valamilyen üzleti weboldalról vagy reklámozási célból biztosítanak linket az EKB honlapjához, a keresőablakban kizárólag az EKB honlapja jeleníthető meg (azaz nem keretezheti valamely más honlap).
Ako výnimka z horeuvedeného platí, že reprodukcia, publikácia a tlač celých alebo časti dokumentov, v ktorých je uvedené meno autora, resp. autorov, napr. ECB Working Papers a ECB Occassional Papers, v inej tlačenej alebo elektronickej publikácii je povolená len s výslovným predchádzajúcim písomným súhlasom ECB alebo autora, resp. autorov.
Som undantag från ovanstående tillåts reproducering, publicering eller omtryck, helt eller delvis av dokument med författarens/författarnas namn angivet, såsom ECB Working Papers och ECB Occasional Papers, i form av en annan publikation, tryckt eller elektroniskt framställd, endast om skriftligt godkännande erhålls på förhand av ECB eller författaren/författarna.
ECB ir apņēmusies nodrošināt lietotāju privātumu. Tā apstrādā personas datus tikai tālāk aprakstītajos nolūkos, tie netiek izpausti tirgzinības mērķiem.
Meta wieħed jidħol fil-websajt tal-BĊE minn siti tan-negozju jew għal għanijiet ta’ reklamar, il-websajt tal-BĊE għandu jkun l-uniku element tat-tieqa tal-brawżer (jiġifieri, m’għandux jidher inkwadrat fil-qafas ta’ websajt ieħor).
  ECB: 2012  
Ni več v veljavi: Sklep ECB z dne 19. decembra 2012 o začasnih ukrepih glede primernosti tržnih dolžniških instrumentov, ki jih je izdala ali zanje v celoti jamči Helenska republika (ECB/2012/32)
Indirizzo della BCE, del 26 novembre 2012, che modifica l’indirizzo BCE/2011/14 sugli strumenti e sulle procedure di politica monetaria dell’Eurosistema (BCE/2012/25)
OВ L 359, 29.12.2012 г., стр. 74., pdf 832 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
Již neplatí: Rozhodnutí ECB ze dne 19. prosince 2012 o dočasných opatřeních týkajících se způsobilosti obchodovatelných dluhových nástrojů vydaných nebo plně zaručených Řeckou republikou (ECB/2012/32)
Akt utracił moc prawną: Decyzja EBC z dnia 19 grudnia 2012 r. w sprawie tymczasowych zasad dotyczących kryteriów kwalifikowania rynkowych instrumentów dłużnych emitowanych lub w pełni gwarantowanych przez Republikę Grecką (EBC/2012/32)
Ú. v. EÚ L 359, 29. 12. 2012, s. 74, pdf 818 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
OV L 356, 22.12.2012, 94. lpp., pdf 998 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
  Untitled Document  
Garancija proizvajalca za kakršno koli dodatno napravo ter objava, neobjava ali umik informacij o takšni dodatni napravi s spletne strani ECB ne pomeni prevzemanja kakršne koli odgovornosti za neposredno ali posredno škodo, povezano s tem.
The guarantee by the manufacturer relating to the additional machine, or the publication or non-publication on or removal from the ECB's webpage of information on the additional machine does not imply the assumption of any liability whatsoever for any direct or indirect damage relating to these matters.
La garantie par le fabricant relative à tout automate supplémentaire, ou la publication ou la non-publication d’informations ayant trait à cet automate supplémentaire sur le site Internet de la BCE, ou leur retrait de ce site, n’implique aucune responsabilité en cas de dommage direct ou indirect qui y serait lié.
Die Garantie des Herstellers für ein weiteres Gerät oder die Veröffentlichung/Nichtveröffentlichung eines Hinweises auf ein weiteres Gerät auf der EZB-Website oder das Entfernen eines solchen Hinweises von selbiger bedeuten nicht, dass eine Haftung für unmittelbar oder mittelbar hieraus resultierende Schäden übernommen wird.
La garantía del fabricante de cualquier máquina adicional y la publicación, no publicación o retirada de información sobre dicha máquina en el sitio web del BCE no implican la asunción de responsabilidad alguna por daños directos o indirectos relacionados con estas cuestiones.
La garanzia del produttore avente per oggetto un’apparecchiatura aggiuntiva o la pubblicazione, mancata pubblicazione o rimozione dal sito Internet della BCE del riferimento all’apparecchiatura aggiuntiva non implica l’assunzione di alcuna responsabilità per eventuali danni diretti o indiretti ivi connessi.
A garantia por parte do fabricante relativa a uma máquina adicional e a publicação, não publicação ou eliminação desta página do sítio do BCE de informação sobre uma máquina adicional não implicam que será assumida qualquer responsabilidade por quaisquer danos diretos ou indiretos relacionados com esses factos.
De garantie door een fabrikant met betrekking tot zogenoemde overige machines, of het al dan niet publiceren op of verwijderen van informatie over 'overige machines' van deze ECB-webpagina impliceert op geen enkele wijze dat aansprakelijkheid wordt aanvaard voor enige directe of indirecte schade die met deze feiten verband houdt.
Гаранцията на производителя, свързана с допълнителната машина, и публикуването, непубликуването или премахването от уебстраницата на ЕЦБ на информация за допълнителната машина не предполагат поемане на каквато и да е отговорност в случай на преки или косвени вреди, свързани с това.
Záruka výrobce týkající se dodatečného stroje, zveřejnění nebo nezveřejnění informací o takovém dodatečném stroji na internetové stránce ECB nebo jejich odstranění z této stránky nezakládá odpovědnost za jakékoliv přímé nebo nepřímé škody, které s těmito úkony mohou souviset.
Fabrikantens garanti i forbindelse med yderligere maskiner eller offentliggørelse, manglende offentliggørelse eller fjernelse af testresultater fra ECB's websted af disse yderligere maskiner indebærer ikke nogen form for erstatningspligt som følge af direkte eller indirekte tab opstået i forbindelse hermed.
Täiendavate seadmete tootja antud garantii ja täiendavaid seadmeid käsitleva teabe avaldamise, avaldamata jätmise või EKP veebilehelt kõrvaldamise tõttu saadud otsese või kaudse kahjuga ei kaasne mingit vastutust.
Valmistajan muulle laitteelle antama takuu tai muuta laitetta koskevan maininnan julkaiseminen EKP:n verkkosivuilla, sen julkaisematta jättäminen tai sen poistaminen EKP:n verkkosivulta ei merkitse, että Portugalin keskuspankki ottaisi miltään osin vastuun siihen liittyvistä välittömistä tai välillisistä vahingoista.
A gyártónak a további gépre vonatkozó garanciavállalása, vagy a további géppel kapcsolatos információknak az EKB weboldalán való közzététele, a közzététel hiánya vagy az információk weboldalró való levétele nem tekinthető a felsorolt eseményekből származó közvetlen vagy közvetett kárhoz kapcsolódó semmiféle felelősségvállalásnak.
Ani gwarancja producenta dotycząca urządzenia dodatkowego, ani ogłoszenie, nieogłoszenie lub usunięcie ze strony EBC informacji o urządzeniu dodatkowym nie oznacza przyjęcia odpowiedzialności za związane z tym szkody bezpośrednie lub pośrednie.
Garantarea de către producător a echipamentelor suplimentare sau publicarea, nepublicarea sau ştergerea informaţiilor cu privire la echipamentele suplimentare de pe website-ul BCE nu implică asumarea răspunderii pentru daunele aferente, directe sau indirecte.
Záruka výrobcu za doplnkové zariadenie alebo zverejnenie, nezverejnenie či odstránenie informácií o doplnkovom zariadení z internetovej stránky ECB nezakladá žiadnu zodpovednosť za žiadne priame ani nepriame škody súvisiace s týmito skutočnosťami.
Tillverkarens garantier avseende ytterligare maskiner eller om information om ytterligare maskiner publiceras eller inte publiceras eller tas bort från ECB:s webbplats, medför inget som helst ansvar för vare sig direkt eller indirekt skada orsakad i samband med detta.
No ražotāja sniegtās garantijas attiecībā uz jebkuru papildu iekārtu un informācijas par šādu papildu iekārtu publicēšanas vai nepublicēšanas šajā ECB interneta vietnē vai šīs informācijas izņemšanas no tās neizriet nekāda neizriet nekāda saistību uzņemšanās par tiešu vai netiešu kaitējumu, kas saistīts ar šiem jautājumiem.
Il-garanzija tal-manifattur dwar magni oħra, jew il-pubblikazzjoni jew in-nuqqas ta' pubblikazzjoni jew it-tneħħija mill-paġna tal-websajt tal-BĊE ta' tagħrif dwar magni oħra ma jfissrux l-aċċettazzjoni tar-responsabbiltà għal xi dannu, dirett jew indirett, marbut ma' dawn il-fatti.
  Untitled Document  
Izvajanje testov ter objava, neobjava ali umik rezultatov testiranja s spletne strani ECB ne pomeni prevzemanja kakršne koli odgovornosti za neposredno ali posredno škodo, povezano s tem.
The performance of the tests, and the publication or non-publication on or removal from the ECB's webpage of the test results do not imply the assumption of any liability whatsoever for any direct or indirect damage relating to these matters.
Le déroulement des tests ainsi que la publication ou la non-publication des résultats des tests sur le site Internet de la BCE, ou leur retrait de ce site, n’impliquent aucune responsabilité en cas de dommage direct ou indirect qui y serait lié.
Die Durchführung der Tests, die Veröffentlichung/Nichtveröffentlichung der Testergebnisse auf der EZB-Website sowie das Entfernen der Ergebnisse von selbiger bedeuten nicht, dass eine Haftung für unmittelbar oder mittelbar hieraus resultierende Schäden übernommen wird.
La realización de las pruebas, la publicación, no publicación o la retirada de los resultados de las mismas en el sitio web del BCE no implican la asunción de responsabilidad alguna por daños directos o indirectos relacionados con estas cuestiones.
La conduzione dei test e la pubblicazione, mancata pubblicazione o rimozione dei risultati dal sito Internet della BCE non implicano l’assunzione di alcuna responsabilità per eventuali danni diretti o indiretti ivi connessi.
A realização dos testes e a publicação, não publicação ou eliminação desta página do sítio do BCE dos resultados dos testes não implicam que será assumida qualquer responsabilidade por quaisquer danos diretos ou indiretos relacionados com esses factos.
De uitvoering van de tests en het al dan niet publiceren op of verwijderen van de testresultaten van de ECB-webpagina impliceert op geen enkele wijze dat aansprakelijkheid wordt aanvaard voor enige directe of indirecte schade die met deze feiten verband houdt.
Извършването на тестовете и публикуването, непубликуването или премахването на резултатите от тестовете от уебстраницата на ЕЦБ не предполагат поемане на каквато и да е отговорност в случай на преки или косвени вреди, свързани с това.
Provádění zkoušek, zveřejnění nebo nezveřejnění výsledků zkoušek na internetové stránce ECB nebo jejich odstranění z této stránky nezakládá odpovědnost za jakékoliv přímé nebo nepřímé škody, které s těmito úkony mohou souviset.
Udførelsen af test, offentliggørelse, manglende offentliggørelse eller fjernelse af testresultater fra ECB's websted indebærer ikke nogen form for erstatningspligt som følge af direkte eller indirekte tab opstået i forbindelse hermed.
Katsete läbiviimise, katsetulemuste avaldamise, avaldamata jätmise või EKP veebilehelt kõrvaldamise tõttu saadud otsese või kaudse kahjuga ei kaasne mingit vastutust.
Testien suorittaminen, testitulosten julkaiseminen EKP:n verkkosivulla tai niiden julkaisematta jättäminen tai niiden poistaminen EKP:n verkkosivulta ei merkitse, että Portugalin keskuspankki ottaisi miltään osin vastuun siihen liittyvistä välittömistä tai välillisistä vahingoista.
A bevizsgálás lebonyolítása, a bevizsgálási eredményeknek az EKB weboldalán való közzététele, a közzététel elmaradása, vagy az eredményeknek az internetről való eltávolítása nem tekinthető a felsorolt eseményekből származó közvetlen vagy közvetett kárhoz kapcsolódó semmiféle felelősségvállalásnak.
Przeprowadzenie testów oraz ogłoszenie, nieogłoszenie lub usunięcie ze strony EBC ich wyników nie oznacza przyjęcia odpowiedzialności za związane z tym szkody bezpośrednie lub pośrednie.
Efectuarea testelor şi publicarea, nepublicarea sau ştergerea rezultatelor testelor de pe website-ul BCE nu implică asumarea răspunderii pentru daunele aferente, directe sau indirecte.
Uskutočňovanie testov a zverejnenie, nezverejnenie či odstránenie výsledkov testov z internetovej stránky ECB nezakladá žiadnu zodpovednosť za žiadne priame ani nepriame škody súvisiace s týmito skutočnosťami.
Testernas utförande och om testresultaten publiceras eller inte publiceras eller tas bort från ECB:s webbplats medför inget som helst ansvar för vare sig direkt eller indirekt skada orsakad i samband med detta.
zaudējumus nav nodarījusi apzināti vai rupjas nolaidības dēļ. Iepriekš minētais saistību ierobežojums neattiecas uz atbildību par nodarījumiem, kas saistīti ar kaitējumiem dzīvībai, miesas bojājumiem vai kaitējumiem veselībai. Papildus paliek spēkā saistību ierobežojums, kas ietverts
Il-prestazzjoni tat-testijiet, il-pubblikazzjoni jew in-nuqqas ta' pubblikazzjoni jew it-tneħħija tar-riżultati tat-testijiet mill-paġna tal-websajt tal-BĊE ma jfissrux l-aċċettazzjoni tar-responsabbiltà għal xi dannu, dirett jew indirett, marbut ma' dawn il-fatti.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10