ali – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 2825 Results  e-justice.europa.eu  Page 5
  Evropski portal e-pravo...  
Glavna obravnava se začne z dokazi tožilstva. Po predstavitvi zadeve s strani tožilstva sodišče odloči, ali mora obtoženi odgovarjati. Če mora, ga sodišče pozove k obrambi in ga obvesti o njegovi pravici do molka ali izjave z zatožne klopi ali pričanja pod prisego.
The trial commences with the prosecution evidence.  At the close of the prosecution case the court determines whether the accused has a case to answer. If so the accused is called by the Court to make a defence and is informed of his/her right to remain silent or make a statement from the dock or give evidence under oath. The accused may at all times call evidence in his/her defence. No adverse inferences can be drawn from the exercise of the right to silence. Once the defence case is closed the parties make their final submissions and the court delivers its judgement.
Au début du procès, l’accusation présente les éléments de preuve à charge. Une fois les charges présentées par l’accusation, le tribunal décide si la personne accusée peut répondre aux accusations portées contre elle. Si tel est le cas, la personne accusée est invitée par le tribunal à présenter sa défense et est informée de son droit de garder le silence ou de faire une déclaration depuis le banc des accusés ou de témoigner sous serment. La personne accusée peut à tout moment présenter des preuves pour les besoins de sa défense. Aucune conclusion défavorable ne peut être tirée de l’exercice du droit de garder le silence. Une fois que la défense a présenté ses arguments, les parties soumettent leurs conclusions finales et le tribunal rend son jugement.
Das Verfahren beginnt mit der Beweisaufnahme. Nach Abschluss der Beweisaufnahme entscheidet das Gericht darüber, ob das Verfahren eröffnet wird. Im Falle der Verfahrenseröffnung wird der Angeklagte vom Gericht aufgefordert, sich zu verteidigen; er wird über sein Recht belehrt, die Aussage zu verweigern, von der Anklagebank eine Erklärung abzugeben oder unter Eid auszusagen. Der Angeklagte kann jederzeit Zeugen zu seiner Verteidigung aufrufen. Macht er von seinem Aussageverweigerungsrecht Gebrauch, darf dies nicht gegen ihn verwendet werden. Nach Abschluss der Beweisaufnahme halten die Parteien ihre Schlussvorträge, bevor das Gericht sein Urteil erkündet.
El juicio comienza con la presentación de las pruebas de la acusación. Acto seguido, el órgano jurisdiccional determina si debe responder el acusado. En caso afirmativo, le invita a exponer su defensa y le informa de su derecho a guardar silencio o a prestar una declaración no jurada o bajo juramento. El acusado puede aportar en todo momento pruebas en su defensa. El ejercicio por su parte del derecho a guardar silencio no puede interpretarse adversamente. Una vez concluida la exposición de la defensa, las partes presentan las alegaciones finales y el órgano jurisdiccional dicta sentencia.
O julgamento começa com a produção de prova por parte do Ministério Público. Terminada a exposição do Ministério Público, o tribunal decide se o arguido tem direito a responder. Se assim for, o arguido é chamado pelo tribunal a apresentar a sua defesa e é informado do seu direito de não se pronunciar, de fazer uma declaração a partir do banco dos réus ou de depor sob juramento. O arguido pode, em qualquer altura, requerer a produção de prova em sua defesa. Não podem ser tiradas ilações desfavoráveis do exercício, por parte do arguido, do seu direito ao silêncio. Terminada a argumentação por parte da defesa, as partes fazem as suas alegações finais e o tribunal profere a sentença.
Η δίκη ξεκινά με τα αποδεικτικά στοιχεία της κατηγορούσας αρχής. Στο τέλος της παρουσίασης των στοιχείων της κατηγορούσας αρχής, το δικαστήριο καθορίζει κατά πόσον στοιχειοθετείται υπόθεση στην οποία ο κατηγορούμενος πρέπει να απαντήσει. Εάν ναι, ο κατηγορούμενος κλητεύεται από το δικαστήριο να παρουσιάσει την υπεράσπισή του και ενημερώνεται για το δικαίωμα του να μην μιλήσει ή να προβεί σε ανώμοτη δήλωση από το εδώλιο ή να καταθέσει ενόρκως. Ο κατηγορούμενος μπορεί ανά πάσα να προσκομίσει στοιχεία για την υπεράσπισή του. Κανένα αρνητικό συμπέρασμα δεν μπορεί να εξαχθεί από την άσκηση του δικαιώματος σιωπής. Μετά την παρουσίαση των στοιχείων της υπεράσπισης, οι διάδικοι προβαίνουν στις τελικές τους αγορεύσεις και το δικαστήριο εκδίδει την απόφασή του.
Съдебният процес започва с доказателствата на обвинението. При приключване на обвининението съдът определя дали обвиняемият трябва да отговаря по делото. Ако случаят е такъв, обвиняемият бива призован от съда да подготви защитата си и бива информиран за правото си да запази мълчание или да направи изявление от подсъдимата скамейка или да даде показания под клетва. Обвиняемият може по всяко време да представи доказателства в своя защита. Упражняването на правото за запазване на мълчание не води до неблагоприятни последици. След приключване на защитата страните представят заключителните си пледоарии и съдът произнася решението си.
Soudní proces začíná předložením důkazů obžaloby. Po vystoupení obžaloby soud rozhodne, zda je možné přičítat dané skutky obžalovanému. Pokud ano, je obžalovaný předvolán, aby se obhajoval, a je informován o svém právu nevypovídat, učinit prohlášení z lavice obžalovaných nebo předložit důkazy pod přísahou. Obžalovaný má kdykoli právo předložit důkazy na svou obhajobu. Z využití práva nevypovídat nesmějí být vyvozovány nepříznivé závěry. Po vystoupení obhajoby mohou strany předložit závěrečné argumenty a soud vynese rozsudek.
Retssagen starter med, at anklagemyndigheden fremlægger sine beviser. Herefter bestemmer retten, om påstanden er bevist. Hvis det er tilfældet, bliver den tiltalte indkaldt af retten til at fremlægge sit forsvar og bliver oplyst om sin ret til at nægte at udtale sig eller til at udtale sig på anklagebænken eller afgive forklaring under ed. Den tiltalte kan til enhver tid fremlægge beviser til støtte for sin sag. Der kan ikke drages en ugunstig slutning af, at den tiltalte vælger ikke at udtale sig. Når forsvaret har fremlagt sin sag, kan parterne fremlægge deres afsluttende anbringender, og retten kan afsige sin dom.
Kohtuistungi alguses esitab prokurör tõendid. Süüdistuse esitamise järel otsustab kohus, kas menetluseks on alust. Kui jah, siis kutsutakse süüdistatav kohtu ette ennast kaitsma ning teda teavitatakse tema õigusest vaikida või esitada avaldus süüpingist või anda vande all ütlusi. Süüdistatav võib igal ajal esitada tõendeid enda kaitseks. Süüdistatava õigusest vaikida ei tohi teha teda kahjustavaid järeldusi. Kui kaitse on oma argumendid esitanud, esitavad menetluse pooled oma lõppsõna ja kohus langetab otsuse.
Oikeudenkäynti aloitetaan syyttäjän esittämällä todistusaineistolla. Syyttäjän esiteltyä asiansa tuomioistuin päättää, onko syytetyn vastattava syytteeseen. Jos on, syytetty kutsutaan tuomioistuimen eteen esittämään puolustuksensa. Hänelle ilmoitetaan, että hänellä on oikeus vaieta, antaa lausumansa syytetyn penkiltä tai todistaa valaehtoisesti. Syytetty voi milloin tahansa esittää todisteita puolustuksekseen. Jos syytetty käyttää oikeutta pysyä vaiti, tästä ei saa tehdä hänelle epäedullisia päätelmiä. Puolustuksen esiteltyä asiansa asianosaiset esittävät loppulausuntonsa ja tuomioistuin antaa tuomion.
A tárgyalási szakasz a vádhatóság általi bizonyítással kezdődik. A vádhatóság érvelésének végeztével a bíróság eldönti, hogy a vádlottnak felelnie kell-e a vádakra. Amennyiben igen, a bíróság felhívja a vádlottat védekezése előterjesztésére, és a vádlottat tájékoztatják arról a jogáról, hogy megtagadhatja a vallomástételt, vallomást tehet a vádlottak padjáról, vagy eskü alatt bizonyítékot szolgáltathat. A vádlott bármikor hivatkozhat mellette szóló bizonyítékokra. A vallomástétel megtagadásához való jog gyakorlásából nem vonhatóak le hátrányos következtetések. Miután a védelem is előadta az érveit, a felek megteszik végső nyilatkozataikat, a bíróság pedig ítéletet hirdet.
Rozprawa rozpoczyna się przeprowadzeniem dowodów na poparcie oskarżenia. Po przedstawieniu sprawy przez oskarżenie sąd ustala, czy oskarżony musi odpowiedzieć na zarzuty. Jeśli tak jest, sąd wzywa oskarżonego do przeprowadzenia obrony i zostaje on pouczony o przysługującym mu prawie do odmowy składania wyjaśnień, do wygłoszenia oświadczenia lub o składaniu zeznań pod przysięgą. Oskarżony w każdej chwili może przedstawić dowody na swoją obronę. Jeśli oskarżony skorzysta z prawa do odmowy składania wyjaśnień, nie może to być wykorzystane przeciwko niemu. Po zakończeniu przeprowadzania dowodów służących do obrony, strony postępowania wygłaszają oświadczenia podsumowujące, a następnie sąd wydaje wyrok.
Procesul începe cu prezentarea probelor acuzării. După susținerea cazului acuzării, instanța stabilește dacă inculpatul poate răspunde acuzațiilor care i se aduc. În caz afirmativ, instanța îi solicită acestuia să-își construiască apărarea și îi aduce la cunoștință dreptul său de a refuza să dea declarații sau dreptul de a da o declarație din boxa acuzaților sau de a depune mărturie sub jurământ. În orice moment, persoana acuzată poate prezenta probe în apărarea sa. Nu se pot trage niciun fel de concluzii nefavorabile pe baza exercitării dreptului de a refuza să dea declarații. Odată încheiat cazul apărării, părțile își susțin pledoariile finale, iar instanța  pronunță hotărârea.
Rättegången inleds med bevis till stöd för åtalet. När åtalsmålet avslutas beslutar domstolen om den tilltalade har ett mål att försvara. I sådant fall kallas den tilltalade av domstolen att försvara sig och informeras om sina rättigheter att tiga eller att göra en utsaga från förhörsbåset eller lämna bevisning under ed. Den tilltalade kan när som helst åberopa bevisning till sitt försvar. Man kan inte dra några ogynnsamma slutledningar om den tilltalade utnyttjar sin rättighet att tiga. När försvaret har avslutats gör parterna sina slutpläderingar och domstolen meddelar sin dom.
  Evropski portal e-pravo...  
Glavna obravnava se začne z dokazi tožilstva. Po predstavitvi zadeve s strani tožilstva sodišče odloči, ali mora obtoženi odgovarjati. Če mora, ga sodišče pozove k obrambi in ga obvesti o njegovi pravici do molka ali izjave z zatožne klopi ali pričanja pod prisego.
The trial commences with the prosecution evidence.  At the close of the prosecution case the court determines whether the accused has a case to answer. If so the accused is called by the Court to make a defence and is informed of his/her right to remain silent or make a statement from the dock or give evidence under oath. The accused may at all times call evidence in his/her defence. No adverse inferences can be drawn from the exercise of the right to silence. Once the defence case is closed the parties make their final submissions and the court delivers its judgement.
Au début du procès, l’accusation présente les éléments de preuve à charge. Une fois les charges présentées par l’accusation, le tribunal décide si la personne accusée peut répondre aux accusations portées contre elle. Si tel est le cas, la personne accusée est invitée par le tribunal à présenter sa défense et est informée de son droit de garder le silence ou de faire une déclaration depuis le banc des accusés ou de témoigner sous serment. La personne accusée peut à tout moment présenter des preuves pour les besoins de sa défense. Aucune conclusion défavorable ne peut être tirée de l’exercice du droit de garder le silence. Une fois que la défense a présenté ses arguments, les parties soumettent leurs conclusions finales et le tribunal rend son jugement.
Das Verfahren beginnt mit der Beweisaufnahme. Nach Abschluss der Beweisaufnahme entscheidet das Gericht darüber, ob das Verfahren eröffnet wird. Im Falle der Verfahrenseröffnung wird der Angeklagte vom Gericht aufgefordert, sich zu verteidigen; er wird über sein Recht belehrt, die Aussage zu verweigern, von der Anklagebank eine Erklärung abzugeben oder unter Eid auszusagen. Der Angeklagte kann jederzeit Zeugen zu seiner Verteidigung aufrufen. Macht er von seinem Aussageverweigerungsrecht Gebrauch, darf dies nicht gegen ihn verwendet werden. Nach Abschluss der Beweisaufnahme halten die Parteien ihre Schlussvorträge, bevor das Gericht sein Urteil erkündet.
El juicio comienza con la presentación de las pruebas de la acusación. Acto seguido, el órgano jurisdiccional determina si debe responder el acusado. En caso afirmativo, le invita a exponer su defensa y le informa de su derecho a guardar silencio o a prestar una declaración no jurada o bajo juramento. El acusado puede aportar en todo momento pruebas en su defensa. El ejercicio por su parte del derecho a guardar silencio no puede interpretarse adversamente. Una vez concluida la exposición de la defensa, las partes presentan las alegaciones finales y el órgano jurisdiccional dicta sentencia.
O julgamento começa com a produção de prova por parte do Ministério Público. Terminada a exposição do Ministério Público, o tribunal decide se o arguido tem direito a responder. Se assim for, o arguido é chamado pelo tribunal a apresentar a sua defesa e é informado do seu direito de não se pronunciar, de fazer uma declaração a partir do banco dos réus ou de depor sob juramento. O arguido pode, em qualquer altura, requerer a produção de prova em sua defesa. Não podem ser tiradas ilações desfavoráveis do exercício, por parte do arguido, do seu direito ao silêncio. Terminada a argumentação por parte da defesa, as partes fazem as suas alegações finais e o tribunal profere a sentença.
Η δίκη ξεκινά με τα αποδεικτικά στοιχεία της κατηγορούσας αρχής. Στο τέλος της παρουσίασης των στοιχείων της κατηγορούσας αρχής, το δικαστήριο καθορίζει κατά πόσον στοιχειοθετείται υπόθεση στην οποία ο κατηγορούμενος πρέπει να απαντήσει. Εάν ναι, ο κατηγορούμενος κλητεύεται από το δικαστήριο να παρουσιάσει την υπεράσπισή του και ενημερώνεται για το δικαίωμα του να μην μιλήσει ή να προβεί σε ανώμοτη δήλωση από το εδώλιο ή να καταθέσει ενόρκως. Ο κατηγορούμενος μπορεί ανά πάσα να προσκομίσει στοιχεία για την υπεράσπισή του. Κανένα αρνητικό συμπέρασμα δεν μπορεί να εξαχθεί από την άσκηση του δικαιώματος σιωπής. Μετά την παρουσίαση των στοιχείων της υπεράσπισης, οι διάδικοι προβαίνουν στις τελικές τους αγορεύσεις και το δικαστήριο εκδίδει την απόφασή του.
Съдебният процес започва с доказателствата на обвинението. При приключване на обвининението съдът определя дали обвиняемият трябва да отговаря по делото. Ако случаят е такъв, обвиняемият бива призован от съда да подготви защитата си и бива информиран за правото си да запази мълчание или да направи изявление от подсъдимата скамейка или да даде показания под клетва. Обвиняемият може по всяко време да представи доказателства в своя защита. Упражняването на правото за запазване на мълчание не води до неблагоприятни последици. След приключване на защитата страните представят заключителните си пледоарии и съдът произнася решението си.
Soudní proces začíná předložením důkazů obžaloby. Po vystoupení obžaloby soud rozhodne, zda je možné přičítat dané skutky obžalovanému. Pokud ano, je obžalovaný předvolán, aby se obhajoval, a je informován o svém právu nevypovídat, učinit prohlášení z lavice obžalovaných nebo předložit důkazy pod přísahou. Obžalovaný má kdykoli právo předložit důkazy na svou obhajobu. Z využití práva nevypovídat nesmějí být vyvozovány nepříznivé závěry. Po vystoupení obhajoby mohou strany předložit závěrečné argumenty a soud vynese rozsudek.
Retssagen starter med, at anklagemyndigheden fremlægger sine beviser. Herefter bestemmer retten, om påstanden er bevist. Hvis det er tilfældet, bliver den tiltalte indkaldt af retten til at fremlægge sit forsvar og bliver oplyst om sin ret til at nægte at udtale sig eller til at udtale sig på anklagebænken eller afgive forklaring under ed. Den tiltalte kan til enhver tid fremlægge beviser til støtte for sin sag. Der kan ikke drages en ugunstig slutning af, at den tiltalte vælger ikke at udtale sig. Når forsvaret har fremlagt sin sag, kan parterne fremlægge deres afsluttende anbringender, og retten kan afsige sin dom.
Kohtuistungi alguses esitab prokurör tõendid. Süüdistuse esitamise järel otsustab kohus, kas menetluseks on alust. Kui jah, siis kutsutakse süüdistatav kohtu ette ennast kaitsma ning teda teavitatakse tema õigusest vaikida või esitada avaldus süüpingist või anda vande all ütlusi. Süüdistatav võib igal ajal esitada tõendeid enda kaitseks. Süüdistatava õigusest vaikida ei tohi teha teda kahjustavaid järeldusi. Kui kaitse on oma argumendid esitanud, esitavad menetluse pooled oma lõppsõna ja kohus langetab otsuse.
Oikeudenkäynti aloitetaan syyttäjän esittämällä todistusaineistolla. Syyttäjän esiteltyä asiansa tuomioistuin päättää, onko syytetyn vastattava syytteeseen. Jos on, syytetty kutsutaan tuomioistuimen eteen esittämään puolustuksensa. Hänelle ilmoitetaan, että hänellä on oikeus vaieta, antaa lausumansa syytetyn penkiltä tai todistaa valaehtoisesti. Syytetty voi milloin tahansa esittää todisteita puolustuksekseen. Jos syytetty käyttää oikeutta pysyä vaiti, tästä ei saa tehdä hänelle epäedullisia päätelmiä. Puolustuksen esiteltyä asiansa asianosaiset esittävät loppulausuntonsa ja tuomioistuin antaa tuomion.
A tárgyalási szakasz a vádhatóság általi bizonyítással kezdődik. A vádhatóság érvelésének végeztével a bíróság eldönti, hogy a vádlottnak felelnie kell-e a vádakra. Amennyiben igen, a bíróság felhívja a vádlottat védekezése előterjesztésére, és a vádlottat tájékoztatják arról a jogáról, hogy megtagadhatja a vallomástételt, vallomást tehet a vádlottak padjáról, vagy eskü alatt bizonyítékot szolgáltathat. A vádlott bármikor hivatkozhat mellette szóló bizonyítékokra. A vallomástétel megtagadásához való jog gyakorlásából nem vonhatóak le hátrányos következtetések. Miután a védelem is előadta az érveit, a felek megteszik végső nyilatkozataikat, a bíróság pedig ítéletet hirdet.
Rozprawa rozpoczyna się przeprowadzeniem dowodów na poparcie oskarżenia. Po przedstawieniu sprawy przez oskarżenie sąd ustala, czy oskarżony musi odpowiedzieć na zarzuty. Jeśli tak jest, sąd wzywa oskarżonego do przeprowadzenia obrony i zostaje on pouczony o przysługującym mu prawie do odmowy składania wyjaśnień, do wygłoszenia oświadczenia lub o składaniu zeznań pod przysięgą. Oskarżony w każdej chwili może przedstawić dowody na swoją obronę. Jeśli oskarżony skorzysta z prawa do odmowy składania wyjaśnień, nie może to być wykorzystane przeciwko niemu. Po zakończeniu przeprowadzania dowodów służących do obrony, strony postępowania wygłaszają oświadczenia podsumowujące, a następnie sąd wydaje wyrok.
Procesul începe cu prezentarea probelor acuzării. După susținerea cazului acuzării, instanța stabilește dacă inculpatul poate răspunde acuzațiilor care i se aduc. În caz afirmativ, instanța îi solicită acestuia să-își construiască apărarea și îi aduce la cunoștință dreptul său de a refuza să dea declarații sau dreptul de a da o declarație din boxa acuzaților sau de a depune mărturie sub jurământ. În orice moment, persoana acuzată poate prezenta probe în apărarea sa. Nu se pot trage niciun fel de concluzii nefavorabile pe baza exercitării dreptului de a refuza să dea declarații. Odată încheiat cazul apărării, părțile își susțin pledoariile finale, iar instanța  pronunță hotărârea.
Rättegången inleds med bevis till stöd för åtalet. När åtalsmålet avslutas beslutar domstolen om den tilltalade har ett mål att försvara. I sådant fall kallas den tilltalade av domstolen att försvara sig och informeras om sina rättigheter att tiga eller att göra en utsaga från förhörsbåset eller lämna bevisning under ed. Den tilltalade kan när som helst åberopa bevisning till sitt försvar. Man kan inte dra några ogynnsamma slutledningar om den tilltalade utnyttjar sin rättighet att tiga. När försvaret har avslutats gör parterna sina slutpläderingar och domstolen meddelar sin dom.
  Evropski portal e-pravo...  
Pri mediaciji so stranke pozvane, da začnejo ali ponovno vzpostavijo dialog in se izognejo soočenju. Same izberejo način za reševanje spora in igrajo nadvse dejavno vlogo, s tem da si prizadevajo najti najustreznejšo rešitev.
Au cours de la médiation, les parties sont invitées à ouvrir ou à reprendre le dialogue et à éviter la confrontation. Ce sont elles qui choisissent la manière de régler leur litige, et elles jouent un rôle particulièrement actif dans la recherche de la solution qui leur convient le mieux. Dans d'autres cas, en particulier dans le domaine de la consommation, c'est le médiateur qui trouve la solution et qui la présente aux parties. Pour que le litige soit réglé, il faut que les parties parviennent à un accord; si elles n'y arrivent pas, le médiateur n'impose pas de solution.
Durante la mediación, se invita a las partes a que inicien o reanuden el diálogo y a que eviten la confrontación. El método de solución del conflicto es elegido por las partes, que desempeñan un papel especialmente activo en la búsqueda de la solución más adaptada a sus necesidades. También hay casos, en particular los conflictos en materia de consumo, donde es el mediador quien busca la solución y se la propone a las partes. La resolución del conflicto depende de que las partes alcancen un acuerdo. Cuando no lo consiguen, el mediador no impone una solución.
Durante la mediazione, le parti sono invitate ad avviare o riprendere il dialogo e ad evitare il confronto. Esse stesse scelgono la tecnica per comporre la controversia e svolgono un ruolo particolarmente attivo nell'adoperarsi per trovare la soluzione che meglio conviene loro. In altri casi, in particolare in caso di controversie in materia di consumo, è il mediatore a trovare la soluzione proponendola alle parti. La controversia è risolta se le parti raggiungono un accordo. In caso contrario, il mediatore non impone una soluzione.
Tijdens de bemiddeling/mediation wordt de partijen verzocht (opnieuw) een dialoog aan te gaan en confrontaties te vermijden. De partijen kiezen zelf de methode voor het beslechten van het geschil en spelen een bijzonder actieve rol bij het zoeken naar de oplossing die hen het meest geschikt lijkt. In andere gevallen, in het bijzonder bij consumentengeschillen, is het de bemiddelaar/mediator die een oplossing zoekt en aan de partijen voorlegt. Het geschil kan worden beslecht indien de partijen een overeenkomst bereiken; indien de partijen geen overeenkomst bereiken, legt de bemiddelaar/mediator geen oplossing op.
Sovittelussa osapuolia kehotetaan aloittamaan keskustelu tai jatkamaan sitä sopuisassa hengessä. Osapuolet valitsevat itse riidanratkaisussa käytettävän menetelmän, ja he pyrkivät itse aktiivisesti löytämään heille parhaiten sopivan ratkaisun. Muissa tapauksissa ja erityisesti kuluttajariidoissa ratkaisun löytäminen kuuluu sovittelijalle, joka esittää sen riidan osapuolille. Riidan ratkeaminen riippuu siitä, pääsevätkö osapuolet sopimukseen. Jos osapuolet eivät pääse sopimukseen, sovittelija ei määrää ratkaisua.
A közvetítés során a feleket arra ösztönzik, hogy a konfrontáció helyett kezdjenek vagy újra kezdjenek párbeszédet. A felek maguk választják ki a vitarendezés módját, és különösen aktívan részt vesznek a számukra leginkább megfelelő megoldás megkeresésében. Más esetekben, például fogyasztói jogvitáknál a közvetítő talál megoldást, és ajánlja fel azt a feleknek. A jogvita rendezése attól függ, hogy a feleknek sikerül-e megállapodniuk; ha a felek nem tudnak megállapodni, a közvetítő nem kényszeríti rájuk az általa javasolt megoldást.
Pe parcursul medierii, părţile sunt invitate să iniţieze sau să reia dialogul şi să evite confruntarea. Părţile însele aleg tehnica de soluţionare a litigiului şi joacă un rol deosebit de activ în efortul de a găsi soluţia cea mai adaptată pentru ei. În alte cazuri, în special în litigii legate de consumatori, mediatorul este cel care găseşte soluţia şi o prezintă părţilor. Soluţionarea litigiului este condiţionată de găsirea unui acord de către părţi; în cazul în care părţile nu pot ajunge la un acord, mediatorul nu impune o soluţie.
Počas mediácie sa strany vyzvú, aby otvorili alebo obnovili dialóg a zabránili konfrontácii. Samé si zvolia techniku urovnania sporu a budú zohrávať zvlášť aktívnu úlohu pri hľadaní riešenia, ktoré im najlepšie vyhovuje. V iných prípadoch, najmä v sporoch týkajúcich sa spotrebiteľských otázok, riešenie hľadá a stranám predkladá mediátor.  Riešenie sporu závisí od toho, či strany dosiahnu dohodu; ak sa im to nepodarí mediátor im riešenie neukladá.
Under medlingen uppmanas parterna att inleda eller återuppta en dialog och undvika konfrontation. De väljer själva en metod för att lösa tvisten och strävar aktivt efter att finna den lösning som passar dem bäst. I andra fall, särskilt i konsumenttvister, lägger medlaren fram en lösning för parterna. Om tvisten blir löst beror på om parterna kommer överens – om parterna inte lyckas komma överens, tvingar inte medlaren på dem en lösning.
  Evropski portal e-pravo...  
organom, določenim v pravnih aktih, v zvezi s pravosodnim sodelovanjem v civilnih in gospodarskih zadevah, kot so osrednji organi, ki obravnavajo zadeve v zvezi s starševsko odgovornostjo ali ugrabitvami otrok.
authorities provided for in legal instruments relating to judicial cooperation in civil and commercial matters such as the national central authorities dealing with cases of parental responsibility or child abduction.
les autorités désignées dans les instruments juridiques relatifs à la coopération judiciaire en matière civile et commerciale, telles que les autorités centrales nationales traitant les dossiers de responsabilité parentale ou d'enlèvement d'enfant.
ayudar a los órganos previstos en la legislación sobre cooperación judicial en materia civil y mercantil, tales como los órganos centrales competentes en el ámbito de la patria potestad o el secuestro de menores.
autoridades previstas em instrumentos legais relativos à cooperação judiciária em matéria civil e comercial, tais como as autoridades centrais nacionais que se ocupam dos casos de responsabilidade parental ou do rapto de crianças.
τις αρχές που προβλέπονται στις νομικές πράξεις που αφορούν δικαστική συνεργασία σε αστικές και εμπορικές υποθέσεις, όπως τις εθνικές κεντρικές αρχές που ασχολούνται με υποθέσεις γονικής μέριμνας ή απαγωγής παιδιών.
aan instanties waarin wordt voorzien in rechtsinstrumenten gericht op justitiële samenwerking op civiel- en handelsrechtelijk gebied, zoals de nationale centrale autoriteiten die bevoegd zijn op het gebied van ouderlijk gezag en ontvoering van kinderen.
органите, предвидени в правните инструменти, свързани със съдебното сътрудничество по гражданскоправни и търговскоправни въпроси, като например национални централни органи, работещи по случаи за родителска отговорност или отвличания на деца от родители.
s orgány uvedenými v právních aktech týkajících se soudní spolupráce v občanských a obchodních věcech, tedy například s vnitrostátními ústředními orgány zabývajícími se rodičovskou zodpovědností nebo únosy dětí.
asutusi, mis on määratud õigusalast koostööd tsiviil- ja kaubandusõiguses reguleerivate õigusaktidega, nagu vanemliku vastutuse või lapserööviga tegelevad riiklikud keskasutused.
siviili- ja kauppaoikeuden alan säädöksissä mainittuja viranomaisia, kuten kansallisia keskusviranomaisia, jotka hoitavat vanhempainvastuuseen tai lapsikaappauksiin liittyviä asioita.
organy ustanowione na podstawie aktów prawnych odnoszących się do współpracy sądowej w sprawach cywilnych i handlowych, takie jak krajowe organy centralne zajmujące się sprawami dotyczącymi władzy rodzicielskiej czy uprowadzeniem dzieci.
ar tiesisko sadarbību civillietās un komerclietās saistītos tiesību aktos paredzētām iestādēm, piemēram, dalībvalstu centrālajām iestādēm, kuru pārziņā ir ar vecāku atbildību un bērnu nolaupīšanu saistītas lietas.
awtoritajiet previsti fi strumenti ġuridiċi relatati mal-kooperazzjoni ġudizzjarja f'materji ċivili u kummerċjali bħall-awtoritajiet ċentrali nazzjonali li jittrattaw każijiet ta' responsabilità tal-ġenituri jew ħtif tat-tfal.
  Evropski portal e-pravo...  
Prevodi zato morda še ne vsebujejo kasnejših sprememb izvirnika, ki so jih vnesli nacionalni organi. Evropska komisija ne prevzema nobene odgovornosti za informacije ali podatke, ki jih vsebuje oziroma na katere se sklicuje ta dokument.
Την έκδοση αυτής της σελίδας στην εθνική γλώσσα διαχειρίζεται το εκάστοτε κράτος μέλος. Οι μεταφράσεις έχουν γίνει από την αρμόδια υπηρεσία της Ευρωπαϊκής Επιτροπής. Οι τυχόν αλλαγές που επιφέρει η αρμόδια εθνική αρχή στο πρωτότυπο ενδέχεται να μην έχουν περιληφθεί ακόμα στις μεταφράσεις. Η Ευρωπαϊκή Επιτροπή δεν αναλαμβάνει καμία ευθύνη όσον αφορά τις πληροφορίες ή τα στοιχεία που περιλαμβάνονται ή για τα οποία γίνεται λόγος στο παρόν έγγραφο. Βλ. την ανακοίνωση νομικού περιεχομένου για τους κανόνες πνευματικής ιδιοκτησίας που ισχύουν στο κράτος μέλος που είναι αρμόδιο για την παρούσα σελίδα.
De verschillende taalversies van deze pagina worden bijgehouden door de betrokken lidstaten. De informatie wordt vertaald door de diensten van de Europese Commissie. Eventuele aanpassingen zijn daarom mogelijk nog niet verwerkt in de vertalingen. De Europese Commissie aanvaardt geen verantwoordelijkheid of aansprakelijkheid met betrekking tot informatie of gegevens in dit document. Zie de juridische mededeling voor auteursrechtelijke bepalingen van de lidstaat die verantwoordelijk is voor deze pagina.
Версията на националния език на тази страница се поддържа от съответната държава-членка. Преводите са направени от Европейската комисия. Възможно е евентуални промени, въведени в оригинала от компетентните национални органи, все още да не са отразени в преводите.Европейската комисия не поема каквато и да е отговорност по отношение на информация или данни, които се съдържат или споменават в този документ. Моля, посетете рубриката „Правна информация“, за да видите правилата за авторските права за държвата-членка, отговорна за тази страница.
Versiunea în limba naţională a acestei pagini este gestionată de statul membru respectiv. Traducerile au fost efectuate de serviciile Comisiei Europene. Este posibil ca eventualele modificări aduse originalului de către autoritatea naţională competentă să nu se regăsească încă în traduceri. Comisia Europeană declină orice responsabilitate privind informațiile sau datele conținute sau la care face trimitere acest document. Pentru a afla care sunt regulile privind protecția drepturilor de autor aplicabile de statul membru responsabil pentru această pagină, vă invităm să consultați avizul juridic.
Obsah pôvodných vnútroštátnych jazykových verzií na tejto webovej lokalite spravujú príslušné členské štáty. Preklady týchto textov zabezpečila Európska komisia. V prekladoch preto ešte môžu chýbať možné úpravy pôvodných textov, ktoré neskôr vykoná príslušný štátny orgán členského štátu. Európska komisia vylučuje akúkoľvek zodpovednosť za akékoľvek informácie alebo údaje obsiahnuté alebo uvedené v tomto dokumente. Právne normy v oblasti autorských práv členského štátu zodpovedných za túto stránku nájdete v právnom oznámení.
Il-verzjoni bil-lingwa nazzjonali hija ġestita mill-Istat Membru rispettiv. It-traduzzjonijiet saru mis-servizz tal-Kummissjoni Ewropea. Jista' jkun hemm xi tibdil imdaħħal fl-oriġinal mill-awtorità nazzjonali kompetenti li jkun għadu ma jidhirx fit-traduzzjonijiet. Il-Kummissjoni Ewropea ma taċċettax responsabbilta jew kwalunkwe tip ta' tort fir-rigward ta' kull informazzjoni jew dejta li tinsab jew li hemm referenza għaliha f'dan id-dokument. Jekk jogħġbok irreferi għall-avviż legali sabiex tiċċekkja r-regoli dwar id-drittijiet tal-awtur għall-Istati Membri responsabbli minn din il-paġna.
  Evropski portal e-pravo...  
Prevodi zato morda še ne vsebujejo kasnejših sprememb izvirnika, ki so jih vnesli nacionalni organi. Evropska komisija ne prevzema nobene odgovornosti za informacije ali podatke, ki jih vsebuje oziroma na katere se sklicuje ta dokument.
Την έκδοση αυτής της σελίδας στην εθνική γλώσσα διαχειρίζεται το εκάστοτε κράτος μέλος. Οι μεταφράσεις έχουν γίνει από την αρμόδια υπηρεσία της Ευρωπαϊκής Επιτροπής. Οι τυχόν αλλαγές που επιφέρει η αρμόδια εθνική αρχή στο πρωτότυπο ενδέχεται να μην έχουν περιληφθεί ακόμα στις μεταφράσεις. Η Ευρωπαϊκή Επιτροπή δεν αναλαμβάνει καμία ευθύνη όσον αφορά τις πληροφορίες ή τα στοιχεία που περιλαμβάνονται ή για τα οποία γίνεται λόγος στο παρόν έγγραφο. Βλ. την ανακοίνωση νομικού περιεχομένου για τους κανόνες πνευματικής ιδιοκτησίας που ισχύουν στο κράτος μέλος που είναι αρμόδιο για την παρούσα σελίδα.
De verschillende taalversies van deze pagina worden bijgehouden door de betrokken lidstaten. De informatie wordt vertaald door de diensten van de Europese Commissie. Eventuele aanpassingen zijn daarom mogelijk nog niet verwerkt in de vertalingen. De Europese Commissie aanvaardt geen verantwoordelijkheid of aansprakelijkheid met betrekking tot informatie of gegevens in dit document. Zie de juridische mededeling voor auteursrechtelijke bepalingen van de lidstaat die verantwoordelijk is voor deze pagina.
Käesoleva veebilehe asjaomaseid keeleversioone haldavad asjaomased liikmesriigid. Tõlked on teostanud Euroopa Komisjoni teenistused. Originaali tehtavad võimalikud muudatused asjaomase riikliku ametiasutuse poolt ei pruugi kajastuda tõlkeversioonides. Euroopa Komisjon ei võta vastutust selles dokumendis sisalduva ega viidatud teabe ega andmete eest. Palun lugege õiguslikku teadaannet lehekülje eest vastutava liikmesriigi autoriõiguste kohta.
Za wersję tej strony w języku danego kraju odpowiada właściwe państwo członkowskie. Tłumaczenie zostało wykonane przez służby Komisji Europejskiej. Jeżeli właściwy organ krajowy wprowadził jakieś zmiany w wersji oryginalnej, mogły one jeszcze nie zostać uwzględnione w tłumaczeniu. Komisja Europejska nie przyjmuje żadnej odpowiedzialności w odniesieniu do danych lub informacji, które niniejszy dokument zawiera, lub do których się odnosi. Informacje na temat przepisów dotyczących praw autorskich, które obowiązują w państwie członkowskim odpowiedzialnym za niniejszą stronę, znajdują się w informacji prawnej.
Versiunea în limba naţională a acestei pagini este gestionată de statul membru respectiv. Traducerile au fost efectuate de serviciile Comisiei Europene. Este posibil ca eventualele modificări aduse originalului de către autoritatea naţională competentă să nu se regăsească încă în traduceri. Comisia Europeană declină orice responsabilitate privind informațiile sau datele conținute sau la care face trimitere acest document. Pentru a afla care sunt regulile privind protecția drepturilor de autor aplicabile de statul membru responsabil pentru această pagină, vă invităm să consultați avizul juridic.
Sidans nationella språkversion sköts av respektive medlemsland. Översättningarna har gjorts av EU-kommissionen. Det är möjligt att översättningarna ännu inte tar hänsyn till eventuella ändringar som de nationella myndigheterna har gjort. Europeiska kommissionen fritar sig från allt ansvar för information och uppgifter i detta dokument. För de upphovsrättsliga regler som gäller för den medlemsstat som ansvarar för denna sida hänvisas till det rättsliga meddelandet.
  Evropski portal e-pravo...  
informacije o nacionalnih zmogljivostih, na podlagi katerih lahko izvajalci ugotovijo, ali je na določenem sodišču v drugi državi članici na voljo videokonferenčna oprema (informacije na tej strani temeljijo na podatkih, ki so jih zagotovila ministrstva za pravosodje v vseh državah članicah),
information on national facilities that enables practitioners to find out whether videoconferencing equipment is available in a specific court in another Member State (information in this section is based on input provided by Ministries of Justice in all Member States);
πληροφορίες σχετικά με τις εθνικές εγκαταστάσεις που δίνουν στους επαγγελματίες του κλάδου τη δυνατότητα να εξακριβώσουν κατά πόσον διατίθεται εξοπλισμός βιντεοδιάσκεψης σε κάποιο συγκεκριμένο δικαστήριο άλλου κράτους μέλους (οι πληροφορίες της σελίδας αυτής βασίζονται σε στοιχεία που παρέχουν τα υπουργεία Δικαιοσύνης όλων των κρατών μελών)·
информация за националното оборудване, която позволява на практикуващите лица да разберат дали в даден съд в друга държава-членка е налично оборудване за видеоконферентна връзка (информацията в този раздел е основана на данните, предоставени от правосъдните министри във всички държави-членки);
informace o vnitrostátní nástroje, jež umožňují právníkům zjistit dostupnost videokonferenčního zařízení u konkrétního soudu v jiném členském státě (informace v tomto oddíle jsou založené na výstupech poskytnutých ministerstvy spravedlnosti všech členských států);
information om nationale anlæg, således at brugerne kan se, om der findes videokonferenceudstyr i en bestemt ret i en anden medlemsstat (oplysningerne i dette afsnit er baseret på information fra justitsministerierne i alle medlemsstater)
a tagállami berendezésekre vonatkozó információk, amely lehetővé teszi annak megállapítását, hogy rendelkezésre áll-e videokonferencia-berendezés egy adott tagállam meghatározott bíróságán (az e részben szereplő információk a tagállamok igazságügyi minisztériumai által szolgáltatott adatokon alapulnak);
informacje o krajowych narzędziach, z których przedstawiciele zawodów prawniczych dowiedzą się, czy w danym sądzie innego państwa członkowskiego dostępny jest sprzęt wideokonferencyjny (informacje te opierają się na materiałach przekazanych przez ministerstwa sprawiedliwości ze wszystkich państw członkowskich);
informații referitoare la facilitățile naționale care le permit practicienilor în domeniul juridic să afle dacă echipamentele pentru videoconferințe sunt disponibile sau nu într-o anumită instanță din alt stat membru (informațiile din această secțiune se bazează pe datele furnizate de Ministerele Justiției din toate statele membre);
informácie o vnútroštátnych nástrojoch, ktoré umožňujú odborníkom zistiť, či je na konkrétnom súde v inom členskom štáte dostupné videokonferenčné zariadenie (informácie v tejto sekcii sú založené na informáciách z ministerstiev spravodlivosti jednotlivých členských štátoch);
Information om nationella faciliteter som gör det möjligt för yrkesverksamma inom domstolsväsendet att ta reda på om videokonferensutrustning finns tillgänglig i en viss domstol i en annan medlemsstat (informationen i detta avsnitt grundar sig på information från justitieministerierna i alla medlemsstater).
informācija par dalībvalstu iekārtām, kas praktizējošiem juristiem un tiesu darbiniekiem ļauj noskaidrot, vai konkrētā citas dalībvalsts tiesā ir pieejams videokonferenču aprīkojums (informācijas pamatā ir visu dalībvalstu Tieslietu ministriju sniegtās ziņas),
informazzjoni dwar faċilitajiet nazzjonali li tippermetti lil dawk li jipprattikaw fil-qasam legali sabiex jiskopru jekk tagħmir ta' vidjokonferenzi hux disponibbli f'qorti speċifika fi Stat Membru ieħor (informazzjoni f'din it-taqsima hi bbażata fuq input provdut mill-Ministeri tal-Ġustizzja fl-Istati Membri kollha);
  Evropski portal e-pravo...  
Prevodi zato morda še ne vsebujejo kasnejših sprememb izvirnika, ki so jih vnesli nacionalni organi. Evropska komisija ne prevzema nobene odgovornosti za informacije ali podatke, ki jih vsebuje oziroma na katere se sklicuje ta dokument.
The national language version of this page is maintained by the respective Member State. The translations have been done by the European Commission service. Possible changes introduced in the original by the competent national authority may not be yet reflected in the translations. The European Commission accepts no responsibility or liability whatsoever with regard to any information or data contained or referred to in this document. Please refer to the legal notice to see copyright rules for the Member State responsible for this page.
De nationale sprogudgaver af denne side vedligeholdes af de respektive EU-lande. Oversættelserne er lavet af Europa-Kommissionen. Eventuelle ændringer af originalen, som de kompetente nationale myndigheder har lavet, er muligvis ikke gengivet i oversættelserne. Europa-Kommissionen påtager sig ingen form for ansvar for oplysninger eller data, der optræder i nærværende dokument, eller hvortil der henvises heri. Med hensyn til de ophavsretlige regler i den medlemsstat, der er ansvarlig for nærværende side, henvises der til den juridiske meddelelse.
Tämän sivuston eri kieliversioita ylläpitävät asianomaiset jäsenvaltiot. Käännökset on tehty Euroopan komissiossa. Muutokset, joita jäsenvaltiot ovat saattaneet tehdä tekstin alkuperäisversioon, eivät välttämättä näy käännöksissä.Euroopan komissio ei ole vastuussa tässä asiakirjassa esitetyistä tai mainituista tiedoista. Ks. oikeudellinen huomautus, josta löytyvät tästä sivustosta vastaavan jäsenvaltion tekijänoikeussäännöt.
E lap nemzeti nyelvű változatát az adott tagállam tartja fenn. Az Európai Bizottság szolgálata készíti el a fordításokat a többi nyelvre. Előfordulhat, hogy az eredeti dokumentumon az illetékes tagállami hatóság által végzett változtatásokat a fordítások még nem tükrözik. Az Európai Bizottság nem vállal semmifajta felelősséget az e dokumentumban szereplő vagy abban hivatkozott információk vagy adatok tekintetében. Az ezen oldalért felelős tagállam szerzői jogi szabályait a Jogi nyilatkozatban tekintheti meg.
Obsah pôvodných vnútroštátnych jazykových verzií na tejto webovej lokalite spravujú príslušné členské štáty. Preklady týchto textov zabezpečila Európska komisia. V prekladoch preto ešte môžu chýbať možné úpravy pôvodných textov, ktoré neskôr vykoná príslušný štátny orgán členského štátu. Európska komisia vylučuje akúkoľvek zodpovednosť za akékoľvek informácie alebo údaje obsiahnuté alebo uvedené v tomto dokumente. Právne normy v oblasti autorských práv členského štátu zodpovedných za túto stránku nájdete v právnom oznámení.
Šīs lapas dažādās valodu versijas uztur attiecīgās dalībvalstis. Tulkojumu veic Eiropas Komisijas dienestā. Varbūtējās izmaiņas, ko oriģinālā ieviesušas kompetentās valsts iestādes, iespējams, nav atspoguļotas tulkojumos. Eiropas Komisija neuzņemas nekādas saistības un atbildību par datiem, ko satur šis dokuments, vai informāciju un datiem, uz kuriem šajā dokumentā ir atsauces. Lūdzam skatīt juridisko paziņojumu, lai iepazītos ar autortiesību noteikumiem, ko piemēro dalībvalstī, kas ir atbildīga par šo lapu.
Il-verzjoni bil-lingwa nazzjonali hija ġestita mill-Istat Membru rispettiv. It-traduzzjonijiet saru mis-servizz tal-Kummissjoni Ewropea. Jista' jkun hemm xi tibdil imdaħħal fl-oriġinal mill-awtorità nazzjonali kompetenti li jkun għadu ma jidhirx fit-traduzzjonijiet. Il-Kummissjoni Ewropea ma taċċettax responsabbilta jew kwalunkwe tip ta' tort fir-rigward ta' kull informazzjoni jew dejta li tinsab jew li hemm referenza għaliha f'dan id-dokument. Jekk jogħġbok irreferi għall-avviż legali sabiex tiċċekkja r-regoli dwar id-drittijiet tal-awtur għall-Istati Membri responsabbli minn din il-paġna.
  Evropski portal e-pravo...  
Vzpostavljeni so bili pravni instrumenti, da bi se skrajšali čezmejni postopki, se upoštevale odločbe v kazenskih zadevah iz druge države članice ali bi se z informacijskimi tehnologijami državljanom in pravosodnim delavcem približali pravosodni sistemi držav članic.
The European Union (EU) is acting to facilitate cross-border cooperation between courts and among legal practitioners. Legislative instruments have been introduced to help speed up cross-border proceedings, to take account of other Member States' criminal judgments and to use information technology to make the legal systems of the Member States more accessible to the general public and to legal practitioners.
L'Union européenne (EU)  travaille à faciliter les échanges transfrontaliers entre tribunaux et entre praticiens du droit. Des instruments législatifs ont été mis en place afin de permettre d'accélérer les procédures transfrontalières, de prendre en compte des décisions pénales d'un autre état membre ou bien encore d'utiliser les technologies de l'information pour rapprocher des citoyens et des praticiens du droit les systèmes judiciaires des États membres.
L’Unione europea (UE) si adopera per agevolare gli scambi transfrontalieri tra organi giurisdizionali e operatori del diritto. Taluni strumenti legislativi sono stati attuati per consentire di accelerare i procedimenti transfrontalieri, di prendere in considerazione provvedimenti emessi in sede penale da un altro Stato membro o di utilizzare le tecnologie dell’informazione per avvicinare i cittadini e gli operatori del diritto ai sistemi giudiziari degli Stati membri.
A União Europeia (UE) procura facilitar os intercâmbios transfronteiriços entre os tribunais e os profissionais do direito. Foram adoptados instrumentos legislativos que permitem acelerar os processos transfronteiriços, ter em consideração sentenças penais de outro Estado-Membro ou ainda utilizar as tecnologias da informação para aproximar os sistemas judiciais dos Estados-Membros dos respectivos cidadãos e profissionais do direito.
Европейският съюз (ЕС) полага усилия, за да улесни трансграничните връзки между съдилища и практикуващи юристи. Бяха приети законодателни инструменти с цел ускоряване на трансграничните процедури и вземане под внимание на решения по наказателноправни дела, приети в друга държава-членка, както и използване на информационни технологии за запознаване на гражданите и практикуващите юристи със съдебните системи на държавите-членки.
Evropská unie (EU) pracuje na usnadnění přeshraničních výměn mezi soudy a právními odborníky. Vytvořila právní nástroje, aby došlo k zrychlení přeshraničních řízení, k zohlednění rozhodnutí v trestněprávních věcech vynesených v jiném členském státě a k používání informačních technologií s cílem přiblížit občanům a právním odborníkům soudní systémy jednotlivých členských států.
Den Europæiske Union (EU) gør det lettere at foretage grænseoverskridende informationsudveksling mellem domstole og aktører i retsvæsenet. Der er nu indført retlige instrumenter, som gør det muligt at fremskynde grænseoverskridende retssager, tage hensyn til strafferetlige afgørelser i en anden medlemsstat eller anvende informationsteknologi for at lette adgangen til andre medlemsstaters retssystemer for borgere og aktører i retsvæsenet.
Európska únia (EÚ) sa usiluje zjednodušiť cezhraničnú výmenu medzi súdmi a odborníkmi pracujúcimi v oblasti práva. Vytvorila legislatívne nástroje, aby umožnila zrýchliť cezhraničné konania, zohľadňovať súdne rozhodnutia v trestných veciach iného členského štátu alebo aj používať informačné technológie s cieľom priblížiť súdne systémy členských štátov občanom a odborníkom pracujúcim v oblasti práva.
Europeiska unionen (EU) arbetar för att underlätta gränsöverskridande utbyten mellan domstolar och mellan jurister. Det har införts rättsinstrument för att göra det möjligt att påskynda de gränsöverskridande förfarandena, att beakta en annan medlemsstats domar i brottmål och att använda informationsteknik så att medborgare och jurister kan bekanta sig med medlemsstaternas rättsväsen.
Eiropas Savienība (ES) strādā, lai atvieglotu pārrobežu sadarbību starp tiesām un praktizējošiem juristiem. Lai paātrinātu izmeklēšanu pārrobežu procedūrās, atzītu citas dalībvalsts spriedumus krimināllietās vai izmantotu informāciju tehnoloģijas dalībvalstu pilsoņu un tiesu sistēmās praktizējošo juristu tuvināšanai, ir ieviesta virkne juridisku instrumentu.
  Evropski portal e-pravo...  
maja 2001 (glej zakonodajni okvir). Sodišču, ki je zaprosilo, omogočajo spletno izpolnitev zaprosila da preveri, ali je zaprosilo popolno, dokumente natisne, shrani, prevede v jezik zaprošenega sodišča in pošlje po elektronski pošti.
dynamic forms that currently concern only cross border proceedings in civil and commercial matters according to Council Regulation of 28 May 2001 (see legislative framework). They enable the requesting court to fill in requests online, to check whether a request is complete, to print, save, translate into the language of the requested court and email such documents.
δυναμικά έντυπα που επί του παρόντος αφορούν μόνο διασυνοριακές διαδικασίες για αστικές και εμπορικές υποθέσεις σύμφωνα με τον κανονισμό του Συμβουλίου της 28ης Μαΐου 2001 (βλ. νομοθετικό πλαίσιο). Επιτρέπουν στο αιτούν δικαστήριο να συμπληρώσει ηλεκτρονικά μια αίτηση, να ελέγξει κατά πόσον η αίτηση είναι πλήρης, να την εκτυπώσει, να την αποθηκεύσει, να τη μεταφράσει στη γλώσσα του δικαστηρίου εκτελέσεως και να αποστείλει τέτοιου είδους έγγραφα ηλεκτρονικά.
формуляри с динамично съдържание, които в момента засягат единствено трансгранични производства по граждански или търговски дела съгласно Регламент на Съвета от 28 май 2001 г. (вж.правната рамка). Те дават възможност на молещия съд да попълва молби електронно, да проверява дали дадена молба е удовлетворена, да отпечатва, запазва, превежда на езика на замоления съд и да изпраща такива документи по електронна поща.
dynamické formuláře, které se v současné době týkají pouze přeshraničních řízení v občanskoprávních a obchodních věcech podle nařízení Rady ze dne 28. května 2001 (viz právní rámec). Pomocí nich může žádající soud vyplnit žádosti elektronicky, zkontrolovat, zda je požadavek úplný, vytisknout si jej a uložit, přeložit do jazyka dožádaného soudu a dané dokumenty zaslat elektronickou poštou.
interaktive formularer, der indtil videre kun kan bruges i grænseoverskridende civil- og handelssager i medfør af Rådets forordning af 28. maj 2001 (se retlige rammer). Herfra kan den rekvirerende domstol udfylde sine anmodninger online, tjekke, at en anmodning er fuldstændigt udfyldt, printe, lagre og oversætte til den rekvirerede domstols sprog og e-maile dokumenterne.
dinamikus formanyomtatványok, amelyek jelenleg csak a 2001. május 28-i tanácsi rendelet szerinti, határokon átnyúló polgári és kereskedelmi ügyekre vonatkoznak (lásd a jogszabályi kereteket). Ezek lehetővé teszik a megkereső bíróság számára a kérelmek online kitöltését, a kérelem hiánytalanságának ellenőrzését, a kérelem nyomtatását, elmentését, a megkeresett bíróság nyelvére való lefordítását és e-mailben való elküldését.
formularze dynamiczne, które obecnie dotyczą wyłącznie postępowań transgranicznych w sprawach cywilnych lub handlowych, zgodnie z rozporządzeniem Rady z  dnia 28 maja 2001 r. (zob. ramy legislacyjne). Umożliwiają one wnioskującemu sądowi wypełnianie wniosków online, sprawdzenie ich kompletności, wydrukowanie, zapisywanie, tłumaczenie na język sądu adresata oraz przesyłanie tych dokumentów pocztą elektroniczną.
formulare dinamice care vizează în prezent doar procedurile transfrontaliere în materie civilă și comercială în temeiul Regulamentului Consiliului din 28 mai 2001 (a se vedea cadrul legislativ). Acestea permit instanței solicitante să completeze cererea online, să verifice dacă o cerere este sau nu completă, să imprime, să salveze, să traducă cererea în limba instanței solicitate și să transmită astfel de documente pe cale electronică.
dynamické formuláre, ktoré sa v súčasnosti týkajú len cezhraničných konaní v občianskych a obchodných veciach podľa nariadenia Rady z 28. mája 2001 (pozri legislatívny rámec). Umožňujú požadujúcemu súdu vyplniť žiadosti online, skontrolovať, či je žiadosť kompletná, vytlačiť, uložiť, preložiť do jazyka požadujúceho súdu a poslať takéto dokumenty prostredníctvom e-mailu.
Dynamiska formulär som för närvarande endast berör gränsöverskridande förfaranden av civil och kommersiell natur enligt rådets förordning av den 28 maj 2001 (se lagstiftningen). De gör det möjligt för den ansökande domstolen att fylla i ansökningar på Internet, kontrollera om en ansökan är fullständig, att skriva ut, spara och översätta den till den anmodade domstolens språk samt att skicka sådana dokument med e-post.
dinamiskās veidlapas, ko pašlaik izmanto tikai pārrobežu tiesvedībā civillietās un komerclietās saskaņā ar Padomes 2001. gada 28. maija Regulu (sk. informāciju par tiesisko regulējumu). Tās ļauj tiesai, kas iesniedz pieprasījumu, tiešsaistē to aizpildīt, pārbaudīt, vai pieprasījums noformēts pareizi, to izdrukāt, saglabāt, iztulkot tās tiesas valodā, kura saņem pieprasījumu, un elektroniski nosūtīt sagatavotos dokumentus.
formoli dinamiċi attwalment jikkonċernaw biss lill-proċedimenti transkonfinali fi kwistjonijiet ċivili u kummerċjali skont ir-Regolament tal-Kunsill tat-28 ta' Mejju 2001 (ara l-qafas leġiżlattiv). Dawn il-fatturi jippermettu lill-qorti li qed tagħmel it-talba sabiex timla' r-rikjesti onlajn, sabiex tiċċekkja jekk rikjesta hix kompluta, sabiex tipprintja, biex issalva, biex tittraduċi fil-lingwa tal-qorti li qed tagħmel it-talba u sabiex tibgħat dawn id-dokumenti b'imejl.
  Evropski portal e-pravo...  
Če ste utrpeli škodo zaradi kaznivega dejanja, imate številne pravice. In sicer v postopku zoper storilca (kazenski postopek) ali v zvezi z odškodnino, zaščito in pomočjo. Te pravice se razlikujejo med državami članicami Evropske unije (EU).
If you have fallen victim to a crime, you have a number of rights.  This can be within the proceedings against the offender (criminal proceedings) or with regard to compensation, protection and assistance. These rights differ among the different Member States of the European Union (EU).
Si vous avez subi des dommages à la suite d'un acte de criminalité, vous avez certains droits dans le cadre des poursuites contre l'auteur (procédure pénale) ou en matière d'indemnisation, de protection et d'assistance. Ces droits varient selon les États membres de l'Union européenne (UE).
In caso di danni subiti in conseguenza di un reato, la persona offesa gode di alcuni diritti, sia nell'ambito del procedimento a carico dell'autore del reato (procedimento penale) sia in relazione all'indennizzo, alla protezione e all'assistenza. Questi diritti sono diversi nei vari Stati membri dell'Unione europea (UE).
Se sofreu um dano imputável à prática de um crime, é titular de um conjunto de direitos. Esses direitos inserem-se no âmbito do processo movido contra o autor do crime (processo penal) ou respeitam a indemnização, protecção e assistência, e diferem consoante o Estado‑Membro da União Europeia (UE).
Εάν έχετε υποστεί βλάβη συνεπεία αξιόποινης πράξης, έχετε ορισμένα δικαιώματα. Αυτά μπορεί να περιλαμβάνονται στη διαδικασία κατά του δράστη (ποινική διαδικασία) ή να αφορούν αποζημίωση, προστασία και συνδρομή. Τα δικαιώματα αυτά διαφέρουν μεταξύ των διάφορων κρατών μελών της Ευρωπαϊκής Ένωσης (ΕΕ).
Als u te lijden heeft gehad van criminaliteit, heeft u een aantal rechten. Die kunnen u toekomen in het kader van de procedure tegen de dader (strafzaak) of op het vlak van schadeloosstelling, bescherming en hulp. Deze rechten lopen uiteen in de verschillende lidstaten van de Europese Unie (EU).
Ако сте претърпели вреди вследствие на извършено престъпление, разполагате с определени права.  Те включват права в рамките на производството срещу извършителя (наказателното производство) или по отношение на обезщетението, защитата и подпомагането. Обхватът на тези права се различава в различните държави-членки на Европейския съюз (ЕС).
Pokud jste následkem trestného činu utrpěli nějakou újmu, máte řadu práv. Tato práva mohou být uplatněna v průběhu řízení vedeného proti pachateli (trestního řízení) nebo v souvislosti s odškodněním, ochranou nebo pomocí. V různých členských státech Evropské unie (EU) se tato práva liší.
Kui Te olete kannatanud kahju kurteo tagajärjel, on Teil hulk õigusi.  Need õigused eksisteerivad teo toimepanija vastases menetluses (kriminaalmenetluses) või seoses hüvitamise, kaitse ja abiga. Need õigused on Euroopa Liidu liikmesriikides erinevad.
Rikoksen uhreilla on tiettyjä oikeuksia, jotka liittyvät sekä rikoksentekijää vastaan käytävään rikosoikeudenkäyntimenettelyyn että korvauksiin, suojeluun ja apuun. Oikeudet vaihtelevat Euroopan unionissa (EU) jäsenvaltioittain.
Ha Önnek bűncselekmény következtében kára keletkezett, erre tekintettel számos joggal rendelkezik. E jogok megillethetik Önt a tettes elleni eljárás (a büntetőeljárás) keretében, vagy a kárenyhítés, a védelem és a támogatás vonatkozásában. Ezek a jogok az Európai Unió különböző tagállamaiban eltérően alakulnak.
Ja noziedzīga nodarījuma dēļ jums ir nodarīts kaitējums, varat izmantot savas tiesības. Tās attiecas gan uz kriminālo tiesvedību pret likumpārkāpēju (kriminālprocesu), gan uz kompensācijām, aizsardzību un palīdzību. Šīs tiesības dažādās Eiropas Savienības (ES) dalībvalstīs atšķiras.
Jekk inti sofrejt xi dannu bħala riżultat ta' att kriminali, inti għandek għadd ta' drittijiet. Dan jista' jkun fi ħdan il-proċedimenti kontra l-trasgressur (proċedimenti kriminali) jew rigward kumpens, protezzjoni u assistenza. Dawn id-drittijiet huma differenti fost l-Istati Membri differenti tal-Unjoni Ewropea (UE).
  Evropski portal e-pravo...  
Za ta namen bo mogoče treba vročiti sodna pisanja (kot so vabila na narok z obvestilom, da se je postopek začel, pravna sredstva, odgovore na tožbo, odredbe ali zunajsodna pisanja, kot so notarske listine) v državi članici, v kateri nimate stalnega prebivališča.
Hierzu kann es erforderlich sein, dass gerichtliche Schriftstücke wie die Ladung, mit der die gegnerische Partei von der Einleitung des Verfahrens unterrichtet wird, die Klageschrift, die Klageerwiderung, einstweilige Verfügungen oder außergerichtliche Schriftstücke wie notarielle Urkunden in einen anderen Mitgliedstaat als den Staat zugestellt werden, in dem Sie wohnen.
Het kan in dit verband nodig zijn om gerechtelijke stukken te betekenen of daarvan kennisgeving te doen, bijvoorbeeld de dagvaarding ten teken van de aanvang van de procedure, beroepschriften, conclusies van antwoord, gerechtelijke bevelen of buitengerechtelijke stukken, zoals akten die zijn gelegaliseerd in een andere lidstaat dan die waarvan u ingezetene bent.
За да направите това, може да бъде необходимо да връчвате съдебни документи като призовки за уведомяване, че производството е започнало, обжалвания, писмени възражения на ответника, съдебни разпореждания или извънсъдебни документи като нотариални актове в държава-членка, различна от държавата, в която пребивавате.
  Evropski portal e-pravo...  
Če sklepate zakonsko zvezo ali se razvezujete, podpisujete pogodbo, kupujete ali najemate hišo, začenjate delati v novi službi ali greste na počitnice, civilno in gospodarsko pravo vplivata na vaše vsakodnevno življenje, česar ne smete prezreti.
Its main objective is to help people involved in civil and commercial disputes with a cross-border dimension, which is where more than one Member State is involved. Whether you are getting married or divorced, signing a contract, buying or renting a house, starting a new job or going on holiday, civil and commercial law have an impact on your everyday life which you cannot afford to ignore.
Son principal objet est d'aider les personnes qui sont parties à un litige civil ou commercial de dimension transfrontalière, c'est-à-dire impliquant plusieurs États membres. Qu'il s'agisse d'un mariage ou d'un divorce, de la signature d'un contrat, de l'achat ou de la location d'une maison, d'un nouvel emploi, ou de vacances, le droit civil et le droit commercial ont des conséquences sur votre vie quotidienne que vous ne pouvez vous permettre d'ignorer.
Su objetivo principal consiste en ayudar a las personas implicadas en conflictos jurídicos civiles o mercantiles que presentan una dimensión transfronteriza, es decir, en los que interviene más de un Estado miembro. Cuando vaya usted a casarse o a divorciarse, a firmar un contrato, a comprar o alquilar una vivienda, a aceptar un nuevo trabajo o a irse de vacaciones, el Derecho civil y mercantil afecta a sus actividades habituales, por lo que no puede permitirse ignorarlo.
O seu principal objetivo consiste em auxiliar as partes em litígios civis e comerciais com incidência transfronteiriça, que são aqueles que envolvem mais do que um Estado‑Membro. Quer se trate de casamento ou divórcio, da assinatura de um contrato, da compra ou arrendamento de uma casa, da entrada ao serviço num novo emprego ou da ida para férias, o direito civil e o direito comercial têm um impacto na nossa vida quotidiana que não nos podemos dar ao luxo de ignorar.
Κύριος στόχος του είναι η παροχή συνδρομής σε άτομα που εμπλέκονται σε αστικές και εμπορικές διαφορές με διασυνοριακή διάσταση, πράγμα που συμβαίνει όταν στις εν λόγω διαφορές εμπλέκονται περισσότερα του ενός κράτη μέλη. Το αστικό και το εμπορικό δίκαιο έχουν αντίκτυπο στην καθημερινή ζωή (γάμος, διαζύγιο, υπογραφή σύμβασης, αγορά ή μίσθωση κατοικίας, έναρξη νέου επαγγέλματος, ταξίδι αναψυχής), τον οποίο κανείς δεν μπορεί να αγνοήσει.
De belangrijkste doelstelling van het netwerk is mensen te helpen die verwikkeld zijn in burgerlijke of handelsgeschillen met een grensoverschrijdende dimensie, oftewel met betrokkenheid van meer dan één lidstaat. Of u nu gaat trouwen of scheiden, een contract tekent, een huis koopt of huurt, aan een nieuwe baan begint of op vakantie gaat, het civiel recht en het handelsrecht zijn van invloed op uw dagelijkse leven, of u het nu wilt of niet.
Главната ѝ цел е да помага на лица, които са въвлечени в гражданскоправни и търговскоправни спорове с трансгранично измерение, в които са замесени повече от една държави членки. Независимо дали сключвате брак или се развеждате, подписвате договор, купувате или наемате къща, започвате нова работа или заминавате на почивка, гражданското и търговското право оказват влияние върху ежедневния ви живот, което не можете да си позволите да пренебрегнете.
Jeho hlavním cílem je poskytování pomoci lidem účastnícím se občanskoprávních a obchodněprávních sporů s přeshraničním rozměrem, tj. takových sporů, do nichž je zapojen více než jeden členský stát. Ať už uzavíráte manželství, nebo se rozvádíte, podepisujete smlouvu, kupujete nebo si pronajímáte nemovitost, nastupujete do nového zaměstnání, nebo jedete na dovolenou, občanské a obchodní právo ovlivňuje váš každodenní život a nemůžete si dovolit jej ignorovat.
Võrgustiku peamine eesmärk on aidata tsiviil- ja kaubandusvaidluste osalisi piiriülestes asjades, kuhu on kaasatud rohkem kui üks liikmesriik. Kui Te abiellute või lahutate, kirjutate alla lepingu, ostate või üürite maja, alustate uuel töökohal või lähete puhkama, mõjutab tsiviil- ja kaubandusõigus Teie igapäevaelu ning seda ei ole võimalik tähelepanuta jätta.
Verkoston päätavoitteena on auttaa sellaisten siviili- ja kauppaoikeudellisten riitojen osapuolia, joilla on liittymäkohtia useampiin jäsenvaltioihin. Haluatpa mennä naimisiin tai erota, allekirjoittaa sopimuksen, ostaa tai vuokrata talon, aloittaa uuden työn tai lähteä lomalle, siviili- ja kauppaoikeus vaikuttaa elämääsi monin tavoin, joita et voi sivuuttaa.
Jej głównym celem jest udzielanie pomocy osobom prowadzącym transgraniczne spory z zakresu prawa cywilnego i handlowego, które powstają, gdy zaangażowane jest więcej niż jedno państwo członkowskie. Niezależnie od tego, czy chodzi o zawarcie związku małżeńskiego, czy orzeczenie rozwodu, podpisanie umowy, kupno czy najem domu, podjęcie nowej pracy, czy wyjazd na wakacje prawo cywilne i handlowe wpływa na nasze życie codzienne w sposób, którego nie możemy lekceważyć.
Tīkla galvenais mērķis ir palīdzēt pusēm izšķirt pārrobežu strīdus civillietās un komerclietās, t. i., strīdus, kuros iesaistītas vairākas dalībvalstis. Neatkarīgi no tā, vai jūs precaties vai šķiraties, parakstāt līgumus, vēlaties pirkt vai īrēt māju, sākat strādāt jaunā darbavietā vai dodaties atvaļinājumā — civiltiesības un komerctiesības neizbēgami ietekmē jūsu ikdienu.
L-għan ewlieni tiegħu huwa li jgħin persuni involuti f'tilwim ċivili u kummerċjali b'dimensjoni transkonfinali, li jfisser meta jkun involut aktar minn Stat Membru wieħed. Meta persuna tkun se tiżżewweġ jew tiddivorzja, tiffirma kuntratt, tixtri jew tikri dar, tibda xogħol ġdid jew tmur għal btala, id-dritt ċivili u kummerċjali jkollu impatt fuq il-ħajja ta' kuljum li wieħed ma jistax jinjora.
  Evropski portal e-pravo...  
Če sklepate zakonsko zvezo ali se razvezujete, podpisujete pogodbo, kupujete ali najemate hišo, začenjate delati v novi službi ali greste na počitnice, civilno in gospodarsko pravo vplivata na vaše vsakodnevno življenje, česar ne smete prezreti.
Its main objective is to help people involved in civil and commercial disputes with a cross-border dimension, which is where more than one Member State is involved. Whether you are getting married or divorced, signing a contract, buying or renting a house, starting a new job or going on holiday, civil and commercial law have an impact on your everyday life which you cannot afford to ignore.
Son principal objet est d'aider les personnes qui sont parties à un litige civil ou commercial de dimension transfrontalière, c'est-à-dire impliquant plusieurs États membres. Qu'il s'agisse d'un mariage ou d'un divorce, de la signature d'un contrat, de l'achat ou de la location d'une maison, d'un nouvel emploi, ou de vacances, le droit civil et le droit commercial ont des conséquences sur votre vie quotidienne que vous ne pouvez vous permettre d'ignorer.
Su objetivo principal consiste en ayudar a las personas implicadas en conflictos jurídicos civiles o mercantiles que presentan una dimensión transfronteriza, es decir, en los que interviene más de un Estado miembro. Cuando vaya usted a casarse o a divorciarse, a firmar un contrato, a comprar o alquilar una vivienda, a aceptar un nuevo trabajo o a irse de vacaciones, el Derecho civil y mercantil afecta a sus actividades habituales, por lo que no puede permitirse ignorarlo.
O seu principal objetivo consiste em auxiliar as partes em litígios civis e comerciais com incidência transfronteiriça, que são aqueles que envolvem mais do que um Estado‑Membro. Quer se trate de casamento ou divórcio, da assinatura de um contrato, da compra ou arrendamento de uma casa, da entrada ao serviço num novo emprego ou da ida para férias, o direito civil e o direito comercial têm um impacto na nossa vida quotidiana que não nos podemos dar ao luxo de ignorar.
Κύριος στόχος του είναι η παροχή συνδρομής σε άτομα που εμπλέκονται σε αστικές και εμπορικές διαφορές με διασυνοριακή διάσταση, πράγμα που συμβαίνει όταν στις εν λόγω διαφορές εμπλέκονται περισσότερα του ενός κράτη μέλη. Το αστικό και το εμπορικό δίκαιο έχουν αντίκτυπο στην καθημερινή ζωή (γάμος, διαζύγιο, υπογραφή σύμβασης, αγορά ή μίσθωση κατοικίας, έναρξη νέου επαγγέλματος, ταξίδι αναψυχής), τον οποίο κανείς δεν μπορεί να αγνοήσει.
De belangrijkste doelstelling van het netwerk is mensen te helpen die verwikkeld zijn in burgerlijke of handelsgeschillen met een grensoverschrijdende dimensie, oftewel met betrokkenheid van meer dan één lidstaat. Of u nu gaat trouwen of scheiden, een contract tekent, een huis koopt of huurt, aan een nieuwe baan begint of op vakantie gaat, het civiel recht en het handelsrecht zijn van invloed op uw dagelijkse leven, of u het nu wilt of niet.
Главната ѝ цел е да помага на лица, които са въвлечени в гражданскоправни и търговскоправни спорове с трансгранично измерение, в които са замесени повече от една държави членки. Независимо дали сключвате брак или се развеждате, подписвате договор, купувате или наемате къща, започвате нова работа или заминавате на почивка, гражданското и търговското право оказват влияние върху ежедневния ви живот, което не можете да си позволите да пренебрегнете.
Jeho hlavním cílem je poskytování pomoci lidem účastnícím se občanskoprávních a obchodněprávních sporů s přeshraničním rozměrem, tj. takových sporů, do nichž je zapojen více než jeden členský stát. Ať už uzavíráte manželství, nebo se rozvádíte, podepisujete smlouvu, kupujete nebo si pronajímáte nemovitost, nastupujete do nového zaměstnání, nebo jedete na dovolenou, občanské a obchodní právo ovlivňuje váš každodenní život a nemůžete si dovolit jej ignorovat.
Võrgustiku peamine eesmärk on aidata tsiviil- ja kaubandusvaidluste osalisi piiriülestes asjades, kuhu on kaasatud rohkem kui üks liikmesriik. Kui Te abiellute või lahutate, kirjutate alla lepingu, ostate või üürite maja, alustate uuel töökohal või lähete puhkama, mõjutab tsiviil- ja kaubandusõigus Teie igapäevaelu ning seda ei ole võimalik tähelepanuta jätta.
Verkoston päätavoitteena on auttaa sellaisten siviili- ja kauppaoikeudellisten riitojen osapuolia, joilla on liittymäkohtia useampiin jäsenvaltioihin. Haluatpa mennä naimisiin tai erota, allekirjoittaa sopimuksen, ostaa tai vuokrata talon, aloittaa uuden työn tai lähteä lomalle, siviili- ja kauppaoikeus vaikuttaa elämääsi monin tavoin, joita et voi sivuuttaa.
Jej głównym celem jest udzielanie pomocy osobom prowadzącym transgraniczne spory z zakresu prawa cywilnego i handlowego, które powstają, gdy zaangażowane jest więcej niż jedno państwo członkowskie. Niezależnie od tego, czy chodzi o zawarcie związku małżeńskiego, czy orzeczenie rozwodu, podpisanie umowy, kupno czy najem domu, podjęcie nowej pracy, czy wyjazd na wakacje prawo cywilne i handlowe wpływa na nasze życie codzienne w sposób, którego nie możemy lekceważyć.
Tīkla galvenais mērķis ir palīdzēt pusēm izšķirt pārrobežu strīdus civillietās un komerclietās, t. i., strīdus, kuros iesaistītas vairākas dalībvalstis. Neatkarīgi no tā, vai jūs precaties vai šķiraties, parakstāt līgumus, vēlaties pirkt vai īrēt māju, sākat strādāt jaunā darbavietā vai dodaties atvaļinājumā — civiltiesības un komerctiesības neizbēgami ietekmē jūsu ikdienu.
L-għan ewlieni tiegħu huwa li jgħin persuni involuti f'tilwim ċivili u kummerċjali b'dimensjoni transkonfinali, li jfisser meta jkun involut aktar minn Stat Membru wieħed. Meta persuna tkun se tiżżewweġ jew tiddivorzja, tiffirma kuntratt, tixtri jew tikri dar, tibda xogħol ġdid jew tmur għal btala, id-dritt ċivili u kummerċjali jkollu impatt fuq il-ħajja ta' kuljum li wieħed ma jistax jinjora.
  Evropski portal e-pravo...  
Če sodišče pri preiskavi ugotovi, da obdolženi zaradi duševne motnje ali nezmožnosti ni procesno sposoben, lahko sodišče zanj odredi zdravljenje v zavodu za duševne bolezni.
If the court on enquiry determines that the accused is unfit to plead because of mental disturbance or incapacity the court may make an order for his/her treatment at a mental institution.
Si le tribunal établit au cours de l’audience que la personne accusée est inapte à plaider en raison d’une incapacité ou de troubles mentaux, le tribunal peut rendre une ordonnance afin que cette personne soit soignée dans un établissement psychiatrique.
Kommt das Gericht bei der Vernehmung des Angeklagten zu dem Schluss, dass dieser aufgrund einer Geistesstörung oder Unzurechnungsfähigkeit verhandlungsunfähig ist, kann es seine Behandlung in einer psychiatrischen Einrichtung anordnen.
Si el órgano jurisdiccional considera al acusado incapaz, acordará su tratamiento en una institución para enfermos mentales.
Se, durante o inquérito, o tribunal concluir que o arguido é incapaz de se defender em tribunal devido a uma perturbação ou incapacidade mental, pode ordenar que seja sujeito a tratamento psiquiátrico.
Εάν κατόπιν αιτήματος, το δικαστήριο κρίνει ότι ο κατηγορούμενος είναι ανίκανος να δηλώσει ενοχή ή αθωότητα λόγω διανοητικής διαταραχής ή άλλης ανικανότητας, το δικαστήριο μπορεί να διατάξει να υποβληθεί σε θεραπεία σε κατάλληλο ίδρυμα.
Ако при предварителното заседание съдът постанови, че обвиняемият не е в състояние да се защитава в съда поради умствено разстройство или увреждане, съдът може да издаде решение за лечението му в психиатрично заведение.
Pokud soud na základě šetření dospěje k závěru, že obžalovaný není mentálně způsobilý vystupovat před soudem, může soud vydat příkaz k jeho léčbě v psychiatrickém zařízení.
Hvis retten ved en undersøgelse fastslår, at den tiltalte ikke er egnet til at erklære sig skyldig eller ikke skyldig, fordi den pågældende er mentalt forstyrret eller handicappet, kan retten træffe afgørelse om, at den pågældende skal behandles på en psykiatrisk institution.
Kui kohus otsustab järelepärimise põhjal, et süüdistatava üle ei saa kohut mõista tema vaimse tervise või süüdimatu seisundi tõttu, võib kohus otsustada saata süüdistatava psühhiaatrilisele ravile.
Jos tuomioistuin tutkinnan yhteydessä toteaa, että syytetty ei kykene vastaamaan syytteeseen mielenhäiriön tai muun syyntakeettomuuden takia, tuomioistuin voi määrätä hänet hoitoon mielenterveyslaitokseen.
Ha vizsgálatot követően a bíróság azt állapítja meg, hogy a vádlott mentális zavar vagy beszámíthatatlanság miatt nem képes vallomást tenni, a bíróság elrendelheti a vádlott elmegyógyintézeti kezelését.
Jeśli sąd ustali, że oskarżony nie może występować w sądzie z powodu zaburzeń psychicznych lub niepełnosprawności umysłowej, może wydać postanowienie o skierowaniu go na leczenie w zakładzie psychiatrycznym.
În cazul în care instanța care desfășoară investigația stabilește că inculpatul nu se poate apăra din cauza unor tulburări sau a unei incapacități mintale, aceasta poate dispune internarea inculpatului într-un spital psihiatric.
Om domstolen efter att ha hört den tilltalade kommer fram till att denne är oförmögen att föra talan på grund av mentalt funktionshinder eller oförmåga, kan domstolen begära att han eller hon behandlas på en institution för mentalt funktionshindrade.
  Evropski portal e-pravo...  
Če sklepate zakonsko zvezo ali se razvezujete, podpisujete pogodbo, kupujete ali najemate hišo, začenjate delati v novi službi ali greste na počitnice, civilno in gospodarsko pravo vplivata na vaše vsakodnevno življenje, česar ne smete prezreti.
Its main objective is to help people involved in civil and commercial disputes with a cross-border dimension, which is where more than one Member State is involved. Whether you are getting married or divorced, signing a contract, buying or renting a house, starting a new job or going on holiday, civil and commercial law have an impact on your everyday life which you cannot afford to ignore.
Son principal objet est d'aider les personnes qui sont parties à un litige civil ou commercial de dimension transfrontalière, c'est-à-dire impliquant plusieurs États membres. Qu'il s'agisse d'un mariage ou d'un divorce, de la signature d'un contrat, de l'achat ou de la location d'une maison, d'un nouvel emploi, ou de vacances, le droit civil et le droit commercial ont des conséquences sur votre vie quotidienne que vous ne pouvez vous permettre d'ignorer.
Su objetivo principal consiste en ayudar a las personas implicadas en conflictos jurídicos civiles o mercantiles que presentan una dimensión transfronteriza, es decir, en los que interviene más de un Estado miembro. Cuando vaya usted a casarse o a divorciarse, a firmar un contrato, a comprar o alquilar una vivienda, a aceptar un nuevo trabajo o a irse de vacaciones, el Derecho civil y mercantil afecta a sus actividades habituales, por lo que no puede permitirse ignorarlo.
O seu principal objetivo consiste em auxiliar as partes em litígios civis e comerciais com incidência transfronteiriça, que são aqueles que envolvem mais do que um Estado‑Membro. Quer se trate de casamento ou divórcio, da assinatura de um contrato, da compra ou arrendamento de uma casa, da entrada ao serviço num novo emprego ou da ida para férias, o direito civil e o direito comercial têm um impacto na nossa vida quotidiana que não nos podemos dar ao luxo de ignorar.
Κύριος στόχος του είναι η παροχή συνδρομής σε άτομα που εμπλέκονται σε αστικές και εμπορικές διαφορές με διασυνοριακή διάσταση, πράγμα που συμβαίνει όταν στις εν λόγω διαφορές εμπλέκονται περισσότερα του ενός κράτη μέλη. Το αστικό και το εμπορικό δίκαιο έχουν αντίκτυπο στην καθημερινή ζωή (γάμος, διαζύγιο, υπογραφή σύμβασης, αγορά ή μίσθωση κατοικίας, έναρξη νέου επαγγέλματος, ταξίδι αναψυχής), τον οποίο κανείς δεν μπορεί να αγνοήσει.
De belangrijkste doelstelling van het netwerk is mensen te helpen die verwikkeld zijn in burgerlijke of handelsgeschillen met een grensoverschrijdende dimensie, oftewel met betrokkenheid van meer dan één lidstaat. Of u nu gaat trouwen of scheiden, een contract tekent, een huis koopt of huurt, aan een nieuwe baan begint of op vakantie gaat, het civiel recht en het handelsrecht zijn van invloed op uw dagelijkse leven, of u het nu wilt of niet.
Главната ѝ цел е да помага на лица, които са въвлечени в гражданскоправни и търговскоправни спорове с трансгранично измерение, в които са замесени повече от една държави членки. Независимо дали сключвате брак или се развеждате, подписвате договор, купувате или наемате къща, започвате нова работа или заминавате на почивка, гражданското и търговското право оказват влияние върху ежедневния ви живот, което не можете да си позволите да пренебрегнете.
Jeho hlavním cílem je poskytování pomoci lidem účastnícím se občanskoprávních a obchodněprávních sporů s přeshraničním rozměrem, tj. takových sporů, do nichž je zapojen více než jeden členský stát. Ať už uzavíráte manželství, nebo se rozvádíte, podepisujete smlouvu, kupujete nebo si pronajímáte nemovitost, nastupujete do nového zaměstnání, nebo jedete na dovolenou, občanské a obchodní právo ovlivňuje váš každodenní život a nemůžete si dovolit jej ignorovat.
Võrgustiku peamine eesmärk on aidata tsiviil- ja kaubandusvaidluste osalisi piiriülestes asjades, kuhu on kaasatud rohkem kui üks liikmesriik. Kui Te abiellute või lahutate, kirjutate alla lepingu, ostate või üürite maja, alustate uuel töökohal või lähete puhkama, mõjutab tsiviil- ja kaubandusõigus Teie igapäevaelu ning seda ei ole võimalik tähelepanuta jätta.
Verkoston päätavoitteena on auttaa sellaisten siviili- ja kauppaoikeudellisten riitojen osapuolia, joilla on liittymäkohtia useampiin jäsenvaltioihin. Haluatpa mennä naimisiin tai erota, allekirjoittaa sopimuksen, ostaa tai vuokrata talon, aloittaa uuden työn tai lähteä lomalle, siviili- ja kauppaoikeus vaikuttaa elämääsi monin tavoin, joita et voi sivuuttaa.
Jej głównym celem jest udzielanie pomocy osobom prowadzącym transgraniczne spory z zakresu prawa cywilnego i handlowego, które powstają, gdy zaangażowane jest więcej niż jedno państwo członkowskie. Niezależnie od tego, czy chodzi o zawarcie związku małżeńskiego, czy orzeczenie rozwodu, podpisanie umowy, kupno czy najem domu, podjęcie nowej pracy, czy wyjazd na wakacje prawo cywilne i handlowe wpływa na nasze życie codzienne w sposób, którego nie możemy lekceważyć.
Tīkla galvenais mērķis ir palīdzēt pusēm izšķirt pārrobežu strīdus civillietās un komerclietās, t. i., strīdus, kuros iesaistītas vairākas dalībvalstis. Neatkarīgi no tā, vai jūs precaties vai šķiraties, parakstāt līgumus, vēlaties pirkt vai īrēt māju, sākat strādāt jaunā darbavietā vai dodaties atvaļinājumā — civiltiesības un komerctiesības neizbēgami ietekmē jūsu ikdienu.
L-għan ewlieni tiegħu huwa li jgħin persuni involuti f'tilwim ċivili u kummerċjali b'dimensjoni transkonfinali, li jfisser meta jkun involut aktar minn Stat Membru wieħed. Meta persuna tkun se tiżżewweġ jew tiddivorzja, tiffirma kuntratt, tixtri jew tikri dar, tibda xogħol ġdid jew tmur għal btala, id-dritt ċivili u kummerċjali jkollu impatt fuq il-ħajja ta' kuljum li wieħed ma jistax jinjora.
  Evropski portal e-pravo...  
Vzpostavljeni so bili pravni instrumenti, da bi se skrajšali čezmejni postopki, se upoštevale odločbe v kazenskih zadevah iz druge države članice ali bi se z informacijskimi tehnologijami državljanom in pravosodnim delavcem približali pravosodni sistemi držav članic.
The European Union (EU) is acting to facilitate cross-border cooperation between courts and among legal practitioners. Legislative instruments have been introduced to help speed up cross-border proceedings, to take account of other Member States' criminal judgments and to use information technology to make the legal systems of the Member States more accessible to the general public and to legal practitioners.
L'Union européenne (EU)  travaille à faciliter les échanges transfrontaliers entre tribunaux et entre praticiens du droit. Des instruments législatifs ont été mis en place afin de permettre d'accélérer les procédures transfrontalières, de prendre en compte des décisions pénales d'un autre état membre ou bien encore d'utiliser les technologies de l'information pour rapprocher des citoyens et des praticiens du droit les systèmes judiciaires des États membres.
L’Unione europea (UE) si adopera per agevolare gli scambi transfrontalieri tra organi giurisdizionali e operatori del diritto. Taluni strumenti legislativi sono stati attuati per consentire di accelerare i procedimenti transfrontalieri, di prendere in considerazione provvedimenti emessi in sede penale da un altro Stato membro o di utilizzare le tecnologie dell’informazione per avvicinare i cittadini e gli operatori del diritto ai sistemi giudiziari degli Stati membri.
A União Europeia (UE) procura facilitar os intercâmbios transfronteiriços entre os tribunais e os profissionais do direito. Foram adoptados instrumentos legislativos que permitem acelerar os processos transfronteiriços, ter em consideração sentenças penais de outro Estado-Membro ou ainda utilizar as tecnologias da informação para aproximar os sistemas judiciais dos Estados-Membros dos respectivos cidadãos e profissionais do direito.
Европейският съюз (ЕС) полага усилия, за да улесни трансграничните връзки между съдилища и практикуващи юристи. Бяха приети законодателни инструменти с цел ускоряване на трансграничните процедури и вземане под внимание на решения по наказателноправни дела, приети в друга държава-членка, както и използване на информационни технологии за запознаване на гражданите и практикуващите юристи със съдебните системи на държавите-членки.
Evropská unie (EU) pracuje na usnadnění přeshraničních výměn mezi soudy a právními odborníky. Vytvořila právní nástroje, aby došlo k zrychlení přeshraničních řízení, k zohlednění rozhodnutí v trestněprávních věcech vynesených v jiném členském státě a k používání informačních technologií s cílem přiblížit občanům a právním odborníkům soudní systémy jednotlivých členských států.
Den Europæiske Union (EU) gør det lettere at foretage grænseoverskridende informationsudveksling mellem domstole og aktører i retsvæsenet. Der er nu indført retlige instrumenter, som gør det muligt at fremskynde grænseoverskridende retssager, tage hensyn til strafferetlige afgørelser i en anden medlemsstat eller anvende informationsteknologi for at lette adgangen til andre medlemsstaters retssystemer for borgere og aktører i retsvæsenet.
Európska únia (EÚ) sa usiluje zjednodušiť cezhraničnú výmenu medzi súdmi a odborníkmi pracujúcimi v oblasti práva. Vytvorila legislatívne nástroje, aby umožnila zrýchliť cezhraničné konania, zohľadňovať súdne rozhodnutia v trestných veciach iného členského štátu alebo aj používať informačné technológie s cieľom priblížiť súdne systémy členských štátov občanom a odborníkom pracujúcim v oblasti práva.
Europeiska unionen (EU) arbetar för att underlätta gränsöverskridande utbyten mellan domstolar och mellan jurister. Det har införts rättsinstrument för att göra det möjligt att påskynda de gränsöverskridande förfarandena, att beakta en annan medlemsstats domar i brottmål och att använda informationsteknik så att medborgare och jurister kan bekanta sig med medlemsstaternas rättsväsen.
Eiropas Savienība (ES) strādā, lai atvieglotu pārrobežu sadarbību starp tiesām un praktizējošiem juristiem. Lai paātrinātu izmeklēšanu pārrobežu procedūrās, atzītu citas dalībvalsts spriedumus krimināllietās vai izmantotu informāciju tehnoloģijas dalībvalstu pilsoņu un tiesu sistēmās praktizējošo juristu tuvināšanai, ir ieviesta virkne juridisku instrumentu.
  Evropski portal e-pravo...  
Obdolženi lahko vloži predhodne ugovore zoper obtožbe zaradi: (a) neobstoja stvarne ali krajevne pristojnosti sodišča, (b) predhodne oprostitve ali obsodbe za isto(-a) dejanje(-a), (c) pomilostitve za kaznivo(-a) dejanje(-a),
The accused may raise preliminary objections to the charges for: (a) lack of jurisdiction, substantial or territorial, (b) previous acquittal or conviction for the same act(s), (c) pardoning of the offence(s), (d) incompleteness or duplicity of charges.
La personne accusée peut soulever des exceptions préliminaires aux chefs d’accusation pour a) une incompétence, matérielle ou territoriale, b) un acquittement ou une condamnation antérieurs pour les mêmes faits, c) une grâce visant la ou les infractions, d) le caractère incomplet ou la duplicité des chefs d’accusation.
Der Angeklagte kann aus folgenden Gründen Einwendungen gegen die gegen ihn erhobene Anklage vortragen: a) fehlende sachliche oder territoriale Zuständigkeit, b) früherer Freispruch oder frühere Verurteilung wegen derselben Straftat(en), c) Begnadigung wegen der Straftat(en), d) Unvollständigkeit oder Duplizität der Anklageschrift.
El acusado puede impugnar la acusación por: (a) falta de jurisdicción objetiva o territorial, (b) absolución o condena previas por el mismo delito, (c) indulto previo por el delito o (d) insuficiencia o duplicidad de la acusación.
O arguido pode suscitar objecções prévias à acusação, alegando: a) incompetência, material ou territorial, do tribunal; b) absolvição ou condenação anterior pelo mesmo crime; c) o facto de o crime ter sido indultado; d) incompletude ou duplicação de acusações.
Ο κατηγορούμενος μπορεί να εγείρει προκαταρκτικές αντιρρήσεις στις κατηγορίες επικαλούμενος: α) την απουσία καθ’ ύλη ή κατά τόπο αρμοδιότητας, β) την προηγούμενη αθώωση ή καταδίκη του για την (τις) ίδια (-ες) πράξη (-εις), γ) την απονομή χάριτος για τα αδικήματα, δ) την έλλειψη πληρότητας ή την επανάληψη των κατηγοριών.
Обвиняемият може да повдигне предварителни възражения срещу обвиненията въз основа на: a) липса на компетентност на съда, по същество или териториална, б) по-ранна оправдателна или осъдителна присъда за същото деяние/деяния, в) амнистиране на престъплението/престъпленията, г) непълни или противоречиви обвинения.
Obžalovaný může vznést předběžné námitky proti obviněním v obžalobě z důvodu: a) neexistence soudní příslušnosti věcné nebo územní, b) předchozího zproštění viny nebo odsouzení za tentýž čin / tytéž činy, c) udělení milosti, d) neúplnosti nebo duplicity obvinění.
Den tiltalte kan indgive en formalitetsindsigelse i forbindelse med: (a) manglende indholdsmæssig eller stedlig kompetence, (b) tidligere frifindelse eller dom for den/de samme lovovertrædelse(r), (c) benådning i forbindelse med lovovertrædelsen/lovovertrædelserne, (d) mangelfuld eller dobbelt tiltale.
Süüdistatav võib esitada esialgseid vastuväited oma süüdistustele, tuginedes järgmistele alustele: a) sisulise või territoriaalse pädevuse puudumine, b) varasem õigeks- või süüdimõistmine sama teo või samade tegude eest, c) rikkumis(t)e eest armuandmine, d) süüdistused on ebatäielikud või eksitavad.
Syytetty voi esittää prosessinedellytysten puuttumista koskevia väitteitä seuraavilla perusteilla: a) aineellisen tai alueellisen toimivallan puuttuminen; b) aiempi vapauttava tai langettava tuomio samasta teosta; c) rikoksesta saatu armahdus; d) syytteiden puutteet tai päällekkäisyys.
A vádlott előzetes kifogást emelhet a vádak ellen a következők miatt: (a) hatáskör vagy illetékesség hiánya, (b) korábbi felmentés vagy elmarasztaló ítélet ugyanazon cselekmény(ek) miatt, (c) a szabályszegés(ek) kapcsán már kegyelmet adtak, (d) a vádak hiányosak vagy kétszeresen vesznek figyelembe egyes cselekményeket.
Oskarżony może wstępnie wnieść o oddalenie stawianych mu zarzutów, powołując się na: a) brak właściwości materialnej bądź terytorialnej sądu, b) wcześniejsze uwolnienie od zarzutów lub skazanie za ten sam czyn lub te same czyny, c) ułaskawienie w danej sprawie, d) niekompletność aktu oskarżenia lub objęcie dwóch zarzucanych czynów jednym aktem oskarżenia.
Inculpatul poate formula excepții prealabile la acuzațiile ce i se aduc, pentru următoarele motive: (a) lipsa competenței materiale sau teritoriale, (b) achitarea sau condamnarea anterioară pentru același (aceleași) fapte(e), (c) amnistierea infracțiunii (infracțiunilor), (d) acuzații incomplete sau duble.
Den tilltalade kan göra inledande invändningar mot åtalet för: (a) bristande behörighet, materiell eller territoriell, (b) tidigare frikännande eller fällande dom för samma gärning(ar), (c) benådning för brottet(n), (d) ofullständigt eller dubbelt åtal.
  Evropski portal e-pravo...  
V teh informativnih listih je pojasnjeno, kaj se zgodi, če je posameznik osumljen ali obdolžen kaznivega dejanja, ki se obravnava v sodnem postopku. Informacije o prekrških v cestnem prometu, za katere se ponavadi izrekajo mandatne kazni, kot so globe, najdete v
These factsheets explain what happens when a person is suspected or accused of a crime which is dealt with by a trial in court. For information on minor road traffic offences, which are usually dealt with by a fixed penalty like a fine, go to
Ces fiches d'information expliquent ce qui se passe lorsqu’une personne est soupçonnée ou accusée d’une infraction pénale faisant l’objet d’un procès devant un tribunal. Pour toute information concernant les infractions routières mineures, qui donnent généralement lieu à une sanction pécuniaire fixe telle qu'une amende, reportez-vous à la
Diese Informationsblätter beschreiben, was geschieht, wenn jemand einer Straftat verdächtigt oder beschuldigt wird, die zu einem Gerichtsverfahren führt. Informationen über geringfügige Vergehen, wie etwa Verkehrsdelikte, für die üblicherweise nur eine Geldbuße vorgesehen ist, finden Sie im
Estas fichas informativas explican lo que ocurre cuando se considera a una persona sospechosa de un delito o se le acusa de él en un juicio. Si desea más información sobre las infracciones menores de tráfico, normalmente castigadas con una sanción fija, como una multa, puede obtenerla en la
Estas fichas informativas explicam o que acontece quando uma pessoa é suspeita ou acusada da prática de um crime e é levada a julgamento por um tribunal. Para informações relativas a infracções leves às regras de trânsito, que são habitualmente objecto de aplicação de uma sanção pré-estabelecida, como uma coima, ver a
Τα παρόντα δελτία εξηγούν τι συμβαίνει όταν ένα πρόσωπο θεωρείται ύποπτο ή κατηγορείται για ένα αδίκημα για το οποίο προβλέπεται παραπομπή σε δίκη. Για πληροφορίες σχετικά με τροχαίες παραβάσεις, στις οποίες επιβάλλεται συνήθως προκαθορισμένη ποινή, όπως πρόστιμο, βλέπε
В тези информационни листове се обяснява какво се случва, когато дадено лице е заподозряно или обвинено в престъпление, което е предмет на съдебен процес. За информация относно дребни пътни правонарушения, за които обикновено се налага фиксирано наказание като глоба, преминете към
V těchto přehledech je popsáno, co se děje, když je člověk podezříván nebo obviněn z trestného činu, který se řeší v soudním řízení. Informace o méně závažných deliktech nebo dopravních přestupcích, za které se obvykle ukládá předem stanovený trest, například pokuta, najdete v
Disse faktablade fortæller, hvad der sker, når en person er mistænkt eller tiltalt for en lovovertrædelse, der skal behandles i retten. For oplysninger om mindre alvorlige forseelser som f.eks. overtrædelser af færdselsloven, der normalt straffes med en bøde, se
Näillä sivuilla kerrotaan mitä tapahtuu, kun rikoksesta epäilty tai syytetty henkilö joutuu oikeuteen. Liikennerikkomuksista, joista määrätään yleensä sakkorangaistus, kerrotaan
Ezek az ismertetők arról adnak tájékoztatást, mi történik, ha valakit olyan bűncselekmény elkövetésével gyanúsítanak vagy vádolnak meg, amely bírósági tárgyalást von maga után. Az általában rögzített büntetéssel, például bírsággal sújtott kisebb közúti közlekedési szabályszegésekkel kapcsolatos információkért tekintse meg az
W niniejszych arkuszach informacyjnych wyjaśniono, co się dzieje, gdy dana osoba jest podejrzana lub oskarżona o popełnienie przestępstwa i sprawa podlega rozpoznaniu przez sąd. Informacje o wykroczeniach w ruchu drogowym, które zazwyczaj kończą się nałożeniem grzywny, można znaleźć w
Aceste fișe informative explică ce se întâmplă atunci când o persoană este suspectată sau acuzată de săvârșirea unei infracțiuni trimise spre judecare în instanță. Pentru informații privind infracțiunile rutiere minore, pedepsite, de regulă, prin aplicarea unei sancțiuni fixe, de exemplu, o amendă, consultați
I dessa faktablad förklaras vad som händer när en person misstänks eller anklagas för ett brott som hanteras vid en rättegång i domstol. Information om smärre trafikbrott som vanligtvis omfattas av en slutgiltig påföljd som böter finns i
  Evropski portal e-pravo...  
Glavna obravnava se začne z dokazi tožilstva. Po predstavitvi zadeve s strani tožilstva sodišče odloči, ali mora obtoženi odgovarjati. Če mora, ga sodišče pozove k obrambi in ga obvesti o njegovi pravici do molka ali izjave z zatožne klopi ali pričanja pod prisego.
The trial commences with the prosecution evidence.  At the close of the prosecution case the court determines whether the accused has a case to answer. If so the accused is called by the Court to make a defence and is informed of his/her right to remain silent or make a statement from the dock or give evidence under oath. The accused may at all times call evidence in his/her defence. No adverse inferences can be drawn from the exercise of the right to silence. Once the defence case is closed the parties make their final submissions and the court delivers its judgement.
Au début du procès, l’accusation présente les éléments de preuve à charge. Une fois les charges présentées par l’accusation, le tribunal décide si la personne accusée peut répondre aux accusations portées contre elle. Si tel est le cas, la personne accusée est invitée par le tribunal à présenter sa défense et est informée de son droit de garder le silence ou de faire une déclaration depuis le banc des accusés ou de témoigner sous serment. La personne accusée peut à tout moment présenter des preuves pour les besoins de sa défense. Aucune conclusion défavorable ne peut être tirée de l’exercice du droit de garder le silence. Une fois que la défense a présenté ses arguments, les parties soumettent leurs conclusions finales et le tribunal rend son jugement.
Das Verfahren beginnt mit der Beweisaufnahme. Nach Abschluss der Beweisaufnahme entscheidet das Gericht darüber, ob das Verfahren eröffnet wird. Im Falle der Verfahrenseröffnung wird der Angeklagte vom Gericht aufgefordert, sich zu verteidigen; er wird über sein Recht belehrt, die Aussage zu verweigern, von der Anklagebank eine Erklärung abzugeben oder unter Eid auszusagen. Der Angeklagte kann jederzeit Zeugen zu seiner Verteidigung aufrufen. Macht er von seinem Aussageverweigerungsrecht Gebrauch, darf dies nicht gegen ihn verwendet werden. Nach Abschluss der Beweisaufnahme halten die Parteien ihre Schlussvorträge, bevor das Gericht sein Urteil erkündet.
El juicio comienza con la presentación de las pruebas de la acusación. Acto seguido, el órgano jurisdiccional determina si debe responder el acusado. En caso afirmativo, le invita a exponer su defensa y le informa de su derecho a guardar silencio o a prestar una declaración no jurada o bajo juramento. El acusado puede aportar en todo momento pruebas en su defensa. El ejercicio por su parte del derecho a guardar silencio no puede interpretarse adversamente. Una vez concluida la exposición de la defensa, las partes presentan las alegaciones finales y el órgano jurisdiccional dicta sentencia.
O julgamento começa com a produção de prova por parte do Ministério Público. Terminada a exposição do Ministério Público, o tribunal decide se o arguido tem direito a responder. Se assim for, o arguido é chamado pelo tribunal a apresentar a sua defesa e é informado do seu direito de não se pronunciar, de fazer uma declaração a partir do banco dos réus ou de depor sob juramento. O arguido pode, em qualquer altura, requerer a produção de prova em sua defesa. Não podem ser tiradas ilações desfavoráveis do exercício, por parte do arguido, do seu direito ao silêncio. Terminada a argumentação por parte da defesa, as partes fazem as suas alegações finais e o tribunal profere a sentença.
Η δίκη ξεκινά με τα αποδεικτικά στοιχεία της κατηγορούσας αρχής. Στο τέλος της παρουσίασης των στοιχείων της κατηγορούσας αρχής, το δικαστήριο καθορίζει κατά πόσον στοιχειοθετείται υπόθεση στην οποία ο κατηγορούμενος πρέπει να απαντήσει. Εάν ναι, ο κατηγορούμενος κλητεύεται από το δικαστήριο να παρουσιάσει την υπεράσπισή του και ενημερώνεται για το δικαίωμα του να μην μιλήσει ή να προβεί σε ανώμοτη δήλωση από το εδώλιο ή να καταθέσει ενόρκως. Ο κατηγορούμενος μπορεί ανά πάσα να προσκομίσει στοιχεία για την υπεράσπισή του. Κανένα αρνητικό συμπέρασμα δεν μπορεί να εξαχθεί από την άσκηση του δικαιώματος σιωπής. Μετά την παρουσίαση των στοιχείων της υπεράσπισης, οι διάδικοι προβαίνουν στις τελικές τους αγορεύσεις και το δικαστήριο εκδίδει την απόφασή του.
Съдебният процес започва с доказателствата на обвинението. При приключване на обвининението съдът определя дали обвиняемият трябва да отговаря по делото. Ако случаят е такъв, обвиняемият бива призован от съда да подготви защитата си и бива информиран за правото си да запази мълчание или да направи изявление от подсъдимата скамейка или да даде показания под клетва. Обвиняемият може по всяко време да представи доказателства в своя защита. Упражняването на правото за запазване на мълчание не води до неблагоприятни последици. След приключване на защитата страните представят заключителните си пледоарии и съдът произнася решението си.
Soudní proces začíná předložením důkazů obžaloby. Po vystoupení obžaloby soud rozhodne, zda je možné přičítat dané skutky obžalovanému. Pokud ano, je obžalovaný předvolán, aby se obhajoval, a je informován o svém právu nevypovídat, učinit prohlášení z lavice obžalovaných nebo předložit důkazy pod přísahou. Obžalovaný má kdykoli právo předložit důkazy na svou obhajobu. Z využití práva nevypovídat nesmějí být vyvozovány nepříznivé závěry. Po vystoupení obhajoby mohou strany předložit závěrečné argumenty a soud vynese rozsudek.
Retssagen starter med, at anklagemyndigheden fremlægger sine beviser. Herefter bestemmer retten, om påstanden er bevist. Hvis det er tilfældet, bliver den tiltalte indkaldt af retten til at fremlægge sit forsvar og bliver oplyst om sin ret til at nægte at udtale sig eller til at udtale sig på anklagebænken eller afgive forklaring under ed. Den tiltalte kan til enhver tid fremlægge beviser til støtte for sin sag. Der kan ikke drages en ugunstig slutning af, at den tiltalte vælger ikke at udtale sig. Når forsvaret har fremlagt sin sag, kan parterne fremlægge deres afsluttende anbringender, og retten kan afsige sin dom.
Kohtuistungi alguses esitab prokurör tõendid. Süüdistuse esitamise järel otsustab kohus, kas menetluseks on alust. Kui jah, siis kutsutakse süüdistatav kohtu ette ennast kaitsma ning teda teavitatakse tema õigusest vaikida või esitada avaldus süüpingist või anda vande all ütlusi. Süüdistatav võib igal ajal esitada tõendeid enda kaitseks. Süüdistatava õigusest vaikida ei tohi teha teda kahjustavaid järeldusi. Kui kaitse on oma argumendid esitanud, esitavad menetluse pooled oma lõppsõna ja kohus langetab otsuse.
Oikeudenkäynti aloitetaan syyttäjän esittämällä todistusaineistolla. Syyttäjän esiteltyä asiansa tuomioistuin päättää, onko syytetyn vastattava syytteeseen. Jos on, syytetty kutsutaan tuomioistuimen eteen esittämään puolustuksensa. Hänelle ilmoitetaan, että hänellä on oikeus vaieta, antaa lausumansa syytetyn penkiltä tai todistaa valaehtoisesti. Syytetty voi milloin tahansa esittää todisteita puolustuksekseen. Jos syytetty käyttää oikeutta pysyä vaiti, tästä ei saa tehdä hänelle epäedullisia päätelmiä. Puolustuksen esiteltyä asiansa asianosaiset esittävät loppulausuntonsa ja tuomioistuin antaa tuomion.
A tárgyalási szakasz a vádhatóság általi bizonyítással kezdődik. A vádhatóság érvelésének végeztével a bíróság eldönti, hogy a vádlottnak felelnie kell-e a vádakra. Amennyiben igen, a bíróság felhívja a vádlottat védekezése előterjesztésére, és a vádlottat tájékoztatják arról a jogáról, hogy megtagadhatja a vallomástételt, vallomást tehet a vádlottak padjáról, vagy eskü alatt bizonyítékot szolgáltathat. A vádlott bármikor hivatkozhat mellette szóló bizonyítékokra. A vallomástétel megtagadásához való jog gyakorlásából nem vonhatóak le hátrányos következtetések. Miután a védelem is előadta az érveit, a felek megteszik végső nyilatkozataikat, a bíróság pedig ítéletet hirdet.
Rozprawa rozpoczyna się przeprowadzeniem dowodów na poparcie oskarżenia. Po przedstawieniu sprawy przez oskarżenie sąd ustala, czy oskarżony musi odpowiedzieć na zarzuty. Jeśli tak jest, sąd wzywa oskarżonego do przeprowadzenia obrony i zostaje on pouczony o przysługującym mu prawie do odmowy składania wyjaśnień, do wygłoszenia oświadczenia lub o składaniu zeznań pod przysięgą. Oskarżony w każdej chwili może przedstawić dowody na swoją obronę. Jeśli oskarżony skorzysta z prawa do odmowy składania wyjaśnień, nie może to być wykorzystane przeciwko niemu. Po zakończeniu przeprowadzania dowodów służących do obrony, strony postępowania wygłaszają oświadczenia podsumowujące, a następnie sąd wydaje wyrok.
Procesul începe cu prezentarea probelor acuzării. După susținerea cazului acuzării, instanța stabilește dacă inculpatul poate răspunde acuzațiilor care i se aduc. În caz afirmativ, instanța îi solicită acestuia să-își construiască apărarea și îi aduce la cunoștință dreptul său de a refuza să dea declarații sau dreptul de a da o declarație din boxa acuzaților sau de a depune mărturie sub jurământ. În orice moment, persoana acuzată poate prezenta probe în apărarea sa. Nu se pot trage niciun fel de concluzii nefavorabile pe baza exercitării dreptului de a refuza să dea declarații. Odată încheiat cazul apărării, părțile își susțin pledoariile finale, iar instanța  pronunță hotărârea.
Rättegången inleds med bevis till stöd för åtalet. När åtalsmålet avslutas beslutar domstolen om den tilltalade har ett mål att försvara. I sådant fall kallas den tilltalade av domstolen att försvara sig och informeras om sina rättigheter att tiga eller att göra en utsaga från förhörsbåset eller lämna bevisning under ed. Den tilltalade kan när som helst åberopa bevisning till sitt försvar. Man kan inte dra några ogynnsamma slutledningar om den tilltalade utnyttjar sin rättighet att tiga. När försvaret har avslutats gör parterna sina slutpläderingar och domstolen meddelar sin dom.
  Evropski portal e-pravo...  
V skrajšanem postopku obdolženi na dan, ko je pozvan pred sodišče, odgovori na obtožbo(-e) tako, da se izreče za krivega ali nedolžnega. V zadevah, ki jih obravnava porotno sodišče, na določen dan pred sodnikom okrožnega sodišča poteka predhodna preiskava.
In summary proceedings, on the date the accused is summoned to appear before the court he/she answers to the charge(s) by pleading guilty or not guilty. In cases which are tried by the Assize Court on the appointed date a preliminary inquiry is held before a district court judge. A preliminary inquiry may be dispensed with if the Attorney-General certifies that it is unnecessary. The practise nowadays is to dispense with the holding of a preliminary enquiry.
Dans la procédure simplifiée, le jour où la personne accusée est citée à comparaître devant le tribunal, elle répond des chefs d’accusation en plaidant coupable ou non-coupable. Dans les affaires jugées par la cour d’assises à la date convenue, une audience préliminaire a lieu devant un juge de district. L’audience préliminaire peut être annulée si le procureur général l’estime inutile. Il est aujourd’hui d’usage de ne plus procéder à une audience préliminaire.
In Eilverfahren plädiert der Angeklagte während des Gerichtstermins bezüglich der ihm zur Last gelegte(n) Straftat(en) auf „schuldig“ oder „nicht schuldig“. Bei Fällen, die vor einem Schwurgericht verhandelt werden, findet vor einem Bezirksrichter am angesetzten Termin eine Vorverhandlung statt. Die Vorverhandlung kann entfallen, wenn der Generalstaatsanwalt sie für verzichtbar hält. Heutzutage wird üblicherweise auf die Vorverhandlung verzichtet.
En el procedimiento sumarial ante el juzgado, en la fecha señalada el acusado debe comparecer para responder a las acusaciones y declararse inocente o culpable. En el procedimiento ante la audiencia penal, en la fecha señalada se celebra una vista preliminar ante un juez de distrito, salvo que el Fiscal General certifique que no es necesario, que es lo que ocurre habitualmente.
Em processos sumários, no dia em que é citado para comparecer no tribunal, o arguido deve pronunciar-se sobre os factos de que é acusado, confessando-os ou declarando-se inocente. Nos casos julgados pelo tribunal criminal, no dia marcado, há lugar a um inquérito preliminar perante um juiz do tribunal de primeira instância. Este inquérito pode ser dispensado se o Procurador-Geral declarar que é desnecessário. Hoje em dia, é habitual dispensar-se a realização de um inquérito preliminar.
Στη συνοπτική διαδικασία, την ημέρα κλήτευσής του στο δικαστήριο, ο κατηγορούμενος απαντά στις κατηγορίες δηλώνοντας εάν είναι ένοχος ή αθώος. Στις υποθέσεις που εκδικάζονται από το Κακουργιοδικείο, κατά την ορισμένη ημερομηνία διενεργείται προκαταρκτική εξέταση ενώπιον δικαστή επαρχιακού δικαστηρίου. Η προκαταρκτική εξέταση μπορεί να μην διεξαχθεί, εάν ο Γενικός Εισαγγελέας βεβαιώνει ότι δεν είναι αναγκαία. Η πρακτική σήμερα είναι να μην διενεργείται προκαταρκτική εξέταση.
При бързите производства — на датата, на която обвиняемият е призован да се яви пред съда, той отговаря на обвинението/обвиненията, като пледира виновен или невинен. При дела, които се гледат от съда по наказателни дела, на определената дата се провежда предварително заседание пред съдия от районен съд. Предварителното заседание може да бъде пропуснато, ако главният прокурор удостовери, че такова не е необходимо. Понастоящем практиката е предварително заседание да не се провежда.
Ve zkráceném řízení obžalovaný v den předvolání k soudu reaguje na obvinění přiznáním nebo popřením viny. U případů, které soudí senátní soud, probíhá ve stanovený den předběžný výslech okresním soudcem. Od předběžného výslechu se může upustit, pokud Nejvyšší státní zástupce potvrdí, že není nutný. Dnešní praxe je taková, že se od předběžných výslechů upouští.
I summarisk behandlede sager erklærer den tiltalte sig skyldig eller ikke skyldig den dag, den pågældende møder for retten. I sager, der behandles af straffedomstolen, foretages der på den fastsatte dato en forundersøgelse for en underretsdommer. Der kan ses bort fra en forundersøgelse, hvis generaladvokaten bekræfter, at det er unødvendigt. Nu til dags foretages der som regel ikke en forundersøgelse.
Lihtmenetluse puhul kutsutakse süüdistatav kindlaksmääratud kuupäeval kohtusse, kus ta peab ütlema, kas ta tunnistab end talle esitatud süüdistuses või süüdistustes süüdi või mitte. Kriminaalkohtus menetletavate kriminaalasjade puhul, toimub eelistung määratud kuupäeval piirkonnakohtu kohtuniku ees. Eelistungist võib loobuda, kui peaprokurör kinnitab, et see ei ole vajalik. Tänapäeval on kombeks eelistungist loobuda.
Summaarisessa menettelyssä syytetyn on tullessaan oikeuden eteen määräpäivänä vastattava syytteeseen olevansa syyllinen tai syytön. Rikosylituomioistuimen käsittelemissä asioissa aluetuomioistuimen tuomari järjestää määräpäivänä alustavan oikeuskäsittelyn. Alustavasta käsittelystä voidaan luopua, jos ylin syyttäjä vahvistaa sen olevan tarpeeton. Nykyään yleinen käytäntö on luopua alustavasta käsittelystä aluetuomioistuimessa.
A gyorsított eljárásban azon a napon, amikorra a bíróság előtti megjelenésre megidézték, a vádlott a vád(ak)ra válaszul bűnösnek vagy ártatlannak vallja magát. A Büntetőbíróság által tárgyalt ügyekben a kijelölt napon előzetes meghallgatást tartanak egy körzeti bírósági bíró előtt. Az előzetes meghallgatás mellőzhető, ha a főügyész úgy nyilatkozik, hogy az szükségtelen. Napjainkban az a gyakorlat, hogy mellőzik az előzetes meghallgatást.
W postępowaniu przyspieszonym oskarżony, który stawił się w sądzie w wyznaczonym terminie, ustosunkowuje się do zarzucanych mu czynów, przyznając się lub nie przyznając się do winy. W sprawach rozpoznawanych przez sądy asyzy w wyznaczonym terminie sprawa kierowana jest na posiedzenie wstępne, które odbywa się przed sędzią sądu rejonowego. Posiedzenie wstępne nie musi się odbyć, jeśli prokurator generalny zaświadczy, że jego przeprowadzenie nie jest konieczne. Zgodnie z obecną praktyką zazwyczaj nie przeprowadza się posiedzenia wstępnego.
În procedurile simplificate, la data la care inculpatul este citat să se prezinte în fața instanței, acesta răspunde acuzației (acuzațiilor) pledând vinovat sau nevinovat. În cauzele judecate de instanța ierarhic superioară, la data stabilită are loc o audiere preliminară în fața unui judecător districtual. Se poate renunța la audierea preliminară dacă Procurorul General confirmă faptul că aceasta nu este necesară. În prezent, practica este aceea de a se renunța la organizarea unei audieri preliminare.
I förenklade förfaranden svarar den tilltalade på anklagelserna genom att samma dag som hon eller han kallas inför rätta erkänna eller neka till dessa. I mål som prövas av brottmålsdomstolen för grövre brott hålls på ett fastställt datum en preliminär förhandling med en domare i distriktsdomstolen. En preliminär förhandling behöver inte genomföras om Attorney-General konstaterar att det inte är nödvändigt. Nuförtiden brukar man inte hålla en preliminär förhandling.
  Evropski portal e-pravo...  
To pomeni, da je pravo nad vsemi in velja za vsakogar ter da se sprejema po demokratičnem postopku. Akti in odločitve, ki jih sprejme država in/ali njeni organi javne uprave, morajo biti v skladu s pravom.
L'Union européenne (UE) et ses États membres sont fondés sur l'État de droit, sur le principe de la démocratie et sur le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales. Cela signifie que le droit est au-dessus de tous et s'applique à chacun, et qu'il est adopté par une procédure démocratique. Tout acte et toute décision pris par l'État et/ou ses instances publiques doivent être conformes à son droit, qui garantit en particulier les droits et libertés fondamentaux des citoyens.
La Unión Europea (UE) y sus Estados miembros se basan en los principios del Estado de Derecho, la democracia y el respeto a los derechos humanos y las libertades fundamentales. El Derecho, pues, está por encima de todos, es de aplicación a todos y se aprueba por procedimientos democráticos. Los actos y decisiones adoptadas por el Estado y sus órganos deben ajustarse a Derecho. El Derecho, en particular, garantiza los derechos y libertades fundamentales de los ciudadanos.
Европейският съюз (ЕС) и неговите държави-членки са създадени върху принципа на правовата държава, принципа на демокрация и зачитане на правата и основните свободи на човека. Това означава, че правото стои над всички хора и се прилага по отношение на всички хора, както и че се приема с демократична процедура. Всички действия и решения на държавата и/или нейните публични органи трябва да са съобразени с нейното право. По-специално правото гарантира основните права и свободи на гражданите.
Evropská unie (EU) a její členské státy jsou založeny na zásadách právního státu, zásadách demokracie a úcty k lidským právům a základním svobodám. To znamená, že právo stojí nade všemi a platí pro všechny, a že je přijímáno demokratickým postupem. Jakékoli akty a rozhodnutí vydané státem a/nebo veřejnými orgány musí být v souladu s jeho právem. Právo občanům především zaručuje základní práva a svobody.
Den Europæiske Union (EU) og medlemsstaterne er grundlagt på retsstatsprincippet, princippet om demokrati og overholdelse af menneskerettigheder og grundlæggende friheder. Det betyder, at lovgivningen er hævet over alle og gælder for alle, og at den vedtages efter en demokratisk procedure. Alle akter og beslutninger, der vedtages af staten og/eller dens offentlige myndigheder, skal være i overensstemmelse med lovgivningen, der især sikrer borgernes grundlæggende rettigheder og friheder.
Euroopa Liit (EL) ja selle liikmesriigid on rajatud õiguskorrale, demokraatia põhimõttele ning inimõiguste ja põhivabaduste austamisele. See tähendab, et õigus seisab kõikidest kõrgemal ja kehtib kõikide suhtes ning et õigusaktid võetakse vastu demokraatliku menetluse käigus. Kõik riigi ja/või selle ametiasutuste vastuvõetud õigusaktid ja otsused peavad olema riigi õigusega kooskõlas. Eelkõige tagatakse õigusega kodanike põhiõigused ja –vabadused.
Uniunea Europeană (UE) și statele membre ale acesteia se bazează pe statul de drept, pe principiul democrației și pe respectarea drepturilor omului și ale libertăților fundamentale. Aceasta înseamnă că nimeni nu este mai presus de lege, că aceasta se aplică tuturor și se adoptă în temeiul unei proceduri democratice. Toate actele și deciziile luate de către stat și/sau de către autoritățile publice ale acestuia trebuie să respecte dreptul național. În special, dispozițiile legislative garantează drepturile și libertățile fundamentale ale cetățenilor.
Európska únia (EÚ) a jej členské štáty vychádzajú zo zásad právneho štátu, zásady demokracie a dodržiavania ľudských práv a základných slobôd. To znamená, že právo platí pre všetkých a že právne predpisy sa prijímajú demokraticky. Každý zákon a každé rozhodnutie prijaté štátom a/alebo jeho verejnými orgánmi musia byť v súlade s právom. Právo predovšetkým garantuje občanom základné práva a slobody.
Europeiska unionen (EU) och dess medlemsstater är grundade på rättsstatsprincipen, demokratiprincipen och respekten för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna. Detta betyder att lagen är överordnad och gäller för alla, och att den ska antas enligt ett demokratiskt förfarande. Bestämmelser och beslut som antas av staten och/eller dess myndigheter ska överensstämma med lagens krav. Lagen garanterar särskilt medborgarnas grundläggande rättigheter och friheter.
  Evropski portal e-pravo...  
Mediacija velja za hitrejši in v večini primerov stroškovno učinkovitejši postopek kot običajen sodni postopek. Z njo se je mogoče izogniti soočenju, do katerega praviloma pride v sodnem postopku, stranke pa so po rešitvi spora sposobne ohraniti poslovne ali osebne odnose.
La médiation est considérée comme étant plus rapide et, la plupart du temps, moins onéreuse qu'une procédure judiciaire ordinaire. Elle permet d'éviter une confrontation des parties, inhérente aux procédures judiciaires, et elle leur permet ainsi de préserver leurs relations professionnelles ou personnelles malgré le différend qui les oppose. La médiation permet également aux parties de régler leur litige en trouvant des solutions créatives qu'elles ne pourraient pas obtenir auprès d'un tribunal.
La mediación se considera una solución más rápida y, en la mayoría de los casos, más barata que los pleitos judiciales ordinarios. Evita el enfrentamiento entre las partes que es inherente al proceso judicial, y les permite mantener su relación profesional o personal más allá del conflicto. La mediación también brinda a las partes la oportunidad de resolver el conflicto mediante soluciones creativas que no serían posibles en un pleito judicial.
La mediazione è considerata più rapida e, nella maggior parte dei casi, meno costosa dei procedimenti ordinari dinanzi a un giudice. Evita il confronto tra le parti inerente ai procedimenti giudiziari e consente loro di mantenere relazioni professionali o personali dopo la lite. Permette inoltre di trovare soluzioni creative alla controversia, contrariamente a quanto avverrebbe in un procedimento giudiziario.
Bemiddeling/mediation is sneller en daardoor meestal goedkoper dan gewone procedures voor een rechter. Het voorkomt confrontaties tussen de partijen die inherent zijn aan procedures voor de rechter, en maakt het de partijen mogelijk hun professionele of persoonlijke relatie na het geschil voort te zetten. Bemiddeling/mediation maakt het de partijen tevens mogelijk creatieve oplossingen voor hun geschil te vinden die bij een procedure voor de rechter niet mogelijk zouden zijn.
Sovittelua pidetään nopeampana ja useimmiten halvempana kuin tavanomaista tuomioistuinkäsittelyä. Sovittelussa vältetään osapuolten välinen vastakkainasettelu, joka on väistämätön tuomioistuinkäsittelyssä, ja se antaa osapuolille mahdollisuuden säilyttää ammatilliset tai yksityiset suhteensa riidan jälkeen. Sovittelu antaa osapuolille myös mahdollisuuden löytää riitoihinsa luovia ratkaisuja, jotka eivät olisi mahdollisia tuomioistuinkäsittelyssä.
A közvetítést a bírósági eljárásoknál gyorsabbnak és többnyire olcsóbbnak tartják. A közvetítés révén megakadályozható a felek közötti konfrontáció – amely a bírósági eljárással óhatatlanul együtt jár –, és a jogvitát követően a felek számára lehetővé válik szakmai vagy személyes kapcsolatuk fenntartása. Ezenkívül a közvetítés során a felek olyan kreatív megoldást is találhatnak a jogvitájukra, amely bírósági eljárás során nem merülhetne fel.
Medierea este considerată mai rapidă şi, adesea, mai rentabilă decât procedurile judiciare obişnuite.  Aceasta evită confruntarea dintre părţi care este inerentă în procedurile judiciare şi permite părţilor să îşi menţină relaţia profesională sau personală în afara litigiului. De asemenea, medierea permite părţilor să găsească soluţii creative la litigiul acestora, pe care nu le-ar putea obţine în instanţă.
Mediácia sa považuje za rýchlejšie a väčšinou aj za lacnejšie riešenie ako súdne konanie. Zabraňuje konfrontácii medzi stranami, ktorá nastáva pri súdnom konaní, a umožňuje stranám zachovať si svoje profesionálne alebo odborné vzťahy aj mimo sporu. Mediácia stranám zároveň umožňuje nájsť kreatívne riešenia svojho sporu, ktoré sa im nepodarilo nájsť na súde.
Medling anses vara snabbare och oftast billigare än ordinarie domstolsförfaranden. Med medling undviks den konfrontation mellan parterna som finns inbyggd i rättsliga förfaranden och parterna kan bibehålla ett yrkesmässiga eller personliga relationer efter tvisten. Genom medling kan parterna också hitta kreativa lösningar på tvisten som de inte skulle kunna komma fram till i rätten.
  Evropski portal e-pravo...  
postopkih v zvezi s kaznivim dejanjem ali kršitvami, za katere lahko pravna oseba (podjetje ali institucija, ne "oseba") odgovarja v državi članici prosilki.
proceedings relating to offences or infringements for which a legal person (a company or body, not a "person") may be held liable in the requesting Member State.
d'une procédure portant sur des faits ou des infractions pouvant engager la responsabilité d'une personne morale (une entreprise ou un organisme, et non une personne physique) dans l'État membre requérant.
in Verfahren in Bezug auf Straftaten oder Zuwiderhandlungen, für die im ersuchenden Mitgliedstaat eine juristische Person (ein Unternehmen oder eine Körperschaft, nicht aber eine "Person") verantwortlich gemacht werden kann.
procedimientos por delitos o infracciones de los cuales, en el Estado miembro requirente, pueda ser considerada responsable una persona jurídica (una empresa u otra entidad, no una persona física).
διαδικασίες που αφορούν αδικήματα ή παραβάσεις τα οποία συνεπάγονται ευθύνη νομικού προσώπου (εταιρείας ή φορέα, όχι «προσώπου») στο αιτούν κράτος μέλος.
procedures in verband met strafbare feiten waarvoor in de verzoekende lidstaat een rechtspersoon (een onderneming of instantie, geen "persoon") aansprakelijk kan worden gesteld.
menetlusega, mis on seotud süütegude või õigusrikkumistega, mille eest võib juriidilise isiku (ettevõtte või asutuse, mitte „isiku”) taotluse esitanud riigis vastutusele võtta.
sellaisia rikoksia tai rikkomuksia koskevat menettelyt, joista oikeushenkilö (yhtiö tai yhteisö, mutta ei yksityishenkilö) voidaan asettaa vastuuseen pyynnön esittäneessä jäsenvaltiossa.
konaním týkajúcim sa trestných činov alebo priestupkov, za ktoré môže byť v žiadajúcom členskom štáte zodpovedná právnická osoba (spoločnosť alebo orgán, nie fyzická osoba).
förfaranden som hänför sig till gärningar eller överträdelser för vilka en juridisk person (ett företag eller organ, inte en fysisk person) kan ställas till ansvar i den ansökande medlemsstaten.
tiesvedību saistībā ar noziedzīgiem nodarījumiem vai pārkāpumiem, par kuriem juridisku personu (uzņēmumu vai struktūru, bet ne "personu") lūguma iesniedzējā dalībvalstī var saukt pie atbildības.
  Evropski portal e-pravo...  
Sodni sistem ali sodna oblast so vsa sodišča in sodni organi v državi ali v drugi suvereni organizaciji, kot je Evropska unija (EU). Glavna naloga sodišč je reševanje pravnih sporov in zagotavljanje pravilne in skladne uporabe prava.
Se conoce como sistema judicial el conjunto de órganos jurisdiccionales y judiciales de un Estado u organización soberana, como la Unión Europea (UE). Su función principal es resolver los conflictos jurídicos y velar por la aplicación correcta y uniforme del Derecho.
Il sistema giudiziario, è un insieme dei tribunali e delle autorità giudiziarie di uno Stato o di un’altra organizzazione sovrana come l’Unione europea (UE). La principale funzione dei tribunali è di risolvere le controversie legali e di garantire una corretta e coerente applicazione della legge.
Het rechtssysteem, of de rechterlijke macht, wordt gevormd door het geheel aan rechtbanken en gerechtelijke autoriteiten in een staat of andere soevereine organisatie, zoals de Europese Unie (EU). De rechtbanken hebben vooral tot taak geschillen te beslechten en erop toe te zien dat de wetgeving juist en coherent wordt toegepast.
Съдебната система или съдебната власт е съвкупността от съдилищата и съдебните органи в даден държава или друга суверенна организация, например Европейския съюз (ЕС). Основната задача на съдилищата е да уреждат правни спорове и да гарантират, че правото се прилага по правилен и последователен начин.
Systém soudní moci (soudní systém) nebo soudnictví představuje celek, jenž zahrnuje soudy a soudní orgány ve státě nebo v jiné svrchované organizaci, jako je Evropská unie (EU). Hlavní úlohou soudů je rozhodovat právní spory a dbát na to, aby právo bylo uplatňováno správně a uceleně.
Retssystemet består af alle domstole og retlige myndigheder i en stat eller en anden suveræn organisation såsom Den Europæiske Union (EU). Domstolenes væsentligste opgave er at løse retlige tvister og sikre, at loven anvendes korrekt og konsekvent.
Kohtusüsteem tähistab kõiki kohtuid ja kohtuasutusi riigis või suveräänses organisatsioonis, nagu Euroopa Liit (EL). Kohtute peamine ülesanne on lahendada õiguslikud vaidlused ja tagada, et õigust kohaldatakse korrektselt ja järjekindlalt.
System sądownictwa lub inaczej wymiar sprawiedliwości to całość sądów i organów wymiaru sprawiedliwości w danym państwie lub innej suwerennej organizacji, jak np. Unia Europejska (UE). Głównym zadaniem sądów jest rozstrzyganie sporów prawnych oraz zapewnienie prawidłowego i spójnego stosowania prawa.
Sistemul judiciar reprezintă ansamblul instanțelor judecătorești și al autorităților judiciare dintr-un stat sau dintr-o altă organizație suverană, precum Uniunea Europeană (UE). Principala atribuție a instanțelor este aceea de a soluționa litigiile și de a asigura aplicarea corectă și coerentă a dreptului.
Domstolsväsendet består av  samtliga domstolar och rättsliga myndigheter i en stat eller i en annan suverän organisation, till exempel Europeiska unionen (EU). Domstolarnas viktigaste uppgift är att lösa rättstvister och se till att lagen tillämpas korrekt och enhetligt.
Is-sistema ġudizzjarja, jew il-ġudikatura, hija l-qrati u l-awtoritajiet ġudizzjarji kollha fi Stat jew f’organizzazzjoni sovrana oħra bħall-Unjoni Ewropea (UE). Il-kompitu prinċipali tal-qrati huwa li jsibu soluzzjoni għat-tilwim legali u jiżguraw li l-liġi tiġi applikata b’mod korrett u koerenti.
  Evropski portal e-pravo...  
postopkih v zvezi s kaznivim dejanjem ali kršitvami, za katere lahko pravna oseba (podjetje ali institucija, ne "oseba") odgovarja v državi članici prosilki.
proceedings relating to offences or infringements for which a legal person (a company or body, not a "person") may be held liable in the requesting Member State.
d'une procédure portant sur des faits ou des infractions pouvant engager la responsabilité d'une personne morale (une entreprise ou un organisme, et non une personne physique) dans l'État membre requérant.
in Verfahren in Bezug auf Straftaten oder Zuwiderhandlungen, für die im ersuchenden Mitgliedstaat eine juristische Person (ein Unternehmen oder eine Körperschaft, nicht aber eine "Person") verantwortlich gemacht werden kann.
procedimientos por delitos o infracciones de los cuales, en el Estado miembro requirente, pueda ser considerada responsable una persona jurídica (una empresa u otra entidad, no una persona física).
διαδικασίες που αφορούν αδικήματα ή παραβάσεις τα οποία συνεπάγονται ευθύνη νομικού προσώπου (εταιρείας ή φορέα, όχι «προσώπου») στο αιτούν κράτος μέλος.
procedures in verband met strafbare feiten waarvoor in de verzoekende lidstaat een rechtspersoon (een onderneming of instantie, geen "persoon") aansprakelijk kan worden gesteld.
menetlusega, mis on seotud süütegude või õigusrikkumistega, mille eest võib juriidilise isiku (ettevõtte või asutuse, mitte „isiku”) taotluse esitanud riigis vastutusele võtta.
sellaisia rikoksia tai rikkomuksia koskevat menettelyt, joista oikeushenkilö (yhtiö tai yhteisö, mutta ei yksityishenkilö) voidaan asettaa vastuuseen pyynnön esittäneessä jäsenvaltiossa.
konaním týkajúcim sa trestných činov alebo priestupkov, za ktoré môže byť v žiadajúcom členskom štáte zodpovedná právnická osoba (spoločnosť alebo orgán, nie fyzická osoba).
förfaranden som hänför sig till gärningar eller överträdelser för vilka en juridisk person (ett företag eller organ, inte en fysisk person) kan ställas till ansvar i den ansökande medlemsstaten.
tiesvedību saistībā ar noziedzīgiem nodarījumiem vai pārkāpumiem, par kuriem juridisku personu (uzņēmumu vai struktūru, bet ne "personu") lūguma iesniedzējā dalībvalstī var saukt pie atbildības.
  Evropski portal e-pravo...  
Za pooblastila policije vedno veljajo splošna navodila generalnega državnega tožilca, ki je na podlagi ustave pooblaščen, da uvede, vodi, prevzame in nadaljuje ali ustavi kakršen koli kazenski postopek.
At the conclusion of the investigation if incriminating evidence emerges against the suspect he/she is formally charged by the police. In serious criminal cases the decision to prosecute is taken by the Attorney-General.  This power of the police is always under the overall instructions of the Attorney–General who has the power under the Constitution to institute, conduct, take over and continue or discontinue any criminal proceedings.
Une fois l’enquête terminée, si celle-ci fait apparaître des éléments de preuve contre le suspect, ce dernier est officiellement mis en examen par la police. Lorsqu’il s’agit d’affaires pénales graves, la décision d’engager des poursuites judiciaires est prise par le procureur général. Ce pouvoir de la police est toujours subordonné aux instructions générales du procureur qui a le pouvoir, en vertu de la Constitution, d’engager, de diriger, de reprendre, de maintenir ou d’abandonner toutes poursuites pénales.
Liegen bei Abschluss des Ermittlungsverfahrens belastende Beweise gegen den Beschuldigten vor, wird er von der Polizei offiziell beschuldigt. Bei besonders schweren Straftaten entscheidet der Generalstaatsanwalt über die Strafverfolgung. Diese polizeiliche Befugnis unterliegt jederzeit der Aufsicht durch den Generalstaatsanwalt, der nach der Verfassung befugt ist, Strafverfahren einzuleiten, durchzuführen, an sich zu ziehen oder einzustellen.
Concluida la investigación, si hay pruebas contra el sospechoso, la policía puede acusarle formalmente. En los delitos graves, la acusación debe proceder del Fiscal General. La policía actúa siempre siguiendo las instrucciones globales del Fiscal General, constitucionalmente facultado para abrir, conducir, asumir y continuar o interrumpir los procedimientos penales.
Se, no final da investigação, existirem provas que o incriminem, o suspeito é formalmente acusado pela polícia. Nos casos graves, a decisão de deduzir acusação é tomada pelo Procurador-Geral. Esta competência da polícia está sempre sob total supervisão do Procurador-Geral que, nos termos da Constituição, é a autoridade competente para instaurar, conduzir, promover e dar seguimento ou arquivar todos os processos-crime.
Εάν στο τέλος της διερεύνησης προκύπτουν ενοχοποιητικά στοιχεία κατά του υπόπτου, η αστυνομία του απαγγέλλει επίσημα κατηγορίες. Σε υποθέσεις σοβαρών αδικημάτων, η απόφαση άσκησης δίωξης λαμβάνεται από τον Γενικό Εισαγγελέα. Η εξουσία της αστυνομίας τελεί πάντοτε υπό τη γενική εποπτεία του Γενικού Εισαγγελέα, ο οποίος, βάσει του Συντάγματος, έχει την εξουσία να κινεί, να διεξάγει, να επιλαμβάνεται και να συνεχίζει ή διακόπτει οποιαδήποτε ποινική διαδικασία.
Ако до края на разследването срещу обвиняемия бъдат открити уличаващи доказателства, полицията повдига официално обвинение срещу него. При тежки престъпления решението за наказателно преследване се взема от главния прокурор. Това правомощие на полицията винаги е подчинено на разпореждането на главния прокурор, който има конституционно право да възбужда, провежда, поема, поддържа или прекратява всякакви наказателни производства.
Pokud v rámci vyšetřování objeví usvědčující důkazy proti podezřelému, je policií oficiálně obviněn. V případě závažných trestných činů rozhoduje o trestním stíhání Nejvyšší státní zástupce (Attorney–General). Policie tuto svou pravomoc vždy vykonává na základě obecných pokynů Nejvyššího státního zástupce, který má podle ústavy právo zahájit, vést a přebírat jakékoli trestní řízení, v tomto řízení pokračovat nebo ho zastavit.
Hvis der ved efterforskningens afslutning foreligger belastende beviser mod den mistænkte, rejser politiet formel tiltale mod den pågældende. I alvorlige straffesager træffer generaladvokaten afgørelse om at rejse tiltale. Politiets beføjelser er altid underlagt generaladvokaten, som i henhold til forfatningen har beføjelse til at indlede, gennemføre, overtage og fortsætte eller afbryde en straffesag.
Kui uurimise tulemusel ilmnevad kahtlusaluse vastu süütõendid, esitab politsei talle ametliku süüdistuse. Raskete kuritegude korral langetab süüdistuse esitamise otsuse peaprokurör. Selle politsei õiguse üle teostab alati kontrolli peaprokurör, kellel on põhiseaduse kohaselt õigus algatada, läbi viia ja võtta üle kriminaalmenetlus ning seda menetlust jätkata või see katkestada.
Jos tutkinnan päättyessä on tullut esiin epäillyn syyllisyyttä osoittavia todisteita, poliisi nostaa häntä vastaan virallisen syytteen. Vakavissa rikosasioissa syyttämispäätöksen tekee ylin syyttäjä (Γενικός Εισαγγελέας). Poliisin syyttämistoimivaltaa koskevat ylimmän syyttäjän yleisohjeet. Ylimmällä syyttäjällä on perustuslain mukaan toimivalta johtaa ja jatkaa mitä tahansa rikosoikeudenkäyntiä, samoin kuin toimivalta aloittaa, ottaa hoitoonsa tai keskeyttää oikeudenkäynti.
Ha terhelő bizonyíték merül fel a gyanúsítottal szemben, a rendőrség a nyomozás lezárásakor hivatalosan megvádolja. Súlyos büntetőügyekben a főügyész hozza meg a büntetőeljárás megindítására vonatkozó döntést. A rendőrség e hatásköre mindig a főügyész átfogó irányítása alá tartozik, aki az alkotmány alapján jogosult bármely büntetőeljárás megindítására, vezetésére, átvételére és folytatására, illetve megszüntetésére.
Jeśli w toku dochodzenia zebrano materiał dowodowy, który obciąża podejrzanego, po zakończeniu dochodzenia policja stawia mu formalne zarzuty. W przypadku najcięższych przestępstw decyzję o wystąpieniu z oskarżeniem podejmuje prokurator generalny. Możliwość postawienia przez policję zarzutów zawsze podlega ogólnemu nadzorowi prokuratora generalnego, który na mocy konstytucji ma prawo wszczynać, prowadzić, przejmować, kontynuować lub umarzać każde postępowanie w sprawie karnej.
Dacă, la finalul anchetei, apar probe incriminatorii împotriva persoanei suspectate, aceasta este pusă sub acuzare în mod oficial de poliție. În cazurile în care s-au săvârșit infracțiuni grave, decizia de începere a urmăririi penale este luată de Procurorul General. Poliția acționează întotdeauna în baza dispozițiilor generale ale Procurorului General, care are competența, prin Constituție, să dispună începerea urmăririi penale, să desfășoare urmărirea penală, să preia, să continue sau să înceteze orice acte de urmărire penală.
Om belastande bevisning har framkommit mot den misstänkta under utredningen, kan polisen väcka åtal mot henne eller honom när utredningen har avslutats. I allvarliga brottmål fattas beslut om åtal av Attorney-General (ung. justitiekansler). Polisen lyder under Attorney-General som enligt författningen har makt att inleda, leda, överta och fortsätta med eller avbryta straffrättsliga förfaranden.
  Evropski portal e-pravo...  
Obdolženi lahko vloži predhodne ugovore zoper obtožbe zaradi: (a) neobstoja stvarne ali krajevne pristojnosti sodišča, (b) predhodne oprostitve ali obsodbe za isto(-a) dejanje(-a), (c) pomilostitve za kaznivo(-a) dejanje(-a),
The accused may raise preliminary objections to the charges for: (a) lack of jurisdiction, substantial or territorial, (b) previous acquittal or conviction for the same act(s), (c) pardoning of the offence(s), (d) incompleteness or duplicity of charges.
La personne accusée peut soulever des exceptions préliminaires aux chefs d’accusation pour a) une incompétence, matérielle ou territoriale, b) un acquittement ou une condamnation antérieurs pour les mêmes faits, c) une grâce visant la ou les infractions, d) le caractère incomplet ou la duplicité des chefs d’accusation.
Der Angeklagte kann aus folgenden Gründen Einwendungen gegen die gegen ihn erhobene Anklage vortragen: a) fehlende sachliche oder territoriale Zuständigkeit, b) früherer Freispruch oder frühere Verurteilung wegen derselben Straftat(en), c) Begnadigung wegen der Straftat(en), d) Unvollständigkeit oder Duplizität der Anklageschrift.
El acusado puede impugnar la acusación por: (a) falta de jurisdicción objetiva o territorial, (b) absolución o condena previas por el mismo delito, (c) indulto previo por el delito o (d) insuficiencia o duplicidad de la acusación.
O arguido pode suscitar objecções prévias à acusação, alegando: a) incompetência, material ou territorial, do tribunal; b) absolvição ou condenação anterior pelo mesmo crime; c) o facto de o crime ter sido indultado; d) incompletude ou duplicação de acusações.
Ο κατηγορούμενος μπορεί να εγείρει προκαταρκτικές αντιρρήσεις στις κατηγορίες επικαλούμενος: α) την απουσία καθ’ ύλη ή κατά τόπο αρμοδιότητας, β) την προηγούμενη αθώωση ή καταδίκη του για την (τις) ίδια (-ες) πράξη (-εις), γ) την απονομή χάριτος για τα αδικήματα, δ) την έλλειψη πληρότητας ή την επανάληψη των κατηγοριών.
Обвиняемият може да повдигне предварителни възражения срещу обвиненията въз основа на: a) липса на компетентност на съда, по същество или териториална, б) по-ранна оправдателна или осъдителна присъда за същото деяние/деяния, в) амнистиране на престъплението/престъпленията, г) непълни или противоречиви обвинения.
Obžalovaný může vznést předběžné námitky proti obviněním v obžalobě z důvodu: a) neexistence soudní příslušnosti věcné nebo územní, b) předchozího zproštění viny nebo odsouzení za tentýž čin / tytéž činy, c) udělení milosti, d) neúplnosti nebo duplicity obvinění.
Den tiltalte kan indgive en formalitetsindsigelse i forbindelse med: (a) manglende indholdsmæssig eller stedlig kompetence, (b) tidligere frifindelse eller dom for den/de samme lovovertrædelse(r), (c) benådning i forbindelse med lovovertrædelsen/lovovertrædelserne, (d) mangelfuld eller dobbelt tiltale.
Süüdistatav võib esitada esialgseid vastuväited oma süüdistustele, tuginedes järgmistele alustele: a) sisulise või territoriaalse pädevuse puudumine, b) varasem õigeks- või süüdimõistmine sama teo või samade tegude eest, c) rikkumis(t)e eest armuandmine, d) süüdistused on ebatäielikud või eksitavad.
Syytetty voi esittää prosessinedellytysten puuttumista koskevia väitteitä seuraavilla perusteilla: a) aineellisen tai alueellisen toimivallan puuttuminen; b) aiempi vapauttava tai langettava tuomio samasta teosta; c) rikoksesta saatu armahdus; d) syytteiden puutteet tai päällekkäisyys.
A vádlott előzetes kifogást emelhet a vádak ellen a következők miatt: (a) hatáskör vagy illetékesség hiánya, (b) korábbi felmentés vagy elmarasztaló ítélet ugyanazon cselekmény(ek) miatt, (c) a szabályszegés(ek) kapcsán már kegyelmet adtak, (d) a vádak hiányosak vagy kétszeresen vesznek figyelembe egyes cselekményeket.
Oskarżony może wstępnie wnieść o oddalenie stawianych mu zarzutów, powołując się na: a) brak właściwości materialnej bądź terytorialnej sądu, b) wcześniejsze uwolnienie od zarzutów lub skazanie za ten sam czyn lub te same czyny, c) ułaskawienie w danej sprawie, d) niekompletność aktu oskarżenia lub objęcie dwóch zarzucanych czynów jednym aktem oskarżenia.
Inculpatul poate formula excepții prealabile la acuzațiile ce i se aduc, pentru următoarele motive: (a) lipsa competenței materiale sau teritoriale, (b) achitarea sau condamnarea anterioară pentru același (aceleași) fapte(e), (c) amnistierea infracțiunii (infracțiunilor), (d) acuzații incomplete sau duble.
Den tilltalade kan göra inledande invändningar mot åtalet för: (a) bristande behörighet, materiell eller territoriell, (b) tidigare frikännande eller fällande dom för samma gärning(ar), (c) benådning för brottet(n), (d) ofullständigt eller dubbelt åtal.
  Evropski portal e-pravo...  
Sodišče lahko odredi začasne ali previdnostne ukrepe v zvezi z dolžnikovimi sredstvi. Namen vseh teh ukrepov je predvideti izdajo pravnomočne meritorne odločbe za določeno obdobje, zato da se zagotovi, da jo bo mogoče izvršiti.
The court may order interim or precautionary measures against the debtor's assets. The purpose of all these measures is to anticipate the final judgment on the merits for a certain period so as to ensure that it will be possible to enforce it.
Le juge pourra ordonner des mesures provisoires ou conservatoires contre les biens du débiteur. Leur finalité est d'anticiper la décision au fond pendant une certaine durée, pour garantir qu'elle puisse être exécutée.
Das Gericht wird gegebenenfalls vorläufige Maßnahmen oder Sicherungsmaßnahmen in das Vermögen des Schuldners anordnen. Diesen Maßnahmen ist gemeinsam, dass sie der endgültigen Entscheidung in der Hauptsache für einen begrenzten Zeitraum vorgreifen, um ihre spätere Vollstreckung zu gewährleisten.
El tribunal puede, pues, adoptar medidas provisionales o cautelares contra el patrimonio del deudor. La finalidad que se persigue con ellas anticiparse a la sentencia definitiva, atendiendo a las circunstancias del caso y durante un determinado período de tiempo, con el fin de garantizar el cumplimiento de la misma una vez que se dicte.
Il giudice può ordinare misure provvisorie o cautelari sui beni del debitore, il cui scopo è anticipare di un dato periodo la sentenza definitiva nel merito, per garantirne la successiva esecuzione.
O tribunal pode tomar providências cautelares contra os activos do devedor. O objectivo de todas estas medidas consiste em antecipar a decisão final sobre o mérito da causa por um determinado período, para salvaguardar a possibilidade da respectiva execução.
Το δικαστήριο θα διατάξει, εφόσον συντρέχει λόγος, προσωρινά ή ασφαλιστικά μέτρα επί των περιουσιακών στοιχείων του οφειλέτη. Αποτέλεσμα όλων αυτών των μέτρων είναι να προκαταλάβουν για περιορισμένο χρονικό διάστημα την οριστική απόφαση επί της ουσίας, ούτως ώστε να διασφαλιστεί η μετέπειτα εκτέλεσή της.
De rechter zal zo nodig voorlopige of bewarende maatregelen gelasten met betrekking tot de activa van de schuldenaar. Dergelijke maatregelen hebben ten doel gedurende een bepaalde periode op de definitieve beslissing ten gronde vooruit te lopen, om te zorgen dat die beslissing later ook daadwerkelijk kan worden uitgevoerd.
Soud může nařídit předběžné nebo zajišťovací opatření proti majetku dlužníka. Účelem veškerých takových opatření je zajištění možnosti po určitou dobu předvídat konečné rozhodnutí ve věci tak, aby bylo možné zaručit jeho následný výkon.
Kohus võib teha määruse hagi tagamise või ettevaatusabinõude kohta võlgniku vara suhtes. Nende meetmete eesmärk on ennetada lõplikku sisulist kohtuotsust teatava aja jooksul, et tagada otsuse täitmine.
Tuomioistuin voi määrätä väliaikais- tai turvaamistoimia, jotka kohdistuvat velallisen omaisuuteen. Tarkoituksena on suojata menettelyn kohteena oleva omaisuus jo ennen asiassa tehtävää lopullista ratkaisua, jotta voidaan varmistaa, että lopullinen ratkaisu on mahdollista panna täytäntöön.
Sąd może zarządzić zastosowanie środków tymczasowych lub zabezpieczających na majątku dłużnika. Wszystkie te środki mają na celu uprzedzenie ostatecznego wyroku co do istoty sprawy przez pewien okres w celu zagwarantowania, że wykonanie wyroku będzie możliwe.
Instanța poate dispune aplicarea de măsuri provizorii sau preventive asupra activelor debitorului. Scopul acestor măsuri este de a anticipa hotărârea judecătorească definitivă cu privire la fondul cauzei, asigurându-se astfel că aceasta va putea fi executată.
Súd môže nariadiť predbežné a preventívne opatrenia na majetok dlžníka. Účelom všetkých týchto opatrení je predpokladať právoplatný rozsudok o skutkovej podstate na určité obdobie s cieľom zabezpečiť, že ho bude možné vymáhať.
Tiesa pret parādnieka īpašumiem var noteikt pagaidu vai nodrošināšanas pasākumus. Šo pasākumu mērķis ir aizsteigties priekšā galīgajam spriedumam zināmu laika periodu, lai nodrošinātu, ka spriedumu pēc būtības būs iespējams izpildīt.
Il-qorti tista’ tordna miżuri proviżorji jew kawtelatorji kontra l-beni tad-debitur. L-iskop ta’ dawn il-miżuri kollha huwa li tkun antiċipata s-sentenza finali fuq il-merti għal ċertu perjodu biex jiġi żgurat li tkun tista’ tiġi eżegwita.
  Evropski portal e-pravo...  
Vzpostavljeni so bili pravni instrumenti, da bi se skrajšali čezmejni postopki, se upoštevale odločbe v kazenskih zadevah iz druge države članice ali bi se z informacijskimi tehnologijami državljanom in pravosodnim delavcem približali pravosodni sistemi držav članic.
The European Union (EU) is acting to facilitate cross-border cooperation between courts and among legal practitioners. Legislative instruments have been introduced to help speed up cross-border proceedings, to take account of other Member States' criminal judgments and to use information technology to make the legal systems of the Member States more accessible to the general public and to legal practitioners.
L'Union européenne (EU)  travaille à faciliter les échanges transfrontaliers entre tribunaux et entre praticiens du droit. Des instruments législatifs ont été mis en place afin de permettre d'accélérer les procédures transfrontalières, de prendre en compte des décisions pénales d'un autre état membre ou bien encore d'utiliser les technologies de l'information pour rapprocher des citoyens et des praticiens du droit les systèmes judiciaires des États membres.
L’Unione europea (UE) si adopera per agevolare gli scambi transfrontalieri tra organi giurisdizionali e operatori del diritto. Taluni strumenti legislativi sono stati attuati per consentire di accelerare i procedimenti transfrontalieri, di prendere in considerazione provvedimenti emessi in sede penale da un altro Stato membro o di utilizzare le tecnologie dell’informazione per avvicinare i cittadini e gli operatori del diritto ai sistemi giudiziari degli Stati membri.
A União Europeia (UE) procura facilitar os intercâmbios transfronteiriços entre os tribunais e os profissionais do direito. Foram adoptados instrumentos legislativos que permitem acelerar os processos transfronteiriços, ter em consideração sentenças penais de outro Estado-Membro ou ainda utilizar as tecnologias da informação para aproximar os sistemas judiciais dos Estados-Membros dos respectivos cidadãos e profissionais do direito.
Европейският съюз (ЕС) полага усилия, за да улесни трансграничните връзки между съдилища и практикуващи юристи. Бяха приети законодателни инструменти с цел ускоряване на трансграничните процедури и вземане под внимание на решения по наказателноправни дела, приети в друга държава-членка, както и използване на информационни технологии за запознаване на гражданите и практикуващите юристи със съдебните системи на държавите-членки.
Evropská unie (EU) pracuje na usnadnění přeshraničních výměn mezi soudy a právními odborníky. Vytvořila právní nástroje, aby došlo k zrychlení přeshraničních řízení, k zohlednění rozhodnutí v trestněprávních věcech vynesených v jiném členském státě a k používání informačních technologií s cílem přiblížit občanům a právním odborníkům soudní systémy jednotlivých členských států.
Den Europæiske Union (EU) gør det lettere at foretage grænseoverskridende informationsudveksling mellem domstole og aktører i retsvæsenet. Der er nu indført retlige instrumenter, som gør det muligt at fremskynde grænseoverskridende retssager, tage hensyn til strafferetlige afgørelser i en anden medlemsstat eller anvende informationsteknologi for at lette adgangen til andre medlemsstaters retssystemer for borgere og aktører i retsvæsenet.
Európska únia (EÚ) sa usiluje zjednodušiť cezhraničnú výmenu medzi súdmi a odborníkmi pracujúcimi v oblasti práva. Vytvorila legislatívne nástroje, aby umožnila zrýchliť cezhraničné konania, zohľadňovať súdne rozhodnutia v trestných veciach iného členského štátu alebo aj používať informačné technológie s cieľom priblížiť súdne systémy členských štátov občanom a odborníkom pracujúcim v oblasti práva.
Europeiska unionen (EU) arbetar för att underlätta gränsöverskridande utbyten mellan domstolar och mellan jurister. Det har införts rättsinstrument för att göra det möjligt att påskynda de gränsöverskridande förfarandena, att beakta en annan medlemsstats domar i brottmål och att använda informationsteknik så att medborgare och jurister kan bekanta sig med medlemsstaternas rättsväsen.
Eiropas Savienība (ES) strādā, lai atvieglotu pārrobežu sadarbību starp tiesām un praktizējošiem juristiem. Lai paātrinātu izmeklēšanu pārrobežu procedūrās, atzītu citas dalībvalsts spriedumus krimināllietās vai izmantotu informāciju tehnoloģijas dalībvalstu pilsoņu un tiesu sistēmās praktizējošo juristu tuvināšanai, ir ieviesta virkne juridisku instrumentu.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow