ali – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 141 Results  www.european-council.europa.eu  Page 4
  Evropski svet - Elektro...  
Osebne podatke iz vašega sporočila bo služba za obveščanje javnosti uporabila izključno za obravnavo vaše prošnje. Nekatere prošnje pa se lahko pošljejo tudi uradnikom institucij EU ali predsedstva Sveta EU, ki so pristojni za odgovor na določeno vprašanje.
Your request will be treated by DGF, Public Information Service (Head of Unit Ms Cristina Gallach, tel.: +32 2 281 64 67) in accordance with the provisions of Regulation (EC) No 45/2001 on the protection of individuals with regard to the processing of personal data by the Community institutions and bodies and on the free movement of such data (Official Journal L 8 of 12.1.2001, p. 1). Personal data in your mail will be used by the Public Information Service solely for the purpose of handling your request. However, some inquiries may also be directed to an official of the EU institutions or of the Presidency of the Council of the EU who is competent to reply to a particular question. For statistical purposes your mail will remain in the service's archives for a maximum duration of 5 years, after which it will be destroyed. You have the right to access and rectify the data concerning you by contacting the Public Information Service, and the right to have recourse to the European Data Protection Supervisor.
Su petición será tratada por la DG F (Información al público) (Jefe de Unidad: Ms Cristina Gallach, tel.: +32 2 281 64 67) de conformidad con lo dispuesto en el Reglamento (CE) n.° 45/2001 relativo a la protección de las personas físicas en lo que respecta al tratamiento de datos personales por las instituciones y los organismos comunitarios y a la libre circulación de estos datos (Diario Oficial L 8 de 12.1.2001, p. 1). Los datos personales que figuran en su correo serán utilizados por el Servicio de información al público sólo y exclusivamente para tratar su solicitud. No obstante, algunas solicitudes podrán ser remitidas a un funcionario de las instituciones europeas o de la Presidencia del Consejo de la Unión Europea que tenga la competencia necesaria para responder a una pregunta concreta. Con fines estadísticos, su correo se conservará en el archivo del servicio durante un período máximo de 5 años, tras el que será destruido. Vd. dispone del derecho de acceso y rectificación de sus datos ante el Servicio de información al público, así como del derecho a recurrir al Supervisor Europeo de Protección de Datos.
O seu pedido será tratado pela DG F, Serviço de Informação ao Público (Chefe de Unidade Sra. Cristina Gallach, tel: +32 2 281 64 67) em conformidade com o disposto no Regulamento (CE) n° 45/2001 relativo à protecção das pessoas singulares no que diz respeito ao tratamento de dados pessoais pelas instituições e pelos órgãos comunitários e à livre circulação desses dados (Jornal Oficial L 8 de 12.1.2001, p. 1). Os dados pessoais contidos na sua mensagem electrónica serão utilizados pelo Serviço de Informação ao Público apenas para o fim de responder ao seu pedido. Contudo, certos pedidos podem ser também encaminhados para um funcionário das Instituições da UE ou da Presidência do Conselho da UE, com competência para responder a uma determinada questão. Para fins estatísticos, o seu correio será conservado nos arquivos do Serviço por um período máximo de 5 anos, findo o qual será destruído. Assiste lhe o direito de consultar e rectificar os dados que lhe dizem respeito, contactando para tal o Serviço de Informação ao Público, bem como o direito de recorrer para a Autoridade Europeia de Protecção de Dados.
Η αίτησή σας θα διεκπεραιωθεί από τη ΓΔ F, Υπηρεσία Ενημέρωσης του Κοινού (Προϊστάμενος μονάδας : Κα. Cristina Gallach, τηλ. +32 2 281 64 67), σύμφωνα με τις διατάξεις του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 45/2001 σχετικά με την προστασία των φυσικών προσώπων έναντι της επεξεργασίας δεδομένων προσωπικού χαρακτήρα από τα όργανα και τους οργανισμούς της Κοινότητας και σχετικά με την ελεύθερη κυκλοφορία των δεδομένων αυτών (Επίσημη Εφημερίδα αριθ. L 8 της 12.1.2001, σ. 1). Τα δεδομένα προσωπικού χαρακτήρα που περιέχονται στο μήνυμά σας θα χρησιμοποιηθούν από την Υπηρεσία Ενημέρωσης του Κοινού μόνον για τη διεκπεραίωση της αίτησής σας. Ωστόσο, κάποιες αιτήσεις ενδέχεται να διαβιβασθούν επίσης σε υπαλλήλους των θεσμικών οργάνων της ΕΕ ή της Προεδρίας του Συμβουλίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης, που είναι αρμόδιοι να απαντήσουν σε συγκεκριμένες ερωτήσεις. Για στατιστικούς λόγους, η σχετική αλληλογραφία θα παραμείνει στα αρχεία της μονάδας για διάστημα 5 ετών το πολύ και στη συνέχεια θα καταστραφεί. Έχετε δικαίωμα πρόσβασης στα προσωπικά σας δεδομένα και δικαίωμα διόρθωσης των εν λόγω δεδομένων στην Υπηρεσία Ενημέρωσης του Κοινού, καθώς και δικαίωμα προσφυγής στον Ευρωπαίο Επόπτη Προστασίας Δεδομένων.
Vaši žádost bude vyřizovat GŘ F, služba informací pro veřejnost (vedoucí oddělení Cristina Gallach, tel.: +32 2 281 64 67) v souladu s nařízením (ES) č. 45/2001 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů orgány a institucemi Společenství a o volném pohybu těchto údajů (Úřední věstník L 8, 12.1.2001, s. 1). Služba informací pro veřejnost použije osobní údaje uvedené ve vaší žádosti pouze pro účely jejího vyřizování. Některé dotazy však mohou být rovněž předány úředníkovi některého z orgánů EU nebo předsednictví Rady Evropské unie, který je způsobilý k tomu, aby na konkrétní otázku odpověděl. Pro statistické účely zůstane vaše žádost v archivech oddělení po dobu nejvýše pěti let a poté bude skartována. Máte právo na přístup k údajům, které se vás týkají, uchovávaným službou informací pro veřejnost a na jejich opravu, jakož i právo obrátit se na evropského inspektora ochrany údajů.
Peadirektoraat F, avaliku teabe talitus (üksuse juht Cristina Gallach, tel +32 2 281 64 67) käsitleb Teie taotlust kooskõlas määrusega (EÜ) nr 45/2001 üksikisikute kaitse kohta isikuandmete töötlemisel ühenduse institutsioonides ja asutustes ning selliste andmete vaba liikumise kohta (Euroopa Ühenduste Teataja L 8, 12.1.2001, lk 1). Teie kirjas sisalduvaid isikuandmeid kasutab avaliku teabe talitus üksnes Teie taotluse käsitlemiseks. Siiski võidakse mõned küsimused suunata ELi institutsioonide või Euroopa Liidu Nõukogu eesistujariigi ametnikule, kes on pädev asjaomasele küsimusele vastama. Statistilistel eesmärkidel säilitatakse Teie kirja osakonna arhiivis maksimaalselt viis aastat ning seejärel see hävitatakse. Teil on õigus pääseda juurde avaliku teabe talituse valduses olevatele Teid puudutavatele andmetele, õigus teha neis andmetes parandusi ning samuti õigus pöörduda Euroopa andmekaitseinspektori poole.
Państwa pytanie zostanie rozpatrzone przez Dyrekcję Generalną F - Sekcja Informacji Publicznej (szef działu Cristina Gallach, tel.: +32 2 281 64 67) zgodnie z przepisami rozporządzenia (WE) nr 45/2001 o ochronie osób fizycznych w związku z przetwarzaniem danych osobowych przez instytucje i organy wspólnotowe i o swobodnym przepływie takich danych (Dziennik Urzędowy L 8 z 12.1.2001, s. 1). Dane osobowe zamieszczone w Państwa e-mailu zostaną wykorzystane przez Sekcję Informacji Publicznej wyłącznie w celu odpowiedzenia na Państwa pytanie. Niektóre Państwa pytania możemy jednak przekazać z prośbą o odpowiedź właściwym osobom reprezentującym instytucje europejskie lub prezydencję Rady UE. E-mail od Państwa zostanie zachowany w archiwach naszego działu do celów statystycznych przez okres nie dłuższy niż 5 lat, a następnie zostanie zniszczony. Przysługuje Państwu prawo dostępu do własnych danych i ich skorygowania za pośrednictwem Sekcji Informacji Publicznej, a także prawo odwołania się do Europejskiego Inspektora Ochrony Danych.
It-talba tiegħek ser tiġi ttrattata minn DĠF, Servizz ta' Informazzjoni għall-Pubbliku (Kap ta' Unità Is-Sinjura Cristina Gallach, tel.: +32 2 281 64 67) skont id-dispożizzjonijiet tar- Regolament (KE) Nru 45/2001 dwar il-protezzjoni ta' individwi fir-rigward tal-ipproċessar ta' data personali mill-istituzzjonijiet u l-korpi Komunitarji u dwar il-moviment liberu ta' tali data (Ġurnal Uffiċjali L 8 tat-12.1.2001, p. 1). Id-data personali fil-korrispondenza tiegħek ser tiġi użata mis-Servizz ta' Informazzjoni għall-Pubbliku għall-għan uniku li tiġi trattata t-talba tiegħek. Madankollu, ċerti talbiet jistgħu wkoll jintbagħtu lil uffiċjal tal-istituzzjonijiet tal-UE jew tal-Presidenza tal-Kunsill tal-Unjoni Ewropea li jkun kompetenti biex iwieġeb għal mistoqsija speċifika. Għal għanijiet statistiċi, il-korrispondenza tiegħek ser tibqa' fl-arkivji tal-unità għal perijodu massimu ta' 5 snin u wara ser tiġi meqruda. Int għandek id-dritt għall-aċċess u għall-korrezzjoni ta' data li tikkonċernak billi tikkuntattja lis-Servizz ta' Informazzjoni lill-Pubbliku, kif ukoll id-dritt għal rikors lill-Kontrollur Ewropew għall-Protezzjoni tad-Data.
Déileálfaidh DGF, an tSeirbhís um Fhaisnéis don Phobal (Ceann Aonaid, Cristina Gallach, teil: +32 2 281 64 67) le d'iarratas, i gcomhréir le forálacha Rialachán (CE) Uimh. 45/2001 maidir le daoine aonair a chosaint i dtaca le sonraí pearsanta a bheith á bpróiseáil ag institiúidí agus ag comhlachtaí an Chomhphobail agus maidir le saorghluaiseacht sonraí den sórt sin ( Iris Oifigiúil L 8, 12.1.2001, lch. 1). Ní bhainfidh an tSeirbhís um Fhaisnéis don Phobal úsáid as do shonraí pearsanta ach chun d'iarratas a láimhseáil. D'fhéadfadh sé, áfach, go gcuirfí iarratais áirithe ar aghaidh freisin chuig oifigeach de chuid na nInstitiúidí Eorpacha nó chuig Uachtaránacht Chomhairle an Aontais Eorpaigh a bheadh inniúil chun freagra a thabhairt ar cheist faoi leith. Chun críocha staidrimh, coinneofar do theachtaireacht ríomhphoist i gcartlann an aonaid go ceann 5 bliana ar a mhéid, agus scriosfar ina dhiaidh sin í. Tá sé de cheart agat rochtain a bheith agat ar na sonraí a bhaineann leat atá ag an tSeirbhís um Fhaisnéis don Phobal, agus na sonraí sin a cheartú agus tá sé de cheart agat freisin do chás a thabhairt os comhair an Mhaoirseora Eorpaigh ar Chosaint Sonraí.
  Evropski svet - Predsed...  
"Bonitetne agencije včasih menijo, da je naš odziv nepopoln ali nezadosten", je povedal v zvezi s tem. "Vendar pa smo pri preoblikovanju evroobmočja dosegli resničen napredek, pri tem pa gradimo na njegovih temeljih, ki imajo trdno osnovo."
"Rating agencies sometimes consider our response as incomplete or insufficient," he said, reflecting on this topic. "Yet real progress has been made in reshaping the euro area with a view to building on its fundamentals, which are essentially sound."
"Les agences de notation jugent parfois que notre action est incomplète ou insuffisante" a-t-il déclaré en abordant la question, "et pourtant, de réels progrès ont été accomplis pour réformer la zone euro en s'appuyant sur ses fondamentaux qui, pour l'essentiel, sont sains".
"Ratingagenturen halten zuweilen unsere Maßnahmen für halbherzig oder unzureichend," sagte Van Rompuy in diesem Zusammenhang. "Es wurden jedoch echte Fortschritte dabei erzielt, den Euro‑Raum aufbauend auf seinen im Kern soliden Grundelementen neu zu gestalten."
"Las agencias de calificación a veces consideran nuestra respuesta incompleta o insuficiente", dijo el Sr. Van Rompuy en su reflexión sobre este tema. "Y sin embargo se han realizado progresos reales en la reforma de la zona del euro con vistas a aprovechar sus aspectos fundamentales, que son básicamente sanos".
"Le agenzie di rating considerano talvolta la nostra risposta incompleta o insufficiente", ha affermato, riflettendo su questo tema. "Tuttavia sono stati compiuti progressi reali nel rimodellare la zona euro in modo da basarsi sui suoi fattori fondamentali, che sono sostanzialmente sani."
Refletindo sobre este tópico, afirmou que, "por vezes, as agências de notação consideram a nossa resposta incompleta ou insuficiente". "No entanto, fizeram­‑se verdadeiros progressos na remodelação da área do euro, voltando aos seus elementos fundamentais que são, na sua essência, sólidos."
«Ενίοτε, οι οργανισμοί αξιολόγησης της πιστοληπτικής ικανότητας θεωρούν τις ενέργειές μας ατελείς ή ανεπαρκείς» δήλωσε σχετικώς ο κ. Van Rompuy. «Ωστόσο, έχει επιτευχθεί πραγματική πρόοδος προς την αναδιαμόρφωση της ζώνης του ευρώ πάνω στα θεμέλιά της, τα οποία είναι κατά βάση γερά» προσέθεσε ο ίδιος.
"Агенциите за кредитен рейтинг понякога считат нашите действия за непълни или недостатъчни", заяви той в своето изказване по темата. "Все пак беше постигнат осезаем напредък в преобразуването на еврозоната с цел надграждане върху основите ѝ, които по същество са стабилни".
V souvislosti s touto otázkou Herman Van Rompuy uvedl, že "ratingové agentury někdy považují naši reakci za neúplnou či nedostatečnou. Reforma eurozóny, která se snaží stavět na jejích základech, jež jsou v zásadě zdravé, však zaznamenává skutečný pokrok."
"Kreditvurderingsbureauerne anser sommetider vores reaktion for at være ufuldstændig eller utilstrækkelig, " sagde han i denne forbindelse. "Ikke desto mindre er der sket reelle fremskridt med at omforme euroområdet med henblik på at bygge videre på dets forudsætninger, som i bund og grund er sunde."
"Reitinguagentuurid peavad meie reageerimist mõnikord puudulikuks või ebapiisavaks," ütles eesistuja seda teemat kommenteerides. "Siiski on tehtud tegelikke edusamme euroala ümberkujundamises, et toetuda selle põhialustele, mis on üldiselt usaldusväärsed."
"Luottoluokituslaitokset pitävät joskus toimiamme puutteellisina tai riittämättöminä" hän totesi tästä asiasta. "Olemme kuitenkin saavuttaneet todellista edistymistä euroalueen uudelleenmuotoilussa, jonka tavoitteena on toteuttaa uusia toimia käyttäen lähtökohtana euroalueen perusperiaatteita, jotka ovat pohjimmiltaan toimivia."
"A hitelminősítők olykor nem találják teljesnek vagy kielégítőnek a lépéseinket" - mondta Herman Van Rompuy ezzel a témával kapcsolatban. "Pedig valódi eredményeket értünk el az euróövezet átalakításában, aminek során az övezet alapvetően szilárd talapzatára építünk."
"Kredito reitingų agentūros kartais mano, kad mes reaguojame nevisapusiškai ar nepakankamai",- svarstydamas šia tema pasakė Herman Van Rompuy. "Tačiau pasiekėme realios pažangos pertvarkydami euro zoną, kad išlaikytume jos pagrindinius principus, kurie iš esmės yra patikimi."
"Agencje ratingowe twierdzą czasem, że nasze reakcje są niepełne lub niewystarczające" - dodał, mówiąc o tej sprawie. "Jednak osiągnęliśmy prawdziwy postęp w przekształcaniu strefy euro z zamiarem bazowania na jej fundamentach, które są zasadniczo solidne".
"Uneori, agențiile de rating consideră răspunsul nostru ca fiind incomplet sau insuficient", a afirmat Van Rompuy pe marginea acestei teme. "Cu toate acestea, s-au înregistrat progrese reale în restructurarea zonei euro în vederea valorificării principiilor fundamentale ale acesteia, care sunt, în esență, solide."
"Ratingové agentúry v niektorých prípadoch považujú našu reakciu za neúplnú alebo nedostatočnú," uviedol v súvislosti s touto témou. "Dosiahol sa však skutočný pokrok pri reforme eurozóny s cieľom budovať na jej základoch, ktoré sú vo svojej podstate pevné."
"Kreditvärderingsinstituten anser ibland att våra reaktioner är ofullständiga eller otillräckliga", sade han apropå detta ämne. "Ändå har det gjorts reella framsteg med att omdana euroområdet i syfte att bygga vidare på dess grundprinciper, som väsentligen är sunda".
"Reitingu aģentūras dažkārt uzskata, ka mūsu reakcija ir nepilnīga vai nepietiekama," viņš teica, paužot pārdomas par šo jautājumu. "Tomēr ir panākts būtisks progress eurozonas pārveidē, cenšoties balstīties uz tās pamatprincipiem, kas pēc būtības ir pareizi."
F'riflessjoni dwar is-suġġett, huwa qal li "L-aġenziji tar-rating kultant iqisu r-rispons tagħna bħala parzjali jew insuffiċjenti. Madankollu sar progress tajjeb biex iż-żona tal-euro tingħata sura ġdida bbażata fuq is-sisien tagħha, li huma essenzjalment tajbin."
"Rating agencies sometimes consider our response as incomplete or insufficient," he said, reflecting on this topic. "Yet real progress has been made in reshaping the euro area with a view to building on its fundamentals, which are essentially sound."
  Evropski svet - Evrosku...  
"Načeloma se obe možnosti medsebojno ne izključujeta," je dejal prvi mož EFSF Klaus Regling. "Lahko bi ju izvajali vzporedno, ob koncu posvetovanja pa se bomo odločili, ali bomo uporabili le prvo ali drugo možnost oziroma obe skupaj."
"In principle both options are not mutually exclusive", said Klaus Regling, head of the EFSF. "They could be pursued in parallel and we will decide at the end of the consultation process whether we will use only option one or only option two or both together."
"En principe, les deux options ne s'excluent pas", a précisé M. Klaus Regling, directeur du FESF. "Elles peuvent être appliquées en parallèle et c'est à l'issue du processus de consultation que nous déciderons si nous allons utiliser uniquement la première, uniquement la seconde ou l'une et l'autre."
"Grundsätzlich schließen die beiden Optionen einander nicht aus", sagte EFSF-Leiter Klaus Regling. "Sie können gleichzeitig verfolgt werden, und wir werden erst am Ende unserer Konsultationen entscheiden, ob wir nur von Option 1 oder von Option 2 oder aber von beiden Optionen Gebrauch machen."
Por su parte, el responsable de la FEEF, Klaus Regling, ha señalado que en principio las dos opciones no se excluyen entre sí y podrían seguirse de forma paralela, y ha añadido que al término de la consulta se decidirá si se va a recurrir a una u otra, o bien a ambas al mismo tiempo.
"In linea di massima le due opzioni non sono necessariamente alternative" ha affermato Klaus Regling, responsabile del FESF. "Potrebbero essere adottate in parallelo e decideremo al termine del processo di consultazione se utilizzare solo l'opzione uno o solo l'opzione due, oppure se utilizzarle entrambe."
"Em princípio as duas opções não se excluem mutuamente", observou o Presidente do FEEF, Klaus Regling. "Poderão ser postas em prática paralelamente, e, no final do processo de consulta, decidiremos se vamos utilizar apenas a opção 1 ou apenas a opção 2 ou ambas as opções conjuntamente."
«Κατ’ αρχήν, οι δύο αυτές δυνατότητες δεν αλληλοαποκλείονται», είπε ο κ.Klaus Regling, επικεφαλής του ΕΤΧΣ. «Μπορούν να αναπτυχθούν παράλληλα και θα αποφασίσουμε στο τέλος της διαδικασίας διαβούλευσης εάν θα χρησιμοποιήσουμε μόνο την πρώτη ή μόνο τη δεύτερη ή και τις δύο μαζί».
"In beginsel hoeven beide opties elkaar niet uit te sluiten", zegt Klaus Regling, hoofd van de EFSF. "Ze kunnen naast elkaar worden uitgewerkt, en dan besluiten we aan het einde van het overleg of we optie een dan wel optie twee gebruiken, of misschien wel allebei samen."
„По принцип двата варианта не се изключват взаимно“, посочи Клаус Реглинг, ръководител на Европейския инструмент за финансова стабилност. „Те могат да бъдат следвани успоредно, като в края на процеса на консултации ще решим дали да използваме само първия, или само втория вариант, или и двата.“
„V zásadě se tyto dvě varianty vzájemně nevylučují,“ uvedl Klaus Regling, který stojí v čele EFSF. „Lze je aplikovat současně, nicméně o tom, zda využijeme pouze první nebo pouze druhou variantu, či obě společně, rozhodneme až na závěr konzultačního procesu.“
"I princippet udelukker de to muligheder ikke hinanden", sagde formanden for EFSF Klaus Regling. "De vil kunne gennemføres parallelt, og vi vil efter høringsprocessen beslutte, om vi kun vil anvende mulighed 1 eller kun mulighed 2 eller dem begge samtidig."
„Põhimõtteliselt ei välista üks võimalus teist,” ütles EFSFi juht Klaus Regling. „Neid saab kasutada paralleelselt ning me otsustame pärast konsultatsiooni lõppemist, kas me kasutame üksnes esimest või teist võimalust või mõlemaid võimalusi koos.”
"Vaihtoehdot eivät periaatteessa sulje pois toisiaan", totesi ERVV:n johtaja Klaus Regling. "Niitä voidaan käyttää rinnakkain, ja päätämme vasta osapuolten kuulemisen jälkeen, otammeko käyttöön ensimmäisen vai toisen vaihtoehdon vai kenties molemmat."
„Elvben a két megoldás nem zárja ki egymást” – mondta Klaus Regling, az EFSF vezetője. „Párhuzamos megbeszéléseket lehet róluk folytatni, és a konzultációs folyamat végén majd eldöntjük, hogy csak az első megoldást vagy csak a második megoldást alkalmazzuk-e, vagy a kettőt együtt.”
„Iš esmės abi šios galimybės yra tarpusavyje suderinamos“, – nurodė EFSF vadovas Klaus Regling. „Jos galėtų būti taikomos lygiagrečiai, ir užbaigę konsultavimosi procesą nuspręsime, ar taikysime tik pirmą ar tik antrą galimybę, ar abi galimybes kartu.“
„W zasadzie oba pomysły nie wykluczają się wzajemnie” – powiedział Klaus Regling, kierujący EFSF. „Można je realizować równolegle. Jednak dopiero po konsultacjach zdecydujemy, czy wdrożymy pierwszy, czy drugi, czy oba naraz”.
„În principiu, cele două opțiuni nu se exclud reciproc”, a spus Klaus Regling, directorul FESF. „Cele două opțiuni ar putea fi urmate în paralel și vom hotărî la finalul procesului de consultare dacă vom folosi doar opțiunea unu sau doar opțiunea doi, sau ambele opțiuni în același timp.”
„Tieto alternatívy sa v zásade navzájom nevylučujú“, uviedol Klaus Regling, šéf ENFS. „Mohli by sa uplatňovať paralelne a po ukončení konzultačného procesu rozhodneme, či využijeme iba jednu z nich alebo obe súčasne.“
"I princip utesluter inte de båda alternativen varandra" sa Klaus Regling, chef för EFSF. "De skulle kunna tillämpas parallellt och vi kommer i slutet av samrådsprocessen att besluta om vi kommer att använda endast alternativ ett eller endast alternativ två eller båda alternativen tillsammans".
"Fil-prinċipju ż-żewġ għażliet mhumiex reċiprokament esklussivi", qal Klaus Regling, kap tal- EFSF. "Huma jistgħu jitwettqu b'mod parallel u aħna ser niddeċiedu fi tmiem il-proċess ta' konsultazzjoni jekk ser nużawx l-ewwel għażla biss jew it-tieni għażla biss jew it-tnejn flimkien."
  Evropski svet - Podpis ...  
V skladu z novo pogodbo morajo biti nacionalni proračuni uravnoteženi ali v presežku. To pravilo bo treba uvesti v nacionalno zakonodajo v enem letu po začetku veljavnosti pogodbe in to z določbami, za katere je gotovo, da se jih bo treba držati v vseh nacionalnih proračunskih postopkih.
The TSCG requires national budgets to be in balance or in surplus. This rule has to be incorporated into national law within one year of the entry into force of the treaty, using provisions that are guaranteed to be adhered to throughout national budgetary processes.
Le TSCG prévoit que les budgets nationaux sont en équilibre ou en excédent. Cette règle doit être intégrée dans le droit national dans un délai d'un an à compter de l'entrée en vigueur du traité, au moyen de dispositions dont le respect tout au long des processus budgétaires nationaux doit être garanti.
Gemäß dem SKS-Vertrag müssen die nationalen Haushalte ausgeglichen sein oder einen Überschuss aufweisen. Diese Regel muss innerhalb eines Jahres ab dem Inkrafttreten des Vertrags in die nationalen Rechtssysteme aufgenommen werden; dazu sind Bestimmungen zu verwenden, deren Befolgung im gesamten nationalen Haushaltsverfahren garantiert ist.
El Tratado de Estabilidad, Coordinación y Gobernanza necesita que los presupuestos nacionales estén en equilibrio o en superávit. Esta norma ha de incorporarse al Derecho interno en el período de un año tras la entrada en vigor del tratado a través de disposiciones cuyo cumplimiento se garantice en todos los procesos presupuestarios nacionales.
Il nuovo trattato prevede che i bilanci nazionali siano in pareggio o in avanzo. Questa regola deve essere incorporata nella legislazione nazionale entro un anno dall'entrata in vigore del trattato, tramite disposizioni il cui rispetto è garantito lungo tutto il processo di bilancio nazionale.
O TECG exige que os orçamentos nacionais estejam em situação de equilíbrio ou excedentária. Esta regra tem de ser incorporada no direito nacional no prazo de um ano após a entrada em vigor do Tratado, mediante disposições cujo cumprimento seja assegurado ao longo dos processos orçamentais nacionais.
Η ΣΣΣΔ επιτάσσει ισοσκελισμένους ή πλεονασματικούς εθνικούς προϋπολογισμούς. Ο κανόνας αυτός πρέπει να ενσωματωθεί στο εθνικό δίκαιο εντός ενός έτους από τη θέση της Συνθήκης σε ισχύ, χρησιμοποιώντας διατάξεις των οποίων η τήρηση θα εξασφαλίζεται καθ’όλη τη διαδικασία των εθνικών προϋπολογισμών.
Het nieuwe verdrag schrijft voor dat de nationale begrotingen in evenwicht moeten zijn of een overschot moeten vertonen. Die regel moet binnen één jaar na de inwerkingtreding van het verdrag in het nationale recht zijn opgenomen middels bepalingen waaraan gedurende de gehele nationale begrotingsprocedure de hand moet worden gehouden.
С Договора за стабилност, координация и управление се въвежда изискването националните бюджети да са балансирани или да е налице бюджетен излишък. Това правило трябва да бъде въведено в националното право в рамките на една година от влизането в сила на договора, като се използват разпоредби, чието спазване се гарантира през целия национален бюджетен процес.
Smlouva vyžaduje, aby vnitrostátní rozpočty byly vyrovnané nebo v přebytku. Uvedené pravidlo je nutno do jednoho roku od vstupu této smlouvy v platnost začlenit do vnitrostátního práva prostřednictvím předpisů, u nichž je zaručeno, že budou dodržovány po celou dobu vnitrostátního rozpočtového procesu.
Traktaten om stabilitet, samordning og styring kræver, at de nationale budgetter skal være i balance eller udvise et overskud. Denne regel skal indarbejdes i de nationale lovgivninger inden for et år efter traktatens ikrafttrædelse, idet der skal anvendes bestemmelser, der med garanti bliver over­holdt i de nationale budgetprocedurer.
Lepingu kohaselt peavad liikmesriikide valitsemissektori eelarved olema tasakaalus või ülejäägis. See nõue tuleb inkorporeerida ühe aasta jooksul pärast lepingu jõustumist siseriiklikusse õigusesse sätetena, millest kinnipidamine on tagatud kogu siseriikliku eelarvemenetluse käigus.
Uusi sopimus edellyttää, että valtion talousarvion on oltava tasapainoinen tai ylijäämäinen. Tämä sääntö on sisällytettävä kansalliseen lainsäädäntöön vuoden kuluessa sopimuksen voimaantulosta sellaisilla säännöksillä, joita noudatetaan kaikissa kansallisissa talousarviomenettelyissä.
A stabilitásról, koordinációról és kormányzásról szóló szerződés előírja, hogy a tagállami költségvetéseknek egyensúlyban kell lenniük vagy többletet kell mutatniuk. Ezt a szabályt a szerződés hatálybalépését követő egy éven belül át kell ültetni a nemzeti jogba olyan rendelkezések formájában, amelyeknek a betartása a teljes tagállami költségvetési eljárás folyamán biztosított.
SSKV reikalaujama, kad nacionaliniai biudžetai būtų subalansuoti arba pertekliniai. Ši taisyklė turi būti integruota į nacionalinę teisę per vienus metus nuo šios sutarties įsigaliojimo, naudojant nuostatas, kuriomis būtų užtikrintas jos laikymasis viso nacionalinio biudžeto proceso metu.
Nowy traktat wymaga, by krajowe budżety wykazywały równowagę lub nadwyżkę. W ciągu roku od jego wejścia w życie zasadę tę należy zapisać w prawie krajowym – w taki sposób, by na pewno przestrzegano jej w trakcie krajowej procedury budżetowej.
Tratatul privind stabilitatea, coordonarea și guvernanța include cerința ca bugetele naționale să fie echilibrate sau în excedent. Această normă trebuie încorporată în legislația națională în termen de un an de la intrarea în vigoare a tratatului, cu ajutorul dispozițiilor a căror respectare este garantată în cursul proceselor bugetare naționale.
Podľa tejto zmluvy musia byť národné rozpočty vyrovnané alebo prebytkové. Toto pravidlo sa do vnútroštátneho práva musí zapracovať do roka od nadobudnutia platnosti zmluvy, pričom sa majú zaviesť ustanovenia, ktoré sa vo vnútroštátnych rozpočtových postupoch budú s istotou dodržiavať .
Enligt fördraget måste ländernas budgetar vara i balans eller uppvisa överskott. Denna regel måste införlivas i den nationella lagstiftningen inom ett år efter fördragets ikraftträdande, genom bestämmelser som garanterat kommer att följas i de nationella budgetprocesserna.
Līgumā par stabilitāti, saskaņošanu un pārvaldību ekonomiskajā un monetārajā savienībā ir noteikta prasība, ka valstu budžetiem jābūt līdzsvarotiem vai ar pārpalikumu. Šis noteikums ir jāiekļauj valsts tiesību aktos viena gada laikā pēc šā līguma stāšanās spēkā, pieņemot noteikumus, kas ir obligāti ievērojami visās valsts budžeta procedūrās.
It-TSKG jirrikjedi li l-baġits nazzjonali jkunu f'bilanċ jew f'eċċess. Din ir-regola trid tiġi inkorporata fil-liġijiet nazzjonali fi żmien sena mid-dħul fis-seħħ tat-trattat, bl-użu ta' dispożizzjonijiet li huma ggarantiti li jkunu osservati tul il-proċessi baġitarji nazzjonali kollha.
  Evropski svet - Skupen ...  
"Izboljšali smo vzdržnost zadolževanja Grčije, sprejeli ukrepe za zajezitev tveganja razširitve finančne krize in se obenem zavezali, da bomo izboljšali krizno upravljanje euroobmočja," je dejal Herman Van Rompuy.
At an extraordinary summit on 21 July in Brussels the euro area leaders took three important decisions. "We improved Greek debt sustainability, we took measures to stop the risk of contagion and finally we committed to improve the eurozone's crisis management" , said Herman Van Rompuy, President of the European Council.
Lors du sommet extraordinaire qui s'est tenu à Bruxelles le 21 juillet, les dirigeants de la zone euro ont pris trois décisions importantes. "Nous avons amélioré la viabilité de la dette de la Grèce; nous avons pris des mesures pour enrayer le risque de contagion"; "et enfin, nous nous sommes engagés à améliorer le mécanisme de gestion de crise de la zone euro", a indiqué Herman Van Rompuy.
Die Staats- und Regierungschefs des Euro-Währungsgebiets haben auf einem Sondergipfel am 21. Juli 2011 in Brüssel drei bedeutende Beschlüsse gefasst. "Wir haben Griechenlands Schuldentragfähigkeit verbessert, wir haben Maßnahmen ergriffen, um die Ansteckungsgefahr zu bannen, und wir haben uns verpflichtet, das Krisenmanagement des Euro-Raums zu verbessern" sagte Herman Van Rompuy.
En una cumbre extraordinaria celebrada el 21 de julio en Bruselas, los dirigentes de la zona del euro han adoptado tres decisiones importantes. "Hemos mejorado la sostenibilidad de la deuda griega, hemos tomado medidas para detener el riesgo de contagio y, por último, nos hemos comprometido a mejorar la gestión de crisis de la zona del euro", comentó Herman Van Rompuy.
Il 21 luglio a Bruxelles, in un vertice straordinario, i leader della zona euro hanno preso tre importanti decisioni. Secondo le parole di Herman Van Rompuy "abbiamo migliorato la sostenibilità del debito greco", "abbiamo adottato misure per arginare il rischio di contagio" e infine "ci siamo impegnati a migliorare la gestione delle crisi nella zona euro".
Na cimeira extraordinária que teve lugar a 21 de Julho, em Bruxelas, os dirigentes da área do euro tomaram três importantes decisões. "Melhorámos a sustentabilidade da dívida grega, tomámos medidas para evitar o risco de contágio e, por último, comprometemo­‑nos a reforçar a gestão de crises na área do euro", disse Herman Van Rompuy.
Κατά την έκτακτη σύνοδο κορυφής της 21ης Ιουλίου στις Βρυξέλλες οι ηγέτες της ευρωζώνης έλαβαν τρεις σημαντικές αποφάσεις. «Βελτιώσαμε την βιωσιμότητα του ελληνικού χρέους, λάβαμε μέτρα για να σταματήσει ο κίνδυνος εξάπλωσης του προβλήματος και τέλος δεσμευθήκαμε να βελτιώσουμε τη διαχείριση κρίσης της ευρωζώνης» , δήλωσε ο κ. Herman Van Rompuy.
Tijdens een buitengewone top op 21 juli te Brussel hebben de leiders van de eurozone drie belangrijke besluiten genomen. "Wij hebben de houdbaarheid van de Griekse schuld verbeterd, wij hebben maatregelen genomen om een einde te maken aan het besmettingsrisico en tot slot hebben wij afgesproken het crisisbeheer in de eurozone te verbeteren", verklaarde Herman Van Rompuy.
На извънредно заседание на 21 юли в Брюксел лидерите от еврозоната взеха три важни решения. "Подобрихме устойчивостта на обслужването на гръцкия дълг, взехме мерки да спрем риска от разпространение в други държави и също така се ангажирахме с подобряване на управлението на кризи в еврозоната", заяви Херман ван Ромпьой.
Na mimořádném summitu konaném dne 21. července v Bruselu přijali vedoucí představitelé zemí eurozóny tři důležitá rozhodnutí. "Zlepšili jsme udržitelnost řeckého dluhu, přijali jsme opatření, která mají zabránit riziku šíření finanční nákazy a v neposlední řadě jsme se zavázali zlepšit krizové řízení v eurozóně," uvedl Herman Van Rompuy.
På et ekstraordinært topmøde den 21. juli i Bruxelles traf lederne fra euroområdet tre vigtige beslutninger. "Vi forbedrede den græske gældsbæredygtighed, vi traf foranstaltninger med henblik på at standse risikoen for afsmitning, og endelig forpligtede vi os til at forbedre krisestyringen i euroområdet", sagde Herman Van Rompuy.
21. juulil Brüsselis toimunud euroala liidrite erakorralisel tippkohtumisel tehti kolm olulist otsust. "Me parandasime Kreeka võla jätkusuutlikkust, võtsime meetmeid probleemide edasikandumise ohu peatamiseks ning võtsime kohustuse parandada euroala kriisohjamist," ütles Herman Van Rompuy.
Euroalueen johtajat tekivät Brysselissä 21. heinäkuuta pidetyssä ylimääräisessä huippukokouksessa kolme merkittävää päätöstä. "Saatoimme Kreikan velan kestävämmälle tasolle, päätimme toimenpiteistä kriisin tartuntavaikutuksen välttämiseksi ja sitouduimme parantamaan euroalueen kriisinhallintaa", Herman Van Rompuy ilmoitti.
A július 21-én Brüsszelben tartott rendkívüli csúcstalálkozón az euróövezet vezetői három fontos döntést hoztak. "Megszilárdítottuk a görög államadósság fenntarthatóságát, intézkedéseket hoztunk a tovagyűrűzés kockázatának a megakadályozására, végezetül pedig elköteleztük magunkat az euróövezetbeli válságkezelés hatékonyabbá tétele mellett" - mondta Herman Van Rompuy.
2011 m. liepos 21 d. Briuselyje įvykusiame neeiliniame aukščiausiojo lygio susitikime euro zonos valstybių vadovai priėmė tris svarbius sprendimus. "Pagerinome Graikijos skolos tvarumą, ėmėmės priemonių krizės išplitimo rizikai panaikinti ir galiausiai įsipareigojome gerinti euro zonos krizių valdymą", - pareiškė Herman Van Rompuy.
Na nadzwyczajnym posiedzeniu 21 lipca w Brukseli przywódcy państw strefy euro podjęli trzy ważne decyzje. "Polepszyliśmy zdolność obsługi zadłużenia Grecji, podjęliśmy działania, by zatrzymać rozprzestrzenianie się niekorzystnych zjawisk, i zobowiązaliśmy się wzmocnić zarządzanie w sytuacjach kryzysowych w strefie euro", powiedział Herman Van Rompuy.
Cu ocazia unei reuniuni extraordinare la nivel înalt care a avut loc la 21 iulie la Bruxelles, liderii zonei euro au luat trei decizii importante. "Am îmbunătățit sustenabilitatea datoriei Greciei, am luat măsuri pentru oprirea riscului de contagiune și, în final, ne-am angajat să îmbunătățim modul de gestionare a crizei din zona euro", a afirmat Herman Van Rompuy.
Lídri eurozóny prijali na mimoriadnom samite 21. júla v Bruseli tri dôležité rozhodnutia. "Zlepšili sme udržateľnosť dlhu Grécka, prijali sme opatrenia na zastavenie rizika šírenia nákazy a napokon sme sa zaviazali, že zlepšíme krízové riadenie v eurozóne", uviedol Herman Van Rompuy.
Vid ett extra toppmöte i Bryssel den 21 juli fattade euroområdets ledare tre viktiga beslut. "Vi förbättrade Greklands hållbara skuldsättning, vi vidtog åtgärder för att hindra spridningseffekter och slutligen åtog vi oss att förbättra euroområdets krishantering.", sade Herman Van Rompuy.
Ārkārtas samitā, kas 21. jūlijā notika Briselē, eurozonas vadītāji pieņēma trīs svarīgus lēmumus. "Mēs uzlabojām Grieķijas parāda atmaksājamību, mēs veicām pasākumus, lai apturētu nevēlamo savstarpējo ietekmi, un mēs apņēmāmies uzlabot eurozonas krīzes pārvarēšanas spējas," sacīja Hermanis van Rompejs.
Waqt summit straordinarju fil-21 ta' Lulju fi Brussell il-mexxejja taż-żona tal-euro ħadu tliet deċiżjonijiet importanti. "Tejjibna s-sostennibbiltà tad-dejn Grieg, ħadna miżuri biex inwaqqfu r-riskju ta' kontaġju u finalment impenjajna ruħna biex intejbu l-ġestjoni tal-kriżi taż-żona tal-euro", qal Herman Van Rompuy.
  Evropski svet - Evrosku...  
"Načeloma se obe možnosti medsebojno ne izključujeta," je dejal prvi mož EFSF Klaus Regling. "Lahko bi ju izvajali vzporedno, ob koncu posvetovanja pa se bomo odločili, ali bomo uporabili le prvo ali drugo možnost oziroma obe skupaj."
"In principle both options are not mutually exclusive", said Klaus Regling, head of the EFSF. "They could be pursued in parallel and we will decide at the end of the consultation process whether we will use only option one or only option two or both together."
"En principe, les deux options ne s'excluent pas", a précisé M. Klaus Regling, directeur du FESF. "Elles peuvent être appliquées en parallèle et c'est à l'issue du processus de consultation que nous déciderons si nous allons utiliser uniquement la première, uniquement la seconde ou l'une et l'autre."
"Grundsätzlich schließen die beiden Optionen einander nicht aus", sagte EFSF-Leiter Klaus Regling. "Sie können gleichzeitig verfolgt werden, und wir werden erst am Ende unserer Konsultationen entscheiden, ob wir nur von Option 1 oder von Option 2 oder aber von beiden Optionen Gebrauch machen."
Por su parte, el responsable de la FEEF, Klaus Regling, ha señalado que en principio las dos opciones no se excluyen entre sí y podrían seguirse de forma paralela, y ha añadido que al término de la consulta se decidirá si se va a recurrir a una u otra, o bien a ambas al mismo tiempo.
"In linea di massima le due opzioni non sono necessariamente alternative" ha affermato Klaus Regling, responsabile del FESF. "Potrebbero essere adottate in parallelo e decideremo al termine del processo di consultazione se utilizzare solo l'opzione uno o solo l'opzione due, oppure se utilizzarle entrambe."
"Em princípio as duas opções não se excluem mutuamente", observou o Presidente do FEEF, Klaus Regling. "Poderão ser postas em prática paralelamente, e, no final do processo de consulta, decidiremos se vamos utilizar apenas a opção 1 ou apenas a opção 2 ou ambas as opções conjuntamente."
«Κατ’ αρχήν, οι δύο αυτές δυνατότητες δεν αλληλοαποκλείονται», είπε ο κ.Klaus Regling, επικεφαλής του ΕΤΧΣ. «Μπορούν να αναπτυχθούν παράλληλα και θα αποφασίσουμε στο τέλος της διαδικασίας διαβούλευσης εάν θα χρησιμοποιήσουμε μόνο την πρώτη ή μόνο τη δεύτερη ή και τις δύο μαζί».
"In beginsel hoeven beide opties elkaar niet uit te sluiten", zegt Klaus Regling, hoofd van de EFSF. "Ze kunnen naast elkaar worden uitgewerkt, en dan besluiten we aan het einde van het overleg of we optie een dan wel optie twee gebruiken, of misschien wel allebei samen."
„По принцип двата варианта не се изключват взаимно“, посочи Клаус Реглинг, ръководител на Европейския инструмент за финансова стабилност. „Те могат да бъдат следвани успоредно, като в края на процеса на консултации ще решим дали да използваме само първия, или само втория вариант, или и двата.“
„V zásadě se tyto dvě varianty vzájemně nevylučují,“ uvedl Klaus Regling, který stojí v čele EFSF. „Lze je aplikovat současně, nicméně o tom, zda využijeme pouze první nebo pouze druhou variantu, či obě společně, rozhodneme až na závěr konzultačního procesu.“
"I princippet udelukker de to muligheder ikke hinanden", sagde formanden for EFSF Klaus Regling. "De vil kunne gennemføres parallelt, og vi vil efter høringsprocessen beslutte, om vi kun vil anvende mulighed 1 eller kun mulighed 2 eller dem begge samtidig."
„Põhimõtteliselt ei välista üks võimalus teist,” ütles EFSFi juht Klaus Regling. „Neid saab kasutada paralleelselt ning me otsustame pärast konsultatsiooni lõppemist, kas me kasutame üksnes esimest või teist võimalust või mõlemaid võimalusi koos.”
"Vaihtoehdot eivät periaatteessa sulje pois toisiaan", totesi ERVV:n johtaja Klaus Regling. "Niitä voidaan käyttää rinnakkain, ja päätämme vasta osapuolten kuulemisen jälkeen, otammeko käyttöön ensimmäisen vai toisen vaihtoehdon vai kenties molemmat."
„Elvben a két megoldás nem zárja ki egymást” – mondta Klaus Regling, az EFSF vezetője. „Párhuzamos megbeszéléseket lehet róluk folytatni, és a konzultációs folyamat végén majd eldöntjük, hogy csak az első megoldást vagy csak a második megoldást alkalmazzuk-e, vagy a kettőt együtt.”
„Iš esmės abi šios galimybės yra tarpusavyje suderinamos“, – nurodė EFSF vadovas Klaus Regling. „Jos galėtų būti taikomos lygiagrečiai, ir užbaigę konsultavimosi procesą nuspręsime, ar taikysime tik pirmą ar tik antrą galimybę, ar abi galimybes kartu.“
„W zasadzie oba pomysły nie wykluczają się wzajemnie” – powiedział Klaus Regling, kierujący EFSF. „Można je realizować równolegle. Jednak dopiero po konsultacjach zdecydujemy, czy wdrożymy pierwszy, czy drugi, czy oba naraz”.
„În principiu, cele două opțiuni nu se exclud reciproc”, a spus Klaus Regling, directorul FESF. „Cele două opțiuni ar putea fi urmate în paralel și vom hotărî la finalul procesului de consultare dacă vom folosi doar opțiunea unu sau doar opțiunea doi, sau ambele opțiuni în același timp.”
„Tieto alternatívy sa v zásade navzájom nevylučujú“, uviedol Klaus Regling, šéf ENFS. „Mohli by sa uplatňovať paralelne a po ukončení konzultačného procesu rozhodneme, či využijeme iba jednu z nich alebo obe súčasne.“
"I princip utesluter inte de båda alternativen varandra" sa Klaus Regling, chef för EFSF. "De skulle kunna tillämpas parallellt och vi kommer i slutet av samrådsprocessen att besluta om vi kommer att använda endast alternativ ett eller endast alternativ två eller båda alternativen tillsammans".
"Fil-prinċipju ż-żewġ għażliet mhumiex reċiprokament esklussivi", qal Klaus Regling, kap tal- EFSF. "Huma jistgħu jitwettqu b'mod parallel u aħna ser niddeċiedu fi tmiem il-proċess ta' konsultazzjoni jekk ser nużawx l-ewwel għażla biss jew it-tieni għażla biss jew it-tnejn flimkien."
  Evropski svet - Morebit...  
oktobra seznanil z namero voditeljev držav ali vlad evroobmočja, da razmislijo o dodatni okrepitvi ekonomske konvergence v evroobmočju, izboljšanju fiskalne discipline in poglobitvi ekonomske unije, vključno z možnostjo omejenih sprememb Pogodbe.
The European Council on 23 October noted the intention of the leaders of the euro area to reflect on further strengthening of economic convergence within this area, on improving the fiscal discipline and deepening the economic union, including the possibility of limited Treaty changes.
Le Conseil européen qui s'est réuni ce 23 octobre a pris note de l'intention des dirigeants de la zone euro de réfléchir aux moyens de renforcer davantage la convergence économique au sein de la zone euro, d'améliorer la discipline budgétaire et d'approfondir l'union économique, y compris en envisageant la possibilité d'apporter des modifications limitées au traité.
Die Staats- und Regierungschefs der Euroländer haben auf der Tagung des Europäischen Rates am 23. Oktober erklärt, dass sie überlegen wollen, wie die wirtschaftliche Konvergenz im Euroraum verstärkt, die finanzpolitische Disziplin verbessert und die Wirtschaftsunion vertieft werden kann, wobei auch über begrenzte Vertragsänderungen nachgedacht werden könnte.
El Consejo Europeo del 23 de octubre tomó nota de la intención de los Jefes de Estado o de Gobierno de la zona del euro de reflexionar sobre un mayor fortalecimiento de la convergencia económica dentro de la zona del euro, la mejora de la disciplina presupuestaria y la profundización de la unión económica, incluida la posibilidad de introducir modificaciones limitadas en el Tratado.
Il Consiglio europeo del 23 ottobre ha preso atto dell'intenzione dei leader della zona euro di riflettere su un ulteriore rafforzamento della convergenza economica nella zona stessa, sul miglioramento della disciplina di bilancio e l'approfondimento dell'unione economica, compresa la possibilità di apportare modifiche limitate al trattato.
O Conselho Europeu de 23 de Outubro tomou nota da intenção dos dirigentes da área do euro de reflectirem sobre o aprofundamento do reforço da convergência económica no interior dessa área, sobre a melhoria da disciplina orçamental e o aprofundamento da união económica, incluindo a possibilidade de introduzir ligeiras alterações ao Tratado.
Το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο της 23ης Οκτωβρίου σημείωσε την πρόθεση των ηγετών της ζώνης του ευρώ να εξετάσουν την περαιτέρω ενίσχυση της οικονομικής σύγκλισης εντός της ζώνης του ευρώ, τη βελτίωση της δημοσιονομικής πειθαρχίας και την εμβάθυνση της οικονομικής ένωσης, καθώς και τη διερεύνηση της δυνατότητας περιορισμένων τροποποιήσεων της Συνθήκης.
De Europese Raad van 23 oktober heeft nota genomen van het voornemen van de staatshoofden en regeringsleiders van de eurozone om zich te beraden op een sterkere economische convergentie binnen deze zone, een strakkere begrotingsdiscipline en een nauwere economische unie, inclusief de mogelijkheid beperkte verdragswijzigingen door te voeren.
Европейският съвет от 23 октомври отбеляза намерението на ръководителите от еврозоната да обсъдят по-нататъшното укрепване на икономическото сближаване в тази зона, подобряването на фискалната дисциплина и задълбочаването на икономическия съюз, включително възможността за ограничени промени в Договора.
Evropská rada vzala dne 23. října na vědomí záměr vedoucích představitelů zemí eurozóny zabývat se dalším posílením hospodářské konvergence v rámci eurozóny, zlepšením fiskální kázně a prohloubením hospodářské unie, a to včetně možnosti omezených změn Smluv.
Det Europæiske Råd noterede sig på mødet den 23. oktober, at lederne i euroområdet har til hensigt at overveje at styrke den økonomiske konvergens i euroområdet yderligere, at forbedre den finanspolitiske disciplin og at uddybe Den Økonomiske Union, herunder muligheden for begrænsede traktatændringer.
Euroopa Ülemkogu 23. oktoobri kohtumisel võeti teadmiseks euroala juhtide kavatsus kaaluda majandusliku lähenemise edasist tugevdamist euroalal, eelarvedistsipliini parandamist ja majandusliidu süvendamist, sealhulgas aluslepingu piiratud muutmise võimalust.
Eurooppa-neuvosto pani 23. lokakuuta merkille, että euroalueen johtajat aikovat pohtia euroalueen taloudellisen lähentymisen vahvistamista entisestään, julkisen talouden kurinalaisuuden parantamista ja talousliiton syventämistä sekä mahdollisuutta tehdä perussopimuksiin vähäisiä muutoksia.
Az Európai Tanács október 23-i ülése nyugtázta az euróövezeti tagállamok vezetőinek azon szándékát, hogy tárgyaljanak az euróövezeten belüli gazdasági konvergencia további fokozásáról, a költségvetési fegyelem javításáról és a gazdasági unió elmélyítéséről, ideértve a Szerződés kismértékű módosításának lehetőségét is.
2011 m. spalio 23 d. Europos Vadovų Taryba atkreipė dėmesį į euro zonos vadovų ketinimą svarstyti, kaip būtų galima toliau stiprinti ekonominę konvergenciją euro zonoje, griežtinti fiskalinę drausmę ir stiprinti ekonominę sąjungą, be kita ko, apsvarstyti nedidelių Sutarties pakeitimų galimybę.
Na posiedzeniu 23 października Rada Europejska odnotowała fakt, że przywódcy strefy euro zamierzają zastanowić się nad dalszym zwiększeniem konwergencji gospodarczej w tej strefie, nad poprawą dyscypliny fiskalnej oraz nad pogłębieniem unii gospodarczej, w tym nad możliwością dokonania niewielkich zmian traktatowych.
Consiliul European din 23 octombrie a luat act de intenția liderilor din zona euro de a reflecta asupra consolidării în continuare a convergenței economice în zona respectivă, asupra îmbunătățirii disciplinei fiscale și asupra aprofundării uniunii economice, inclusiv asupra posibilității unor modificări limitate ale tratatului.
Európska rada na zasadnutí 23. októbra vzala na vedomie zámer hláv štátov alebo predsedov vlád eurozóny zvážiť ďalšie posilnenie hospodárskeho zbližovania v rámci eurozóny, zlepšenie fiškálnej disciplíny a prehĺbenie hospodárskej únie, čo zhŕňa aj preskúmanie možnosti obmedzených zmien zmluvy.
Vid Europeiska rådets möte den 23 oktober noterades att ledarna för euroområdet har för avsikt att överväga att ytterligare stärka den ekonomiska konvergensen i detta område, förbättra budgetdisciplinen och fördjupa den ekonomiska unionen, inbegripet möjligheten till begränsade förändringar i fördraget.
23. oktobra Eiropadome atzīmēja eurozonas valstu vai valdību vadītāju ieceri apsvērt iespējas turpināt stiprināt eurozonas ekonomikas konverģenci, uzlabot fiskālo disciplīnu un padziļināt ekonomikas savienību, tostarp izskatot iespējas veikt nelielas izmaiņas Līgumā.
Il-Kunsill Ewropew tat-23 ta' Ottubru nnota l-ħsieb tal-mexxejja taż-żona tal-euro li jirriflettu dwar aktar tisħiħ tal-konverġenza ekonomika f'din iż-żona, dwar it-titjib tad-dixxiplina fiskali u t-tisħiħ tal-unjoni ekonomika, inkluża l-esplorazzjoni tal-possibbiltà ta' tibdil limitat fit-Trattat.
  Evropski svet - Podpis ...  
Voditelji držav ali vlad vseh držav članic EU, razen Združenega kraljestva in Češke, so 2. marca 2012 podpisali Pogodbo o stabilnosti, usklajevanju in upravljanju v ekonomski in monetarni uniji. Cilj te pogodbe je zaščititi stabilnost euroobmočja kot celote.
On 2 March 2012, the heads of state or government of all EU member states with the exception of the United Kingdom and the Czech Republic signed a Treaty on Stability, Coordination and Governance (TSCG) in the Economic and Monetary Union. This Treaty aims at safeguarding the stability of the euro area as a whole.
Le 2 mars 2012, les chefs d'État ou de gouvernement de tous les États membres de l'UE, à l'exception du Royaume-Uni et de la République tchèque, ont signé le traité sur la stabilité, la coordination et la gouvernance (TSCG) au sein de l'union économique et monétaire. Ce traité vise à préserver la stabilité de la zone euro dans son ensemble.
Am 2. März 2012 haben die Staats- und Regierungschefs aller EU-Mitgliedstaaten mit Ausnahme des Vereinigten Königreichs und der Tschechischen Republik den Vertrag über Stabilität, Koordinierung und Steuerung in der Wirtschafts- und Währungsunion (SKS-Vertrag) unterzeichnet. Mit diesem Vertrag soll die Stabilität im gesamten Euro-Währungsgebiet sichergestellt werden.
El 2 de marzo de 2012, los Jefes de Estado y Gobierno de todos los países miembros de la UE, a excepción del Reino Unido y la República Checa, firmaron el Tratado de Estabilidad, Coordinación y Gobernanza (TECG) en la Unión Económica y Monetaria. Dicho tratado pretende proteger la estabilidad de toda la zona euro.
Il 2 marzo 2012 i capi di Stato o di governo di tutti gli Stati membri dell'UE, ad eccezione del Regno Unito e della Repubblica ceca, hanno firmato il trattato sulla stabilità, sul coordinamento e sulla governance nell'unione economica e monetaria, che mira a salvaguardare la stabilità di tutta la zona euro.
A 2 de março de 2012, os Chefes de Estado ou de Governo de todos os Estados­‑Membros da UE à exceção do Reino Unido e da República Checa assinaram o Tratado sobre Estabilidade, Coordenação e Governação na União Económica e Monetária (TECG). O Tratado visa preservar a estabilidade de toda a área do euro.
Στις 2 Μαρτίου 2012, οι Αρχηγοί κρατών ή κυβερνήσεων όλων των κρατών μελών της ΕΕ, πλην του Ηνωμένου Βασιλείου και της Τσεχικής Δημοκρατίας, υπέγραψαν τη Συνθήκη για τη σταθερότητα, το συντονισμό και τη διακυβέρνηση (ΣΣΣΔ) στην Οικονομική και Νομισματική Ένωση. Η Συνθήκη αποσκοπεί στη διασφάλιση της σταθερότητας στο σύνολο της ευρωζώνης.
Op 2 maart 2012 hebben de staatshoofden en regeringsleiders van alle EU-lidstaten uitgezonderd het Verenigd Koninkrijk en Tsjechië een verdrag inzake stabiliteit, coördinatie en bestuur in de economische en monetaire unie ondertekend. Doel van dit verdrag is de stabiliteit van de hele eurozone te waarborgen.
На 2 март 2012 г. държавните и правителствените ръководители на всички държави — членки на ЕС, с изключение на Обединеното кралство и Чешката република подписаха Договор за стабилност, координация и управление в икономическия и паричен съюз. Договорът има за цел поддържане на стабилността в еврозоната като цяло.
Hlavy států a předsedové vlád všech členských států EU s výjimkou Spojeného království a České republiky podepsali dne 2. března 2012 Smlouvu o stabilitě, koordinaci a správě v hospodářské a měnové unii. Cílem této smlouvy je zajistit stabilitu eurozóny jako celku.
Den 2. marts 2012 undertegnede stats- og regeringscheferne fra alle EU-medlemsstaterne, med undtagelse af Det Forenede Kongerige og Den Tjekkiske Republik, en traktat om stabilitet, samordning og styring i Den Økonomiske og Monetære Union. Denne traktat skal sikre stabilitet i euroområdet som helhed.
Kõikide ELi liikmesriikide (välja arvatud Ühendkuningriik ja Tšehhi Vabariik) riigipead või valitsusjuhid allkirjastasid 2. märtsil 2012 majandus- ja rahaliidu stabiilsuse, koordineerimise ja juhtimise lepingu. Lepingu eesmärk on tagada stabiilsus kogu euroalal.
Kaikkien muiden EU:n jäsenvaltioiden paitsi Yhdistyneen kuningaskunnan ja Tšekin tasavallan valtion- tai hallitusten päämiehet allekirjoittivat 2. maaliskuuta 2012 sopimuksen talous- ja rahaliiton vakaudesta, yhteensovittamisesta sekä ohjauksesta ja hallinnasta. Sopimuksella pyritään turvaamaan koko euroalueen vakaus.
Az uniós tagállamok állam-, illetve kormányfői – az Egyesült Királyság és a Cseh Köztársaság kivételével – 2012. március 2-án aláírták a gazdasági és monetáris unióbeli stabilitásról, koordinációról és kormányzásról szóló szerződést. A szerződés célja az egész euróövezet stabilitásának a védelme.
2012 m. kovo 2 d. visų ES valstybių narių, išskyrus Jungtinę Karalystę ir Čekiją, valstybių ar vyriausybių vadovai pasirašė Sutartį dėl stabilumo, koordinavimo ir valdysenos ekonominėje ir pinigų sąjungoje (SSKV). Šia sutartimi siekiama apsaugoti visos euro zonos stabilumą.
2 marca 2012 r. wszyscy szefowie państw i rządów UE – z wyjątkiem przywódców Wielkiej Brytanii i Czech – podpisali Traktat o stabilności, koordynacji i zarządzaniu w unii gospodarczej i walutowej. Traktat ten ma zapewnić stabilność całej strefie euro.
La 2 martie 2012, șefii de stat sau de guvern ai tuturor statelor membre ale UE, cu excepția Regatului Unit și a Republicii Cehe, au semnat Tratatul privind stabilitatea, coordonarea și guvernanța în cadrul uniunii economice și monetare. Acest tratat are drept obiectiv menținerea stabilității zonei euro în ansamblu.
Hlavy štátov alebo predsedovia vlád všetkých členských štátov EÚ s výnimkou Spojeného kráľovstva a Českej republiky 2. marca 2012 podpísali Zmluvu o stabilite, koordinácii a správe v hospodárskej a menovej únii (TSCG), ktorej cieľom je zabezpečiť stabilitu eurozóny ako celku.
Den 2 mars 2012 undertecknade alla EU-staters stats- och regeringschefer utom Storbritannien och Tjeckien ett fördrag om stabilitet, samordning och styrning inom Ekonomiska och monetära unionen. Fördragets syfte är att värna om hela euroområdets stabilitet.
2012. gada 2. martā visu ES dalībvalstu, izņemot Apvienotās Karalistes un Čehijas Republikas, valstu vai to valdību vadītāji parakstīja Līgumu par stabilitāti, saskaņošanu un pārvaldību ekonomiskajā un monetārajā savienībā. Šā līguma mērķis ir aizsargāt visas eurozonas stabilitāti.
Fit-2 ta' Marzu 2012, il-kapijiet ta' stat jew ta' gvern tal-istati membri kollha tal-UE bl-eċċezzjoni tar-Renju Unit u r-Repubblika Ċeka ffirmaw Trattat dwar l-Istabbiltà, il-Koordinazzjoni u l-Governanza (TSKG) fl-Unjoni Ekonomika u Monetarja. Dan it-Trattat għandu l-għan li jissalvagwarda l-istabbiltà taż-żona tal-euro fl-intier tagħha.
  Evropski svet - Skupen ...  
"Izboljšali smo vzdržnost zadolževanja Grčije, sprejeli ukrepe za zajezitev tveganja razširitve finančne krize in se obenem zavezali, da bomo izboljšali krizno upravljanje euroobmočja," je dejal Herman Van Rompuy.
At an extraordinary summit on 21 July in Brussels the euro area leaders took three important decisions. "We improved Greek debt sustainability, we took measures to stop the risk of contagion and finally we committed to improve the eurozone's crisis management" , said Herman Van Rompuy, President of the European Council.
Lors du sommet extraordinaire qui s'est tenu à Bruxelles le 21 juillet, les dirigeants de la zone euro ont pris trois décisions importantes. "Nous avons amélioré la viabilité de la dette de la Grèce; nous avons pris des mesures pour enrayer le risque de contagion"; "et enfin, nous nous sommes engagés à améliorer le mécanisme de gestion de crise de la zone euro", a indiqué Herman Van Rompuy.
Die Staats- und Regierungschefs des Euro-Währungsgebiets haben auf einem Sondergipfel am 21. Juli 2011 in Brüssel drei bedeutende Beschlüsse gefasst. "Wir haben Griechenlands Schuldentragfähigkeit verbessert, wir haben Maßnahmen ergriffen, um die Ansteckungsgefahr zu bannen, und wir haben uns verpflichtet, das Krisenmanagement des Euro-Raums zu verbessern" sagte Herman Van Rompuy.
En una cumbre extraordinaria celebrada el 21 de julio en Bruselas, los dirigentes de la zona del euro han adoptado tres decisiones importantes. "Hemos mejorado la sostenibilidad de la deuda griega, hemos tomado medidas para detener el riesgo de contagio y, por último, nos hemos comprometido a mejorar la gestión de crisis de la zona del euro", comentó Herman Van Rompuy.
Il 21 luglio a Bruxelles, in un vertice straordinario, i leader della zona euro hanno preso tre importanti decisioni. Secondo le parole di Herman Van Rompuy "abbiamo migliorato la sostenibilità del debito greco", "abbiamo adottato misure per arginare il rischio di contagio" e infine "ci siamo impegnati a migliorare la gestione delle crisi nella zona euro".
Na cimeira extraordinária que teve lugar a 21 de Julho, em Bruxelas, os dirigentes da área do euro tomaram três importantes decisões. "Melhorámos a sustentabilidade da dívida grega, tomámos medidas para evitar o risco de contágio e, por último, comprometemo­‑nos a reforçar a gestão de crises na área do euro", disse Herman Van Rompuy.
Κατά την έκτακτη σύνοδο κορυφής της 21ης Ιουλίου στις Βρυξέλλες οι ηγέτες της ευρωζώνης έλαβαν τρεις σημαντικές αποφάσεις. «Βελτιώσαμε την βιωσιμότητα του ελληνικού χρέους, λάβαμε μέτρα για να σταματήσει ο κίνδυνος εξάπλωσης του προβλήματος και τέλος δεσμευθήκαμε να βελτιώσουμε τη διαχείριση κρίσης της ευρωζώνης» , δήλωσε ο κ. Herman Van Rompuy.
Tijdens een buitengewone top op 21 juli te Brussel hebben de leiders van de eurozone drie belangrijke besluiten genomen. "Wij hebben de houdbaarheid van de Griekse schuld verbeterd, wij hebben maatregelen genomen om een einde te maken aan het besmettingsrisico en tot slot hebben wij afgesproken het crisisbeheer in de eurozone te verbeteren", verklaarde Herman Van Rompuy.
На извънредно заседание на 21 юли в Брюксел лидерите от еврозоната взеха три важни решения. "Подобрихме устойчивостта на обслужването на гръцкия дълг, взехме мерки да спрем риска от разпространение в други държави и също така се ангажирахме с подобряване на управлението на кризи в еврозоната", заяви Херман ван Ромпьой.
Na mimořádném summitu konaném dne 21. července v Bruselu přijali vedoucí představitelé zemí eurozóny tři důležitá rozhodnutí. "Zlepšili jsme udržitelnost řeckého dluhu, přijali jsme opatření, která mají zabránit riziku šíření finanční nákazy a v neposlední řadě jsme se zavázali zlepšit krizové řízení v eurozóně," uvedl Herman Van Rompuy.
På et ekstraordinært topmøde den 21. juli i Bruxelles traf lederne fra euroområdet tre vigtige beslutninger. "Vi forbedrede den græske gældsbæredygtighed, vi traf foranstaltninger med henblik på at standse risikoen for afsmitning, og endelig forpligtede vi os til at forbedre krisestyringen i euroområdet", sagde Herman Van Rompuy.
21. juulil Brüsselis toimunud euroala liidrite erakorralisel tippkohtumisel tehti kolm olulist otsust. "Me parandasime Kreeka võla jätkusuutlikkust, võtsime meetmeid probleemide edasikandumise ohu peatamiseks ning võtsime kohustuse parandada euroala kriisohjamist," ütles Herman Van Rompuy.
Euroalueen johtajat tekivät Brysselissä 21. heinäkuuta pidetyssä ylimääräisessä huippukokouksessa kolme merkittävää päätöstä. "Saatoimme Kreikan velan kestävämmälle tasolle, päätimme toimenpiteistä kriisin tartuntavaikutuksen välttämiseksi ja sitouduimme parantamaan euroalueen kriisinhallintaa", Herman Van Rompuy ilmoitti.
A július 21-én Brüsszelben tartott rendkívüli csúcstalálkozón az euróövezet vezetői három fontos döntést hoztak. "Megszilárdítottuk a görög államadósság fenntarthatóságát, intézkedéseket hoztunk a tovagyűrűzés kockázatának a megakadályozására, végezetül pedig elköteleztük magunkat az euróövezetbeli válságkezelés hatékonyabbá tétele mellett" - mondta Herman Van Rompuy.
2011 m. liepos 21 d. Briuselyje įvykusiame neeiliniame aukščiausiojo lygio susitikime euro zonos valstybių vadovai priėmė tris svarbius sprendimus. "Pagerinome Graikijos skolos tvarumą, ėmėmės priemonių krizės išplitimo rizikai panaikinti ir galiausiai įsipareigojome gerinti euro zonos krizių valdymą", - pareiškė Herman Van Rompuy.
Na nadzwyczajnym posiedzeniu 21 lipca w Brukseli przywódcy państw strefy euro podjęli trzy ważne decyzje. "Polepszyliśmy zdolność obsługi zadłużenia Grecji, podjęliśmy działania, by zatrzymać rozprzestrzenianie się niekorzystnych zjawisk, i zobowiązaliśmy się wzmocnić zarządzanie w sytuacjach kryzysowych w strefie euro", powiedział Herman Van Rompuy.
Cu ocazia unei reuniuni extraordinare la nivel înalt care a avut loc la 21 iulie la Bruxelles, liderii zonei euro au luat trei decizii importante. "Am îmbunătățit sustenabilitatea datoriei Greciei, am luat măsuri pentru oprirea riscului de contagiune și, în final, ne-am angajat să îmbunătățim modul de gestionare a crizei din zona euro", a afirmat Herman Van Rompuy.
Lídri eurozóny prijali na mimoriadnom samite 21. júla v Bruseli tri dôležité rozhodnutia. "Zlepšili sme udržateľnosť dlhu Grécka, prijali sme opatrenia na zastavenie rizika šírenia nákazy a napokon sme sa zaviazali, že zlepšíme krízové riadenie v eurozóne", uviedol Herman Van Rompuy.
Vid ett extra toppmöte i Bryssel den 21 juli fattade euroområdets ledare tre viktiga beslut. "Vi förbättrade Greklands hållbara skuldsättning, vi vidtog åtgärder för att hindra spridningseffekter och slutligen åtog vi oss att förbättra euroområdets krishantering.", sade Herman Van Rompuy.
Ārkārtas samitā, kas 21. jūlijā notika Briselē, eurozonas vadītāji pieņēma trīs svarīgus lēmumus. "Mēs uzlabojām Grieķijas parāda atmaksājamību, mēs veicām pasākumus, lai apturētu nevēlamo savstarpējo ietekmi, un mēs apņēmāmies uzlabot eurozonas krīzes pārvarēšanas spējas," sacīja Hermanis van Rompejs.
Waqt summit straordinarju fil-21 ta' Lulju fi Brussell il-mexxejja taż-żona tal-euro ħadu tliet deċiżjonijiet importanti. "Tejjibna s-sostennibbiltà tad-dejn Grieg, ħadna miżuri biex inwaqqfu r-riskju ta' kontaġju u finalment impenjajna ruħna biex intejbu l-ġestjoni tal-kriżi taż-żona tal-euro", qal Herman Van Rompuy.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow