ali – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 410 Results  www.ecb.europa.eu  Page 4
  ECB: Plačila in vrednos...  
Oblikuje politike pregleda nad delovanjem sistemov in ustrezne standarde za plačilne sisteme velikih vrednosti, plačilne sisteme malih vrednosti, plačilne instrumente, klirinške sisteme, sisteme poravnave vrednostnih papirjev in nekatere zunanje ponudnike storitev.
il établit des principes généraux en matière de surveillance et des normes correspondantes concernant les systèmes de paiement de montant élevé, les systèmes de paiement de masse et les instruments de paiement, les systèmes de compensation, les systèmes de règlement-livraison de titres et certains fournisseurs extérieurs de services. Il conduit également des activités de surveillance pour ces infrastructures, évaluant leur conformité avec ces principes généraux et ces normes, et, le cas échéant, suscite le changement ;
Definisce le politiche di sorveglianza e i corrispondenti standard per i sistemi di pagamento di importo rilevante e quelli al dettaglio, gli strumenti di pagamento, i sistemi di compensazione, i sistemi di regolamento delle operazioni in titoli e alcuni fornitori terzi di servizi. Inoltre svolge attività di sorveglianza su tali infrastrutture, valutandone la conformità alle politiche e agli standard, e ove necessario induce cambiamenti.
Het stelt beleidsregels en overeenkomstige normen vast voor het toezicht op systemen voor grote betalingen, retailbetalingssystemen en betalingsinstrumenten, verrekeningssystemen, effectenafwikkelingssystemen en bepaalde derden die diensten verstrekken. Het Eurosysteem houdt ook toezicht op deze infrastructuur en beoordeelt de naleving van de beleidsregels en normen; in voorkomend geval zet het aan tot verandering.
Det indfører politikker for overvågning og tilsvarende standarder for betalingssystemer for store betalinger, detailbetalingssystemer og betalingsinstrumenter, clearingsystemer, værdipapirafviklingssystemer og visse eksterne leverandører af tjenesteydelser. Det udfører også overvågningsaktiviteter for disse infrastrukturer og vurderer, om de er i overensstemmelse med de pågældende politikker og standarder, samt foretager ændringer, når det er nødvendigt.
Se laatii yleisvalvontapolitiikkansa mukaisia standardeja suuria ja pieniä maksuja välittäville maksujärjestelmille, maksuvälineille, selvitysjärjestelmille, arvopaperikaupan selvitys- ja toimitusjärjestelmille sekä tietyille ulkopuolisille palveluntuottajille. Lisäksi se toteuttaa näiden infrastruktuurien yleisvalvontaa arvioidakseen, onko niiden toiminta yleisvalvontapolitiikan ja standardien mukaista, sekä edistää tarvittaessa muutoksia.
acesta stabileşte politicile de supraveghere şi standardele corespunzătoare pentru sistemele de plăţi de mare valoare, sistemele de plăţi de mică valoare şi instrumentele de plată, sistemele de compensare, sistemele de decontare a titlurilor de valoare şi o serie de terţi furnizori de servicii. Eurosistemul derulează, de asemenea, activităţi de supraveghere privind aceste infrastructuri, evaluând respectarea politicilor şi standardelor de către acestea şi, în caz de necesitate, operând modificări;
  ECB: Minimalni standard...  
Dodana podoba ali napis, ki je na kakršen koli način zapisan ali zaznamovan na eurobankovcu
Added image or lettering written or marked in any manner on a euro banknote
Motif ou caractère porté par écrit ou marquage de quelque manière que ce soit sur un billet en euros
Abbildungen oder Buchstaben/Schriftzüge, die der Euro-Banknote hinzugefügt wurden
Dibujo o escritura marcados o escritos por cualquier medio en un billete en euros
Immagini aggiunte o scritte apposte in qualunque modo sul biglietto
Alteração gráfica da nota, mediante a adição de letras ou imagens por qualquer meio
Afbeelding of geschrift op enigerlei manier op een bankbiljet aangebracht
Евробанкнота, върху която е нанесено или белязано, по какъвто и да е начин, изображение или надпис
Vyobrazení či písmo, které jsou na eurobankovku doplněny vepsáním nebo na ní vyznačeny jakýmkoli jiným způsobem
Tegninger eller bogstaver, som er skrevet eller på anden vis markeret på eurosedlen.
Pangatähele mis tahes viisil lisatud kujutis või tekst
Euroseteliin lisätty kuva tai kirjaimet, jotka on kirjoitettu tai merkitty millä hyvänsä tavalla
Az eurobankjegyre bármilyen módszerrel rávitt kép vagy írás
Dodany rysunek, napis lub inny znak napisany bądź w inny sposób naniesiony na banknot euro
Desen adăugat sau litere scrise sau marcate în orice mod pe o bancnotă euro
Pridaný obrázok alebo písmená napísané alebo akýmkoľvek spôsobom zaznačené na eurovej bankovke
Bild eller text som har skrivits eller markerats på eurosedeln
  ECB: Nagib  
Če bankovec nagibate naprej in nazaj, se barva številke vrednosti na hrbtni strani bankovca preliva iz vijolične v olivno zeleno ali rjavo.
Tilt the banknote – the value numeral on the back will change colour from purple to olive green or brown.
En inclinant le billet, le chiffre indiquant la valeur du billet situé au verso change de couleur et passe du violet au vert olive, voire au brun.
Die Farbe der Wertzahl auf der Banknotenrückseite wechselt von Purpurrot zu Olivgrün oder Braun, wenn man den Geldschein hin und her kippt.
Al girar el billete, la cifra que indica su valor en el reverso cambia de color, pasando de morado a verde oliva o marrón.
Muovendo una banconota, la cifra indicante il valore nominale riprodotta sul retro cambia colore, passando dal viola al verde oliva o al marrone.
Os algarismos representativos do valor da nota (no canto inferior direito do verso da nota) mudam de cor, passando de púrpura a verde-azeitona ou castanho, quando se inclina a nota.
Als u het bankbiljet kantelt, verandert het waardecijfer aan de achterzijde van kleur, van paars naar olijfgroen of bruin.
Наклонете банкнотата – на обратната страна на банкнотата едно от числата, съответстващи на номиналната стойност, ще промени цвета си от лилав в маслиненозелен или кафяв.
Při naklánění bankovky se barva hodnotového čísla na zadní straně bankovky mění z fialové přes olivově zelenou až po hnědou.
Når sedlen vippes, skifter værdiangivelsen på bagsiden farve fra violet til olivengrøn eller brun.
Pangatähte kallutades muutub rahatähe nimiväärtuse trükivärv tagaküljel lillast oliivroheliseks või pruuniks.
Kun seteliä kallistelee, arvon osoittava numero takasivun alakulmassa vaihtaa väriä purppuranpunaisesta vihertävänruskeaan.
Ha mozgatjuk a bankjegyet, a hátoldalon látható értékjelzés színe vörösesliláról olajzöldre vagy barnára változik.
Przy oglądaniu banknotu pod kątem nominał na stronie odwrotnej zmienia kolor z fioletowego na oliwkowy lub brązowy.
Înclinaţi bancnota – pe revers, numărul care indică valoarea nominală îşi va schimba culoarea din violet în verde-oliv sau maro.
Pri naklonení bankovky sa farba čísla nominálnej hodnoty na rubovej strane bankovky mení z purpurovej na olivovozelenú alebo hnedú.
Om man lutar sedeln så skiftar sedelvalören på baksidan färg från purpurrött till olivgrönt eller brunt.
Pagroziet banknoti – nominālvērtības skaitlis banknotes reversā maina krāsu no violetas uz olīvzaļu vai brūnu.
Mejjel il-karta tal-flus – iċ-ċifra li turi l-valur fuq in-naħa ta’ wara tibdel il-kulur minn vjola għal aħdar żebbuġi jew kannella.
  ECB: Testiranje instrum...  
Testirajo se samo »instrumenti za samodejno odkrivanje ponaredkov«. Ti instrumenti z zvočnim ali vizualnim signalom oziroma tekstovnim sporočilom pokažejo, ali je preverjeni bankovec pristen ali ne.
These tests are offered only for “auto-detection devices”. Auto-detection devices are those that indicate, by means of a visible or audible signal or a text-based display, whether the checked banknote is found to be genuine or not.
Ces tests ne sont proposés que pour les « dispositifs d’auto-détection ». Il s’agit de dispositifs qui indiquent, au moyen d’un signal visuel ou sonore ou par affichage d’un message sur un écran, si le billet vérifié est considéré comme authentique ou non.
Diese Tests werden nur für „automatische Prüfgeräte“ angeboten. Diese signalisieren – visuell, akustisch oder per Textanzeige –, ob die geprüfte Banknote für echt oder falsch befunden wurde.
Estas pruebas se ofrecen únicamente para los «dispositivos de autodetección», que son aquellos que indican, mediante una señal visual o acústica, o mediante texto en una pantalla, si el billete comprobado es identificado como auténtico o falso.
Sono oggetto dei test qui descritti soltanto i “dispositivi in grado di verificare autonomamente l’autenticità di una banconota”, ossia che indicano, con un segnale visivo o acustico oppure con un messaggio su display, se il biglietto controllato sia autentico o no.
São apenas elegíveis para teste “dispositivos de deteção automática”. Consideram-se dispositivos de deteção automática aqueles que indicam, através de um sinal visual ou sonoro ou de uma mensagem num visor, se a nota verificada é classificada como genuína ou não.
Deze tests worden alleen aangeboden voor "zelfdetectieapparaten". Zelfdetectieapparaten zijn apparaten die met een gekleurd lampje, een geluidssignaal of op een tekstdisplay aangeven of een eurobankbiljet als echt of vals is herkend.
Тези тестове се предлагат само за „устройства за автоматично разпознаване“. Устройствата за автоматично разпознаване са тези, които чрез визуален или звуков сигнал или чрез екран с текст посочват дали проверяваната банкнота е истинска или не.
Tyto zkoušky jsou nabízeny pouze pro „zařízení pro automatické rozpoznávání padělků“. Ta indikují viditelným nebo akustickým signálem či na textovém displeji, zda byla kontrolovaná bankovka vyhodnocena jako pravá, či nikoli.
Det er kun automatisk detekteringsudstyr, som testes. Hermed menes udstyr, som enten ved hjælp af et lys- eller lydsignal eller på et tekstdisplay viser, om den kontrollerede pengeseddel er ægte eller ej.
Katsed hõlmavad ainult automaatseid tuvastusseadmeid. Sellised seadmed teavitavad märgu- või helisignaali või ekraanile ilmuva teksti abil, kas kontrollitav pangatäht on ehtne või mitte.
Testattaviksi soveltuvat ns. automaattiset väärennöstenhavaitsemislaitteet. Automaattiset väärennöstenhavaitsemislaitteet ilmaisevat merkkivalolla, äänimerkillä tai näytölle tulevalla tekstillä, onko tarkastettava seteli aito vai ei.
A bevizsgálásnak ez a formája kizárólag a gépi felismerési képességre irányul, amely azt jelenti, hogy az eszköz vizuális úton, hangjelzés kibocsátásával, esetleg szöveges formában jelzi, hogy az ellenőrzött bankjegy hamis-e vagy sem.
Opisywane testy dotyczą tylko tych przyrządów, które samoczynnie sprawdzają autentyczność banknotów. Przyrządy takie informują za pomocą sygnału wizualnego, dźwiękowego lub tekstowego, czy sprawdzony banknot został uznany za autentyczny.
Testele se efectuează numai pentru dispozitivele de autodetecţie, care indică, prin intermediul unui semnal vizual sau sonor ori al unui text afişat, dacă bancnota verificată este autentică sau nu.
Testy sa vzťahujú len na tzv. autodetekčné zariadenia, teda zariadenia, ktoré prostredníctvom vizuálneho alebo zvukového signálu, resp. textového displeja potvrdia, či je overovaná bankovka pravá alebo nie.
Dessa tester erbjuds enbart för utrustning för automatisk upptäckt av förfalskningar. Sådan utrustning ska genom en synlig signal eller ljudsignal eller ett textmeddelande på en skärm visa om den undersökta sedeln är äkta eller inte.
Šīs pārbaudes tiek veiktas tikai tā dēvētajām "automātiskās viltojumu atklāšanas iekārtām". Automātiskās viltojumu atklāšanas iekārtas ir iekārtas, kas ar redzamu vai dzirdamu signālu vai displejā lasāmu tekstu norāda, vai pārbaudītā banknote ir īsta vai viltota.
tagħmir awtonomu għall-awtentikazzjoni ta' karta waħda tal-flus li jaċċetta l-karti tal-flus waħda waħda (ma jipproċessax mazzi) – Kategorija 1a;
  ECB: Minimalni standard...  
Pomanjkanje barve na delu eurobankovca ali na celotnem eurobankovcu, npr. opran eurobankovec
Lack of ink on part or whole of the euro banknote, e.g. a washed euro banknote
Absence d’encre sur tout ou partie du billet, p. ex. un billet lavé
Die Druckfarbe der Euro-Banknote ist überall oder stellenweise ausgebleicht (z. B. bei einem mitgewaschenen Euro-Geldschein)
Falta de tinta en todo o parte del billete en euros, por ejemplo, un billete lavado
Mancanza di inchiostro su una parte o sull’intera superficie della banconota, ad esempio in seguito a lavaggio
Ausência de cor numa parte ou em toda a nota, por exemplo, numa nota lavada
Inkt ontbreekt op delen van het bankbiljet of in het geheel, bijvoorbeeld bij een gewassen bankbiljet
Липсващо мастило върху част или върху цялата евробанкнота, например при изпиране на евробанкнота
Chybějící barva na celé eurobankovce nebo její části, například u vyprané eurobankovky
Der mangler farve på en del af eller hele eurosedlen, fx en euroseddel, der er blevet vasket.
Osal või kogu pangatähel puudub trükivärv (näiteks pestud pangatähed)
Painoväri irronnut eurosetelistä tai sen osasta esim. pesussa
A bankjegy egészéről vagy részéről hiányzó festék, például kimosás miatt
Brak farby na części lub całości banknotu euro, np. banknot euro uprany
Absenţa cernelii pe o parte sau pe întreaga bancnotă euro, de exemplu, o bancnotă euro spălată
Nedostatok farby na časti alebo na celej eurovej bankovke, napr. vypratá bankovka
Avsaknad av färg på hela eurosedeln eller delar av en sedel, t.ex. en tvättad eurosedel
  ECB: Testiranje instrum...  
Namen testov ni ugotoviti, ali je instrument uporabniku prijazen, varen, vzdržljiv, enostaven za vzdrževanje itd.
The purpose of the tests is not to determine whether a device is user-friendly, safe, durable, easily serviceable, etc.
Les tests n’ont pas pour objet de déterminer si un dispositif est facile à mettre en œuvre, sûr, utilisable sur longue période, facile à entretenir, etc.
Mit diesen Tests soll nicht geprüft werden, ob ein Gerät benutzerfreundlich, sicher, strapazierfähig, leicht zu warten usw. ist.
Estas pruebas no tienen por finalidad determinar si el dispositivo es fácil de usar, seguro, resistente, de fácil mantenimiento, etc.
La finalità dei test non è determinare se un dispositivo sia semplice da usare, sicuro, resistente, di facile manutenzione ecc.
A finalidade dos testes não é determinar se o dispositivo é fácil de utilizar, seguro, duradouro, de fácil manutenção, etc.
De tests zijn niet bedoeld om vast te stellen of een apparaat gebruikersvriendelijk, veilig, duurzaam of gemakkelijk te onderhouden is.
Целта на тестовете не е да се определи дали определено устройство е лесно за експлоатация и обслужване и е безопасно, устойчиво и т.н.
Účelem těchto zkoušek není určit, zda je určité zařízení uživatelsky vstřícné, bezpečné, odolné, zda je jeho údržba snadná, atd.
Det er ikke formålet med disse test at fastslå, om udstyret er brugervenligt, sikkert, holdbart, let at vedligeholde osv.
Katsete eesmärk ei ole tuvastada seadme kasutajasõbralikkust, ohutust, vastupidavust, hooldatavust jne.
Testien tarkoituksena ei ole määrittää, onko laite helppokäyttöinen, turvallinen, kestävä, helppo huoltaa tms.
A bevizsgálásnak nem célja annak meghatározása, hogy az eszköz felhasználóbarát, biztonságos, tartós, könnyen javítható stb.-e vagy sem.
Testy nie mają na celu sprawdzenia, czy dany przyrząd jest łatwy w obsłudze, bezpieczny, trwały, prosty w utrzymaniu itp.
Scopul testelor nu este acela de a determina dacă dispozitivul este uşor de folosit, sigur, durabil, practic etc.
V rámci týchto testov sa zariadenia nepreverujú z hľadiska ich ovládateľnosti, bezpečnosti, životnosti či nenáročnej údržby atď.
Testernas syfte är inte att bestämma om en viss utrustning är användarvänlig, säker, hållbar, lätt att underhålla osv.
Pārbaudes nolūks nav noteikt, vai iekārta ir ērti lietojama, droša, izturīga, viegli apkalpojama u.tml.
  ECB: Širitev EU  
Evropska centralna banka k odločanju o prihodnjih članicah euroobmočja prispeva s pripravo konvergenčnih poročil, v katerih preuči, ali države izpolnjujejo pogoje za sprejetje eura.
The European Central Bank contributes to the decision-making on future euro area members by preparing convergence reports in which it analyses whether the countries concerned fulfil the necessary conditions for adoption of the euro.
La Banque centrale européenne contribue à la prise de décision relative à la participation de nouveaux membres à la zone euro en élaborant des rapports sur la convergence qui examinent si les pays concernés remplissent les conditions nécessaires pour l’adoption de l’euro.
Die Europäische Zentralbank (EZB) trägt durch ihre Konvergenzberichte zur Entscheidungsfindung hinsichtlich künftiger Mitgliedsländer des Euroraums bei. In diesen Berichten analysiert sie, ob die betreffenden Länder die für den Beitritt zur gemeinsamen Währung erforderlichen Kriterien erfüllen.
El Banco Central Europeo participa en la adopción de decisiones sobre la incorporación de futuros países a la zona del euro mediante la elaboración de informes de convergencia en los que se analiza si estos países reúnen las condiciones necesarias para la adopción del euro.
La Banca centrale europea (BCE) contribuisce al processo decisionale per l’ammissione all’area dell’euro predisponendo rapporti sulla convergenza, in cui esamina se i paesi interessati soddisfino le condizioni necessarie per l’adozione della moneta unica.
O BCE contribui para a tomada de decisões sobre os futuros membros da área do euro elaborando um relatório de convergência, no qual analisa se os países em questão satisfazem as condições necessárias para a adoção do euro.
De Europese Centrale Bank draagt bij aan de besluitvorming ten aanzien van toekomstige leden van het eurogebied door het opstellen van convergentieverslagen, waarin zij analyseert of de betrokken landen voldoen aan de voor invoering van de euro noodzakelijke voorwaarden.
Европейската централна банка участва във вземането на решения за бъдещите членове на еврозоната, като изготвя доклади за конвергенцията, в които анализира дали въпросните държави изпълняват необходимите условия за приемане на еврото.
Evropská centrální banka se podílí na rozhodování o budoucích členech eurozóny tím, že připravuje konvergenční zprávy, v nichž analyzuje, zda dané země splňují podmínky nezbytné pro zavedení eura.
Den Europæiske Centralbank (ECB) bidrager til beslutningsprocessen vedrørende optagelse af nye medlemmer i euroområdet ved at udarbejde konvergensrapporter, hvori det vurderes, hvorvidt de pågældende lande opfylder de nødvendige kriterier for at kunne indføre euroen.
Euroopa Keskpank osaleb tulevasi euroala liikmesriike käsitlevate otsuste tegemisel lähenemisaruannete kaudu, milles analüüsitakse, kas kõnealused riigid on täitnud euro kasutuselevõtuks vajalikud tingimused.
Euroopan keskuspankki osallistuu euroalueen laajentumista koskevaan päätöksentekoon laatimalla lähentymisraportteja, joissa arvioidaan, täyttääkö kulloinkin tarkasteltavana oleva valtio yhteisen rahan käyttöönoton edellytykset.
Az Európai Központi Bank az euroövezeti tagsággal kapcsolatos döntéshozatalból konvergenciajelentések elkészítésével veszi ki a részét, amelyekben azt elemzi, hogy az érintett országok teljesítik-e az euro bevezetéséhez szükséges kritériumokat.
Udział EBC w procesie podejmowania decyzji dotyczących przyszłych członków strefy euro polega na sporządzaniu raportów o konwergencji, w których ocenia się, czy poszczególne kraje spełniają kryteria wprowadzenia euro.
Banca Centrală Europeană contribuie la procesul decizional privind viitoarele state membre ale zonei euro prin elaborarea de rapoarte de convergenţă în cadrul cărora analizează măsura în care ţările respective îndeplinesc condiţiile necesare pentru adoptarea euro.
Európska centrálna banka sa podieľa na rozhodovaní o prijatí nových členov eurozóny zostavovaním konvergenčných správ, v ktorých hodnotí, či príslušné krajiny spĺňajú nevyhnutné podmienky na prijatie eura.
Europeiska centralbanken medverkar till beslutsfattandet om nya medlemmar i euroområdet genom att förbereda konvergensrapporter som utreder om de berörda länderna uppfyller de nödvändiga kraven för att kunna införa euron.
Eiropas Centrālā banka piedalās lemšanā par dalībvalstu pievienošanos euro zonai, sagatavojot konverģences ziņojumus, kuros tā analizē, vai attiecīgās valstis izpildījušas nepieciešamos priekšnosacījumus euro ieviešanai.
Il-Bank Ċentrali Ewropew jgħin biex tittieħed deċiżjoni dwar membri ġodda taż-żona tal-euro billi jħejji rapporti ta' konverġenza li fihom janalizza jekk il-pajjiżi partikolari jissodisfawx il-kundizzjonijiet meħtieġa għall-adozzjoni tal-euro.
  ECB: Testiranje instrum...  
Testirajo se samo »instrumenti za samodejno odkrivanje ponaredkov«. Ti instrumenti z zvočnim ali vizualnim signalom oziroma tekstovnim sporočilom pokažejo, ali je preverjeni bankovec pristen ali ne.
These tests are offered only for “auto-detection devices”. Auto-detection devices are those that indicate, by means of a visible or audible signal or a text-based display, whether the checked banknote is found to be genuine or not.
Ces tests ne sont proposés que pour les « dispositifs d’auto-détection ». Il s’agit de dispositifs qui indiquent, au moyen d’un signal visuel ou sonore ou par affichage d’un message sur un écran, si le billet vérifié est considéré comme authentique ou non.
Diese Tests werden nur für „automatische Prüfgeräte“ angeboten. Diese signalisieren – visuell, akustisch oder per Textanzeige –, ob die geprüfte Banknote für echt oder falsch befunden wurde.
Estas pruebas se ofrecen únicamente para los «dispositivos de autodetección», que son aquellos que indican, mediante una señal visual o acústica, o mediante texto en una pantalla, si el billete comprobado es identificado como auténtico o falso.
Sono oggetto dei test qui descritti soltanto i “dispositivi in grado di verificare autonomamente l’autenticità di una banconota”, ossia che indicano, con un segnale visivo o acustico oppure con un messaggio su display, se il biglietto controllato sia autentico o no.
São apenas elegíveis para teste “dispositivos de deteção automática”. Consideram-se dispositivos de deteção automática aqueles que indicam, através de um sinal visual ou sonoro ou de uma mensagem num visor, se a nota verificada é classificada como genuína ou não.
Deze tests worden alleen aangeboden voor "zelfdetectieapparaten". Zelfdetectieapparaten zijn apparaten die met een gekleurd lampje, een geluidssignaal of op een tekstdisplay aangeven of een eurobankbiljet als echt of vals is herkend.
Тези тестове се предлагат само за „устройства за автоматично разпознаване“. Устройствата за автоматично разпознаване са тези, които чрез визуален или звуков сигнал или чрез екран с текст посочват дали проверяваната банкнота е истинска или не.
Tyto zkoušky jsou nabízeny pouze pro „zařízení pro automatické rozpoznávání padělků“. Ta indikují viditelným nebo akustickým signálem či na textovém displeji, zda byla kontrolovaná bankovka vyhodnocena jako pravá, či nikoli.
Det er kun automatisk detekteringsudstyr, som testes. Hermed menes udstyr, som enten ved hjælp af et lys- eller lydsignal eller på et tekstdisplay viser, om den kontrollerede pengeseddel er ægte eller ej.
Katsed hõlmavad ainult automaatseid tuvastusseadmeid. Sellised seadmed teavitavad märgu- või helisignaali või ekraanile ilmuva teksti abil, kas kontrollitav pangatäht on ehtne või mitte.
Testattaviksi soveltuvat ns. automaattiset väärennöstenhavaitsemislaitteet. Automaattiset väärennöstenhavaitsemislaitteet ilmaisevat merkkivalolla, äänimerkillä tai näytölle tulevalla tekstillä, onko tarkastettava seteli aito vai ei.
A bevizsgálásnak ez a formája kizárólag a gépi felismerési képességre irányul, amely azt jelenti, hogy az eszköz vizuális úton, hangjelzés kibocsátásával, esetleg szöveges formában jelzi, hogy az ellenőrzött bankjegy hamis-e vagy sem.
Opisywane testy dotyczą tylko tych przyrządów, które samoczynnie sprawdzają autentyczność banknotów. Przyrządy takie informują za pomocą sygnału wizualnego, dźwiękowego lub tekstowego, czy sprawdzony banknot został uznany za autentyczny.
Testele se efectuează numai pentru dispozitivele de autodetecţie, care indică, prin intermediul unui semnal vizual sau sonor ori al unui text afişat, dacă bancnota verificată este autentică sau nu.
Testy sa vzťahujú len na tzv. autodetekčné zariadenia, teda zariadenia, ktoré prostredníctvom vizuálneho alebo zvukového signálu, resp. textového displeja potvrdia, či je overovaná bankovka pravá alebo nie.
Dessa tester erbjuds enbart för utrustning för automatisk upptäckt av förfalskningar. Sådan utrustning ska genom en synlig signal eller ljudsignal eller ett textmeddelande på en skärm visa om den undersökta sedeln är äkta eller inte.
Šīs pārbaudes tiek veiktas tikai tā dēvētajām "automātiskās viltojumu atklāšanas iekārtām". Automātiskās viltojumu atklāšanas iekārtas ir iekārtas, kas ar redzamu vai dzirdamu signālu vai displejā lasāmu tekstu norāda, vai pārbaudītā banknote ir īsta vai viltota.
tagħmir awtonomu għall-awtentikazzjoni ta' karta waħda tal-flus li jaċċetta l-karti tal-flus waħda waħda (ma jipproċessax mazzi) – Kategorija 1a;
  ECB: Minimalni standard...  
Bankovec se lahko razbarva, če je bil npr. opran ali izpostavljen agresivnim kemičnim sredstvom. Tovrstne neprimerne eurobankovce je mogoče odkriti s slikovnimi ali ultravijoličnimi detektorji.
De-inking of euro banknotes can occur, e.g. if they have been washed or subjected to aggressive chemical agents. These kinds of unfit euro banknotes might be detected by image detectors or UV detectors.
La décoloration d’un billet en euros peut, par exemple, se produire s’il a été lavé ou soumis à des agents chimiques agressifs. Ce type de billet impropre à la remise en circulation peut être identifié par des capteurs de lecture de l’image ou des détecteurs UV.
Zu einer Entfärbung von Euro-Banknoten kann es z. B. dann kommen, wenn die Geldscheine mitgewaschen oder aggressiven Chemikalien ausgesetzt werden. Derartige nicht umlauffähige Euro-Banknoten können mithilfe von Bild- oder UV-Detektoren entdeckt werden.
La decoloración de los billetes en euros puede ocasionarla, por ejemplo, su lavado o su exposición a agentes químicos agresivos. Este tipo de billetes no aptos puede detectarse con sensores de imagen o UV.
La scoloritura delle banconote in euro può essere causata, ad esempio, dal lavaggio o dall’esposizione ad agenti chimici aggressivi. Questa caratteristica potrebbe essere riconosciuta dai sensori UV o di immagine.
A descoloração das notas de euro pode ocorrer, por exemplo, quando as notas são lavadas ou submetidas à ação de agentes químicos agressivos. Este tipo de notas de euro impróprias pode ser identificado através de detetores de imagem ou de ultravioletas.
Een eurobankbiljet kan verkleuren, bv. als het gewassen wordt of aan bijtende chemische stoffen wordt blootgesteld. Dit type niet-geschikte eurobankbiljetten kan worden opgespoord met foto- of UV-detectoren.
Избелване на евробанкноти може да настъпи например, ако те бъдат изпрани или подложени на силни реактиви. Този вид негодни евробанкноти могат да бъдат разпознати чрез устройства за проверка на изображения или ултравиолетови устройства.
K odbarvení eurobankovky může například dojít, je-li bankovka vyprána nebo vystavena některým silným chemickým látkám. Tento typ neupotřebitelných eurobankovek může být odhalen pomocí detektorů kontrolujících grafickou podobu bankovek nebo detektorů používajících ultrafialové záření.
Eurosedler med manglende farve kan forekomme, hvis de fx er blevet vasket eller udsat for stærke kemiske stoffer. Denne form for kassable eurosedler kan detekteres ved brug af billeddetektorer eller UV-detektorer.
Pangatähtede trükivärv võib kahjustuda, kui neid pestakse või töödeldakse tugevatoimeliste kemikaalidega. Selliseid ringluskõlbmatuid pangatähti saab tuvastada foto- või UV-detektoritega.
Euroseteli voi haalistua esimerkiksi pesussa tai joutuessaan tekemisiin vahvojen kemikaalien kanssa. Tällaiset huonokuntoiset eurosetelit voidaan mahdollisesti havaita tarkastettaessa kuvaa tai ultraviolettivalossa näkyviä aitoustekijöitä.
Az eurobankjegyen akkor alakulhat ki festékhiány, ha például kimossák vagy erős vegyszerrel kezelik. Az ebbe a kategóriába tartozó forgalomképtelen bankjegyet a képdetektor vagy az UV-detektor valószínűleg kimutatja.
Odbarwienia mogą wystąpić na przykład w przypadku wyprania banknotu euro lub poddania go działaniu agresywnych substancji chemicznych. Tego rodzaju banknoty euro nienadające się do obiegu mogą zostać wykryte przez czujniki elementów graficznych lub czujniki ultrafioletu.
Decolorarea bancnotelor euro poate apărea, de exemplu, în cazul în care acestea au fost spălate sau supuse unor agenţi chimici agresivi. Aceste tipuri de bancnote euro necorespunzătoare pot fi detectate de detectoarele de imagine sau de detectoarele UV.
Eurové bankovky môžu stratiť farbu napr. vypraním alebo kontaktom s agresívnymi chemickými látkami. Tento druh neupotrebiteľných eurových bankoviek možno odhaliť pomocou grafických detektorov alebo UV detektorov.
Det kan förekomma att en sedel är ”avfärgad”, den innehåller t.ex. mindre tryckfärg om sedeln har tvättats eller varit utsatt för aggressiva kemiska substanser. Dessa typer av obrukbara eurosedlar kan kännas igen av bild- eller UV-detektorer.
Tinte uz euro banknotēm var būt izdzisusi, piemēram, ja tās mazgātas vai bijušas saskarē ar iedarbīgām ķīmiskām vielām. Šāda veida nederīgās euro banknotes var atklāt ar attēla vai ultravioletā starojuma detektoriem.
  ECB: Testiranje instrum...  
Testirajo se samo »instrumenti za samodejno odkrivanje ponaredkov«. Ti instrumenti z zvočnim ali vizualnim signalom oziroma tekstovnim sporočilom pokažejo, ali je preverjeni bankovec pristen ali ne.
These tests are offered only for “auto-detection devices”. Auto-detection devices are those that indicate, by means of a visible or audible signal or a text-based display, whether the checked banknote is found to be genuine or not.
Ces tests ne sont proposés que pour les « dispositifs d’auto-détection ». Il s’agit de dispositifs qui indiquent, au moyen d’un signal visuel ou sonore ou par affichage d’un message sur un écran, si le billet vérifié est considéré comme authentique ou non.
Diese Tests werden nur für „automatische Prüfgeräte“ angeboten. Diese signalisieren – visuell, akustisch oder per Textanzeige –, ob die geprüfte Banknote für echt oder falsch befunden wurde.
Estas pruebas se ofrecen únicamente para los «dispositivos de autodetección», que son aquellos que indican, mediante una señal visual o acústica, o mediante texto en una pantalla, si el billete comprobado es identificado como auténtico o falso.
Sono oggetto dei test qui descritti soltanto i “dispositivi in grado di verificare autonomamente l’autenticità di una banconota”, ossia che indicano, con un segnale visivo o acustico oppure con un messaggio su display, se il biglietto controllato sia autentico o no.
São apenas elegíveis para teste “dispositivos de deteção automática”. Consideram-se dispositivos de deteção automática aqueles que indicam, através de um sinal visual ou sonoro ou de uma mensagem num visor, se a nota verificada é classificada como genuína ou não.
Deze tests worden alleen aangeboden voor "zelfdetectieapparaten". Zelfdetectieapparaten zijn apparaten die met een gekleurd lampje, een geluidssignaal of op een tekstdisplay aangeven of een eurobankbiljet als echt of vals is herkend.
Тези тестове се предлагат само за „устройства за автоматично разпознаване“. Устройствата за автоматично разпознаване са тези, които чрез визуален или звуков сигнал или чрез екран с текст посочват дали проверяваната банкнота е истинска или не.
Tyto zkoušky jsou nabízeny pouze pro „zařízení pro automatické rozpoznávání padělků“. Ta indikují viditelným nebo akustickým signálem či na textovém displeji, zda byla kontrolovaná bankovka vyhodnocena jako pravá, či nikoli.
Det er kun automatisk detekteringsudstyr, som testes. Hermed menes udstyr, som enten ved hjælp af et lys- eller lydsignal eller på et tekstdisplay viser, om den kontrollerede pengeseddel er ægte eller ej.
Katsed hõlmavad ainult automaatseid tuvastusseadmeid. Sellised seadmed teavitavad märgu- või helisignaali või ekraanile ilmuva teksti abil, kas kontrollitav pangatäht on ehtne või mitte.
Testattaviksi soveltuvat ns. automaattiset väärennöstenhavaitsemislaitteet. Automaattiset väärennöstenhavaitsemislaitteet ilmaisevat merkkivalolla, äänimerkillä tai näytölle tulevalla tekstillä, onko tarkastettava seteli aito vai ei.
A bevizsgálásnak ez a formája kizárólag a gépi felismerési képességre irányul, amely azt jelenti, hogy az eszköz vizuális úton, hangjelzés kibocsátásával, esetleg szöveges formában jelzi, hogy az ellenőrzött bankjegy hamis-e vagy sem.
Opisywane testy dotyczą tylko tych przyrządów, które samoczynnie sprawdzają autentyczność banknotów. Przyrządy takie informują za pomocą sygnału wizualnego, dźwiękowego lub tekstowego, czy sprawdzony banknot został uznany za autentyczny.
Testele se efectuează numai pentru dispozitivele de autodetecţie, care indică, prin intermediul unui semnal vizual sau sonor ori al unui text afişat, dacă bancnota verificată este autentică sau nu.
Testy sa vzťahujú len na tzv. autodetekčné zariadenia, teda zariadenia, ktoré prostredníctvom vizuálneho alebo zvukového signálu, resp. textového displeja potvrdia, či je overovaná bankovka pravá alebo nie.
Dessa tester erbjuds enbart för utrustning för automatisk upptäckt av förfalskningar. Sådan utrustning ska genom en synlig signal eller ljudsignal eller ett textmeddelande på en skärm visa om den undersökta sedeln är äkta eller inte.
Šīs pārbaudes tiek veiktas tikai tā dēvētajām "automātiskās viltojumu atklāšanas iekārtām". Automātiskās viltojumu atklāšanas iekārtas ir iekārtas, kas ar redzamu vai dzirdamu signālu vai displejā lasāmu tekstu norāda, vai pārbaudītā banknote ir īsta vai viltota.
tagħmir awtonomu għall-awtentikazzjoni ta' karta waħda tal-flus li jaċċetta l-karti tal-flus waħda waħda (ma jipproċessax mazzi) – Kategorija 1a;
  ECB: Pregled pripravlja...  
Poleg tega je EMI sodeloval z organi EU pri pripravah na tretjo fazo. Predvsem je v tem okviru bodisi v skladu z določili Pogodbe ali na prošnjo Evropskega sveta pripravil poročila o:
Furthermore, the EMI cooperated with other EU bodies in preparing for Stage Three. In particular, either pursuant to a Treaty requirement or in response to an invitation from the European Council, it submitted reports on:
En outre, l'IME a coopéré avec d'autres organes de l'UE à la préparation de la troisième phase. En particulier, conformément aux dispositions du traité ou à la suite d'une demande émanant du Conseil européen, il a établi des rapports sur :
Darüber hinaus arbeitete das EWI bei der Vorbereitung auf die dritte Stufe mit anderen Organen der EU zusammen. Insbesondere legte es – entweder gemäß einer Vertragsbestimmung oder auf Aufforderung des Europäischen Rates – Berichte vor über:
Por otra parte, el IME cooperó con diversos órganos de la UE en la realización de los preparativos de la tercera fase; en particular, en cumplimiento de disposiciones del Tratado o a instancias del Consejo Europeo, presentó informes relativos a:
L'IME ha quindi cooperato con gli altri organi comunitari nella preparazione della Terza fase. Conformemente agli obblighi derivanti dal Trattato o su richiesta del Consiglio europeo, esso ha elaborato rapporti sui seguenti argomenti:
Além disso, o IME cooperou com outros órgãos da UE na preparação da Terceira Fase. Em conformidade com as disposições do Tratado ou em resposta a um convite do Conselho Europeu, apresentou relatórios sobre, designadamente:
Bij de voorbereiding op de derde fase heeft het EMI bovendien met andere EU-organen samengewerkt. Hetzij krachtens een Verdragsvereiste of in reactie op een uitnodiging van de Europese Raad, heeft het EMI rapporten ingediend inzake:
EMI dále spolupracoval s dalšími orgány EU na přípravě třetí etapy a podle požadavků Smlouvy nebo na základě výzvy Evropské rady předkládal zprávy o těchto oblastech:
EMI samarbejdede endvidere med andre EU-organer under forberedelsen af tredje fase. EMI udarbejdede navnlig, enten i medfør af bestemmelserne i en traktat eller på opfordring af Det Europæiske Råd, beretninger om:
EMU kolmanda etapi ettevalmistamisel tegi ERI koostööd teiste Euroopa Liidu organitega. Vastavalt asutamislepingu nõuetele või Euroopa Ülemkogu taotlusel esitas ERI aruandeid:
Lisäksi EMI suoritti kolmannen vaiheen valmisteluja yhteistyössä muiden EU:n elinten kanssa. Erityisesti se antoi raportteja, joko perussäännön nojalla tai Eurooppa-neuvoston pyynnöstä, aiheenaan:
Továbbá, az EMI együttműködött a többi uniós testülettel a harmadik szakaszra való felkészülésben: konkrétabban, a Szerződés egyes rendelkezéseinek megfelelően, illetve az Európai Tanács felkérésére adott válaszként, jelentéseket készített az alábbi témákban:
Ponadto Instytut współpracował z innymi organami UE w przygotowaniach do trzeciego etapu. W szczególności Instytut przedstawiał – bądź to na mocy wymogów Traktatu, bądź na wniosek Rady Europejskiej, raporty w sprawie:
În plus, IME a colaborat cu alte organisme UE pentru pregătirea celui de-al treilea stadiu. În special, fie în virtutea unei dispoziţii din tratat, fie la solicitarea Consiliului European, Institutul a prezentat rapoarte cu privire la:
Okrem toho EMI na príprave tretej etapy spolupracoval aj s inými orgánmi EÚ. V zmysle povinností stanovených v zmluve, resp. na požiadanie Európskej rady, najmä predkladal správy o:
EMI samarbetade dessutom med andra EU-organ för att förbereda etapp tre. EMI lade fram rapporter, både enligt bestämmelserna i fördraget och på anmodan av Europeiska rådet, om:
Turklāt, gatavojoties trešajam posmam, EMI sadarbojās arī ar citām ES instancēm. Konkrētāk, vai nu saskaņā ar Līguma prasībām, vai atbildot uz Eiropadomes uzaicinājumu, tas iesniedza ziņojumus par:
Barra minn hekk, l-IME kkoopera ma’ korpi oħra ta’ l-UE fit-tħejjija għat-Tielet Fażi. B’mod partikolari, jew bi qbil ma’ ħtieġa tat-Trattat jew f’risposta għal stedina mill-Kunsill Ewropew, huwa ssottometta rapporti dwar:
  ECB: Minimalni standard...  
Bankovec se lahko razbarva, če je bil npr. opran ali izpostavljen agresivnim kemičnim sredstvom. Tovrstne neprimerne eurobankovce je mogoče odkriti s slikovnimi ali ultravijoličnimi detektorji.
De-inking of euro banknotes can occur, e.g. if they have been washed or subjected to aggressive chemical agents. These kinds of unfit euro banknotes might be detected by image detectors or UV detectors.
La décoloration d’un billet en euros peut, par exemple, se produire s’il a été lavé ou soumis à des agents chimiques agressifs. Ce type de billet impropre à la remise en circulation peut être identifié par des capteurs de lecture de l’image ou des détecteurs UV.
Zu einer Entfärbung von Euro-Banknoten kann es z. B. dann kommen, wenn die Geldscheine mitgewaschen oder aggressiven Chemikalien ausgesetzt werden. Derartige nicht umlauffähige Euro-Banknoten können mithilfe von Bild- oder UV-Detektoren entdeckt werden.
La decoloración de los billetes en euros puede ocasionarla, por ejemplo, su lavado o su exposición a agentes químicos agresivos. Este tipo de billetes no aptos puede detectarse con sensores de imagen o UV.
La scoloritura delle banconote in euro può essere causata, ad esempio, dal lavaggio o dall’esposizione ad agenti chimici aggressivi. Questa caratteristica potrebbe essere riconosciuta dai sensori UV o di immagine.
A descoloração das notas de euro pode ocorrer, por exemplo, quando as notas são lavadas ou submetidas à ação de agentes químicos agressivos. Este tipo de notas de euro impróprias pode ser identificado através de detetores de imagem ou de ultravioletas.
Een eurobankbiljet kan verkleuren, bv. als het gewassen wordt of aan bijtende chemische stoffen wordt blootgesteld. Dit type niet-geschikte eurobankbiljetten kan worden opgespoord met foto- of UV-detectoren.
Избелване на евробанкноти може да настъпи например, ако те бъдат изпрани или подложени на силни реактиви. Този вид негодни евробанкноти могат да бъдат разпознати чрез устройства за проверка на изображения или ултравиолетови устройства.
K odbarvení eurobankovky může například dojít, je-li bankovka vyprána nebo vystavena některým silným chemickým látkám. Tento typ neupotřebitelných eurobankovek může být odhalen pomocí detektorů kontrolujících grafickou podobu bankovek nebo detektorů používajících ultrafialové záření.
Eurosedler med manglende farve kan forekomme, hvis de fx er blevet vasket eller udsat for stærke kemiske stoffer. Denne form for kassable eurosedler kan detekteres ved brug af billeddetektorer eller UV-detektorer.
Pangatähtede trükivärv võib kahjustuda, kui neid pestakse või töödeldakse tugevatoimeliste kemikaalidega. Selliseid ringluskõlbmatuid pangatähti saab tuvastada foto- või UV-detektoritega.
Euroseteli voi haalistua esimerkiksi pesussa tai joutuessaan tekemisiin vahvojen kemikaalien kanssa. Tällaiset huonokuntoiset eurosetelit voidaan mahdollisesti havaita tarkastettaessa kuvaa tai ultraviolettivalossa näkyviä aitoustekijöitä.
Az eurobankjegyen akkor alakulhat ki festékhiány, ha például kimossák vagy erős vegyszerrel kezelik. Az ebbe a kategóriába tartozó forgalomképtelen bankjegyet a képdetektor vagy az UV-detektor valószínűleg kimutatja.
Odbarwienia mogą wystąpić na przykład w przypadku wyprania banknotu euro lub poddania go działaniu agresywnych substancji chemicznych. Tego rodzaju banknoty euro nienadające się do obiegu mogą zostać wykryte przez czujniki elementów graficznych lub czujniki ultrafioletu.
Decolorarea bancnotelor euro poate apărea, de exemplu, în cazul în care acestea au fost spălate sau supuse unor agenţi chimici agresivi. Aceste tipuri de bancnote euro necorespunzătoare pot fi detectate de detectoarele de imagine sau de detectoarele UV.
Eurové bankovky môžu stratiť farbu napr. vypraním alebo kontaktom s agresívnymi chemickými látkami. Tento druh neupotrebiteľných eurových bankoviek možno odhaliť pomocou grafických detektorov alebo UV detektorov.
Det kan förekomma att en sedel är ”avfärgad”, den innehåller t.ex. mindre tryckfärg om sedeln har tvättats eller varit utsatt för aggressiva kemiska substanser. Dessa typer av obrukbara eurosedlar kan kännas igen av bild- eller UV-detektorer.
Tinte uz euro banknotēm var būt izdzisusi, piemēram, ja tās mazgātas vai bijušas saskarē ar iedarbīgām ķīmiskām vielām. Šāda veida nederīgās euro banknotes var atklāt ar attēla vai ultravioletā starojuma detektoriem.
  ECB: Slide 10  
Dejstvo, da je gospodarstvo euroobmočja mnogo manj odprto kot gospodarstva posameznih držav euroobmočja, omejuje vpliv gibanja zunanjih cen na domače cene. Kljub temu je gospodarstvo euroobmočja bolj odprto kot gospodarstvo ZDA ali Japonske.
The fact that the euro area economy is far less open than the economies of the individual euro area countries tends to limit the impact of movements in external prices on domestic prices. However, the euro area is still more open than either the United States or Japan. Euro area exports of goods and services as a share of GDP were significantly higher in 2012 (26.8%) than the corresponding figures for the United States (14.1%) and Japan (15.4%).
Le fait que l'économie de la zone euro est beaucoup moins ouverte que celle des pays participants contribue à limiter l'incidence sur les prix intérieurs des variations des prix extérieurs. Toutefois, la zone euro demeure plus ouverte que les États-Unis ou le Japon. En 2012, les exportations de biens et services de la zone euro, exprimées en pourcentage du PIB, étaient sensiblement plus importantes, avec 26,8 %, que celles des États-Unis (14,1 %) et du Japon (15,4 %).
Da die Wirtschaft des Eurogebiets insgesamt wesentlich weniger offen ist als die der einzelnen Länder des Euroraums, wirkt sich die Preisentwicklung außerhalb des Eurogebiets nur in begrenztem Umfang auf die Preise im Euroraum aus. Dennoch ist der Öffnungsgrad des Euro-Währungsgebiets höher als jener der Vereinigten Staaten oder Japans. Der Anteil der Ausfuhren von Waren und Dienstleistungen am BIP des Euroraums lag im Jahr 2012 mit 26,8 % erheblich über den entsprechenden Zahlen für die Vereinigten Staaten (14,1 %) und Japan (15,4 %).
El grado de apertura de la zona del euro es muy inferior al de la economía de cada uno de los países que la integran, lo que tiende a limitar la repercusión de las fluctuaciones de los precios externos sobre los precios internos. Con todo, la zona del euro es más abierta que Estados Unidos o Japón. En 2012, las exportaciones de bienes y servicios de la zona, en porcentaje del PIB, fueron notablemente superiores (26,8%) a las de Estados Unidos (14,1%) y Japón (15,4%).
Il grado di apertura molto inferiore che caratterizza l’area dell’euro rispetto alle economie dei singoli paesi partecipanti tende a limitare l’impatto delle oscillazioni dei prezzi esterni su quelli interni. Tuttavia, l’area dell’euro è più aperta degli Stati Uniti e del Giappone; nel 2012 le sue esportazioni di beni e servizi, in percentuale del PIL, apparivano assai più elevate (con il 26,8%) rispetto a quelle delle altre due grandi economie (14,1 e 15,4%).
O facto de a economia da área do euro ser muito menos aberta do que as economias dos diferentes países participantes tende a limitar o impacto das variações dos preços externos sobre os preços internos. No entanto, a área do euro é, ainda assim, mais aberta do que os Estados Unidos ou o Japão. Em percentagem do PIB, as exportações de bens e serviços da área do euro em 2012 (26,8%) foram significativamente mais elevadas do que as dos Estados Unidos (14,1%) e do Japão (15,4%).
Doordat de economie van het eurogebied veel minder open is dan de economieën van de afzonderlijke landen van het eurogebied, is de impact van fluctuaties in externe prijzen op de binnenlandse prijzen veelal beperkter. Het eurogebied is echter nog altijd opener dan de Verenigde Staten of Japan. Als percentage van het bbp kwam de uitvoer van goederen en diensten van het eurogebied in 2012 aanzienlijk hoger uit (26,8%) dan die van de Verenigde Staten (14,1%) en Japan (15,4%).
Фактът, че икономиката на еврозоната е далеч по-малко отворена от икономиките на отделните ѝ членове, ограничава влиянието на динамиката на външните цени върху вътрешните цени. Въпреки това тя е по-отворена от тази на Съединените щати или на Япония. През 2012 г. износът на стоки и услуги от еврозоната като дял от БВП е значително по-висок (26,8 %) в сравнение с този на Съединените щати (14,1 %) и Япония (15,4 %).
Výrazně menší otevřenost ekonomiky eurozóny ve srovnání s ekonomikami jednotlivých zemí eurozóny znamená, že změny cen zahraničního zboží mívají na domácí ceny menší vliv. Eurozóna je však stále otevřenější než Spojené státy nebo Japonsko. Vývoz zboží a služeb z eurozóny jako podíl na HDP byl v roce 2012 výrazně vyšší (26,8 %) v porovnání se Spojenými státy (14,1 %) a Japonskem (15,4 %).
Den kendsgerning, at økonomien i euroområdet er meget mindre åben end de enkelte eurolandes økonomier, indebærer, at bevægelser i priserne på udenlandske varer kun påvirker de indenlandske priser i begrænset omfang. Euroområdets økonomi er dog stadig mere åben end både den amerikanske og japanske økonomi. Euroområdets eksport af varer og tjenester målt i pct. af BNP var i 2012 betydeligt højere (26,8 pct.) end de tilsvarende tal for USA (14,1 pct.) og Japan (15,4 pct.).
Euroala majandus on üksikute euroala riikide majandustest oluliselt suletum ning seetõttu ei mõjuta euroalaväliste hindade areng eriti palju euroala hindade taset. Samas on euroala majandus USA või Jaapaniga võrreldes siiski märksa avatum. 2012. aastal oli euroala kaupade ja teenuste ekspordi osakaal SKPst tunduvalt suurem (26,8%) Ameerika Ühendriikide (14,1%) ja Jaapani (15,4%) vastavast näitajast.
W związku z tym, że gospodarka całej strefy euro jest znacznie mniej otwarta niż gospodarki tworzących ją krajów, wpływ zmian cen zewnętrznych na ceny wewnętrzne jest ograniczony. Niemniej jednak jest ona bardziej otwarta niż Stany Zjednoczone czy Japonia. Udział eksportu towarów i usług w PKB w 2012 r. w strefie euro wyniósł 26,8%, czyli znacznie więcej niż w Stanach Zjednoczonych (14,1%) i Japonii (15,4%).
Faptul că economia zonei euro este mult mai puţin deschisă decât economiile ţărilor participante tinde să limiteze efectele fluctuaţiilor preţurilor externe asupra preţurilor interne. Totuşi, zona euro are o economie mai deschisă faţă de cea a Statelor Unite sau a Japoniei. Exporturile de bunuri şi servicii ale zonei euro, calculate ca pondere în PIB, au fost semnificativ superioare în anul 2012 (26,8%), în raport cu cifrele pentru Statele Unite (14,1%) şi Japonia (15,4%).
Vzhľadom na to, že ekonomika eurozóny je oveľa menej otvorená ako ekonomiky jednotlivých krajín eurozóny, je vplyv zmien cien v zahraničí na domáce ceny menší. Eurozóna je však stále otvorenejšia ako Spojené štáty či Japonsko. Vývoz tovaru a služieb z eurozóny ako podiel na HDP bol v roku 2012 výrazne vyšší (26,8 %) ako v Spojených štátoch (14,1 %) či v Japonsku (15,4 %).
Att euroområdets ekonomi är betydligt mindre öppen än ekonomierna i de enskilda länderna i euroområdet tenderar att begränsa effekterna av rörelser i utländska priser på inhemska priser. Euroområdet är dock fortfarande mer öppet än både USA och Japan. Euroområdets export av varor och tjänster i procent av BNP var 2012 med 26,8 procent, betydligt större än motsvarande siffror för USA (14,1 procent) och Japan (15,4 procent).
Tam, ka euro zonas tautsaimniecība ir ievērojami mazāk atvērta nekā atsevišķo euro zonas valstu tautsaimniecības, ir tendence ierobežot ārējo cenu svārstību ietekmi uz iekšzemes cenām. Tomēr euro zona joprojām ir atvērtāka nekā ASV vai Japāna. Euro zonas preču un pakalpojumu eksporta daļa IKP 2012. gadā bija ievērojami augstāka (26.8%) nekā atbilstošie ASV (14.1%) un Japānas (15.4%) rādītāji.
Il-fatt li l-ekonomija taż-żona tal-euro hija ħafna inqas miftuħa mill-ekonomiji tal-pajjiżi individwali taż-żona tal-euro għandu t-tendenza jillimita l-impatt taċ-ċaqliq fil-prezzijiet esterni fuq dawk lokali. Madankollu, l-ekonomija taż-żona tal-euro xorta waħda hija iżjed miftuħa minn dik tal-Istati Uniti u tal-Ġappun. Iċ-ċifra tal-esportazzjoni ta’ prodotti u servizzi taż-żona tal-euro bħala sehem mill-PDG fl-2012 kienet ferm ogħla (26.8%) minn dik tal-Istati Uniti (14.1%) u tal-Ġappun (15.4%).
  ECB: Testiranje instrum...  
Ta test ne vključuje pripomočkov za preverjanje, kot so povečevalna stekla, ultravijolične svetilke itd. , ki sami po sebi ne prikažejo rezultata glede pristnosti, ampak je za to potreben uporabnik, ki ugotovi, ali je bankovec pristen ali ne.
Verification aids, such as magnifying glasses and UV lamps, which do not automatically provide the result of the authenticity check and thus require the user to decide whether the checked banknote is genuine or not, are not covered by these tests. Moreover, banknote handling machines do not fall within the scope of these tests (see test results of banknote handling machines).
Les aides à la vérification, comme les loupes ou les lampes UV, qui n’affichent pas automatiquement le résultat du test d’authenticité et obligent donc l’utilisateur à établir, sur la base de sa propre appréciation, l’authenticité du billet vérifié, ne sont pas concernées par ces tests. En outre, les équipements de traitement des billets sortent du cadre de ces tests (cf. les résultats des tests concernant les automates de traitement des billets).
Hilfsmittel, wie z. B. Lupen oder UV-Lampen, die nicht automatisch das Ergebnis der Echtheitsprüfung liefern und bei denen daher der Verwender letztlich das Urteil über die Echtheit treffen muss, werden von diesen Tests nicht erfasst. Auch Banknotenbearbeitungsgeräte fallen nicht in den Anwendungsbereich dieser Tests (Testergebnisse für Banknotenbearbeitungsgeräte).
Los dispositivos de ayuda para la comprobación, como las lupas y las lámparas de luz ultravioleta, que no ofrecen de forma automática el resultado sobre la comprobación de la autenticidad y requieren, por tanto, que el usuario decida si el billete es auténtico o falso no se incluyen en este tipo de pruebas. Las máquinas de tratamiento de billetes tampoco se incluyen en este tipo de pruebas (véanse los resultados de las pruebas de las máquinas de tratamiento de billetes).
Non sono oggetto dei test qui descritti gli strumenti di ausilio, quali lenti di ingrandimento e lampade a raggi ultravioletti (UV), che non forniscono automaticamente il risultato sull’autenticità di una banconota e per i quali è l’utilizzatore a decidere se un biglietto sia autentico o no. Le apparecchiature per la selezione e accettazione delle banconote sono anch’esse escluse da questi test (cfr. Risultati dei test sulle apparecchiature per la selezione e accettazione delle banconote).
Os dispositivos auxiliares de verificação, tais como lupas e lâmpadas de luz ultravioleta, que não indicam automaticamente o resultado da verificação da autenticidade e, por conseguinte, requerem que o utilizador decida se a nota verificada é, ou não, genuína, não são abrangidos por estes testes. As máquinas de tratamento de notas também não se integram no âmbito destes testes (ver os resultados dos testes das máquinas de tratamento de notas).
Niet in deze tests begrepen zijn verificatiehulpmiddelen, zoals vergrootglazen en UV-lampen, die niet automatisch de uitkomst van de echtheidscontrole geven en waarbij de gebruiker dus moet bepalen of het gecontroleerde bankbiljet echt is of niet. Bankbiljettensorteermachines vallen eveneens buiten het kader van deze tests (zie de testresultaten van bankbiljettensorteermachines).
Тестовете не включват помощни средства за проверка като лупи и ултравиолетови лампи, които не предоставят автоматично резултата от проверката за истинност, а е необходимо потребителят да прецени дали проверяваната банкнота е истинска или не. Освен това банкнотообработващите машини не попадат в обхвата на тези тестове (резултати от тестове на банкнотообработващи машини).
Tyto zkoušky nezahrnují pomůcky k ověřování pravosti, jako jsou lupy a ultrafialové lampy, které neposkytují výsledek kontroly pravosti automaticky, a vyžadují tedy rozhodnutí uživatele o pravosti kontrolované bankovky. Dále se tyto zkoušky nevztahují na stroje na zpracování bankovek (viz výsledky zkoušek strojů na zpracování bankovek).
Hjælpemidler til at kontrollere sedlers ægthed, fx forstørrelsesglas og UV-lamper, som ikke automatisk giver samme resultat som en ægthedskontrol og derfor indebærer, at brugeren bliver nødt til at beslutte, om den kontrollerede seddel er ægte eller ej, er ikke omfattet af disse test. Ydermere falder seddelhåndteringsmaskiner ikke inden for disse tests anvendelsesområdet (se testresultater for seddelhåndteringsmaskiner).
Katsed ei hõlma hõlbustavaid kontrollivahendeid (nt suurendusklaasid, ultraviolettlambid), mis ei anna automaatset katsetulemust, vaid jätavad kasutaja otsustada, kas kontrollitav pangatäht on ehtne või mitte. Samuti ei hõlma käesolevad katsed sularahatöötluses kasutatavaid seadmeid (vt sularahatöötluses kasutatavate seadmete katsetamise tulemused).
Testattaviksi eivät sovellu setelien aitouden varmistamisessa käytettävät apuvälineet kuten suurennuslasit, ultraviolettilamput tms., jotka eivät tunnista setelien aitoutta automaattisesti vaan edellyttävät, että käyttäjä tekee päätöksen siitä, onko tarkasteltava seteli aito vai ei. Tällä testausmenettelyllä ei testata myöskään setelinkäsittelylaitteita (ks. Setelinkäsittelylaitteiden testitulokset).
A fenti bevizsgálási eljárások nem alkalmazhatók a valódiságvizsgálathoz használt olyan segédeszközök esetében, mint például a nagyító vagy az UV-lámpa, amelyek nem jelzik ki az eredményt, hanem a felhasználóra bízzák a valódiság megítélését. Nem alkalmazhatók továbbá a bankjegyvizsgáló gépekre sem (lásd a bankjegyvizsgáló gépek bevizsgálási eredményeit).
Testy nie dotyczą przyrządów wspomagających weryfikację autentyczności (np. szkieł powiększających i lamp UV), które nie podają samoczynnie wyniku badania, a zatem wymagają, by użytkownik sam rozstrzygnął, czy banknot jest autentyczny. Nie obejmują one również urządzeń do obsługi banknotów (zob. wyniki testów urządzeń do obsługi banknotów).
Aceste teste nu includ instrumentele de verificare, precum lupele şi lămpile cu raze ultraviolete, care nu afişează în mod automat rezultatele obţinute în urma verificării autenticităţii, obligând astfel utilizatorul să stabilească dacă bancnota verificată este autentică sau nu. Totodată, echipamentele de procesare a bancnotelor nu sunt incluse în sfera de aplicare a acestor teste (consultaţi rezultatele testelor efectuate asupra echipamentelor de procesare a bancnotelor).
Pomôcky na overovanie pravosti bankoviek, ako napríklad lupy a ultrafialové lampy, ktoré automaticky nepotvrdzujú výsledok skúšky (o pravosti bankovky teda musí rozhodnúť používateľ), sa netestujú. Tieto testy sa nevzťahujú ani na zariadenia na spracovanie bankoviek (výsledky testovania zariadení na spracovanie bankoviek).
Testerna täcker inte hjälpmedel för kontroll såsom förstoringsglas, UV-lampor osv. som inte ger ett automatiskt besked om äkthet och alltså kräver att användaren själv avgör om den kontrollerade sedeln är äkta eller inte. Dessutom omfattas inte sedelhanteringsmaskiner av dessa tester (se testresultat för sedelhanteringsmaskiner).
Šādas pārbaudes neaptver palīgierīces banknošu īstuma noteikšanai, piemēram, palielināmos stiklus un ultravioleto staru lampas, kas automātiski nenodrošina autentiskuma pārbaudes rezultātu, jo lietotājam jāpieņem lēmums par pārbaudāmās banknotes īstumu. Turklāt šo pārbaužu darbības jomā neietilpst banknošu apstrādes iekārtas (sk. banknošu apstrādes iekārtu pārbaudes rezultātus).
It-test li jidentifika l-karti tal-flus foloz isir bl-użu ta’ mazz standardizzat tat-testijiet magħmul minn karti tal-flus tal-euro ġenwini, karti tal-flus tal-euro foloz rappreżentattivi li jkunu nstabu fiċ-ċirkolazzjoni u dokumenti oħra li jkunu ġew manifatturati mill-Eurosistema biex jirriproduċu u jinkludu ċerti karatteristiċi tal-karti tal-flus tal-euro.
  ECB: Evropska stran  
Na kovancih za 1 € in 2 € ter 10, 20 in 50 centov je upodobljena bodisi Evropska unija pred širitvijo 1. maja 2004 ali pa geografska podoba Evrope (po 1. januarju 2007). Med kovanci iz Italije (vključno s San Marinom in Vatikanom) ter Avstrije in Portugalske imajo novo oblikovanje samo tisti, na katerih je letnica izdelave 2008 ali kasnejša.
€2 and €1, 50, 20 and 10 cent show either the European Union before its enlargement on 1 May 2004 or, as of 1 January 2007, a geographical image of Europe. Coins from Italy (including San Marino and the Vatican City), Austria and Portugal show the more recent design only if they are dated “2008” or later.
Les pièces de 10, 20 et 50 cent(ime)s et celles de 1 euro et 2 euros montrent soit l’Union européenne avant son élargissement le 1er mai 2004, soit une carte géographique de l’Europe au 1er janvier 2007. Les pièces émises par l’Italie (y compris Saint-Marin et la Cité du Vatican), l’Autriche et le Portugal présentent le dessin récent si elles ont été frappées en 2008 ou ultérieurement.
Die 2- und 1-€-Münzen sowie die 50-, 20- und 10-Cent-Münzen zeigen entweder die Europäische Union vor ihrer Erweiterung am 1. Mai 2004 oder, ab dem 1. Januar 2007, eine geografische Darstellung Europas. Münzen aus Italien (einschließlich San Marino und Vatikanstadt), Österreich und Portugal weisen das neuere Motiv nur dann auf, wenn ihr Prägejahr „2008“ oder später ist.
En las de 2€, 1€, 50, 20 y 10 céntimos aparece la Unión Europea antes de la ampliación del 1 de mayo de 2004 o, desde el 1 de enero de 2007, una representación geográfica de Europa. Las monedas de Italia (incluidas las de San Marino y Ciudad del Vaticano), Austria y Portugal presentan el diseño más reciente sólo si su año de emisión es el 2008 o posterior.
Sulle monete da €2 e €1 e da 50, 20 e 10 cent è rappresentata l’Unione europea prima dell’allargamento del 1° maggio 2004 oppure, dal 1° gennaio 2007, una cartina geografica dell’Europa. Per quanto riguarda le monete emesse dall’Italia (comprese la Repubblica di San Marino e la Città del Vaticano), dall’Austria e dal Portogallo, il disegno più recente è riportato solo sui pezzi coniati dal 2008 in poi.
As moedas de 1 e 2 euros e 10, 20 e 50 cent exibem a União Europeia antes do alargamento em 1 de maio de 2004 ou, a partir de 1 de janeiro de 2007, uma representação geográfica da Europa. As moedas da Itália (incluindo São Marino e o Estado da Cidade Vaticano), da Áustria e de Portugal mostram o desenho mais recente apenas quando datadas de 2008 ou anos posteriores.
de munten van €2, €1, 50, 20 en 10 cent tonen de Europese Unie voor de uitbreiding op 1 mei 2004 of, vanaf 1 januari 2007, een geografische afbeelding van Europa. Munten uit Italië (met inbegrip van San Marino en Vaticaanstad), Oostenrijk en Portugal tonen het recentere ontwerp alleen als zij “2008” of later gedateerd zijn.
на монетите от 2 €, 1 €, 50, 20 и 10 цента са изобразени границите на Европейския съюз преди разширяването от 1 май 2004 г. или географска карта на Европа (от 1 януари 2007 г.). Новото изображение присъства в монетите от Италия (включително Сан Марино и Ватикана), Австрия и Португалия само ако върху тях е отбелязано „2008“ или по-късна година.
Mince 2 eura, 1 euro, 50, 20 a 10 centů znázorňují buď Evropskou unii před rozšířením, ke kterému došlo 1. května 2004, nebo (u mincí vydávaných od 1. ledna 2007) geografické znázornění Evropy. Mince z Itálie (včetně San Marina a Vatikánu), Rakouska a Portugalska zobrazují novější motiv pouze tehdy, pokud jsou datovány nejdříve rokem 2008.
På 2- og 1-euromønterne og 50-, 20- og 10-centmønterne ses enten Den Europæiske Union før udvidelsen den 1. maj 2004 eller en geografisk gengivelse af Europa (efter 1. januar 2007). På mønter fra Italien (herunder San Marino og Vatikanstaten), Østrig og Portugal ses det nyeste design kun, hvis de er dateret "2008" eller senere.
2- ja 1-eurosel ning 50-, 20- ja 10-sendisel kujutatakse Euroopa Liitu enne 1. mail 2004 toimunud laienemist. Alates 2007. aasta 1. jaanuarist emiteeritavatel müntidel kujutatakse Euroopa geograafilist kaarti. Itaalias (k.a San Marino ja Vatikani Linnriik), Austrias ja Portugalis emiteeritud müntidest on hilisema kujundusega vaid 2008. aastal või pärast seda käibele lastud mündid.
Arvoltaan suurissa eli 2 ja 1 euron kolikoissa sekä keskisuurissa eli 50, 20 ja 10 sentin kolikoissa on karttakuva joko Euroopan unionista ennen sen laajentumista 1.5.2004 tai (1.1.2007 jälkeen) Euroopasta. Italian (sekä San Marinon ja Vatikaanivaltion), Itävallan ja Portugalin kolikoissa on uusi karttakuva vasta lyöntivuodesta 2008 alkaen.
a 2 és az 1 eurós, az 50, a 20 és a 10 centes a 2004. május 1-ji bővítés előtti Európai Uniót ábrázolja, illetve 2007. január 1-jétől Európa földrajzi képét. Az olasz (ideértve a San Marinó-i és a vatikánvárosi), osztrák és portugál érmék esetén csak a „2008”-as vagy későbbi dátumozású példányokon látható az új rajzolat.
2 €, 1 € oraz 50, 20 i 10 centów ukazują schematyczną mapę Unii Europejskiej sprzed rozszerzenia z maja 2004 r., a jeśli monetę wyemitowano po 1 stycznia 2007 r. – mapę całej Europy. Monety z Włoch (w tym także z San Marino i Watykanu) oraz z Austrii i Portugalii przedstawiają nowszy motyw dopiero od 2008 r.
Monedele de 2 EUR, 1 EUR, 50 de cenţi, 20 de cenţi şi 10 cenţi prezintă fie Uniunea Europeană înainte de extinderea sa de la 1 mai 2004, fie, începând cu data de 1 ianuarie 2007, o hartă a Europei. Elementele grafice mai recente sunt reproduse pe monedele din Italia (inclusiv din Republica San Marino şi Cetatea Vaticanului), Austria şi Portugalia numai în cazul în care acestea au fost emise în anul 2008 sau ulterior.
mince 2 €, 1 €, 50, 20 a 10 centov zobrazujú Európsku úniu pred rozšírením 1. mája 2004. Mince vydané po 1. januári 2007 zobrazujú geografický obraz Európy. V prípade mincí z Talianska (vrátane San Marína a Vatikánu), Rakúska a Portugalska je tento novší motív iba na minciach vydávaných od roka 2008.
2- och 1-euromynten och 50- 20- och 10-centsmynten visar antingen Europeiska unionen före utvidgningen den 1 maj 2004 eller, från och med den 1 januari 2007, en geografisk bild av Europa. Mynt från Italien (inklusive San Marino och Vatikanstaten), Österrike och Portugal visar den nya designen bara om de är från 2008 eller senare.
Uz 2 euro un 1 euro un 50, 20 un 10 centu monētām attēlota Eiropas Savienība pirms paplašināšanās 2004. gada 1. maijā vai (kopš 2007. gada 1. janvāra) Eiropas ģeogrāfiskā karte. Uz Itālijas (t.sk. Sanmarīno un Vatikāna), Austrijas un Portugāles monētām jaunākais dizains redzams tikai tad, ja tās datētas ar 2008. gadu (vai vēlāk).
Il-muniti taż-€2, tal-€1, tal-50, 20 u 10 ċenteżmi fihom jew xbieha tal-Unjoni Ewropea qabel it-tkabbir tal-1 ta’ Mejju 2004 jew, mill-1 ta’ Jannar 2007, xbieha ġeografika ta’ l-Ewropa. Il-muniti maħruġa mill-Italja (inklużi San Marino u l-Belt tal-Vatikan), l-Awstrija u l-Portugall ikun fihom l-iżjed disinn reċenti jekk jinħarġu bid-data "2008" jew data iżjed reċenti biss.
  ECB: Evropska stran  
Na kovancih za 1 € in 2 € ter 10, 20 in 50 centov je upodobljena bodisi Evropska unija pred širitvijo 1. maja 2004 ali pa geografska podoba Evrope (po 1. januarju 2007). Med kovanci iz Italije (vključno s San Marinom in Vatikanom) ter Avstrije in Portugalske imajo novo oblikovanje samo tisti, na katerih je letnica izdelave 2008 ali kasnejša.
€2 and €1, 50, 20 and 10 cent show either the European Union before its enlargement on 1 May 2004 or, as of 1 January 2007, a geographical image of Europe. Coins from Italy (including San Marino and the Vatican City), Austria and Portugal show the more recent design only if they are dated “2008” or later.
Les pièces de 10, 20 et 50 cent(ime)s et celles de 1 euro et 2 euros montrent soit l’Union européenne avant son élargissement le 1er mai 2004, soit une carte géographique de l’Europe au 1er janvier 2007. Les pièces émises par l’Italie (y compris Saint-Marin et la Cité du Vatican), l’Autriche et le Portugal présentent le dessin récent si elles ont été frappées en 2008 ou ultérieurement.
Die 2- und 1-€-Münzen sowie die 50-, 20- und 10-Cent-Münzen zeigen entweder die Europäische Union vor ihrer Erweiterung am 1. Mai 2004 oder, ab dem 1. Januar 2007, eine geografische Darstellung Europas. Münzen aus Italien (einschließlich San Marino und Vatikanstadt), Österreich und Portugal weisen das neuere Motiv nur dann auf, wenn ihr Prägejahr „2008“ oder später ist.
En las de 2€, 1€, 50, 20 y 10 céntimos aparece la Unión Europea antes de la ampliación del 1 de mayo de 2004 o, desde el 1 de enero de 2007, una representación geográfica de Europa. Las monedas de Italia (incluidas las de San Marino y Ciudad del Vaticano), Austria y Portugal presentan el diseño más reciente sólo si su año de emisión es el 2008 o posterior.
Sulle monete da €2 e €1 e da 50, 20 e 10 cent è rappresentata l’Unione europea prima dell’allargamento del 1° maggio 2004 oppure, dal 1° gennaio 2007, una cartina geografica dell’Europa. Per quanto riguarda le monete emesse dall’Italia (comprese la Repubblica di San Marino e la Città del Vaticano), dall’Austria e dal Portogallo, il disegno più recente è riportato solo sui pezzi coniati dal 2008 in poi.
As moedas de 1 e 2 euros e 10, 20 e 50 cent exibem a União Europeia antes do alargamento em 1 de maio de 2004 ou, a partir de 1 de janeiro de 2007, uma representação geográfica da Europa. As moedas da Itália (incluindo São Marino e o Estado da Cidade Vaticano), da Áustria e de Portugal mostram o desenho mais recente apenas quando datadas de 2008 ou anos posteriores.
de munten van €2, €1, 50, 20 en 10 cent tonen de Europese Unie voor de uitbreiding op 1 mei 2004 of, vanaf 1 januari 2007, een geografische afbeelding van Europa. Munten uit Italië (met inbegrip van San Marino en Vaticaanstad), Oostenrijk en Portugal tonen het recentere ontwerp alleen als zij “2008” of later gedateerd zijn.
на монетите от 2 €, 1 €, 50, 20 и 10 цента са изобразени границите на Европейския съюз преди разширяването от 1 май 2004 г. или географска карта на Европа (от 1 януари 2007 г.). Новото изображение присъства в монетите от Италия (включително Сан Марино и Ватикана), Австрия и Португалия само ако върху тях е отбелязано „2008“ или по-късна година.
Mince 2 eura, 1 euro, 50, 20 a 10 centů znázorňují buď Evropskou unii před rozšířením, ke kterému došlo 1. května 2004, nebo (u mincí vydávaných od 1. ledna 2007) geografické znázornění Evropy. Mince z Itálie (včetně San Marina a Vatikánu), Rakouska a Portugalska zobrazují novější motiv pouze tehdy, pokud jsou datovány nejdříve rokem 2008.
På 2- og 1-euromønterne og 50-, 20- og 10-centmønterne ses enten Den Europæiske Union før udvidelsen den 1. maj 2004 eller en geografisk gengivelse af Europa (efter 1. januar 2007). På mønter fra Italien (herunder San Marino og Vatikanstaten), Østrig og Portugal ses det nyeste design kun, hvis de er dateret "2008" eller senere.
2- ja 1-eurosel ning 50-, 20- ja 10-sendisel kujutatakse Euroopa Liitu enne 1. mail 2004 toimunud laienemist. Alates 2007. aasta 1. jaanuarist emiteeritavatel müntidel kujutatakse Euroopa geograafilist kaarti. Itaalias (k.a San Marino ja Vatikani Linnriik), Austrias ja Portugalis emiteeritud müntidest on hilisema kujundusega vaid 2008. aastal või pärast seda käibele lastud mündid.
Arvoltaan suurissa eli 2 ja 1 euron kolikoissa sekä keskisuurissa eli 50, 20 ja 10 sentin kolikoissa on karttakuva joko Euroopan unionista ennen sen laajentumista 1.5.2004 tai (1.1.2007 jälkeen) Euroopasta. Italian (sekä San Marinon ja Vatikaanivaltion), Itävallan ja Portugalin kolikoissa on uusi karttakuva vasta lyöntivuodesta 2008 alkaen.
a 2 és az 1 eurós, az 50, a 20 és a 10 centes a 2004. május 1-ji bővítés előtti Európai Uniót ábrázolja, illetve 2007. január 1-jétől Európa földrajzi képét. Az olasz (ideértve a San Marinó-i és a vatikánvárosi), osztrák és portugál érmék esetén csak a „2008”-as vagy későbbi dátumozású példányokon látható az új rajzolat.
2 €, 1 € oraz 50, 20 i 10 centów ukazują schematyczną mapę Unii Europejskiej sprzed rozszerzenia z maja 2004 r., a jeśli monetę wyemitowano po 1 stycznia 2007 r. – mapę całej Europy. Monety z Włoch (w tym także z San Marino i Watykanu) oraz z Austrii i Portugalii przedstawiają nowszy motyw dopiero od 2008 r.
Monedele de 2 EUR, 1 EUR, 50 de cenţi, 20 de cenţi şi 10 cenţi prezintă fie Uniunea Europeană înainte de extinderea sa de la 1 mai 2004, fie, începând cu data de 1 ianuarie 2007, o hartă a Europei. Elementele grafice mai recente sunt reproduse pe monedele din Italia (inclusiv din Republica San Marino şi Cetatea Vaticanului), Austria şi Portugalia numai în cazul în care acestea au fost emise în anul 2008 sau ulterior.
mince 2 €, 1 €, 50, 20 a 10 centov zobrazujú Európsku úniu pred rozšírením 1. mája 2004. Mince vydané po 1. januári 2007 zobrazujú geografický obraz Európy. V prípade mincí z Talianska (vrátane San Marína a Vatikánu), Rakúska a Portugalska je tento novší motív iba na minciach vydávaných od roka 2008.
2- och 1-euromynten och 50- 20- och 10-centsmynten visar antingen Europeiska unionen före utvidgningen den 1 maj 2004 eller, från och med den 1 januari 2007, en geografisk bild av Europa. Mynt från Italien (inklusive San Marino och Vatikanstaten), Österrike och Portugal visar den nya designen bara om de är från 2008 eller senare.
Uz 2 euro un 1 euro un 50, 20 un 10 centu monētām attēlota Eiropas Savienība pirms paplašināšanās 2004. gada 1. maijā vai (kopš 2007. gada 1. janvāra) Eiropas ģeogrāfiskā karte. Uz Itālijas (t.sk. Sanmarīno un Vatikāna), Austrijas un Portugāles monētām jaunākais dizains redzams tikai tad, ja tās datētas ar 2008. gadu (vai vēlāk).
Il-muniti taż-€2, tal-€1, tal-50, 20 u 10 ċenteżmi fihom jew xbieha tal-Unjoni Ewropea qabel it-tkabbir tal-1 ta’ Mejju 2004 jew, mill-1 ta’ Jannar 2007, xbieha ġeografika ta’ l-Ewropa. Il-muniti maħruġa mill-Italja (inklużi San Marino u l-Belt tal-Vatikan), l-Awstrija u l-Portugall ikun fihom l-iżjed disinn reċenti jekk jinħarġu bid-data "2008" jew data iżjed reċenti biss.
  ECB: Minimalni standard...  
Popravljen eurobankovec je ustvarjen s spojitvijo delov enega ali več eurobankovcev, npr. z uporabo lepilnega traku ali lepila. Eurobankovec z lepilnim trakom, ki pokriva površino, večjo od 10 mm krat 40 mm, in je debelejši od 50 µm, je neprimeren.
A repaired euro banknote is created by joining parts of euro banknote(s) together, e.g. by using tape or glue. A euro banknote with tape covering an area greater than 10mm by 40mm and which is more than 50µm thick is unfit.
Il s’agit d’un billet en euros créé en assemblant les parties d’un (de) billet(s) en euros, par exemple à l’aide d’une bande adhésive ou de colle. Un billet en euros avec une bande adhésive dont les dimensions sont supérieures à 10 mm sur 40 mm et dont l’épaisseur excède 50 μm est impropre à la remise en circulation.
Eine reparierte Euro-Banknote entsteht dadurch, dass Teile eines oder mehrerer Geldscheine – z. B. mit Klebeband oder Klebstoff – zusammengefügt werden. Ist eine Fläche von mehr als 10 mm x 40 mm des Geldscheins mit Klebeband bedeckt oder die Banknote dicker als 50 μm, so ist sie nicht mehr umlauffähig.
Un billete en euros reparado es el que resulta de unir partes de billetes en euros utilizando, por ejemplo, cinta adhesiva o pegamento. No es apto el billete en euros reparado con cinta adhesiva que cubra una superficie mayor de 10mm por 40mm y cuyo grosor sea mayor de 50µm.
Una banconota in euro riparata è costituita da frammenti di uno o più biglietti riuniti, ad esempio, con nastro adesivo o colla. Una banconota in euro ricoperta da nastro adesivo per una superficie superiore a 10 × 40 mm e per uno spessore superiore a 50 μm è considerata non idonea.
A reconstituição de uma nota ocorre quando partes de notas de euro são unidas com, por exemplo, cola ou fita-cola. Uma nota de euro com uma área de mais de 10 mm x 40 mm coberta com fita-cola e com uma espessura superior a 50 µm é imprópria para circulação.
Een hersteld eurobankbiljet ontstaat doordat delen van één of meer eurobankbiljetten samengevoegd zijn, bijvoorbeeld met behulp van plakband of lijm. Een eurobankbiljet met plakband van meer dan 10 mm bij 40 mm en dikker dan 50 μm is niet-geschikt.
Поправена евробанкнота се създава, като се съединят части на евробанкнота(и), например с тиксо или лепило. Евробанкнота с тиксо, покриващо площ, по-голяма от 10 mm × 40 mm, и която е по-дебела от 50 µm, е негодна.
Slepovaná eurobankovka vzniká spojením částí eurobankovky (eurobankovek), například pomocí lepicí pásky nebo lepidla. Eurobankovka, na níž lepicí páska, která je silnější než 50 μm, pokrývá plochu větší než 10 mm × 40 mm, je neupotřebitelná.
En repareret euroseddel fremkommer, når dele af en eller flere eurosedler sættes sammen ved fx brug af tape eller lim. En euroseddel, hvor tape dækker et område på over 10 mm x 40 mm, og hvis tykkelse er over 50 µm, er kassabel.
Parandamiseks loetakse ühe või mitme pangatähe osade ühendamist näiteks teibi või liimiga. Europangatäht on ringluskõlbmatu, kui üle 50 µm paksune teip katab selle pinnast suurema ala kui 10 mm x 40 mm.
Korjatussa eurosetelissä osia yhdestä tai useammasta setelistä on liitetty yhteen esimerkiksi teippaamalla tai liimaamalla. Euroseteli on huonokuntoinen, jos yli 50 µm paksu teippi peittää sen pinnasta yli 10 mm kertaa 40 mm:n alueen.
Az eurobankjegy megjavítása azt jelenti, hogy a bankjegy részeit például ragasztószalaggal vagy folyékony ragasztóval egymáshoz rögzítik. Az a bankjegy minősül forgalomképtelennek, amelyen egy 10 mm-szer 40 mm-esnél nagyobb, valamint 50 µm-nél vastagabb felületet ragasztószalag fed.
Banknot podklejony powstaje poprzez złączenie części banknotu lub banknotów euro, np. za pomocą taśmy klejącej lub kleju. Nie nadaje się do obiegu banknot euro z taśmą klejącą zajmującą powierzchnię o wymiarach większych niż 10 mm na 40 mm i grubszą niż 50 μm.
O bancnotă euro reparată este creată prin lipirea împreună a părţilor uneia sau mai multor bancnote euro, de exemplu, prin utilizarea de bandă adezivă sau lipici. O bancnotă euro cu bandă adezivă care acoperă o suprafaţă mai mare de 10 mm pe 40 mm și care este mai groasă de 50 μm este necorespunzătoare.
Opravená eurová bankovka vzniká spojením častí eurovej bankovky (bankoviek), napr. pomocou lepiacej pásky alebo lepidla. Eurová bankovka, na ktorej lepiaca páska hrubšia ako 50 µm pokrýva plochu väčšiu ako 10 mm krát 40 mm, je neupotrebiteľná.
En lagad eurosedel skapas genom att bitar av eurosedlar sammanfogas t.ex. med hjälp av tejp eller klister. En eurosedel med tejp som täcker ett område som är större än 10 mm gånger 40 mm och tjockare än 50 µm är obrukbar.
Labota euro banknote tiek radīta, ja banknošu daļas tiek savienotas, izmantojot, piemēram, līmlenti vai līmi. Ja euro banknoti līmlente klāj vairāk par 10 mm platumā un 40 mm garumā un līmlentes biezums pārsniedz 50 μm, šī banknote ir nederīga.
Karta tal-flus tal-euro tista' tissewwa billi jitwaħħlu flimkien partijiet ta' karta jew karti tal-flus tal-euro, e.g. bl-użu ta' tejp jew kolla. Karta tal-flus tal-euro bit-tejp li jgħatti firxa akbar minn 10mm b'40mm u bi ħxuna ta' aktar minn 50µm mhijiex valida.
  ECB: Obdelava gotovine  
Lastnikom in uporabnikom instrumentov za preverjanje pristnosti svetujemo, da takšne instrumente prilagodijo eurobankovcem serije Evropa, še preden so ti dani v obtok, po potrebi v sodelovanju z dobavitelji instrumentov. Poleg tega naj se stranke pri nakupu instrumentov za preverjanje pristnosti pozanimajo, ali jih je mogoče enostavno prilagoditi tako, da so sposobni preverjati tudi bankovce serije Evropa.
Owners and operators of authentication devices are advised to take steps to have them adapted to euro banknotes of the Europa series, well in advance of their issuance dates, liaising with the suppliers of the devices as necessary. In addition, when procuring authentication devices, customers would be well advised to check that they can be easily adapted to handle all the Europa series banknotes.
Il est recommandé aux propriétaires et aux opérateurs de dispositifs d’authentification de prendre les dispositions nécessaires pour que ceux-ci puissent fonctionner avec les billets en euros de la série « Europe », et ce bien avant leur mise en circulation, en se mettant en rapport, s’il y a lieu, avec les fournisseurs des machines. En outre, au moment de l’acquisition des dispositifs d’authentification, les clients seraient bien avisés de vérifier si ces derniers peuvent être facilement mis à niveau pour traiter les billets de la série « Europe ».
Besitzer und Betreiber von Geräten zur Echtheitsprüfung werden aufgefordert, rechtzeitig vor Ausgabe der Euro-Banknoten der zweiten Serie die entsprechenden Anpassungen an ihren Geräten vorzunehmen und sich zu diesem Zweck gegebenenfalls mit dem Hersteller in Verbindung zu setzen. Weiterhin empfiehlt es sich, bei der Beschaffung von Geräten zur Echtheitsprüfung darauf zu achten, dass diese problemlos so angepasst werden können, dass sie sämtliche Stückelungen der Europa-Serie bearbeiten können.
Se recomienda a los propietarios y operadores de dispositivos autenticadores que adopten las medidas necesarias para adaptarlos a los billetes en euros de la serie Europa con antelación suficiente a sus fechas de emisión, dirigiéndose para ello a los proveedores de los dispositivos si fuera preciso. Asimismo, recomendamos a los clientes que cuando adquieran los dispositivos autenticadores comprueben que pueden adaptarse fácilmente a todos los billetes de la serie Europa.
Ai proprietari e ai gestori di dispositivi di controllo dell’autenticità si consiglia di provvedere all’adeguamento dei macchinari alle banconote in euro della serie “Europa” con largo anticipo rispetto ai tempi di emissione dei vari tagli, coordinandosi se necessario con i fornitori. Inoltre, in sede di appalto, sarebbe opportuno che i clienti verificassero la possibilità di adeguare facilmente i dispositivi per consentire il trattamento delle banconote della serie “Europa“.
Aconselha-se os proprietários e operadores de dispositivos de autenticação a prepararem a adaptação dos mesmos às notas de euro da série “Europa” com bastante antecedência face às datas de emissão das notas, contactando os fornecedores dos dispositivos na medida do necessário. Além disso, na aquisição de dispositivos de autenticação, é aconselhável verificar que os mesmos podem ser facilmente adaptados para o processamento de todas as notas da série “Europa”.
De eigenaren en gebruikers van detectieapparaten wordt aangeraden deze ruim voor de uitgiftedatum al geschikt te laten maken voor eurobankbiljetten uit de Europa-serie door zo nodig contact op te nemen met de leveranciers van de apparatuur. Verder is het raadzaam om bij aankoop van detectieapparatuur erop te letten dat deze gemakkelijk geschikt gemaakt kan worden voor biljetten uit de Europa-serie.
На собствениците и операторите на устройства за проверка за истинност се препоръчва да предприемат мерки за приспособяването им за евробанкнотите от серия „Европа“ значително преди датите на въвеждането им в обращение, като при необходимост се свържат с доставчиците на устройствата. Освен това е препоръчително, когато клиентите поръчват устройства за проверка за истинност, да проверяват дали те могат да се приспособят лесно за работа с всички банкноти от серия „Европа“.
Vlastníkům a provozovatelům zařízení pro ověřování pravosti bankovek se doporučuje, aby zajistily jejich uzpůsobení eurobankovkám ze série Europa v dostatečném předstihu před jejich vydáním, a to dle potřeby ve spolupráci s dodavateli těchto zařízení. Dále se zákazníkům doporučuje, aby při obstarávání zařízení pro ověřování pravosti bankovek ověřili, že je lze jednoduše uzpůsobit pro ověřování všech bankovek ze série Europa.
Ejere af udstyr til ægthedskontrol af pengesedler og medarbejdere, som betjener det, opfordres til i god tid inden indførelsen af nye eurosedler i Europa-serien at få udstyret justeret, så det kan kontrollere de nye sedler. Kontakt eventuelt leverandøren af udstyret. Ved køb af udstyr bør det desuden tjekkes, om det let kan tilpasses til at kontrollere alle sedlerne i Europa-serien.
Seadmete omanikud ja käitajad peaksid seadistama seadmed teise seeria euro pangatähtede tarbeks aegsasti enne pangatähtede ringlusse laskmist ja tegema vajaduse korral koostööd seadmete tarnijatega. Pangatähtede ehtsust kontrollivate seadmete hankimisel peaksid hankijad veenduma, et seadmeid on võimalik hõlpsasti seadistada kontrollima kõiki teise seeria pangatähti.
Aitouden tarkastamisessa käytettävien laitteiden omistajien ja käyttäjien kannattaa (tarvittaessa yhteistyössä laitetoimittajan kanssa) huolehtia sitä, että laitteet päivitetään hyvissä ajoin ennen uusien toisen sarjan eurosetelien käyttöönottoa, jotta ne tunnistavat uudet setelit alusta lähtien. Laitteita hankittaessa on syytä varmistaa, että ne voidaan helposti päivittää tunnistamaan kaikki toisen sarjan eurosetelit.
A valódiságvizsgáló eszközök tulajdonosainak és működtetőinek tanácsos az eszközt – szükség esetén az értékesítővel együttműködve – még jóval az új bankjegyek kibocsátása előtt átállítani az Európé-sorozat bankjegyeire. Az ügyfeleknek pedig még a gyártási folyamat során érdemes meggyőződniük arról, hogy az eszköz könnyen átállítható az Európé-sorozat bankjegyeinek kezelésére.
Właścicielom i operatorom przyrządów zaleca się ich dostosowanie do obsługi banknotów euro z serii „Europa” z dużym wyprzedzeniem przed terminami emisji, w razie potrzeby we współpracy z producentem. Zaleca się ponadto, by przy zakupie urządzeń sprawdzać, czy będzie można je łatwo dostosować do obsługi wszystkich banknotów z serii „Europa”.
Deţinătorilor şi operatorilor de dispozitive de autentificare li se recomandă să ia măsuri în vederea adaptării acestora la bancnotele euro din seria „Europa”, cu mult timp înainte de data emiterii acestora, în colaborare cu furnizorii dispozitivelor, dacă este necesar. De asemenea, în cadrul procedurilor de achiziţie a dispozitivelor de autentificare, clienţilor li se recomandă să verifice dacă acestea pot fi uşor adaptate pentru a procesa toate bancnotele din seria „Europa”.
Majiteľom a prevádzkovateľom zariadení na overovanie pravosti bankoviek sa odporúča kontaktovať dodávateľov zariadení a dať si zariadenia nastaviť, aby dokázali spracovať eurové bankovky série Európa, a to v dostatočnom časovom predstihu ešte pred dátumom ich zavedenia. Zároveň sa odporúča, aby si zákazníci pri nadobúdaní zariadení na overovanie pravosti bankoviek overili, či sa príslušné zariadenie dá nastaviť, aby dokázalo spracovať všetky bankovky série Európa.
De som äger och driver maskiner för äkthetskontroll uppmanas att vidta åtgärder för att anpassa dem till eurosedlarna i Europaserien i god tid innan de ges ut. Vid behov kan de kontakta leverantörerna. Dessutom bör inköpare av maskiner för äkthetskontroll kontrollera om de enkelt kan anpassas till att hantera alla sedlar i Europaserien.
Autentifikācijas iekārtu īpašnieki un operatori tiek aicināti laikus veikt nepieciešamos pasākumus, lai jau pirms Eiropas sērijas banknošu laišanas apgrozībā pielāgotu iekārtas šo banknošu apstrādei, nepieciešamības gadījumā sadarbojoties ar iekārtu piegādātājiem. Turklāt, veicot autentifikācijas iekārtu iepirkumu, ieteicams pārbaudīt, vai tās ir viegli pielāgojamas Eiropas sērijas banknošu apstrādei.
Huwa rakkomandat li s-sidien u l-operaturi ta' tagħmir għall-awtentikazzjoni jieħdu passi biex jadattawh għall-karti tal-flus tas-sensiela Europa ħafna qabel id-data tal-ħruġ tagħhom, billi jikkooperaw skont il-ħtieġa mal-fornituri tat-tagħmir. Barra dan, meta l-klijenti jakkwistaw tagħmir għall-awtentikazzjoni, huwa tajjeb li jivverifikaw jekk dan jistax jiġi adattat faċilment biex jaċċetta l-karti tal-flus kollha tas-sensiela Europa.
  ECB: Testiranje instrum...  
S testi podpiramo proizvajalce v njihovih prizadevanjih za izboljšanje in razvoj učinkovitih instrumentov za preverjanje pristnosti bankovcev. Proizvajalci instrumentov (ali njihovi pooblaščeni zastopniki) naj za testiranje oz.
These tests support manufacturers in their endeavours to develop and improve banknote authentication devices. Manufacturers of devices (or their appointed agents) should contact an NCB to apply for (re)testing, which is offered free of charge (see NCB contact list).
Ces tests aident les fabricants dans leurs efforts en vue de développer et améliorer leurs automates d’authentification des billets. Les fabricants d’automates (ou leurs agents désignés) doivent prendre contact avec une BCN pour demander un (nouveau) test, qui est offert gratuitement (voir la liste des personnes de contact dans les BCN).
Diese Tests unterstützen Hersteller bei der Entwicklung und Verbesserung von Geräten zur Echtheitsprüfung von Banknoten. Die Gerätehersteller (oder deren Beauftragte) können eine NZB kontaktieren, um einen kostenlosen (Wiederholungs-)Test zu beantragen (siehe Liste mit Ansprechpartnern bei den NZBen).
Estas pruebas apoyan los esfuerzos de los fabricantes para desarrollar y mejorar los dispositivos de verificación de billetes. Los fabricantes de dispositivos (o sus agentes autorizados) deben ponerse en contacto con un BCN para solicitar la realización (o repetición) de pruebas, que se ofrecen sin cargo alguno (véase la lista de personas de contacto en los BCN).
I test sono intesi ad assistere i fabbricanti nel mettere a punto e migliorare i dispositivi di controllo dell’autenticità delle banconote. I produttori (o gli agenti designati) che desiderino sottoporre i propri dispositivi a test o ripetizione del test, eseguiti a titolo gratuito, devono rivolgersi a una delle BCN (cfr. Persone di riferimento presso le BCN).
Os testes em questão apoiam os esforços dos fabricantes de dispositivos de autenticação de notas no sentido de desenvolverem e melhorarem a eficácia dos respetivos dispositivos. Os fabricantes de dispositivos de autenticação (ou os seus agentes autorizados) devem contactar um BCN para solicitarem (re)testes, os quais são efetuados gratuitamente (ver a lista de contactos dos BCN).
Deze tests helpen producenten bij het ontwikkelen en verbeteren van bankbiljettendetectieapparaten. Om zich voor een (nieuwe) test aan te melden, dienen producenten van apparaten (of door hen aangewezen vertegenwoordigers) contact op te nemen met een NCB. (Zie de lijst met NCB-contactadressen). Aan deze tests zijn geen kosten verbonden.
Тези тестове подпомагат производителите в усилията им за подобряване и усъвършенстване на устройствата за проверка за истинност на банкноти. Производителите на устройства (или техни упълномощени представители) трябва да се свържат с НЦБ, за да заявят (повторно) тестване, което се извършва безплатно (Лица за контакт в НЦБ).
Tyto zkoušky přispívají k úsilí výrobců vyvíjet a zdokonalovat zařízení pro ověřování pravosti bankovek. Chtějí-li se výrobci zařízení (nebo jejich jmenovaní zástupci) zaregistrovat ke zkoušce, případně k opakované zkoušce, které jsou bezplatné, je třeba, aby se obrátili na národní centrální banku (viz kontaktní osoby v NCB).
Testene har til formål at støtte fabrikanterne i deres bestræbelser på at udvikle og forbedre udstyr til ægthedkontrol af pengesedler. Fabrikanterne af udstyr (eller deres udnævnte repræsentanter) bedes kontakte en national centralbank for at få deres udstyr testet (eller testet igen) (se Oversigt over kontaktpersoner i de nationale centralbanker)..
Katsed aitavad pangatähtede autentimise seadmete tootjatel oma toodangut arendada ja tõhustada. Tasuta (kordus)katsete tegemiseks palume tootjatel või nende määratud esindajatel pöörduda liikmesriigi keskpanga poole (vt keskpankade kontaktandmed).
Testauksen tarkoituksena on tukea valmistajia niiden pyrkimyksissä kehittää setelien aitouden tarkastavia laitteita ja parantaa niiden tehokkuutta. Laitevalmistajien tai niiden edustajien tulisi ottaa yhteyttä johonkin kansalliseen keskuspankkiin laitteiden maksutonta (uudelleen)testausta varten (ks. Kansallisten keskuspankkien yhteystiedot).
A bevizsgáltatás támogatja a gyártók hatékony valódiságvizsgáló eszközök kifejlesztésére, azok színvonalának emelésére irányuló erőfeszítéseit. A gyártók, illetve megbízott képviselőik az illetékes nemzeti központi banknál jelentkezhetnek gyártmányaik ingyenes (újra)bevizsgáltatására (lásd a nemzeti központi bankok kapcsolatfelvételi listáját).
Testy pomagają producentom przyrządów do sprawdzania autentyczności banknotów rozwijać i doskonalić swoje wyroby. Aby złożyć wniosek o przeprowadzenie lub powtórzenie testu, producent przyrządu lub jego przedstawiciel powinien zgłosić się do krajowego banku centralnego (zob. lista kontaktowa krajowych banków centralnych); testy są wykonywane bezpłatnie.
Testele susţin producătorii în demersurile acestora de a dezvolta şi a îmbunătăţi dispozitivele de stabilire a autenticităţii bancnotelor. Producătorii dispozitivelor (sau intermediarii desemnaţi ai acestora) trebuie să contacteze BCN în vederea (re)testării gratuite a dispozitivelor (consultaţi lista persoanelor de contact de la BCN).
Účelom testov je podporovať výrobcov v ich snahe vyvíjať a zdokonaľovať zariadenia na overovanie pravosti bankoviek. So žiadosťou o bezplatné otestovanie, resp. opätovné otestovanie sa výrobcovia (alebo ich zástupcovia) môžu obrátiť na príslušnú národnú centrálnu banku (zoznam národných centrálnych bánk).
Testerna stöder tillverkarna i deras strävan att utveckla och förbättra effektiv utrustning för äkthetskontroll av sedlar. Tillverkare av utrustning (eller deras ombud) ska kontakta en nationell centralbank för avgiftsfri (om)testning (se kontaktuppgifter för de nationella centralbankerna).
Pārbaudes atbalsta ražotāju centienus attīstīt un pilnveidot banknošu autentifikācijas iekārtas. Lai pieteiktos uz pārbaudi vai atkārtotu pārbaudi, ražotājam (vai ražotāja ieceltam pārstāvim) jāsazinās ar NCB (sk. NCB kontaktpersonu sarakstu).
It-testijiet jgħinu lill-manifatturi fl-isforzi tagħhom biex jiżviluppaw u jtejbu t-tagħmir għall-awtentikazzjoni tal-karti tal-flus. Il-manifatturi tat-tagħmir (jew l-aġenti maħtura minnhom) għandhom jikkuntattjaw bank ċentrali nazzjonali biex (jerġgħu) jittestjaw it-tagħmir, u dan isir bla ħlas (ara l-lista bid-dettalji tal-banek ċentrali nazzjonali).
  ECB: Minimalni standard...  
Neprimerni so eurobankovci, katerih dolžina je zmanjšana za najmanj 6 mm ali katerih širina je zmanjšana za najmanj 5 mm. Vsa merjenja se nanašajo na razliko glede na nominalno dolžino in širino eurobankovcev.
Euro banknotes with lengths reduced by 6mm or more or widths reduced by 5mm or more are unfit. All measurements relate to differences from the nominal lengths and widths of the euro banknotes.
Un billet en euros dont la longueur est réduite de 6 mm ou plus, ou dont la largeur est raccourcie de 5 mm ou plus, doit être considéré comme impropre à la remise en circulation. Toutes ces valeurs se réfèrent aux écarts par rapport aux longueurs et largeurs nominales des billets en euros.
Euro-Banknoten, die mindestens 6 mm kürzer oder mindestens 5 mm schmaler sind als reguläre Geldscheine, sind nicht umlauffähig. Sämtliche Messwerte beziehen sich auf Abweichungen von den Nominallängen und -breiten von Euro-Banknoten.
No son aptos los billetes en euros cuya longitud se haya reducido en al menos 6 mm o su anchura en al menos 5 mm. Todas las mediciones se refieren a las diferencias respecto de la longitud y anchura nominales de los billetes en euros.
Le banconote in euro con una lunghezza ridotta di almeno 6 mm o con un’altezza ridotta di almeno 5 mm sono considerate non idonee. Tutte le misurazioni si riferiscono alla divergenza dalla lunghezza e dall’altezza nominali delle banconote in euro.
As notas de euro a que faltem 6 mm ou mais de comprimento, ou 5 mm ou mais de altura, são classificadas como impróprias para circulação. Todas as medidas dizem respeito a diferenças em relação às dimensões nominais das notas de euro.
Eurobankbiljetten die minstens 6 mm te kort zijn of minstens 5 mm te smal, zijn niet-geschikt. Alle metingen betreffen afwijkingen van de nominale lengte en breedte van de eurobankbiljetten.
Евробанкнотите с намалена дължина от 6 mm или повече или с намалена ширина от 5 mm или повече са негодни. Всички измервателни стойности се отнасят до отклонения от стандартната дължина и ширина на евробанкнотите.
Eurobankovky, které byly zkráceny o 6 mm nebo více na délku nebo o 5 mm nebo více na šířku, jsou neupotřebitelné. Všechny rozměry se uvádějí vzhledem k základním rozměrům eurobankovek.
Eurosedler, hvis længde er blevet reduceret med 6 mm eller mere, eller hvis bredde er reduceret med 5 mm, skal kasseres. Alle mål vedrører forskelle i forhold til eurosedlernes nominelle længde og bredde.
Pangatähed, mille pikkus on vähenenud 6 mm või rohkem ja laius 5 mm või rohkem, on ringluskõlbmatud. Mõõtmisel lähtutakse europangatähtede nominaalpikkusest ja -laiusest.
Eurosetelit ovat huonokuntoisia, jos niiden pituus on pienentynyt vähintään 6 mm tai leveys vähintään 5 mm. Mittoja verrataan eurosetelien nimellispituuksiin ja ‑leveyksiin.
Azok a bankjegyek is forgalomképtelenek, amelyeknek a hossza 6 mm-rel, szélessége pedig 5 mm-rel rövidebb. A méretadatokat a bankjegy névleges hossz- és szélességméretéhez viszonyítják.
Nie nadają się do obiegu banknoty euro o długości zmniejszonej o 6 mm lub więcej bądź o szerokości zmniejszonej o 5 mm lub więcej. Wszystkie wymiary określa się w odniesieniu do nominalnej długości lub szerokości banknotów euro.
Bancnotele euro a căror lungime este redusă cu 6 mm sau mai mult sau a căror lăţime este redusă cu 5 mm sau mai mult sunt necorespunzătoare. Toate măsurile se referă la diferenţele faţă de lungimile şi lăţimile nominale ale bancnotelor euro.
Eurové bankovky, ktorých dĺžka je skrátená o 6 mm a viac alebo ktorých šírka je skrátená o 5 mm a viac, sú neupotrebiteľné. Meria sa vždy rozdiel voči štandardným dĺžkam a šírkam eurových bankoviek.
Eurosedlar vars längd har reducerats med minst 6 mm eller vars bredd har reducerats med minst 5 mm är obrukbara. Alla mätningar avser skillnader från eurosedlarnas nominella längd och bredd.
Euro banknotes ar garumu, kas samazināts par 6 mm vai vairāk, vai platumu, kas samazināts par 5 mm vai vairāk, uzskatāmas par nederīgām. Visi mērījumi attiecas uz euro banknotes nominālo garumu un platumu.
Il-karti tal-flus tal-euro li t-tul tagħhom jonqos b'6mm jew aktar jew il-wisa' tagħhom jonqos b'5mm jew aktar mhumiex validi. Il-kejl kollu jirreferi għad-differenzi mit-tul u l-wisa' nominali tal-karti tal-flus tal-euro.
  ECB: Minimalni standard...  
Popravljen eurobankovec je ustvarjen s spojitvijo delov enega ali več eurobankovcev, npr. z uporabo lepilnega traku ali lepila. Eurobankovec z lepilnim trakom, ki pokriva površino, večjo od 10 mm krat 40 mm, in je debelejši od 50 µm, je neprimeren.
A repaired euro banknote is created by joining parts of euro banknote(s) together, e.g. by using tape or glue. A euro banknote with tape covering an area greater than 10mm by 40mm and which is more than 50µm thick is unfit.
Il s’agit d’un billet en euros créé en assemblant les parties d’un (de) billet(s) en euros, par exemple à l’aide d’une bande adhésive ou de colle. Un billet en euros avec une bande adhésive dont les dimensions sont supérieures à 10 mm sur 40 mm et dont l’épaisseur excède 50 μm est impropre à la remise en circulation.
Eine reparierte Euro-Banknote entsteht dadurch, dass Teile eines oder mehrerer Geldscheine – z. B. mit Klebeband oder Klebstoff – zusammengefügt werden. Ist eine Fläche von mehr als 10 mm x 40 mm des Geldscheins mit Klebeband bedeckt oder die Banknote dicker als 50 μm, so ist sie nicht mehr umlauffähig.
Un billete en euros reparado es el que resulta de unir partes de billetes en euros utilizando, por ejemplo, cinta adhesiva o pegamento. No es apto el billete en euros reparado con cinta adhesiva que cubra una superficie mayor de 10mm por 40mm y cuyo grosor sea mayor de 50µm.
Una banconota in euro riparata è costituita da frammenti di uno o più biglietti riuniti, ad esempio, con nastro adesivo o colla. Una banconota in euro ricoperta da nastro adesivo per una superficie superiore a 10 × 40 mm e per uno spessore superiore a 50 μm è considerata non idonea.
A reconstituição de uma nota ocorre quando partes de notas de euro são unidas com, por exemplo, cola ou fita-cola. Uma nota de euro com uma área de mais de 10 mm x 40 mm coberta com fita-cola e com uma espessura superior a 50 µm é imprópria para circulação.
Een hersteld eurobankbiljet ontstaat doordat delen van één of meer eurobankbiljetten samengevoegd zijn, bijvoorbeeld met behulp van plakband of lijm. Een eurobankbiljet met plakband van meer dan 10 mm bij 40 mm en dikker dan 50 μm is niet-geschikt.
Поправена евробанкнота се създава, като се съединят части на евробанкнота(и), например с тиксо или лепило. Евробанкнота с тиксо, покриващо площ, по-голяма от 10 mm × 40 mm, и която е по-дебела от 50 µm, е негодна.
Slepovaná eurobankovka vzniká spojením částí eurobankovky (eurobankovek), například pomocí lepicí pásky nebo lepidla. Eurobankovka, na níž lepicí páska, která je silnější než 50 μm, pokrývá plochu větší než 10 mm × 40 mm, je neupotřebitelná.
En repareret euroseddel fremkommer, når dele af en eller flere eurosedler sættes sammen ved fx brug af tape eller lim. En euroseddel, hvor tape dækker et område på over 10 mm x 40 mm, og hvis tykkelse er over 50 µm, er kassabel.
Parandamiseks loetakse ühe või mitme pangatähe osade ühendamist näiteks teibi või liimiga. Europangatäht on ringluskõlbmatu, kui üle 50 µm paksune teip katab selle pinnast suurema ala kui 10 mm x 40 mm.
Korjatussa eurosetelissä osia yhdestä tai useammasta setelistä on liitetty yhteen esimerkiksi teippaamalla tai liimaamalla. Euroseteli on huonokuntoinen, jos yli 50 µm paksu teippi peittää sen pinnasta yli 10 mm kertaa 40 mm:n alueen.
Az eurobankjegy megjavítása azt jelenti, hogy a bankjegy részeit például ragasztószalaggal vagy folyékony ragasztóval egymáshoz rögzítik. Az a bankjegy minősül forgalomképtelennek, amelyen egy 10 mm-szer 40 mm-esnél nagyobb, valamint 50 µm-nél vastagabb felületet ragasztószalag fed.
Banknot podklejony powstaje poprzez złączenie części banknotu lub banknotów euro, np. za pomocą taśmy klejącej lub kleju. Nie nadaje się do obiegu banknot euro z taśmą klejącą zajmującą powierzchnię o wymiarach większych niż 10 mm na 40 mm i grubszą niż 50 μm.
O bancnotă euro reparată este creată prin lipirea împreună a părţilor uneia sau mai multor bancnote euro, de exemplu, prin utilizarea de bandă adezivă sau lipici. O bancnotă euro cu bandă adezivă care acoperă o suprafaţă mai mare de 10 mm pe 40 mm și care este mai groasă de 50 μm este necorespunzătoare.
Opravená eurová bankovka vzniká spojením častí eurovej bankovky (bankoviek), napr. pomocou lepiacej pásky alebo lepidla. Eurová bankovka, na ktorej lepiaca páska hrubšia ako 50 µm pokrýva plochu väčšiu ako 10 mm krát 40 mm, je neupotrebiteľná.
En lagad eurosedel skapas genom att bitar av eurosedlar sammanfogas t.ex. med hjälp av tejp eller klister. En eurosedel med tejp som täcker ett område som är större än 10 mm gånger 40 mm och tjockare än 50 µm är obrukbar.
Labota euro banknote tiek radīta, ja banknošu daļas tiek savienotas, izmantojot, piemēram, līmlenti vai līmi. Ja euro banknoti līmlente klāj vairāk par 10 mm platumā un 40 mm garumā un līmlentes biezums pārsniedz 50 μm, šī banknote ir nederīga.
Karta tal-flus tal-euro tista' tissewwa billi jitwaħħlu flimkien partijiet ta' karta jew karti tal-flus tal-euro, e.g. bl-użu ta' tejp jew kolla. Karta tal-flus tal-euro bit-tejp li jgħatti firxa akbar minn 10mm b'40mm u bi ħxuna ta' aktar minn 50µm mhijiex valida.
  ECB: Slide 3  
Zaradi davčne in socialne ureditve lahko pride do napačnih spodbud, ki izkrivljajo ekonomsko vedenje. V večini primerov inflacija ali deflacija to izkrivljanje še poslabšuje. Če so cene stabilne, ni realnih ekonomskih stroškov, ki izhajajo iz dejstva, da inflacija še poslabšuje izkrivljajoč vpliv davčne ali socialne ureditve.
Tax and welfare systems can create perverse incentives that distort economic behaviour. In most cases, these distortions are exacerbated by inflation or deflation. Price stability eliminates the real economic costs entailed when inflation exacerbates the distortionary impact of tax and social security systems.
La fiscalité et les systèmes de protection sociale peuvent créer des incitations perverses qui faussent le comportement économique. Dans la plupart des cas, l'inflation ou la déflation amplifient ces distorsions. La stabilité des prix permet également d'éliminer les coûts réels induits lorsque l'inflation amplifie les effets de distorsion exercés par les systèmes fiscaux et de protection sociale.
Von Steuer- und Sozialsystemen können falsche Anreize ausgehen, die das Verhalten der am Wirtschaftsleben Beteiligten verzerren. Zumeist werden diese Verzerrungen durch Inflation oder Deflation intensiviert. Preisstabilität eliminiert die realen wirtschaftlichen Kosten, die entstehen, wenn die Inflation die Verzerrungseffekte der Steuer- und Sozialsysteme noch verstärkt.
Los sistemas impositivos y de prestaciones sociales pueden crear incentivos perversos que distorsionan el comportamiento económico. En la mayoría de los casos, la inflación o la deflación agravan estas distorsiones. La estabilidad de precios elimina los costes económicos reales que se ocasionan cuando la inflación agudiza el efecto distorsionador de los sistemas impositivos y de seguridad social.
I sistemi tributari e di previdenza e assistenza sociale possono generare incentivi perversi che distorcono i comportamenti economici. Nella maggior parte dei casi tali distorsioni sono acuite dall’inflazione e dalla deflazione. La stabilità dei prezzi elimina i costi economici reali che insorgono quando l’inflazione accresce l’effetto distorsivo dei sistemi tributari e previdenziali.
Os sistemas fiscais e de segurança social podem criar incentivos perversos que distorcem o comportamento económico. Na maioria dos casos, estas distorções são exacerbadas pela inflação ou pela deflação. A estabilidade de preços elimina os custos reais que advêm quando a inflação agrava o impacto distorcionário dos sistemas fiscais e de segurança social.
Belasting- en socialezekerheidsstelsels kunnen verkeerde impulsen afgeven die het economisch handelen verstoren. Meestal worden deze verstoringen verergerd door inflatie of deflatie. Prijsstabiliteit elimineert de reële economische kosten die ontstaan wanneer inflatie de verstorende invloed van belasting- en socialezekerheidsstelsels versterkt.
Данъчната система и системата за социално осигуряване могат да създадат погрешни стимули, които изкривяват икономическото поведение. В по-голямата част от случаите тези изкривявания се подсилват от инфлацията или дефлацията. Ценовата стабилност премахва реалните икономически разходи, възникващи когато инфлацията засили негативното влияние на данъчните системи и на системите за социално осигуряване.
Daňové systémy a systémy sociálního zabezpečení mohou někdy iracionálně motivovat k chování, které nedává z hospodářského hlediska smysl. Tato nelogická motivace je často ještě zesílena inflací nebo deflací. Cenová stabilita omezuje náklady, kterými je zatížena reálná ekonomika v případech, kdy inflace posiluje rušivé vlivy systémů zdanění a sociálního zabezpečení.
Skattesystemet og de sociale sikringsordninger kan skabe urimelige incitamenter, der kan skævvride den økonomiske adfærd. I de fleste tilfælde er inflation eller deflation med til at forværre disse skævvridninger. Prisstabilitet eliminerer de faktiske omkostninger, der opstår, når inflation forstærker skævvridningen fra skattesystemet og de sociale sikringsordninger.
Maksu- ja sotsiaalkindlustussüsteemid võivad pakkuda negatiivseid stiimuleid, mis moonutavad majanduslikku käitumist. Inflatsioon või deflatsioon võivad selliseid moonutusi sageli süvendada. Hinnastabiilsus aitab kõrvaldada reaalkulud, mis on tingitud sellest, et inflatsioon võimendab veelgi maksu- ja sotsiaalkindlustussüsteemidest tulenevaid moonutusi.
Verotus- ja etuusjärjestelmät voivat luoda kannustinloukkuja, jotka vääristävät taloudellista käyttäytymistä. Useimmiten inflaatio tai deflaatio kärjistää näitä vääristymiä. Hintavakauden vallitessa voidaan eliminoida ne taloudelliset reaalikustannukset, jotka aiheutuvat siitä, että inflaatio vahvistaa verotus- ja etuusjärjestelmistä johtuvaa vääristävää vaikutusta.
Az adó- és a jóléti rendszerek időnként elősegítik olyan hibás ösztönzők létrejöttét, amelyek torzítják a gazdasági szereplők viselkedését. Infláció vagy defláció hatására ezek a torzulások könnyen elfajulhatnak. Az árstabilitás kiküszöböli azt a reálgazdasági költséget, amely az adó- és társadalombiztosítási rendszerek torzító hatásának infláció okozta felerősödéséből ered.
Systemy podatkowe i ubezpieczeń społecznych mogą – wbrew intencjom – prowokować do zachowań niekorzystnych gospodarczo. W warunkach inflacji lub deflacji zachowania takie przeważnie się nasilają. Stabilność cen eliminuje straty, jakie w sferze realnej gospodarki powodują spotęgowane przez inflację niekorzystne skutki tych systemów.
Fiscalitatea şi sistemele de protecţie socială pot crea stimulente greşite care distorsionează comportamentul economic. În majoritatea cazurilor, aceste distorsionări sunt accentuate de fenomenul inflaţiei sau al deflaţiei. Stabilitatea preţurilor elimină costurile economice reale generate în momentul în care inflaţia amplifică efectele distorsionate exercitate de sistemele fiscale şi de protecţie socială.
Daňové systémy a systémy sociálneho zabezpečenia môžu byť zdrojom nepriaznivých stimulov, ktoré narúšajú ekonomické správanie. Vo väčšine prípadov je príčinou týchto vplyvov inflácia alebo deflácia. Cenová stabilita eliminuje reálne ekonomické náklady spojené s nepriaznivými účinkami daňových systémov a systémov sociálneho zabezpečenia vyvolanými infláciou.
Ett trovärdigt upprätthållande av prisstabilitet gör att det är mindre sannolikt att privatpersoner och företag avleder resurser från en produktiv användning till att skydda sig mot inflation. I en situation med hög inflation finns det till exempel ett incitament att samla reala tillgångar, eftersom dessa under sådana förhållanden är mer värdebeständiga än pengar och vissa finansiella tillgångar. Att samla tillgångar är dock inte ett effektivt investeringsbeslut och hindrar därför ekonomisk tillväxt.
Nodokļu un labklājības sistēmas var radīt nepareizus stimulus, kas deformē ekonomisko uzvedību. Inflācija un deflācija šīs deformācijas bieži vien pastiprina. Cenu stabilitāte mazina reālās ekonomiskās izmaksas, kas rodas, inflācijai pastiprinot deformējošo ietekmi uz nodokļu un sociālo sistēmu.
Sistemi ta’ taxxi u servizzi soċjali jistgħu joħolqu incentivi li jgħawġu l-imġiba ekonomika. F’ħafna każi, dan it-tagħwiġ jiħrax minħabba l-inflazzjoni u d-deflazzjoni. L-istabbiltà tal-prezzijiet ixxejjen l-ispejjeż ekonomiċi reali li tkun ġabet magħha l-inflazzjoni meta tkun ħarrxet l-impatt ta’ tagħwiġ tas-sistemi ta’ taxxi u ta’ sigurtà soċjali.
  ECB: Upravljanje ECB  
Struktura notranjih kontrol je urejena po funkcionalnem načelu. Vsaka organizacijska enota (oddelek, direktorat ali generalni direktorat) je sama odgovorna za svojo notranjo kontrolo in učinkovitost upravljanja.
The internal control structure of the ECB is based on a functional approach. Each organisational unit (Division, Directorate or Directorate General) is responsible for its own internal control and efficiency. To ensure this, the business units implement a set of operational control procedures within their area of responsibility.
La structure de contrôle interne de la BCE repose sur une approche fonctionnelle. Chaque unité organisationnelle (Division, Direction ou Direction générale) est responsable de son propre contrôle interne et de son efficacité. À cette fin, les unités mettent en œuvre un ensemble de procédures de contrôle opérationnel dans leur domaine de responsabilité.
Die Struktur der EZB-internen Kontrolle basiert auf einem funktionellen Ansatz. Jede Organisationseinheit (Abteilung, Direktion oder Generaldirektion) zeichnet selbst für interne Kontrolle und Effizienz im eigenen Zuständigkeitsbereich verantwortlich. Um dies zu gewährleisten, kommen in den jeweiligen Zuständigkeitsbereichen eine Reihe von Verfahren zur laufenden Überwachung zum Einsatz.
La estructura de control interno del BCE posee un enfoque funcional, en virtud del cual cada unidad organizativa (División, Dirección o Dirección General) es responsable de su propia eficiencia y control interno. A este fin, las unidades de gestión aplican un conjunto de procedimientos de control operativo en el seno de sus respectivos ámbitos de responsabilidad.
La struttura di controllo interno della BCE si fonda su un approccio funzionale, in cui ciascuna unità organizzativa (Divisione, Direzione o Direzione generale) è responsabile della propria efficienza e del controllo interno. A tal fine, le unità attuano procedure di controllo operativo nei rispettivi ambiti di responsabilità.
A estrutura de controlo interno do BCE assenta numa abordagem funcional. Cada uma das unidades organizativas (divisões, direções e direções-gerais) é responsável pelo seu próprio controlo e eficiência internos. Para tal, as unidades implementam um conjunto de procedimentos operacionais de controlo dentro da respetiva área de responsabilidade.
De interne controlestructuur van de ECB stoelt op een functionele benadering. Elke organisatie-eenheid (Afdeling, Directoraat of Directoraat-Generaal) is verantwoordelijk voor haar eigen interne controle en efficiëntie. Om hiervoor te zorgen voeren de organisatie-eenheden een reeks operationele controleprocedures uit op het terrein van hun bevoegdheden.
Вътрешната контролна структура на ЕЦБ се основава на функционален подход. Всяко организационно звено (отдел, дирекция или генерална дирекция) отговаря за своя собствен вътрешен контрол и ефективност. За тази цел отделните звена въвеждат набор от оперативни процедури за контрол в своята област на отговорност.
Struktura vnitřní kontroly ECB vychází ze zásady funkčního uspořádání. Každá z organizačních jednotek (odbor, ředitelství, generální ředitelství) odpovídá za svou vlastní vnitřní kontrolu a efektivitu. Za tímto účelem zavádějí organizační složky v rámci své působnosti soubor provozních kontrolních postupů.
ECB's interne kontrolsystem er funktionsbaseret. Hver enkelt organisatorisk enhed (afdeling, direktorat eller generaldirektorat) er ansvarlig for sin egen interne kontrol og effektivitet. De enkelte enheder udfører således operationelle kontrolprocedurer inden for deres eget ansvarsområde.
EKP sisekontrolli struktuur põhineb funktsionaalsel lähenemisel. Organisatsiooni iga üksus (osakond, direktoraat või peadirektoraat) vastutab oma sisekontrolli ja efektiivsuse eest. Selleks rakendavad üksused oma vastutusalas mitmeid kontrollmenetlusi.
EKP:n sisäinen valvonta on järjestetty toiminnoittain. Kukin organisaatioyksikkö (toimisto, osasto tai pääosasto) on vastuussa omasta sisäisestä valvonnastaan ja tehokkuudestaan. Yksiköillä on niiden toimintaan liittyviä valvontamenettelyjä omilla vastuualueillaan.
Az EKB belső ellenőrzési rendszere funkcionális megközelítésen alapul. A belső ellenőrzésért és hatékonyságért az egyes szervezeti egységek (osztály, főosztály, igazgatóság vagy főigazgatóság) saját maguk felelősek. Ennek érdekében saját felelősségi körükön belül operatív ellenőrzési eljárásrendet alkalmaznak.
Kontrola wewnętrzna w EBC opiera się na podejściu funkcjonalnym: każda jednostka organizacyjna (dział, dyrekcja lub dyrekcja generalna) odpowiada za własną kontrolę wewnętrzną oraz efektywność i w tym celu wprowadza w swojej dziedzinie działalności zestaw procedur kontroli operacyjnej.
Structura de control intern a BCE se bazează pe o abordare funcţională. Fiecare unitate organizaţională (serviciu, direcţie sau direcţie generală) răspunde de propriul control intern şi de propria eficienţă. În acest scop, unităţile implementează un set de proceduri de control operaţional în domeniul de responsabilitate respectiv.
Štruktúra vnútornej kontroly ECB je založená na funkčnom prístupe. Všetky organizačné jednotky (odbory, riaditeľstvá a generálne riaditeľstvá) zodpovedajú za vlastnú vnútornú kontrolu a efektívnosť. Za týmto účelom jednotlivé úseky v rámci oblasti svojej pôsobnosti uplatňujú rôzne prevádzkové kontrolné postupy.
ECB:s interna kontrollstruktur baseras på ett funktionellt synsätt. Varje organisatorisk enhet (avdelning, direktorat eller generaldirektorat) har ansvar för sin egen internkontroll och effektivitet. För att säkerställa detta tillämpar de enheter som har ansvar för att genomföra transaktioner en rad verksamhetsinriktade kontroller inom sina respektive ansvarsområden.
ECB iekšējās kontroles sistēmas pamatā ir funkcionāla pieeja. Katra organizācijas struktūrvienība (nodaļa, direktorāts vai ģenerāldirektorāts) ir atbildīga par savu iekšējo kontroli un efektivitāti. Lai to nodrošinātu, katra struktūrvienība īsteno darbības kontroles procedūras jomā, par kuru tā ir atbildīga.
L-istruttura tal-kontroll intern tal-BĊE hija msejsa fuq metodu funzjonali. Kull taqsima organizzattiva (Diviżjoni, Direttorat jew Direttorat Ġenerali) hija responsabbli għall-kontroll intern u l-effiċjenza tagħha. Biex dan jiġi żgurat, it-taqsimiet tax-xogħol jimplimentaw sett ta' proċeduri operattivi ta’ kontroll fi ħdan il-qasam tar-responsabbiltà tagħhom.
  ECB: Preprečevanje pona...  
Bankovci so izdelani z najsodobnejšo tiskarsko tehnologijo. Zaščiteni so z več dobro vidnimi zaščitnimi elementi, ki uporabnikom omogočajo, da hitro in brez posebne opreme preverijo, ali so bankovci pristni, ponarejevalce pa odvračajo od ponarejanja.
Euro banknotes are produced using sophisticated printing technology. They also have a number of prominent security features, which make them easy to distinguish from counterfeits without using special equipment and which act as a deterrent to counterfeiters.
La fabrication des billets de banque en euros fait appel à des technologies de pointe en matière d’impression. Les billets comportent en outre un certain nombre de signes de sécurité bien visibles, qui permettent de les distinguer aisément des contrefaçons sans qu’il soit nécessaire d’utiliser des équipements spéciaux, et qui servent à dissuader les faux-monnayeurs.
Euro pangatähtede valmistamisel kasutatakse keerulist trükitehnoloogiat ning mitmeid kõrgtehnoloogilisi turvaelemente, mis võimaldavad eriseadmeid kasutamata hõlpsalt eristada võltsitud pangatähti ehtsatest ning seeläbi võltsimist takistada.
Przy produkcji banknotów euro stosuje się wyrafinowane techniki drukarskie. Banknoty mają też szereg łatwo rozpoznawalnych zabezpieczeń, które umożliwiają wykrywanie falsyfikatów nawet bez specjalistycznego sprzętu i utrudniają fałszerstwa.
Pentru producerea bancnotelor euro se foloseşte o tehnologie de imprimare elaborată. De asemenea, bancnotele beneficiază de o serie de elemente de siguranţă uşor de identificat, cu ajutorul cărora pot fi diferenţiate cu uşurinţă de bancnotele false, fără a fi necesară utilizarea unor dispozitive speciale, menite să descurajeze falsificatorii.
Pri výrobe eurových bankoviek sa používa vyspelá technológia tlače. Bankovky obsahujú viacero špičkových ochranných prvkov, vďaka ktorým sa pravé bankovky dajú ľahko rozpoznať od falošných aj bez špeciálnych prístrojov, a ktoré ich chránia pred falšovaním.
Eurosedlarna trycks med toppmodern teknik. De har också flera framträdande säkerhetsdetaljer, som gör att man lätt kan skilja dem från förfalskningar utan att använda specialutrustning och som ska verka avskräckande för förfalskare.
Il-karti tal-flus ta’ l-euro jiġu magħmula permezz ta’ teknoloġija sofistikata ta’ l-istampar. Għandhom ukoll għadd ta' karatteristiċi ta' sigurtà li jispikkaw, u li jagħmluha faċli biex jingħarfu mill-flus foloz mingħajr l-użu ta' tagħmir speċjali; dawn il-karatteristiċi jservu bħala deterrent għall-falsarji.
  ECB: Slide 1  
20. stoletja. Prikazani so trije glavni arhitekturni elementi: okna, vrata in mostovi. V nobenem motivu niso upodobljene dejanske zgradbe ali spomeniki. Na bankovcih prav tako ni nobenih nacionalnih motivov.
The euro banknotes depict the architectural styles of seven periods in Europe's cultural history – classical, Romanesque, Gothic, Renaissance, baroque and rococo, 19th century iron and glass architecture, and modern 20th century architecture – and show three main architectural elements: windows, doorways and bridges. None of the designs depict actual buildings or monuments. There are no individual national designs on the banknotes.
Les billets en euros représentent les styles architecturaux caractéristiques de sept périodes de l’histoire culturelle de l’Europe – classique, roman, gothique, Renaissance, baroque et rococo, architecture du XIXe siècle utilisant le verre et l'acier et architecture moderne du XXe siècle – et font ressortir les trois grands éléments architecturaux que sont les fenêtres, les portails et les ponts. Aucun motif ne représente un bâtiment ou un monument existant. Les billets ne comportent pas davantage de motif à caractère national.
Auf den Euro-Banknoten sind Baustile aus sieben Epochen der europäischen Kulturgeschichte abgebildet: Klassik, Romanik, Gotik, Renaissance, Barock und Rokoko, die Eisen- und Glasarchitektur des 19. Jahrhunderts sowie die moderne Architektur des 20. Jahrhunderts. Dabei werden drei wesentliche architektonische Elemente aufgegriffen, nämlich Fenster, Tore und Brücken. Die Geldscheine aller Euro-Länder weisen dieselben Motive auf, keines der abgebildeten Bauwerke existiert tatsächlich.
Los billetes en euros representan los estilos arquitectónicos de siete épocas de la historia cultural europea: clásica, románica, gótica, renacentista, barroca y rococó, la arquitectura del hierro y del cristal y la arquitectura moderna del siglo XX, y muestran tres elementos arquitectónicos principales: ventanas, puertas y puentes. Ninguno de los monumentos o edificios que aparecen en los billetes existe en la realidad. Los billetes no incorporan motivos nacionales.
Ciascun taglio ha dimensioni diverse e reca un disegno che evoca lo stile architettonico di uno dei seguenti periodi della storia dell’arte europea: Classico, Romanico, Gotico, Rinascimentale, Barocco e Rococò, Architettura del ferro e del vetro del XIX secolo, Architettura moderna del XX secolo. I tre principali motivi raffigurati sui biglietti sono finestre, portali e ponti, che tuttavia non riproducono edifici o monumenti realmente esistenti. Le banconote non riportano elementi artistici distintivi di tipo nazionale.
No desenho das notas de euro, são reproduzidos os estilos arquitetónicos de sete períodos da história cultural da Europa (clássico, românico, gótico, renascentista, barroco e rococó, arquitetura em ferro e vidro do séc. XIX e arquitetura moderna do séc. XX), destacando-se três elementos arquitetónicos principais: janelas, pórticos e pontes. Nenhum dos desenhos representa edifícios ou monumentos reais e as notas não exibem motivos nacionais.
De eurobankbiljetten verbeelden de architectonische stijlen van zeven perioden uit de Europese cultuurgeschiedenis – klassiek, romaans, gotisch, renaissance, barok-rococo, de negentiende-eeuwse ijzer-en-glasarchitectuur en de moderne twintigste-eeuwse architectuur – en tonen drie bouwkundige elementen: ramen, poorten en bruggen. In geen van de ontwerpen worden bestaande gebouwen of monumenten afgebeeld. Er zijn geen individuele nationale ontwerpen voor de bankbiljetten.
На евробанкнотите са представени архитектурните стилове на седем периода от културната история на Европа: класически, романски, готически, ренесансов, барок и рококо, архитектура от желязо и стъкло на ХІХ век и модерна архитектура на ХХ век. Изобразени са три основни архитектурни елемента: прозорци, врати и мостове. Нито един дизайн не представя действително съществуваща сграда или паметник. Дизайнът на банкнотите не съдържа отличителни национални елементи.
Na eurobankovkách jsou zobrazeny architektonické slohy sedmi epoch evropské kultury – antika, románský sloh, gotika, renesance, baroko a rokoko, architektura skla a oceli 19. stol. a moderní architektura 20. století. Na bankovkách se objevují tři hlavní architektonické prvky: okna, portály a mosty. Žádný z návrhů nezobrazuje skutečné budovy nebo památky. Na bankovkách nejsou ani žádné motivy jednotlivých zemí.
På eurosedlerne er der afbildet syv arkitektoniske stilarter fra Europas kulturhistorie – klassisk, romansk og gotisk stil, renæssance, barok og rokoko, jern- og glasarkitektur fra det 19. århundrede samt moderne arkitektur fra det 20. århundrede – og de viser tre centrale arkitektoniske elementer: vinduer, portaler og broer. Der er ikke tale om eksisterende bygninger eller monumenter. Der er ingen individuelle, nationale kendetegn på sedlerne.
Pangatähtedel kujutatakse Euroopa kultuuriajaloo seitsme erineva ajastu arhitektuuristiile: klassikaline, romaani, gooti, renessanss-, barokk- ja rokokoostiil, 19. sajandi raud- ja klaasarhitektuur ning 20. sajandi modernne arhitektuur. Motiividel kasutatakse kolme põhilist arhitektuurielementi – aknaid, väravaid ja sildu –, kuid tegemist ei ole reaalselt eksisteerivate objektide ja ehitistega. Pangatähtedel ei kujutata liikmesriikide rahvuslikku sümboolikat.
Setelien kuvien aiheiksi on valittu seitsemän arkkitehtonista tyylisuuntaa Euroopan kulttuurihistorian eri aikakausilta – klassinen, romaaninen, goottilainen, renessanssi, barokki ja rokokoo, 1800-luvun teräs- ja lasiarkkitehtuuri sekä 1900-luvun moderni arkkitehtuuri – ja niissä korostuu kolme arkkitehtonista pääelementtiä: ikkunat, porttikäytävät ja sillat. Setelien kuva-aiheissa ei esiinny olemassa olevia rakennelmia, eikä niissä ole maakohtaisia kansallisia kuva-aiheita.
A bankjegyeken az európai kultúrtörténet hét korstílusa jelenik meg (a klasszikus, a román, a gótikus, a reneszánsz, a barokk és a rokokó, a XIX. századi vas és üveg korszaka, valamint a XX. századi modern építészet) három főbb építészeti elem (ablak, kapubejárat, híd) ábrázolásával. A képeken látható épületek és emlékművek a valóságban nem léteznek. A bankjegyek kivitele egységes, nem tartalmaznak országonként eltérő motívumokat.
Banknoty euro przedstawiają style architektoniczne reprezentujące siedem epok w historii kultury europejskiej – klasyczny, romański, gotyk, renesans, barok i rokoko, architekturę inżynieryjną oraz architekturę nowoczesną XX w. – i ukazują trzy motywy architektoniczne: okna, bramy i mosty (przy czym nie są to obiekty prawdziwe, lecz stylizowane). We wszystkich krajach obowiązuje ten sam wzór banknotów.
Bancnotele euro ilustrează stilurile arhitecturale care au caracterizat şapte perioade din istoria culturii europene, respectiv clasic, romanic, gotic, renascentist, baroc şi rococo, arhitectura în oţel şi sticlă a secolului al XIX-lea şi arhitectura modernă a secolului al XX-lea, şi prezintă trei elemente arhitecturale principale: ferestre, porţi şi poduri. Niciunul dintre elementele grafice nu reprezintă clădiri sau monumente reale. De asemenea, pe bancnote se regăsesc desene naţionale specifice.
Eurové bankovky zobrazujú architektonické slohy siedmich kultúrnych epoch európskych dejín (klasiku, románsky sloh, gotiku, renesanciu, barok a rokoko, vek železa a skla 19. storočia a modernú architektúru 20. storočia) a tri hlavné architektonické prvky: okná, brány a mosty. Žiadna zo zobrazených stavieb však nepredstavuje konkrétnu budovu či architektonickú pamiatku. Bankovky neobsahujú žiadne individuálne národné prvky.
På eurosedlarna visas arkitektoniska stilar från sju kulturhistoriska perioder i Europa – klassisk, romansk, gotisk, renässans, barock och rokoko, järn- och glasarkitektur från 1800-talet samt modern 1900-talsarkitektur. Tre viktiga arkitektoniska detaljer visas: fönster, portar och broar. Ingen av bilderna visar existerande byggnader eller monument. Det finns ingen individuell nationell design på sedlarna.
Euro banknotes attēlo arhitektūras stilus, kas raksturīgi septiņiem laikmetiem Eiropas kultūras vēsturē, – antīko arhitektūru, romāniku, gotiku, renesansi, baroku un rokoko, 19. gs. tērauda un stikla arhitektūru un moderno 20. gs. arhitektūru –, un atveido trīs galvenos arhitektoniskos elementus: logus, durvis un tiltus. Nevienā zīmējumā nav attēlotas reālas ēkas vai pieminekļi. Banknotēm nav atsevišķu valstu veidota dizaina.
Fuq il-karti tal-euro hemm xbihat tal-istili arkitettoniċi tas-seba' perjodi tal-istorja kulturali tal-Ewropa – Klassiku, Romanesk, Gotiku, Rinaxximent, Barokk u rokokò, Arkitettura tal-ħadid u l-ħġieġ tas-seklu dsatax u Arkitettura moderna tas-seklu għoxrin – u juru tliet elementi arkitettoniċi ewlenin: twieqi, bibien u pontijiet. Ebda wieħed minn dawn id-disinji ma juri xi bini jew monument eżistenti. Fuq il-karti tal-flus m'hemm ebda disinn nazzjonali individwali.
  ECB: Slide 6  
Evropska komisija in ECB vsaki dve leti ali na zahtevo posamezne države članice poročata Svetu EU o napredku, ki ga je dosegla država članica z odstopanjem. S poročili preverita, ali je bila dosežena visoka stopnja trajnostne konvergence, tako da ugotovita, v kolikšni meri je posamezna država članica izpolnila konvergenčne kriterije.
At least every two years, or at the request of the Member State concerned, the European Commission and the ECB report to the EU Council on the progress made by "Member States with a derogation". These reports examine whether a high degree of sustainable convergence has been reached by determining the extent to which each Member State has fulfilled the convergence criteria.
Tous les deux ans au moins, ou à la demande de l'État membre concerné, la Commission européenne et la BCE font rapport au Conseil de l'Union européenne sur les progrès réalisés par les États membres « faisant l'objet d'une dérogation ». Ces rapports analysent dans quelle mesure chaque État membre a satisfait aux critères de convergence et évaluent si un degré élevé de convergence durable a été réalisé.
Mindestens alle zwei Jahre oder auf Antrag des betreffenden Mitgliedstaats berichten die Europäische Kommission und die EZB dem EU-Rat über die Fortschritte der „Mitgliedstaaten, für die eine Ausnahmeregelung gilt“. In diesen Berichten wird geprüft, ob ein hoher Grad an dauerhafter Konvergenz erreicht wurde; Maßstab hierfür ist, inwieweit die einzelnen Mitgliedstaaten die Konvergenzkriterien erfüllen.
Una vez cada dos años, como mínimo, o a petición del Estado miembro interesado, la Comisión Europea y el BCE informan al Consejo de la UE sobre los progresos realizados por los «Estados miembros acogidos a una excepción». Estos informes examinan la consecución de un alto grado de convergencia sostenible, atendiendo al grado de cumplimiento de los criterios de convergencia por cada uno de los Estados miembros.
Almeno con cadenza biennale, o su richiesta del paese interessato, la Commissione europea e la BCE sottopongono al Consiglio dell’UE un rapporto sui progressi compiuti da ciascuno “Stato membro con deroga”, in cui si esamina se sia stato conseguito un alto livello di convergenza sostenibile, valutando in quale misura siano stati soddisfatti i criteri di convergenza.
A Comissão Europeia e o BCE apresentam, pelo menos de dois em dois anos, ou a pedido do Estado-Membro em causa, relatórios ao Conselho da UE sobre os progressos alcançados pelos “Estados-Membros que beneficiam de uma derrogação”. Os relatórios avaliam se foi alcançado um elevado grau de convergência sustentável, determinando até que ponto cada Estado-Membro cumpre os critérios de convergência.
Ten minste eenmaal per twee jaar of op verzoek van de betrokken lidstaat brengen de Europese Commissie en de ECB verslag uit aan de Raad van de Europese Unie over de vorderingen van de lidstaten met een derogatie. In deze verslagen wordt onderzocht of een hoge mate van duurzame convergentie is bereikt door te bepalen in hoeverre elke lidstaat aan de convergentiecriteria voldoet.
Най-малко веднъж на всеки две години или по искане на някоя от съответните държави членки Европейската комисия и ЕЦБ докладват на Съвета на ЕС относно постигнатия напредък от държавите членки с дерогация. В докладите се разглежда дали е постигнато високо равнище на устойчива конвергенция, като се определя степента, до която всяка държава членка е изпълнила критериите за конвергенция.
Nejméně jednou za dva roky, anebo na žádost daného členského státu, předloží Evropská komise a Evropská centrální banka Radě EU zprávu o pokroku členských států, na něž se vztahuje uvedená dočasná výjimka. Tyto zprávy hodnotí, zda bylo dosaženo vysokého stupně udržitelné konvergence, a to na základě míry, do jaké každý členský stát splnil kritéria konvergence.
Mindst en gang hvert andet år eller på anmodning af et medlemsland med dispensation skal Europa-Kommissionen og ECB aflægge beretning til Rådet om de fremskridt, der er gjort i medlemslandene med dispensation. I rapporterne undersøges det, om der er opnået en høj grad af vedvarende konvergens, idet det fastslås, hvor langt det enkelte medlemsland er kommet med at opfylde konvergenskriterierne.
EKP ja Euroopa Komisjon esitavad ELi Nõukogule aruande liikmesriikide edusammude kohta lähenemiskriteeriumide täitmisel vähemalt kord kahe aasta jooksul või sellise liikmesriigi taotlusel, mille suhtes on kehtestatud erand. Neis aruannetes analüüsitakse, kas liikmesriigid on saavutanud kiire jätkusuutliku lähenemise, tehes kindlaks, mil määral iga liikmesriik on lähenemiskriteeriume täitnud.
Euroopan komissio ja EKP raportoivat EU:n neuvostolle siitä, kuinka jäsenvaltiot, joita koskee poikkeus, ovat edistyneet. Tällainen raportti laaditaan vähintään joka toinen vuosi tai sellaisen jäsenvaltion pyynnöstä, jota koskee poikkeus. Raporteissa tarkastellaan jäsenvaltioiden lähentymisen kestävyyttä analysoimalla, missä määrin kukin jäsenvaltio täyttää lähentymiskriteerit.
Az Európai Bizottság és az EKB legalább kétévente (vagy az érintett tagállam kérésére is) jelentést tesz az EU Tanácsának az eltéréssel rendelkező tagállamok eredményeiről. A jelentésben azt vizsgálják, hogy az adott tagállam milyen mértékben felel meg a kritériumoknak, azaz mennyire valósult meg a nagyfokú fenntartható konvergencia.
Co najmniej raz na dwa lata oraz każdorazowo na wniosek zainteresowanego państwa członkowskiego Komisja Europejska i EBC informują Radę UE o postępach w konwergencji osiągniętych przez poszczególne państwa członkowskie objęte derogacją. Badanie stopnia i trwałości konwergencji polega na określeniu, w jakim zakresie dane państwo spełnia jej poszczególne kryteria.
Comisia Europeană şi BCE prezintă Consiliului UE rapoarte privind progresele înregistrate de „statele membre care beneficiază de o derogare” cel puţin o dată la doi ani sau la solicitarea statului membru în cauză. Aceste rapoarte analizează dacă a fost atins gradul ridicat de convergenţă sustenabilă, evaluându-se în ce măsură au fost respectate criteriile de convergenţă de către fiecare stat membru.
Európska komisia a ECB najmenej raz za dva roky, resp. na žiadosť príslušného členského štátu, Rade EÚ podávajú správu o stave konvergencie „členských štátov s výnimkou“. Vo svojich správach na základe hodnotenia stavu plnenia konvergenčných kritérií v jednotlivých členských štátoch posudzujú, či dosiahli požadovaný vysoký stupeň udržateľnej konvergencie.
Minst en gång vartannat år, eller på begäran av den berörda medlemsstaten, avlägger Europeiska kommissionen och ECB rapport till EU-rådet om framstegen för ”medlemsstater med undantag”. I dessa rapporter undersöks också i vilken utsträckning hållbar konvergens uppnåtts genom en bedömning av hur väl varje medlemsstat har uppfyllt konvergenskriterierna.
Eiropas Komisija un ECB vismaz reizi divos gados vai pēc attiecīgās dalībvalsts lūguma ziņo ES Padomei par panākumiem, ko guvušas "dalībvalstis, kam piešķirts izņēmuma statuss". Šajos ziņojumos pārbauda, vai sasniegts augsts ilgtspējīgas konverģences līmenis, nosakot, kādā apjomā katra dalībvalsts izpildījusi konverģences kritērijus.
Mill-inqas kull sentejn, jew wara talba tal-Istat Membru konċernat, il-Kummissjoni Ewropea u l-BĊE jagħtu rapport lill-Kunsill tal-Unjoni Ewropea dwar il-progress li jkunu għamlu l-“Istati Membri b'deroga”. Dawn ir-rapporti jeżaminaw jekk ikunx intlaħaq livell għoli ta’ konverġenza sostenibbli billi jistabbilixxu sa fejn kull Stat Membru jkun issodisfa l-kriterji tal-konverġenza.
  ECB: Evropska unija  
Po sklepu Evropskega sveta (tj. predsednikov držav ali vlad držav članic EGS), sprejetim leta 1969, Wernerjevo poročilo zariše prve poteze ekonomske in monetarne unije med šestimi državami članicami EGS.
Following a decision taken in 1969 by the European Council (i.e. the Heads of State or Government of the EEC Member States), the Werner Report lays down the first blueprint for an economic and monetary union comprising the then six Member States of the EEC. For a number of reasons, the plan fails in the early 1970s.
À la suite d’une décision prise en 1969 par le Conseil européen (c’est-à-dire les chefs d’État ou de gouvernement des États membres), le rapport Werner définit le premier projet d’une union économique et monétaire entre les six États membres de la CEE de l’époque. Ce projet échoue toutefois pour diverses raisons au début des années 1970.
Nach einem Beschluss des Europäischen Rats (d. h. der Staats- und Regierungschefs der EWG-Mitgliedstaaten) im Jahr 1969 wird mit dem Werner-Bericht der erste Entwurf für eine Wirtschafts- und Währungsunion vorgelegt, der die zum damaligen Zeitpunkt sechs Mitgliedstaaten der EWG angehören sollten. Dieses Vorhaben scheitert in den frühen 1970er-Jahren aus verschiedenen Gründen.
El Informe Werner, elaborado a raíz de una decisión adoptada en 1969 por el Consejo Europeo (es decir, los Jefes de Estado y de Gobierno de los países miembros de la CEE), constituye el primer proyecto de unión económica y monetaria entre los seis Estados que entonces componían la CEE. Por diversas razones, este plan fracasó a principios de la década de los setenta.
In seguito a una decisione adottata nel 1969 dal Consiglio europeo (ossia i capi di Stato o di governo degli Stati membri della CEE), il rapporto Werner definisce il primo progetto per la creazione di un’unione economica e monetaria fra gli allora sei Stati membri della CEE. Il piano tuttavia fallisce, per una serie di ragioni, all’inizio degli anni ’70.
No seguimento de uma decisão tomada em 1969 pelo Conselho Europeu (isto é, pelos Chefes de Estado ou de Governo dos Estados-Membros da CEE), o Relatório Werner define o primeiro projeto de uma união económica e monetária entre os então seis Estados-Membros da CEE. Por diversas razões, o plano falha no início da década.
Na een in 1969 door de Europese Raad (d.w.z. de staatshoofden en regeringsleiders van de lidstaten van de EEG) genomen besluit, wordt in het rapport-Werner de basis gelegd voor een economische en monetaire unie die de toentertijd zes lidstaten van de EEG zou omvatten. Om een aantal redenen mislukt het plan begin jaren zeventig.
След решение, взето през 1969 г. от Европейския съвет (т.е. държавните или правителствени ръководители на държавите членки на ЕИО), Докладът Вернер представя първия план за икономически и паричен съюз, включващ тогавашните шест държави членки на ЕИО. По редица причини в началото на 70-те години на ХХ век планът се проваля.
Po rozhodnutí Evropské rady v roce 1969 (tj. hlav států a předsedů vlád členských států EHS) je v tzv. Wernerově zprávě formulován první návrh na hospodářskou a měnovou unii mezi tehdy šesti členskými státy EHS. Z mnoha důvodů se tento plán nesetkal začátkem 70. let 20. stol. s úspěchem.
På baggrund af en beslutning truffet i 1969 af Det Europæiske Råd (dvs. EØF-landenes stats- og regeringschefer) fastlægger Werner-rapporten den første plan for en økonomisk og monetær union mellem de daværende seks EØF-lande. Af flere grunde mislykkes planen i begyndelsen af 1970'erne.
Euroopa Ülemkogu (st EMÜ riigipeade ja valitsusjuhtide) 1969. aasta otsusele järgnevas Werneri aruandes luuakse EMÜ tollase kuue liikmesriigi vahelise majandus- ja rahaliidu esimene kavand. 1970. aastate alguses see plaan mitmel põhjusel nurjub.
Eurooppa-neuvoston (eli ETY-maiden valtion- tai hallitusten päämiesten) vuonna 1969 tekemän päätöksen seurauksena laaditaan nk. Wernerin raportti, jossa luonnostellaan ensimmäistä kertaa ETYn silloisten kuuden jäsenvaltion talous- ja rahaliittoa. Suunnitelma kariutuu useista eri syistä 1970-luvun alussa.
Az Európai Tanács (vagyis az EGK állam-, illetve kormányfői testülete) 1969-ben hozott döntésének értelmében a Werner-jelentés kidolgozza az akkori hat EGK-tagállamot tömörítő Gazdasági és Monetáris Unió létrehozásának első forgatókönyvét. A terv az 1970-es évek elején, többféle ok miatt, meghiúsul.
Na mocy decyzji Rady Europejskiej (którą tworzą szefowie państw i rządów) z 1969 r. powstaje plan Wernera, przedstawiający zarys unii gospodarczej i walutowej z udziałem sześciu ówczesnych państw członkowskich EWG. Z różnych przyczyn realizacja tego planu załamuje się na początku lat 70.
În urma unei hotărâri adoptate de Consiliul European (respectiv de şefii de stat sau de guvern ai statelor membre ale CEE) în anul 1969, Raportul Werner schiţează un prim proiect de uniune economică şi monetară cuprinzând cele şase state membre ale CEE la vremea respectivă. Din diverse motive, proiectul eşuează la începutul anilor '70.
V nadväznosti na rozhodnutie Európskej rady (t. j. hláv štátov a predsedov vlád členských štátov EHS) z roku 1969 Wernerova správa navrhuje prvý koncept hospodárskej a menovej únie zloženej z vtedajších šiestich členských štátov EHS. Tento plán z rôznych dôvodov začiatkom 70. rokov padá.
Efter ett beslut av Europeiska rådet (EEG-medlemsstaternas stats- eller regeringschefer) 1969, lägger Wernerrapporten fram den första modellen för en ekonomisk och monetär union bestående av EEG:s dåvarande sex medlemsstater. Av olika anledningar misslyckas planen i början av 1970-talet.
Wara deċiżjoni tal-Kunsill Ewropew (jiġifieri l-Kapijiet tal-Istat jew tal-Gvern tal-Istati Membri tal-KEE) fl-1969, ir-Rapport Werner jistabbilixxi l-ewwel pjan dettaljat għal unjoni ekonomika u monetarja magħmula mis-sitt Stati Membri tal-KEE ta' dak iż-żmien. Il-pjan ifalli fil-bidu tas-snin 1970 għal diversi raġunijiet.
  ECB: Slide 3  
Zaradi davčne in socialne ureditve lahko pride do napačnih spodbud, ki izkrivljajo ekonomsko vedenje. V večini primerov inflacija ali deflacija to izkrivljanje še poslabšuje. Če so cene stabilne, ni realnih ekonomskih stroškov, ki izhajajo iz dejstva, da inflacija še poslabšuje izkrivljajoč vpliv davčne ali socialne ureditve.
Tax and welfare systems can create perverse incentives that distort economic behaviour. In most cases, these distortions are exacerbated by inflation or deflation. Price stability eliminates the real economic costs entailed when inflation exacerbates the distortionary impact of tax and social security systems.
La fiscalité et les systèmes de protection sociale peuvent créer des incitations perverses qui faussent le comportement économique. Dans la plupart des cas, l'inflation ou la déflation amplifient ces distorsions. La stabilité des prix permet également d'éliminer les coûts réels induits lorsque l'inflation amplifie les effets de distorsion exercés par les systèmes fiscaux et de protection sociale.
Von Steuer- und Sozialsystemen können falsche Anreize ausgehen, die das Verhalten der am Wirtschaftsleben Beteiligten verzerren. Zumeist werden diese Verzerrungen durch Inflation oder Deflation intensiviert. Preisstabilität eliminiert die realen wirtschaftlichen Kosten, die entstehen, wenn die Inflation die Verzerrungseffekte der Steuer- und Sozialsysteme noch verstärkt.
Los sistemas impositivos y de prestaciones sociales pueden crear incentivos perversos que distorsionan el comportamiento económico. En la mayoría de los casos, la inflación o la deflación agravan estas distorsiones. La estabilidad de precios elimina los costes económicos reales que se ocasionan cuando la inflación agudiza el efecto distorsionador de los sistemas impositivos y de seguridad social.
I sistemi tributari e di previdenza e assistenza sociale possono generare incentivi perversi che distorcono i comportamenti economici. Nella maggior parte dei casi tali distorsioni sono acuite dall’inflazione e dalla deflazione. La stabilità dei prezzi elimina i costi economici reali che insorgono quando l’inflazione accresce l’effetto distorsivo dei sistemi tributari e previdenziali.
Os sistemas fiscais e de segurança social podem criar incentivos perversos que distorcem o comportamento económico. Na maioria dos casos, estas distorções são exacerbadas pela inflação ou pela deflação. A estabilidade de preços elimina os custos reais que advêm quando a inflação agrava o impacto distorcionário dos sistemas fiscais e de segurança social.
Belasting- en socialezekerheidsstelsels kunnen verkeerde impulsen afgeven die het economisch handelen verstoren. Meestal worden deze verstoringen verergerd door inflatie of deflatie. Prijsstabiliteit elimineert de reële economische kosten die ontstaan wanneer inflatie de verstorende invloed van belasting- en socialezekerheidsstelsels versterkt.
Данъчната система и системата за социално осигуряване могат да създадат погрешни стимули, които изкривяват икономическото поведение. В по-голямата част от случаите тези изкривявания се подсилват от инфлацията или дефлацията. Ценовата стабилност премахва реалните икономически разходи, възникващи когато инфлацията засили негативното влияние на данъчните системи и на системите за социално осигуряване.
Daňové systémy a systémy sociálního zabezpečení mohou někdy iracionálně motivovat k chování, které nedává z hospodářského hlediska smysl. Tato nelogická motivace je často ještě zesílena inflací nebo deflací. Cenová stabilita omezuje náklady, kterými je zatížena reálná ekonomika v případech, kdy inflace posiluje rušivé vlivy systémů zdanění a sociálního zabezpečení.
Skattesystemet og de sociale sikringsordninger kan skabe urimelige incitamenter, der kan skævvride den økonomiske adfærd. I de fleste tilfælde er inflation eller deflation med til at forværre disse skævvridninger. Prisstabilitet eliminerer de faktiske omkostninger, der opstår, når inflation forstærker skævvridningen fra skattesystemet og de sociale sikringsordninger.
Maksu- ja sotsiaalkindlustussüsteemid võivad pakkuda negatiivseid stiimuleid, mis moonutavad majanduslikku käitumist. Inflatsioon või deflatsioon võivad selliseid moonutusi sageli süvendada. Hinnastabiilsus aitab kõrvaldada reaalkulud, mis on tingitud sellest, et inflatsioon võimendab veelgi maksu- ja sotsiaalkindlustussüsteemidest tulenevaid moonutusi.
Verotus- ja etuusjärjestelmät voivat luoda kannustinloukkuja, jotka vääristävät taloudellista käyttäytymistä. Useimmiten inflaatio tai deflaatio kärjistää näitä vääristymiä. Hintavakauden vallitessa voidaan eliminoida ne taloudelliset reaalikustannukset, jotka aiheutuvat siitä, että inflaatio vahvistaa verotus- ja etuusjärjestelmistä johtuvaa vääristävää vaikutusta.
Az adó- és a jóléti rendszerek időnként elősegítik olyan hibás ösztönzők létrejöttét, amelyek torzítják a gazdasági szereplők viselkedését. Infláció vagy defláció hatására ezek a torzulások könnyen elfajulhatnak. Az árstabilitás kiküszöböli azt a reálgazdasági költséget, amely az adó- és társadalombiztosítási rendszerek torzító hatásának infláció okozta felerősödéséből ered.
Systemy podatkowe i ubezpieczeń społecznych mogą – wbrew intencjom – prowokować do zachowań niekorzystnych gospodarczo. W warunkach inflacji lub deflacji zachowania takie przeważnie się nasilają. Stabilność cen eliminuje straty, jakie w sferze realnej gospodarki powodują spotęgowane przez inflację niekorzystne skutki tych systemów.
Fiscalitatea şi sistemele de protecţie socială pot crea stimulente greşite care distorsionează comportamentul economic. În majoritatea cazurilor, aceste distorsionări sunt accentuate de fenomenul inflaţiei sau al deflaţiei. Stabilitatea preţurilor elimină costurile economice reale generate în momentul în care inflaţia amplifică efectele distorsionate exercitate de sistemele fiscale şi de protecţie socială.
Daňové systémy a systémy sociálneho zabezpečenia môžu byť zdrojom nepriaznivých stimulov, ktoré narúšajú ekonomické správanie. Vo väčšine prípadov je príčinou týchto vplyvov inflácia alebo deflácia. Cenová stabilita eliminuje reálne ekonomické náklady spojené s nepriaznivými účinkami daňových systémov a systémov sociálneho zabezpečenia vyvolanými infláciou.
Ett trovärdigt upprätthållande av prisstabilitet gör att det är mindre sannolikt att privatpersoner och företag avleder resurser från en produktiv användning till att skydda sig mot inflation. I en situation med hög inflation finns det till exempel ett incitament att samla reala tillgångar, eftersom dessa under sådana förhållanden är mer värdebeständiga än pengar och vissa finansiella tillgångar. Att samla tillgångar är dock inte ett effektivt investeringsbeslut och hindrar därför ekonomisk tillväxt.
Nodokļu un labklājības sistēmas var radīt nepareizus stimulus, kas deformē ekonomisko uzvedību. Inflācija un deflācija šīs deformācijas bieži vien pastiprina. Cenu stabilitāte mazina reālās ekonomiskās izmaksas, kas rodas, inflācijai pastiprinot deformējošo ietekmi uz nodokļu un sociālo sistēmu.
Sistemi ta’ taxxi u servizzi soċjali jistgħu joħolqu incentivi li jgħawġu l-imġiba ekonomika. F’ħafna każi, dan it-tagħwiġ jiħrax minħabba l-inflazzjoni u d-deflazzjoni. L-istabbiltà tal-prezzijiet ixxejjen l-ispejjeż ekonomiċi reali li tkun ġabet magħha l-inflazzjoni meta tkun ħarrxet l-impatt ta’ tagħwiġ tas-sistemi ta’ taxxi u ta’ sigurtà soċjali.
  ECB: Optimizacija  
januarja 2005 kot arhitekta za svoje nove prostore izbral biro COOP HIMMELB(L)AU, se je hkrati odločil tudi za izvedbo faze optimizacije. Arhitekti so v sodelovanju z ECB dopolnili svoj idejni načrt glede na revidirane funkcionalne in prostorske zahteve ter tako dosegli optimalno rabo sredstev in znižali stroške.
When it selected COOP HIMMELB(L)AU to design the ECB’s new premises on 13 January 2005, the Governing Council also decided to conduct an optimisation phase. In cooperation with the ECB, the architects reviewed their design, taking into account the revised functional and spatial requirements, in order to ensure an optimal use of resources and to reduce costs. In parallel, the ECB worked closely with the Frankfurt authorities to integrate the Grossmarkthalle site into the city’s infrastructure.
Als der EZB-Rat am 13. Januar 2005 entschied, dass COOP HIMMELB(L)AU den Neubau der Europäischen Zentralbank (EZB) planen sollte, beschloss er zugleich, eine Optimierungsphase durchzuführen. Gemeinsam mit der EZB überprüften die Architekten ihr Entwurfskonzept und berücksichtigten dabei die geänderten funktionalen und räumlichen Anforderungen, um eine optimale Nutzung der Ressourcen sicherzustellen und die Kosten zu senken. Parallel hierzu arbeitete die EZB eng mit den Behörden der Stadt Frankfurt am Main zusammen, um das Areal der Großmarkthalle in die Infrastruktur der Stadt einzubinden.
Cuando el 13 de enero de 2005 el BCE seleccionó a COOP HIMMELB(L)AU para diseñar su futura sede, el Consejo de Gobierno decidió, asimismo, realizar una fase de optimización. Los arquitectos, en colaboración con el BCE, modificaron el proyecto inicial, teniendo en cuenta los requisitos funcionales y espaciales revisados, a fin de optimizar el empleo de los recursos y de reducir los costes. Al mismo tiempo, el BCE ha trabajado en estrecha colaboración con las autoridades de Fráncfort para integrar el solar del Grossmarkthalle en la infraestructura de la ciudad.
Quando ha selezionato COOP HIMMELB(L)AU per il progetto della nuova sede della BCE il 13 gennaio 2005, il Consiglio direttivo ha deciso anche di condurre una fase di ottimizzazione. Gli architetti, in collaborazione con la BCE, hanno rielaborato il progetto, tenendo conto dei requisiti funzionali e dimensionali ridefiniti, per assicurare un uso ottimale delle risorse e ridurre i costi. Nel contempo la BCE ha lavorato di stretto concerto con le autorità di Francoforte per integrare il sito della Grossmarkthalle nelle infrastrutture cittadine.
Quando selecionou o projeto da COOP HIMMELB(L)AU para a nova sede do BCE em 13 de janeiro de 2005, o Conselho do BCE decidiu também que haveria uma fase de otimização. Em colaboração com o BCE, os arquitetos procederam à revisão do projeto, tendo em conta os requisitos funcionais e espaciais revistos, a fim de assegurar a otimização dos recursos e uma redução de custos. Paralelamente, o BCE trabalhou em estreita cooperação com as autoridades de Frankfurt am Main, de forma a integrar a área do Großmarkthalle na infraestrutura da cidade.
Tegelijk met de keuze voor COOP HIMMELB(L)AU als architect van het nieuwe ECB-kantoor op 13 januari 2005 heeft de Raad van Bestuur ook besloten een optimalisatieronde in te lassen. Om de middelen optimaal te kunnen benutten en kosten te besparen hebben de architecten hun ontwerpconcept herzien, in overleg met de ECB en rekening houdend met de herziene ruimtelijke en functie-eisen. Tegelijkertijd heeft de ECB nauw samengewerkt met de gemeente Frankfurt om de Großmarkthalle in de infrastructuur van de stad te integreren.
Управителният съвет, след като на 13 януари 2005 г. избра COOP HIMMELB(L)AU да създаде проект на новата сграда на ЕЦБ, също така реши да проведе етап на оптимизиране. Архитектите, в сътрудничество с ЕЦБ, преразгледаха проекта си, като взеха предвид преразгледаните функционални и пространствени нужди, за да осигурят оптимална употреба на ресурсите и да намалят разходите. Успоредно с това ЕЦБ работи в тясно сътрудничество с градските власти на Франкфурт, за да интегрира района на Гросмарктхале в инфраструктурата на града.
Když Rada guvernérů 13. ledna 2005 vybrala architektonické studio COOP HIMMELB(L)AU, aby vypracovalo návrh nového sídla ECB, rozhodla zároveň o provedení optimalizační etapy. Architekti ve spolupráci s ECB upravili svůj návrh a zohlednili při tom aktualizované funkční a prostorové požadavky tak, aby zajistili optimální využití zdrojů a snížili náklady. ECB zároveň úzce spolupracovala s orgány města Frankfurt na začlenění areálu Grossmarkthalle do městské infrastruktury.
Da Styrelsesrådet den 13. januar 2005 valgte COOP HIMMELB(L)AU til at tegne ECB's nye hovedsæde, besluttede det samtidigt, at der skulle gennemføres en optimeringsfase. I samarbejde med ECB gennemgik arkitekterne deres designforslag, hvor de tog højde for de ændrede specifikationer af funktionel og pladsmæssig art med henblik på at sikre en optimal udnyttelse af resurserne og reducere omkostningerne. Sideløbende hermed arbejdede ECB tæt sammen med myndighederne i Frankfurt om at integrere Grossmarkthalle-grunden i byens infrastruktur.
Pärast seda, kui nõukogu valis 13. jaanuaril 2005 EKP uue hoonekompleksi projekteerijaks COOP HIMMELB(L)AU, otsustati välja kuulutada ka konkursi lisavoor. Koostöös EKPga vaatasid arhitektid projekti uuesti läbi, võttes arvesse muudetud funktsionaalseid ja ruumilisi nõudeid, et tagada ressursside optimaalne kasutamine ja vähendada kulusid. Samal ajal tegi EKP tihedat koostööd Frankfurdi linnavõimudega, et integreerida Grossmarkthalle parimal viisil linna infrastruktuuri.
Valitessaan COOP HIMMELB(L)AUn uusien toimitilojen suunnittelijaksi 13.1.2005 EKP:n neuvosto päätti myös, että suunnitelma piti optimoida. Arkkitehdit kävivät suunnitelman läpi yhteistyössä EKP:n kanssa. Tässä vaiheessa otettiin huomioon tarkistetut toiminnalliset vaatimukset ja tilantarve. Näin haluttiin varmistaa resurssien optimaalinen käyttö ja minimoida kustannukset. Samaan aikaan EKP työskenteli tiiviisti yhdessä Frankfurtin kaupungin viranomaisten kanssa Grossmarkthallen tontin yhdistämiseksi kaupungin infrastruktuuriin.
Az EKB Kormányzótanácsa 2005. január 13-án két döntést hozott: egyrészt megbízta a COOP HIMMELB(L)AU tervezőirodát a bank új székházának megépítésével, másrészt a tervezési szakaszba optimalizálási fázist iktatott be. A bankkal együttműködve és a módosított funkcionális és térbeli követelmények figyelembevételével az építészek felülvizsgálták a koncepciót, hogy az erőforrások optimális felhasználása és a költségek lefaragása biztosított legyen. Ezzel egy időben az EKB a frankfurti hatóságokkal szorosan együttműködve lépéseket tett, hogy az építkezés révén a Nagyvásárcsarnok és közvetlen környezete a város infrastruktúrájának szerves részévé váljon.
Wybierając projekt autorstwa COOP HIMMELB(L)AU, 13 stycznia 2005 r. Rada Prezesów zdecydowała jednocześnie o przeprowadzeniu jego optymalizacji. Biuro architektoniczne we współpracy z EBC przeanalizowało projekt, biorąc pod uwagę zweryfikowane wymagania funkcjonalne i przestrzenne, tak aby zapewnić optymalne wykorzystanie zasobów i zredukować koszty. Równocześnie EBC i władze Frankfurtu pracowały nad włączeniem terenu Grossmarkthalle w tkankę miasta.
Keď Rada guvernérov 13. januára 2005 vybrala architektonickú kanceláriu COOP HIMMELB(L)AU, aby vypracovala návrh nového sídla ECB, zároveň rozhodla o realizácii fázy optimalizácie. Architekti v spolupráci s ECB svoj návrh zrevidovali s ohľadom na upravené funkčné a priestorové požiadavky tak, aby zabezpečili optimálne využitie zdrojov a znížili náklady. ECB zároveň úzko spolupracovala s frankfurtskými úradmi na začlenení areálu Grossmarkthalle do infraštruktúry mesta.
När ECB-rådet den 13 januari 2005 valde COOP HIMMELB(L)AU för att rita ECB:s nya lokaler beslutades också att en optimeringsfas skulle genomföras. Arkitekterna gick igenom designen tillsammans med ECB och tog hänsyn till de ändrade kraven på funktionalitet och utrymme för att säkerställa en optimal användning av resurser och minska kostnaderna. ECB samarbetade samtidigt med Frankfurts myndigheter för att integrera Grossmarkthalle i stadens infrastruktur.
Meta għażel lil COOP HIMMELB(L)AU biex ifassal il-pjanti għall-kwartieri l-ġodda tal-BĊE, il-Kunsill Governattiv iddeċieda wkoll li jintroduċi fażi ta' titjib. B'kooperazzjoni mal-BĊE, il-periti għamlu reviżjoni tal-kunċett tad-disinn tagħhom waqt li qiesu l-ħtiġijiet funzjonali u spazjali riveduti, biex jiġi żgurat l-aħjar użu tar-riżorsi u biex jitnaqqsu l-ispejjeż. Fl-istess ħin, il-BĊE ħadem mill-qrib mal-awtoritajiet ta' Frankfurt biex is-sit tal-Grossmarkthalle jiġi integrat fl-infrastruttura tal-belt.
  ECB: 2010  
Mnenje o ratifikaciji ali izvajanju Sporazuma o poštnoplačilnih storitvah (CON/2010/85)
Opinion on the ratification or implementation of a Postal Payment Services Agreement (CON/2010/85)
Avis sur la restructuration des banques (CON/2010/83)
Становище относно рамката за минималните резерви (CON/2010/84)
Rozhodnutí ECB ze dne 29. listopadu 2010 o schválení objemu emise mincí v roce 2011 (ECB/2010/25)
Lausunto Postin maksupalveluja koskevan sopimuksen ratifioinnista tai soveltamisesta [Lausuntoa ei ole annettu suomenkielisenä] (CON/2010/85)
1.12.2010, pdf 206 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
Decizia BCE din 29 noiembrie 2010 privind aprobarea volumului emisiunii de monede metalice în 2011 (BCE/2010/25)
Yttrande om ratificering eller genomförande av Postal Payment Services Agreement [yttrandet ej antaget på svenska] (CON/2010/85)
Deċiżjoni tal-BĊE tad-29 ta’ Novembru 2010 dwar l-approvazzjoni tal-volum ta’ ħruġ ta’ muniti fl-2011 (BĊE/2010/25)
  ECB: Nagib  
Če bankovec nagibate naprej in nazaj, se barva številke vrednosti na hrbtni strani bankovca preliva iz vijolične v olivno zeleno ali rjavo.
En inclinant le billet, le chiffre indiquant la valeur du billet situé au verso change de couleur et passe du violet au vert olive, voire au brun.
Die Farbe der Wertzahl auf der Banknotenrückseite wechselt von Purpurrot zu Olivgrün oder Braun, wenn man den Geldschein hin und her kippt.
Al girar el billete, la cifra que indica su valor en el reverso cambia de color, pasando de morado a verde oliva o marrón.
Muovendo una banconota, la cifra indicante il valore nominale riprodotta sul retro cambia colore, passando dal viola al verde oliva o al marrone.
Os algarismos representativos do valor da nota (no canto inferior direito do verso da nota) mudam de cor, passando de púrpura a verde-azeitona ou castanho, quando se inclina a nota.
Als u het bankbiljet kantelt, verandert het waardecijfer aan de achterzijde van kleur, van paars naar olijfgroen of bruin.
Наклонете банкнотата – на обратната страна на банкнотата едно от числата, съответстващи на номиналната стойност, ще промени цвета си от лилав в маслиненозелен или кафяв.
Při naklánění bankovky se barva hodnotového čísla na zadní straně bankovky mění z fialové přes olivově zelenou až po hnědou.
Når sedlen vippes, skifter værdiangivelsen på bagsiden farve fra violet til olivengrøn eller brun.
Pangatähte kallutades muutub rahatähe nimiväärtuse trükivärv tagaküljel lillast oliivroheliseks või pruuniks.
Kun seteliä kallistelee, arvon osoittava numero takasivun alakulmassa vaihtaa väriä purppuranpunaisesta vihertävänruskeaan.
Ha mozgatjuk a bankjegyet, a hátoldalon látható értékjelzés színe vörösesliláról olajzöldre vagy barnára változik.
Przy oglądaniu banknotu pod kątem nominał na stronie odwrotnej zmienia kolor z fioletowego na oliwkowy lub brązowy.
Înclinaţi bancnota – pe revers, numărul care indică valoarea nominală îşi va schimba culoarea din violet în verde-oliv sau maro.
Pri naklonení bankovky sa farba čísla nominálnej hodnoty na rubovej strane bankovky mení z purpurovej na olivovozelenú alebo hnedú.
Om man lutar sedeln så skiftar sedelvalören på baksidan färg från purpurrött till olivgrönt eller brunt.
Pagroziet banknoti – nominālvērtības skaitlis banknotes reversā maina krāsu no violetas uz olīvzaļu vai brūnu.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow