ali – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 141 Results  www.european-council.europa.eu  Page 7
  Evropski svet - Začetek...  
Evropski svet, ki združuje voditelje držav ali vlad ter opredeljuje splošno politično usmeritev Unije, je postal institucija, njegov prvi stalni predsednik pa je Herman Van Rompuy. Med predsednikovimi nalogami so predsedovanje zasedanjem Evropskega sveta, vodenje njegovega dela in prizadevanje za soglasje okviru Evropskega sveta.
The European Council, which brings together the heads of state or government to define the general political direction of the Union, has become an institution. Its first full-time President is Herman Van Rompuy. The President's tasks include chairing the European Council meetings, driving forward its work and facilitating consensus within the European Council. At his level and in that capacity, he also ensures the external representation of the Union on issues concerning the common foreign and security policy. The President's term of office is two and a half years, renewable once.
Le Conseil européen, qui rassemble les chefs d'État ou de gouvernement pour définir les orientations politiques générales de l'Union, est devenu une institution. Son premier président fixe est Herman Van Rompuy. Il a notamment pour tâche de présider les réunions du Conseil européen, d'en animer les travaux et d'y faciliter le consensus. À son niveau et en sa qualité, il assure également la représentation extérieure de l'Union pour les matières relevant de la politique étrangère et de sécurité commune. Son mandat est de deux ans et demi, renouvelable une fois.
Der Europäische Rat, der sich aus den Staats- und Regierungschefs zusammensetzt und der die all­gemeine politische Ausrichtung der Union bestimmt, ist nunmehr ein Organ. Sein erster Vollzeit-Präsident ist Herman Van Rompuy. Er hat unter anderem die Aufgabe, im Europäischen Rat den Vorsitz zu führen, für die Kontinuität der Arbeit zu sorgen und den Konsens innerhalb des Euro­päischen Rates zu fördern. Darüber hinaus nimmt er auf seiner Ebene und in seiner Eigenschaft die Außenvertretung der Union in Angelegenheiten der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik wahr. Die Amtszeit des Präsidenten beträgt zweieinhalb Jahre; er kann einmal wiedergewählt werden.
El Consejo Europeo, que reúne a los Jefes de Estado o de Gobierno para definir el rumbo político general de la Unión, ha pasado a ser una institución, cuyo primer Presidente a tiempo completo es Herman Van Rompuy. Entre los cometidos del Presidente se incluyen los de presidir las sesiones del Consejo Europeo, dar impulso a sus trabajos y propiciar el consenso en su seno. En su nivel y en su calidad, asumirá asimismo la representación exterior de la Unión en los asuntos de política exterior y de seguridad común. La duración de su mandato es de dos años y medio, y podrá renovarse una vez.
Il Consiglio europeo, che riunisce i capi di Stato o di governo per definire l'orientamento politico generale dell'Unione, è diventato un'istituzione. Il suo primo presidente a tempo pieno è Herman Van Rompuy. Il presidente è segnatamente incaricato di presiedere le riunioni del Consiglio europeo, animarne i lavori e facilitare il consenso nell'ambito dello stesso Consiglio europeo. Al suo livello e in tale veste, assicura parimenti la rappresentanza esterna dell'Unione per le materie relative alla politica estera e di sicurezza comune. Il mandato del presidente ha una durata di due anni e mezzo, rinnovabile una sola volta.
O Conselho Europeu, que reúne os Chefes de Estado ou de Governo para definirem a orientação política geral da União, converteu­‑se numa instituição. Herman Van Rompuy é o seu primeiro Presidente permanente. Cabe­‑lhe assegurar a presidência das reuniões do Conselho Europeu, assegurar a preparação e a continuidade dos trabalhos do Conselho Europeu e trabalhar na construção de consensos no seio do Conselho Europeu. O Presidente do Conselho Europeu assegura ainda, ao seu nível e nessa qualidade, a representação externa da União nas matérias do âmbito da política externa e de segurança comum. O mandado do Presidente tem uma duração de dois anos e meio, renovável uma vez.
Το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο, στο οποίο συνέρχονται οι αρχηγοί κρατών ή κυβερνήσεων για να καθορίσουν τις γενικές πολιτικές κατευθύνσεις της Ένωσης, κατέστη θεσμικό όργανο. Ο πρώτος πλήρως απασχολούμενος Πρόεδρός του είναι ο κ. Herman Van Rompuy. Τα καθήκοντα του Προέδρου περιλαμβάνουν την προεδρία των συνόδων του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου, την προώθηση των εργασιών του και τη διευκόλυνση της συναίνεσης στο πλαίσιο του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου. Στο επίπεδό του και με αυτή την ιδιότητα, εξασφαλίζει επίσης την εκπροσώπηση της Ένωσης στο εξωτερικό για θέματα που αφορούν την κοινή εξωτερική πολιτική και την πολιτική ασφάλειας. Η θητεία του Προέδρου διαρκεί δυόμισι χρόνια με δυνατότητα μίας ανανέωσης.
De Europese Raad, waarin de staatshoofden en regeringsleiders het algemeen beleid van de Unie bepalen, is een instelling geworden. De eerste voltijds benoemde voorzitter ervan is Herman Van Rompuy. Tot zijn taken behoren het voorzitten van de Europese Raad, zorg dragen voor de voortgang van zijn werkzaamheden en het bevorderen van consensus binnen de Europese Raad. Ook zorgt hij, op zijn niveau en in zijn hoedanigheid, voor de externe vertegenwoordiging van de Unie in aangelegenheden die onder het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid vallen. De voorzitter wordt benoemd voor een periode van tweeënhalf jaar, en kan eenmaal herkozen worden.
Европейският съвет, който обединява държавните и правителствените ръководители и определя общата политическа насока на Съюза, вече е институция. Първият му постоянен председател е Херман ван Ромпьой. Той председателства заседанията на Европейския съвет, осигурява напредък в работата му и спомага за постигане на консенсус в неговите рамки. Освен това той осигурява на своето равнище и в това си качество външното представителство на Съюза по въпросите, отнасящи се до общата външна политика и политика на сигурност. Мандатът му е две години и половина и може да бъде подновен еднократно.
Evropská rada, v níž zasedají hlavy států a předsedové vlád za účelem vymezení obecných politických směrů Unie, se stala jedním z orgánů EU. Jejím prvním stálým předsedou je Herman Van Rompuy. K úkolům předsedy patří mimo jiné předsedat zasedáním Evropské rady, zajišťovat pokrok v její činnosti a usnadňovat konsensus mezi jejími členy. Předseda Evropské rady také na své úrovni a z titulu své funkce zajišťuje vnější zastupování Unie v otázkách týkajících se společné zahraniční a bezpečnostní politiky. Funkční období předsedy je dva a půl roku s tím, že může být zvolen dvakrát po sobě.
Det Europæiske Råd, hvor stats- og regeringscheferne mødes for at fastlægge Unionens overordnede politiske retningslinjer, er blevet en institution. Den første formand på fuld tid er Herman Van Rompuy. Formanden har bl.a. til opgave at lede Det Europæiske Råds møder, fremme dets arbejde og konsensusafgørelser. Han repræsenterer på sit niveau og i den egenskab endvidere EU udadtil på de områder, der hører under den fælles udenrigs- og sikkerhedspolitik. Formanden vælges for en periode på to et halvt år med mulighed for genvalg én gang.
Euroopa Ülemkogust, mis koosneb riigipeadest või valitsusjuhtidest ja mis määratleb ELi üldised poliitilised sihid, saab institutsioon. Ülemkogu alaline eesistuja on Herman Van Rompuy. Eesistuja juhatab Euroopa Ülemkogu kohtumisi, suunab selle tööd ja aitab saavutada üksmeelt ülemkogu liikmete seas. Ta tagab oma tasandil ja pädevuse piires ka liidu esindamise välissuhete ühist välis- ja julgeolekupoliitikat puudutavates küsimustes. Eesistuja valitakse kaheks ja pooleks aastaks ja tema mandaati võib ühe korra pikendada.
Eurooppa-neuvostosta, johon valtion- tai hallitusten päämiehet kokoontuvat määrittelemään unionin yleiset poliittiset suuntaviivat, on tullut toimielin. Sen ensimmäinen päätoiminen puheenjohtaja on Herman Van Rompuy. Puheenjohtaja toimii Eurooppa-neuvoston kokousten puheenjohtajana, huolehtii sen työskentelyn jatkuvuudesta ja helpottaa yhteisymmärrykseen pääsemistä. Hän huolehtii omalla tasollaan ja tässä ominaisuudessa unionin ulkoisesta edustuksesta yhteistä ulko- ja turvallisuuspolitiikkaa koskevissa asioissa. Puheenjohtajan toimikausi on kaksi ja puoli vuotta, ja se voidaan uusia kerran.
A tagállamok állam-, illetve kormányfőiből álló, az Unió általános politikai irányvonalát meghatározni hivatott Európai Tanács uniós intézménnyé vált. Első főfoglalkozású elnöke Herman Van Rompuy. Az elnök feladata többek között az Európai Tanács üléseinek vezetése és munkájának elősegítése, valamint az Európai Tanácson belüli konszenzus előmozdítása. Az elnök e minőségében és saját szintjén az Unió külső képviseletét is ellátja a közös kül- és biztonságpolitika terén. Megbízatása két és fél évre szól, és egy alkalommal meghosszabbítható.
Europos Vadovų Taryba, į kurią susirenka valstybių ar vyriausybių vadovai Europos bendrosioms politikos kryptims nustatyti, tapo institucija. Jos pirmuoju nuolatiniu pirmininku išrinktas Herman Van Rompuy. Pirmininkas, be kita ko, pirmininkauja Europos Vadovų Tarybos susitikimams, vadovauja jos darbui ir padeda siekti bendro sutarimo Europos Vadovų Taryboje. Vykdydamas savo pareigas jis savo lygiu taip pat užtikrina atstovavimą Sąjungai užsienyje bendros užsienio ir saugumo politikos klausimais. Pirmininkas skiriamas dvejų su puse metų kadencijai, kuri gali būti pratęsta vieną kartą.
Rada Europejska, która gromadzi szefów państw i rządów i wyznacza ogólny polityczny kierunek działań Unii, staje się instytucją. Jej pierwszym stałym przewodniczącym będzie Herman Van Rompuy. Przypadnie mu zadanie przewodniczenia posiedzeniom Rady Europejskiej, kierowania jej pracami, a także wypracowywania konsensusu w ramach Rady Europejskiej. Będzie on także dbał o to, by na przysługującym mu szczeblu i w ramach przysługujących mu uprawnień Unia była reprezentowana na zewnątrz w sprawach dotyczących wspólnej polityki zagranicznej i bezpieczeństwa. Kadencja przewodniczącego trwa dwa i pół roku i może zostać jednokrotnie przedłużona.
Consiliul European, care îi reuneşte pe şefii de stat sau de guvern pentru a defini direcţia politică generală a Uniunii, a devenit o instituţie. Primul său preşedinte full-time este Herman Van Rompuy. Sarcinile preşedintelui includ prezidarea reuniunilor Consiliului European, impulsionarea lucrărilor acestuia şi facilitarea consensului în cadrul Consiliului European. La nivelul său şi în această capacitate, preşedintele asigură, de asemenea, reprezentarea externă a Uniunii în chestiuni privind politica externă şi de securitate comună. Mandatul preşedintelui este de doi ani şi jumătate şi poate fi reînnoit o singură dată.
Európska rada, v rámci ktorej sa schádzajú hlavy štátov alebo predsedovia vlád, aby vymedzili všeobecné politické smerovanie Únie, sa stala inštitúciou. Jej prvým stálym predsedom je Herman Van Rompuy. Medzi jeho úlohy patrí predsedať zasadnutiam Európskej rady, podnecovať jej prácu a uľahčovať dosahovanie konsenzu v rámci Európskej rady. Na svojej úrovni a z titulu svojej funkcie predseda tiež zabezpečuje zastupovanie Únie navonok v záležitostiach týkajúcich sa spoločnej zahraničnej a bezpečnostnej politiky. Jeho funkčné obdobie je dva a pol roka s možnosťou opätovného zvolenia na jedno funkčné obdobie.
Europeiska rådet, som samlar stats- och regeringschefer för att fastställa unionens allmänna politiska riktlinjer, har blivit en institution. Dess första heltidsordförande är Herman Van Rompuy. I ordförandens uppgifter ingår att leda Europeiska rådets möten, driva dess arbete framåt och underlätta konsensus inom Europeiska rådet. På sin nivå och i denna egenskap svarar han också för att representera unionen utåt i de frågor som omfattas av den gemensamma utrikes- och säkerhetspolitiken. Ordförandens mandatperiod är två och ett halvt år, som kan förnyas en gång.
. Priekšsēdētāja uzdevumos ietilpst vadīt Eiropadomes sanāksmes, virzīt tās darbu un palīdzēt rast vienprātību Eiropadomē. Savā līmenī un statusā viņš nodrošina arī Savienības ārējo pārstāvību jautājumos, kas saistīti ar kopējo ārpolitiku un drošības politiku. Priekšsēdētāja pilnvaru termiņš ir divarpus gadi, un to var atjaunot vienu reizi.
Il-Kunsill Ewropew, li jlaqqa' flimkien il-kapijiet tal-istat jew tal-gvern biex jiddefinixxu d-direzzjoni politika ġenerali tal-Unjoni, sar istituzzjoni. L-ewwel President tiegħu fuq bażi permanenti huwa Herman Van Rompuy. Il-kompiti tal-President jinkludu l-presidenza tal-laqgħat tal-Kunsill Ewropew, il-promozzjoni tal-ħidma tiegħu u l-faċilitazzjoni tal-kunsens fil-Kunsill Ewropew. Fil-livell tiegħu u f'dik il-kapaċità, huwa jiżgura wkoll ir-rappreżentanza esterna tal-Unjoni dwar kwistjonijiet li jirrigwardaw il-politika estera u ta' sigurtà komuni. Il-mandat tal-President huwa ta' sentejn u nofs, u jiġġedded darba.
  Evropski svet - Pogodba...  
Odločitve o odobritvi pomoči za stabilnost se sprejemajo sporazumno. Kadar pa bi nesprejetje nujne odločitve za zagotovitev pomoči ogrozilo ekonomsko ali finančno vzdržnost evroobmočja, se odločitve lahko sprejmejo s kvalificirano večino 85 % oddanih glasov.
Decisions to grant stability support are taken by mutual agreement. However, in situations in which failure to urgently adopt a decision to provide assistance would jeopardise the economic or financial sustainability of the eurozone, decisions may be taken by a qualified majority of 85% of the votes cast.
Les décisions relatives à l'octroi d'un soutien à la stabilité sont arrêtées par consensus. Toutefois, s'il s'avérait impossible de statuer d'urgence sur l'octroi d'une assistance et que cela mette en danger la viabilité économique ou financière de la zone euro, des décisions pourront être prises à la majorité qualifiée de 85 % des votes exprimés.
Beschlüsse über die Gewährung von Stabilitätshilfe werden in gegenseitigem Einvernehmen gefasst. In Fällen, in denen dringend eine Entscheidung über eine Finanzhilfe getroffen werden muss, damit nicht die wirtschaftliche oder finanzielle Stabilität des Euro-Raums in Gefahr gerät, können die Beschlüsse jedoch mit einer qualifizierten Mehrheit von 85 % der abgegebenen Stimmen angenommen werden.
Las decisiones para conceder el apoyo a la estabilidad se adoptarán de mutuo acuerdo. No obstante, en aquellas situaciones en las que el hecho de no adoptar la decisión de prestar asistencia pueda poner en peligro la sostenibilidad económica o financiera de la zona del euro, las decisiones podrán adoptarse por una mayoría cualificada del 85% de los votos emitidos.
Le decisioni relative alla concessione di sostegno alla stabilità saranno adottate di comune accordo. Tuttavia, in situazioni in cui la mancata adozione urgente della decisione di fornire assistenza metterebbe a repentaglio la sostenibilità economica o finanziaria della zona euro, le decisioni potranno essere prese a maggioranza qualificata dell'85% dei voti espressi.
As decisões de concessão de apoio de estabilidade são tomadas de comum acordo. No entanto, nas situações em que seja necessária a adoção urgente de uma decisão de prestação de assistência para não pôr em causa a sustentabilidade económica ou financeira da área do euro, as decisões poderão ser tomadas por uma maioria qualificada de 85% dos votos expressos.
Οι αποφάσεις για την υποστήριξη της σταθερότητας θα λαμβάνονται με αμοιβαία συμφωνία. Ωστόσο, σε περιπτώσεις που δεν μπορεί να ληφθεί επειγόντως απόφαση για την παροχή χρηματοδοτικής συνδρομής και επομένως απειλείται η οικονομική και δημοσιονομική βιωσιμότητα της ευρωζώνης, οι αποφάσεις θα λαμβάνονται με ειδική πλειοψηφία 85% των ψηφισάντων.
Besluiten om stabiliteitssteun te verlenen worden in onderlinge overeenstemming genomen. In situaties waarin het niet met spoed aannemen van een besluit om bijstand te verlenen de economische of financiële stabiliteit van de eurozone in gevaar zou brengen, kunnen besluiten evenwel met een gekwalificeerde meerderheid van 85% van de uitgebrachte stemmen worden genomen.
Решенията за предоставяне на подкрепа за стабилност се вземат по взаимно съгласие. От друга страна, в случай че от спешното приемане на решение за предоставяне на помощ зависи запазването на икономическата или финансовата стабилност на еврозоната, решенията могат да се вземат с квалифицирано мнозинство от 85 % от подадените гласове.
Rozhodnutí o poskytnutí stabilizační podpory se přijímají vzájemnou dohodou. Avšak v situacích, kdy nepřijetí naléhavě nutného rozhodnutí o poskytnutí pomoci by ohrozilo hospodářskou či finanční udržitelnost eurozóny, mohou být rozhodnutí přijímána kvalifikovanou většinou 85 % odevzdaných hlasů.
Afgørelser om at yde stabilitetsstøtte træffes ved fælles overenskomst. I situationer, hvor euroområdets økonomiske eller finansielle holdbarhed er truet, hvis der ikke omgående træffes en afgørelse om at yde bistand, kan afgørelser dog træffes med et kvalificeret flertal på 85 % af de afgivne stemmer.
Otsused stabiilsustoetuse andmiseks võetakse vastu vastastikusel kokkuleppel. Siiski võib olukorras, kus finantsabi andmiseks vajaliku otsuse kiirkorras vastu võtmata jätmine ohustaks euroala majanduslikku ja finantsilist jätkusuutlikust, võtta otsuseid vastu kvalifitseeritud häälteenamusega, milleks on 85 % antud häältest.
Päätökset vakaustuen myöntämisestä tehdään keskinäisellä sopimuksella. Jos euroalueen talouden tai rahoituksen kestävyys uhkaisi vaarantua sen vuoksi, että päätöstä avun myöntämisestä ei voida tehdä pikaisesti, päätökset voidaan kuitenkin tehdä 85 prosentin määräenemmistöllä annetuista äänistä.
A tagok közös megegyezéssel döntenek a stabilitási támogatás odaítéléséről. Ha azonban az euróövezet gazdasági és pénzügyi fenntarthatósága azonnali intézkedés hiányában veszélybe kerülne, a tagok a leadott szavazatok 85%-os minősített többségével is határozhatnak a segítségnyújtásról.
Sprendimai dėl paramos stabilumui teikimo priimami abipusiu susitarimu. Tačiau tose situacijose, kai skubiai nepriėmus sprendimo dėl paramos teikimo kiltų grėsmė euro zonos ekonominiam arba finansiniam tvarumui, sprendimai gali būti priimti kvalifikuota balsų dauguma, apibrėžiama kaip 85 % atiduotų balsų.
Decyzje o udzieleniu wsparcia na rzecz stabilności będą podejmowane za wspólnym porozumieniem. Jeżeli jednak brak pilnie potrzebnej decyzji o udzieleniu pomocy naraziłby na szwank stabilność gospodarczą lub finansową strefy euro, decyzję taką będzie można podjąć kwalifikowaną większością oddanych głosów (85%).
Deciziile de acordare a sprijinului pentru stabilitate sunt adoptate de comun acord. Cu toate acestea, în situațiile în care neadoptarea urgentă a unei decizii de acordare a asistenței ar pune în pericol sustenabilitatea economică sau financiară a zonei euro, deciziile pot fi luate cu o majoritate calificată de 85% din voturile exprimate.
Rozhodnutia o poskytnutí stabilizačnej podpory sa prijímajú na základe vzájomnej dohody. Ak by sa však hospodárska alebo finančná udržateľnosť eurozóny ohrozila tým, že by nebolo možné urýchlene prijať rozhodnutie o poskytnutí pomoci, rozhodnutia možno prijať kvalifikovanou väčšinou 85 % odovzdaných hlasov.
Beslut om beviljande av stabilitetsstöd fattas genom ömsesidig överenskommelse. Emellertid får beslut fattas genom kvalificerad majoritet på 85 % av de avgivna rösterna i lägen då den ekonomiska eller finansiella hållbarheten i euroområdet skulle riskeras om man inte snabbt antog ett beslut om att tillhandahålla stöd.
Lēmumi par stabilitātes atbalsta sniegšanu tiks pieņemti savstarpējas vienošanās ceļā. Tomēr gadījumos, kad nespēja nekavējoties pieņemt lēmumu par palīdzības sniegšanu varētu apdraudēt eurozonas ekonomikas vai finanšu ilgtspējību, lēmumus drīkstēs pieņemt ar 85 % kvalificētu balsu vairākumu.
Id-deċiżjonijiet biex jingħata appoġġ għall-istabbiltà jittieħdu bi qbil reċiproku.  Madankollu, f'sitwazzjonijiet li fihom in-nuqqas ta' adozzjoni urġenti ta' deċiżjoni biex tingħata għajnuna jikkomprometti s-sostenibbiltà ekonomika jew finanzjarja taż-żona tal-euro, id-deċiżjonijiet jistgħu jittieħdu b'maġġoranza kwalifikata ta' 85% tal-voti mitfugħin.
  Evropski svet - Voditel...  
junija 2013 seznanil s trenutnimi prizadevanji za poglobitev ekonomske in monetarne unije (EMU). Glavna kratkoročna prioriteta ostaja vzpostavitev bančne unije, da bi zagotovili finančno stabilnost in zmanjšali razdrobljenost trga.
On 28 June 2013, the European Council took stock of ongoing work to deepen economic and monetary union (EMU). The main short-term priority is still to develop banking union in order to ensure financial stability and reduce market fragmentation. Leaders will return to EMU issues in October.
Le 28 juin 2013, le Conseil européen a fait le bilan des travaux en cours en vue d'approfondir l'Union économique et monétaire (UEM). À court terme, la priorité absolue demeure l'instauration de l'union bancaire afin de garantir la stabilité financière et de réduire la fragmentation du marché. Les dirigeants reviendront sur des questions liées à l'UEM en octobre.
Der Europäische Rat zog am 28. Juni 2013 eine Bilanz der laufenden Arbeit zur Vertiefung der Wirtschafts- und Währungsunion (WWU). Wichtigste kurzfristige Priorität ist nach wie vor die Schaffung der Bankenunion, die es gestatten würde, die Finanzstabilität sicherzustellen und die Marktfragmentierung zu verringern. Im Oktober werden sich die Staats-und Regierungschefs erneut mit Fragen der WWU befassen.
El 28 de junio de 2013, el Consejo Europeo hizo balance de la labor que está realizándose con el fin de profundizar en la unión económica y monetaria (UEM). La prioridad principal a corto plazo sigue siendo desarrollar la unión bancaria, para garantizar la estabilidad financiera y reducir la fragmentación del mercado. Nuestros dirigentes volverán a abordar temas relacionados con la UEM en octubre.
Il 28 giugno 2013 il Consiglio europeo ha fatto il punto sui lavori in corso volti ad approfondire l'Unione economica e monetaria (UEM). La priorità principale a breve termine è tuttora lo sviluppo di un'unione bancaria al fine di garantire la stabilità finanziaria e di ridurre la frammentazione del mercato. I leader si occuperanno nuovamente dell'UEM a ottobre.
Em 28 de junho de 2013, o Conselho Europeu fez o ponto da situação em que se encontram os trabalhos que visam aprofundar a União Económica e Monetária (UEM) A principal prioridade a curto prazo continua a ser o desenvolvimento da união bancária, a fim de assegurar a estabilidade financeira e reduzir a fragmentação do mercado. Os líderes da União voltarão a debruçar-se sobre os problemas da UEM no mês de outubro.
Στις 28 Ιουνίου 2013, το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο πραγματοποίησε επισκόπηση των εν εξελίξει εργασιών για την εμβάθυνση της οικονομικής και νομισματικής ένωσης (ΟΝΕ). Η κύρια βραχυπρόθεσμη προτεραιότητα συνίσταται ακόμη στην ανάπτυξη της τραπεζικής ένωσης ώστε να εξασφαλισθεί η χρηματοοικονομική σταθερότητα και να μειωθεί ο κατακερματισμός της αγοράς. Οι ηγέτες θα επανέλθουν στα θέματα της ΟΝΕ τον Οκτώβριο.
Op 28 juni 2013 heeft de Europese Raad de balans opgemaakt van de lopende inspanningen ter verdieping van de economische en monetaire unie (EMU). De belangrijkste prioriteit op korte termijn blijft de totstandbrenging van een bankenunie om financiële stabiliteit te garanderen en de fragmentatie van de markten terug te dringen. De leiders zullen zich opnieuw over EMU-gerelateerde onderwerpen buigen in oktober.
На 28 юни 2013 г. Европейският съвет направи преглед на текущата работа по задълбочаването на икономическия и паричен съюз (ИПС). Основният краткосрочен приоритет продължава да бъде развитието на банковия съюз, така че да се осигури финансова стабилност и да се намали фрагментацията на пазара. През октомври ръководителите на ЕС ще разгледат отново въпросите във връзка с ИПС.
28. lipnja 2013. Europsko vijeće razmotrilo je postojeće aktivnosti u vezi s jačanjem ekonomske i monetarne unije (EMU). Glavni kratkoročni prioritet ostaje i dalje razvoj bankovne unije kako bi se osigurala fiskalna stabilnost i smanjila rascjepkanost tržišta Šefovi država i vlada nastavit će razmatrati pitanja o EMU-u u listopadu.
Evropská rada dne 28. června 2013 zhodnotila práci, která probíhá na prohlubování hospodářské a měnové unie. Hlavní prioritou v krátkodobém horizontu zůstává rozvoj bankovní unie, aby bylo možné zajistit finanční stabilitu a omezit roztříštěnost trhu. Vedoucí představitelé se záležitostem souvisejícím s hospodářskou a měnovou unií budou opět věnovat v říjnu.
Den 28. juni 2013 gjorde Det Europæiske Råd status over de igangværende bestræbelser på at uddybe Den Økonomiske og Monetære Union (ØMU). På kort sigt er hovedprioriteten fortsat at udvikle en bankunion for at sikre den finansielle stabilitet og mindske markedsfragmenteringen. Lederne vil vende tilbage til ØMU-spørgsmålene i oktober.
Euroopa Ülemkogu tegi 28. juunil 2013 kokkuvõtte tööst, mida tehakse majandus- ja rahaliidu süvendamiseks. Peamiseks lühiajaliseks prioriteediks on jätkuvalt pangandusliidu loomine, et tagada finantsstabiilsus ja vähendada turu killustatust. ELi juhid pöörduvad majandus- ja rahaliidu küsimuste juurde tagasi oktoobris toimuval kohtumisel.
Eurooppa-neuvosto tarkasteli 28. kesäkuuta 2013 käynnissä olevaa työtä talous- ja rahaliiton (EMU) syventämiseksi. Tärkeimpänä lyhyen aikavälin tavoitteena on edelleen kehittää pankkiunionia rahoitusvakauden varmistamiseksi ja markkinoiden pirstoutumisen vähentämiseksi. EU-johtajat palaavat EMU-asioihin lokakuussa.
Az Európai Tanács a 2013. június 28-i ülésén áttekintette a gazdasági és monetáris unió (GMU) elmélyítése érdekében folytatott munkát. A fő rövid távú prioritás továbbra is a bankunió kialakítása a pénzügyi stabilitás biztosítása és a piac széttöredezettségének csökkentése érdekében. Az állam-, illetve kormányfők októberben újra foglalkozni fognak a GMU-val kapcsolatos kérdésekkel.
2013 m. birželio 28 d. Europos Vadovų Taryba įvertino darbą, atliekamą siekiant stiprinti ekonominę ir pinigų sąjungą (EPS). Pagrindinis trumpalaikis prioritetas tebėra bankų sąjungos plėtojimas siekiant užtikrinti finansinį stabilumą ir sumažinti rinkos susiskaidymą. Vadovai vėl aptars EPS klausimus spalio mėn.
28 czerwca 2013 r. Rada Europejska zapoznała się ze stanem prac nad pogłębianiem unii gospodarczej i walutowej. W krótkim okresie głównym priorytetem pozostaje utworzenie unii bankowej, po to by zapewnić stabilność finansową i ograniczyć fragmentację rynku. Do kwestii związanych z unią gospodarczą i walutową przywódcy powrócą w październiku.
La 28 iunie 2013, Consiliul European a trecut în revistă activitățile desfășurate în prezent în vederea aprofundării uniunii economice și monetare (UEM). Principala prioritate pe termen scurt continuă să fie dezvoltarea uniunii bancare în vederea asigurării stabilității financiare și a reducerii fragmentării pieței. Liderii vor reaborda chestiunile referitoare la UEM în octombrie.
Európska rada 28. júna 2013 zhodnotila pokrok v súvislosti s prebiehajúcou prácou na prehlbovaní hospodárskej a menovej únie (HMÚ). Hlavnou krátkodobou prioritou zostáva rozvoj bankovej únie s cieľom zabezpečiť finančnú stabilitu a obmedziť fragmentáciu trhu. Vedúci predstavitelia sa vrátia k otázkam HMÚ v októbri.
Den 28 juni 2013 utvärderade Europeiska rådet det arbete som pågår med att fördjupa Ekonomiska och monetära unionen (EMU). Den viktigaste prioritering på kort sikt är fortfarande att utveckla bankunionen för att garantera finansiell stabilitet och minska fragmenteringen av marknaden. I oktober kommer ledarna återigen att ta upp EMU-frågorna.
2013. gada 28. jūnijā Eiropadome izvērtēja līdzšinējo darbu pie ekonomiskās un monetārās savienības (EMS) padziļināšanas. Tuvākajā laikā galvenā prioritāte vēl aizvien būs banku savienības izveide, lai nodrošinātu finanšu stabilitāti un mazinātu tirgus sadrumstalotību. Pie EMS jautājumiem līderi atgriezīsies oktobrī.
Fit-28 ta' Ġunju 2013, il-Kunsill Ewropew ħa kont tal-ħidma li għaddejja għall-approfondiment tal-unjoni ekonomika u monetarja (UEM). Il-prijorità prinċipali għall-perijodu qasir għadha li tiġi żviluppata l-unjoni bankarja sabiex tiġi żgurata stabbiltà finanzjarja u titnaqqas il-frammentazzjoni tas-suq.  Il-mexxejja jerġgħu lura għall-kwistjonijiet tal-UEM f'Ottubru.
  Evropski svet - EU na z...  
Sklenili so tudi novo zavezništvo za prehransko varnost in prehrano, da bi v naslednjih 50 letih odpravili revščino 50 milijonov ljudi. To zavezništvo bo pomagalo spodbujati vlaganje zasebnega kapitala v afriško kmetijstvo ter uporabo novih tehnologij, da bi povečali produktivnost in odpornost kmetijstva.
The G8 launched a new alliance for food security and nutrition, with the aim of lifting 50 million people out of poverty over the next ten years. It will help to accelerate the flow of private capital to African agriculture and scale up new technologies so as to increase agricultural productivity and resilience.
Le G8 a formé une nouvelle alliance en faveur de la sécurité alimentaire et de la nutrition en vue d'arracher 50 millions de personnes à la pauvreté dans les dix prochaines années. Elle contribuera à accélérer l'apport de capitaux privés à l'agriculture africaine et à renforcer les nouvelles technologies afin d'accroître la productivité et la résilience agricoles.
Die G8 hat eine neue "Allianz für Nahrungsmittelsicherheit und Ernährung" ins Leben gerufen, die innerhalb der nächsten zehn Jahre 50 Millionen Menschen aus der Armut befreien soll. Sie wird dazu beitragen, dass private Kapitalflüsse in die afrikanische Landwirtschaft beschleunigt werden und dass verstärkt neue Technologien zum Einsatz kommen, um die Produktivität und die Widerstandsfähigkeit der Landwirtschaft zu steigern.
El G8 ha instaurado asimismo una nueva alianza en favor de la seguridad alimentaria y la nutrición cuyo objetivo es sacar a 50 millones de personas de la pobreza en los próximos diez años. Ello contribuirá a acelerar la afluencia de capital privado a la agricultura africana, a desarrollar nuevas tecnologías y a aumentar la productividad y la capacidad de recuperación de la agricultura.
Il G8 ha avviato una nuova alleanza per la sicurezza dell'approvvigionamento alimentare e la nutrizione, allo scopo di far uscire 50 milioni di persone dalla povertà nell'arco dei prossimi dieci anni. Agevolerà l'accelerazione del flusso di capitale privato verso l'agricoltura africana e l'estensione graduale delle nuove tecnologie in modo da aumentare la produttività agricola e la resilienza.
O G8 lançou uma nova aliança para a segurança alimentar e a nutrição, com o objetivo de retirar da pobreza 50 milhões de pessoas nos próximos dez anos. Essa aliança ajudará a acelerar o fluxo de capital privado para a agricultura africana e a desenvolver novas tecnologias que permitam aumentar a produtividade e a resiliência da agricultura.
Η G8 συγκρότησε νέα συμμαχία για την επισιτιστική ασφάλεια και σίτιση, με σκοπό την ανακούφιση 50 εκατομμυρίων ανθρώπων από τη φτώχεια την επόμενη δεκαετία. Θα συμβάλει στην επίσπευση της ροής ιδιωτικών κεφαλαίων στην αφρικανική γεωργία και στην αναβάθμιση των νέων τεχνολογιών για την αύξηση της γεωργικής παραγωγικότητας και της ανθεκτικότητας στην κλιματική αλλαγή.
De G8 heeft de aanzet gegeven voor een nieuw bondgenootschap voor voedselzekerheid en voeding, met als doelstelling om in de volgende tien jaar 50 miljoen mensen uit de armoede te halen. Dat zal bijdragen tot een snellere instroom van particulier kapitaal in de Afrikaanse landbouw en een toenemend gebruik van nieuwe technologieën, zodat de productiviteit en de veerkracht van de landbouw groter worden.
Лидерите от Г-8 поставиха началото на нов алианс за продоволствена сигурност и храни, чиято цел е да съдейства за извеждането от бедността на 50 милиона души през следващите десет години.  Тази инициатива ще спомогне за ускоряване на потока от частни капитали към земеделските стопанства в Африка и за навлизането на нови технологии, чрез които да се повиши селскостопанската производителност и устойчивост.
Skupina G8 zahájila novou alianci pro zabezpečení potravin a výživu, jejímž cílem je vyvést v příštích deseti letech 50 milionů lidí z chudoby. Tato aliance pomůže urychlit tok soukromého kapitálu do afrického zemědělství a rozšířit nové technologie, které umožní zvýšit produktivitu a odolnost zemědělství.
G8 introducerede en ny alliance for fødevaresikkerhed og ernæring med det mål at bringe 50 mio. mennesker ud af fattigdom i løbet af de kommende ti år. Den vil hjælpe til at fremme strømmen af privat kapital til afrikansk landbrug og fremme anvendelsen af ny teknologi for at øge produktiviteten og hårdførheden i landbruget.
G8 pani aluse uuele ühendusele toiduainetega varustatuse ja piisava toitumise kindlustamiseks, eesmärgiga aidata lähema kümne aasta jooksul vaesusest välja 50 miljonit inimest. See ühendus aitab kiirendada Aafrika põllumajandusse suunatud erakapitali voogu ning juurutada uusi tehnoloogiaid, et suurendada põllumajanduse tootlikkust ja vastupanuvõimet.
G8-kokouksessa luotiin uusi kumppanuus elintarviketurvan ja ravitsemuksen parantamiseksi. Tavoitteena on taata 50 miljoonalle ihmiselle ulospääsy köyhyydestä seuraavien 10 vuoden aikana. Tämän kumppanuuden kautta on tarkoitus helpottaa ja jouduttaa yksityisiä sijoituksia Afrikan maatalouteen ja lisätä uuden teknologian käyttöä maatalouden tuottavuuden ja kestävyyden lisäämiseksi.
A G8-ak új, élelmezésbiztonsággal és táplálkozással foglalkozó szövetséget alakítottak azzal a céllal, hogy az elkövetkező tíz évben 50 millióan emelkedhessenek ki a szegénységből. Ez a szövetség elősegíti majd a magántőkének az afrikai mezőgazdaságba történő áramlását, továbbá a mezőgazdaság termelékenységének és rugalmasságának fokozása érdekében hozzájárul új technológiák elterjedéséhez.
G 8 įkūrė naują aprūpinimo maistu ir mitybos aljansą, kurio tikslas – per artimiausius dešimt metų išvaduoti iš skurdo 50 milijonų žmonių. Jis padės paspartinti Afrikos žemės ūkiui skirto privačiojo kapitalo srautą ir intensyviau naudoti naujas technologijas žemės ūkio našumui ir atsparumui didinti.
Grupa G-8 zainicjowała także nowy sojusz na rzecz bezpieczeństwa żywnościowego i żywieniowego. Za cel postawiła sobie wydźwignięcie z ubóstwa w ciągu najbliższych dziesięciu lat 50 mln osób. Sojusz pomoże przyspieszyć napływ prywatnego kapitału do afrykańskiego rolnictwa oraz rozszerzyć zakres nowych technologii, by zwiększyć wydajność i odporność tego sektora.
G8 a lansat o nouă alianță pentru securitate alimentară și nutriție, în vederea scoaterii a 50 de milioane de persoane din sfera sărăciei în următorii zece ani. Alianța va contribui la accelerarea fluxului de capital privat pentru agricultura africană și la dezvoltarea de noi tehnologii, în scopul creșterii productivității și al recuperării agricole.
Skupina G8 založila aj novú alianciu v oblasti potravinovej bezpečnosti a výživy, ktorá má za cieľ vyviesť za desať rokov z chudoby 50 miliónov ľudí. Aliancia pomôže zrýchliť prísun súkromného kapitálu do afrického poľnohospodárstva a intenzívnejšie využívať nové technológie na zvýšenie produktivity a odolnosti poľnohospodárstva.
G8 lanserade en ny allians för tryggad livsmedelsförsörjning och näringsfrågor i syfte att under de kommande tio åren se till att 50 miljoner människor undslipper fattigdom. Detta kommer att bidra till att påskynda flödet av privat kapital till det afrikanska jordbruket och främja ny teknik för att öka jordbrukets produktivitet och motståndskraft.
G8 izveidoja jaunu aliansi pārtikas nodrošinājuma un uztura jomā ar nolūku nākamo desmit gadu laikā palīdzēt 50 miljoniem cilvēku izkļūt no nabadzības. Tas palīdzēs paātrināt privātā kapitāla pieplūdumu Āfrikas lauksaimniecībā un atbalstīt jaunas tehnoloģijas, lai palielinātu lauksaimniecības ražīgumu un izturību.
Il-G8 nieda alleanza ġdida għas-sigurtà alimentari u n-nutrizzjoni, bil-għan li 50 miljun ruħ joħorġ mill-faqar matul l-għaxar snin li ġejjin. Dan ser jgħin sabiex jitħaffef il-fluss ta' kapital privat lejn l-agrikoltura Afrikana u jittejbu t-teknoloġiji l-ġodda biex b'hekk jiżdiedu l-produttività u reżiljenza tal-agrikoltura.
  Evropski svet - Preizku...  
Ukrepi, ki so že bili izvedeni ali se še izvajajo, skupaj tvorijo triptih "in zaradi tega triptiha evro ne bo propadel".
Together, the actions taken or underway form a triptych, "and this triptych makes the euro irreversible".
Considérées dans leur ensemble, les mesures prises ou en cours de mise en œuvre forment un triptyque "qui rend l'euro irréversible".
Die Maßnahmen, die bereits ergriffen oder in Gang gebracht worden seien, bildeten ein Triptychon, "und dieses Triptychon macht den Euro unumkehrbar".
Conjuntamente, las medidas adoptadas o en preparación forman un tríptico, "y este tríptico hace que el euro sea irreversible".
Congiuntamente le azioni adottate o in via di attuazione formano un trittico, "e questo trittico rende l'euro irreversibile".
As medidas já tomadas e aquelas que estão em preparação formam "um tríptico que torna o euro irreversível".
Οι δράσεις που έχουν ληφθεί ή δρομολογούνται συνθέτουν ένα τρίπτυχο «και το τρίπτυχο αυτό καθιστά το ευρώ μη αναστρέψιμο».
Samen vormen de reeds genomen of nog lopende maatregelen een drieluik, "en dit drieluik maakt de euro onomkeerbaar".
Разглеждани заедно, предприетите и текущите действия образуват триединство, „а това триединство прави еврото необратимо“.
Opatření, která již byla přijata či jsou připravována, tvoří společně jakýsi triptych „a tento triptych činí euro nezvratným“.
Sammen udgør de tiltag, der er iværksat, eller som er undervejs, en tredelt helhed, "og denne tredelte helhed gør euroen irreversibel".
Koos moodustavad võetud või käimasolevad meetmed triptühhoni „ja see triptühhon muudab euro pöördumatuks”.
Jo toteutetuilla ja käynnissä olevilla toimilla on kolme ulottuvuutta, joiden ansiosta euro on pysyvä.
Az eddig megtett, illetve a tervezett lépések együttesen olyan triptichonná állnak össze, amely „maradandóvá teszi az eurót”.
Veiksmai, kurių jau imtasi ir kurie vykdomi dabar, kartu sudaro triptiką, „ir dėl šio triptiko euro valiuta yra negrįžtamas projektas“.
Toczące się lub już zrealizowane działania trojakiego rodzaju „powodują, że od euro nie ma odwrotu”.
Împreună, acțiunile întreprinse sau în desfășurare constituie un triptic, „iar acest triptic face ca euro să fie ireversibil”.
Opatrenia, ktoré sa prijali a ktoré sa chystajú, spolu tvoria určitý triptych, „a tento triptych dáva euru nezvratný charakter“.
De åtgärder som vidtagits eller som inletts utgör tillsammans en triptyk, "och denna triptyk gör euron oåterkallelig".
Kopā šis darbs – jau pabeigtie un patlaban īstenotie pasākumi – norit trijās frontēs, un "šā darba rezultātā euro izzušana kļūs neiespējama".
Flimkien, l-azzjonijiet meħuda jew li għaddejjin jiffurmaw triptiku, "u dan it-triptiku jagħmel lill-euro irriversibbli".
  Evropski svet - Podpis ...  
Organizirana bodo neuradna zasedanja vrha držav euroobmočja, na katerih se bodo sestajali voditelji držav ali vlad držav članic euroobmočja. Voditelji držav ali vlad pogodbenic, katerih valuta ni euro, bodo sodelovali pri razgovorih na vrhu, na primer o konkurenčnosti ali temeljnih pravilih, ki bodo veljala za euroobmočje.
There will be informal Euro Summit meetings, bringing together the heads of state or government of the euro area countries. The heads of state or government of the Contracting Parties whose currency is not the euro will participate in summit discussions e.g. of competitiveness or the fundamental rules that will apply to the euro area. When appropriate and at least once a year, they will participate in discussions on specific issues concerning the implementation of this Treaty.
Des sommets informels de la zone euro réuniront les chefs d'État ou de gouvernement des États membres de la zone euro. Les chefs d'État ou de gouvernement des États parties dont la monnaie n'est pas l'euro participeront aux discussions des sommets concernant, par exemple, la compétitivité ou les règles fondamentales qui s'appliqueront à la zone euro. Le cas échéant et au moins une fois par an, ces États participeront aux discussions ayant trait à des questions spécifiques touchant à la mise en œuvre du traité.
Die Staats- und Regierungschefs der Länder des Euro-Währungsgebiets werden informell zu Tagungen des Euro-Gipfels zusammentreten. Die Staats- und Regierungschefs der Länder, deren Währung nicht der Euro ist, werden an den Beratungen der Tagungen der Euro-Gipfel teilnehmen, bei denen es z.B. um Fragen der Wettbewerbsfähigkeit oder um grundlegende Regelungen für den Euroraum geht. Wenn dies sachgerecht ist, werden sie mindestens einmal im Jahr an Beratungen zu bestimmten Fragen der Durchführung des Vertrags teilnehmen.
Se celebrarán reuniones informales de la Cumbre del Euro en las que participarán los Jefes de Estado o de Gobierno de los países pertenecientes a la zona del euro. Los Jefes de Estado y de Gobierno de las Partes Contratantes cuya divisa no sea el euro participarán en los debates de la Cumbre, por ejemplo, en materia de competitividad o en cuanto a las normas básicas que se aplicarán en la zona euro. Cuando convenga y al menos una vez al año, participarán en debates sobre temas específicos referentes a la puesta en práctica del presente Tratado.
Si terranno riunioni informali del Vertice euro cui parteciperanno i capi di Stato o di governo dei paesi della zona euro. I capi di Stato o di governo delle parti contraenti la cui moneta non è l'euro parteciperanno a discussioni delle riunioni del Vertice relative, ad esempio, alla competitività o alle regole fondamentali che si applicheranno alla zona euro. Ove opportuno e almeno una volta all'anno, essi parteciperanno a discussioni su questioni specifiche di attuazione del trattato.
Realizar­‑se­‑ão Cimeiras do Euro informais, que reunirão os Chefes de Estado ou de Governo dos países da área do euro. Os Chefes de Estado ou de Governo das Partes Contratantes que não tenham o euro por moeda participam nos debates das cimeiras, nomeadamente sobre competitividade ou as regras fundamentais que se apliquem à área do euro. Quando adequado e pelo menos uma vez por ano, participarão nos debates sobre questões específicas relativas à aplicação do presente Tratado.
Θα διεξάγονται άτυπες σύνοδοι κορυφής της Ευρωζώνης, στις οποίες θα συναντώνται οι Αρχηγοί των κρατών ή κυβερνήσεων των χωρών της ευρωζώνης. Οι Αρχηγοί των κρατών ή κυβερνήσεων των συμβαλλομένων μερών που δεν έχουν ως νόμισμα το ευρώ θα συμμετέχουν σε συζητήσεις της συνόδου κορυφής π.χ. σχετικά με την ανταγωνιστικότητα ή  με τους θεμελιώδεις κανόνες που εφαρμόζονται στην ευρωζώνη. Όταν κρίνεται σκόπιμο και τουλάχιστον μία φορά κάθε χρόνο, θα συμμετέχουν σε συζητήσεις σχετικά με ειδικά θέματα που αφορούν την εφαρμογή της ΣΣΣΔ.
Er zullen informele eurotoppen tussen de staatshoofden en regeringsleiders van de landen van de eurozone worden gehouden. De staatshoofden en regeringsleiders van de verdragsluitende staten die niet de euro als munt hebben, zullen aan de topbesprekingen deelnemen wanneer die bijvoorbeeld betrekking hebben op het concurrentievermogen of op de toekomstige basisregels voor de eurozone. Wanneer dat passend is en ten minste eenmaal jaarlijks zullen zij deelnemen aan beraad over specifieke punten betreffende de uitvoering van dit verdrag.
Ще се провеждат неофициални срещи на върха на държавите от еврозоната, в които ще участват държавните или правителствените ръководители на държавите, членуващи в нея. Държавните или правителствените ръководители на договарящите страни, чиято парична единица не е еврото, ще участват в обсъжданията на срещите на върха, напр. относно конкурентоспособността или основополагащите правила, които ще се прилагат за еврозоната. По целесъобразност и поне веднъж годишно те ще участват в обсъжданията по конкретни въпроси, свързани с прилагането на договора.
V souladu s touto smlouvou se budou konat neformální vrcholné schůzky eurozóny, tzv. eurosummity, na nichž se budou scházet hlavy států a předsedové vlád zemí eurozóny. Hlavy států a předsedové vlád smluvních stran, jejichž měnou není euro, se budou účastnit jednání eurosummitu týkajících se např. konkurenceschopnosti či základních pravidel, která se budou na eurozónu vztahovat. Představitelé těchto smluvních stran se budou podle potřeby a alespoň jednou za rok účastnit rovněž jednání o konkrétních otázkách týkajících se plnění této smlouvy.
Der vil være uformelle eurotopmøder, hvor stats- og regeringscheferne for euroområdets lande samles. Stats- og regeringscheferne for de kontraherende parter, der ikke har euroen som valuta, vil deltage i topmødedrøftelser, f.eks. om konkurrenceevne eller om de grundlæggende regler, der skal finde anvendelse på euroområdet. Hvis det er relevant og mindst en gang om året, vil de deltage i drøftelser om specifikke spørgsmål med hensyn til gennemførelsen af denne traktat.
Euroala riikide riigipead või valitsusjuhid hakkavad kohtuma mitteametlikel euroala tippkohtumistel. Nende lepinguosaliste riigipead või valitsusjuhid, mille rahaühik ei ole euro, osalevad euroala tippkohtumistel, kus arutatakse näiteks konkurentsivõimet või euroala tulevikus reguleerivaid alussätteid. Kui see on asjakohane ja vähemalt kord aastas osalevad nad ka nõupidamistel, kus arutatakse kõnealuse lepingu rakendamisega seotud konkreetseid küsimusi.
Tarkoitus on järjestää epävirallisia euroalueen huippukokouksia, joissa kokoontuvat euroalueen maiden valtion- tai hallitusten päämiehet. Euroalueen ulkopuolisten sopimuspuolten valtion- tai hallitusten päämiehet osallistuvat huippukokouksissa keskusteluihin, joita käydään muun muassa kilpailukyvystä tai euroalueeseen sovellettavista perussäännöistä. Tarpeen mukaan ja ainakin kerran vuodessa he osallistuvat keskusteluihin vakaussopimuksen täytäntöönpanoon liittyvistä erityiskysymyksistä.
Az euróövezeti országok állam-, illetve kormányfői informális euróövezeti csúcstalálkozókat fognak tartani. A pénznemként nem az eurót használó szerződő felek állam-, illetve kormányfői az olyan csúcstalálkozókon vesznek majd részt, amelyeken például az euróövezet versenyképességének vagy alapvető szabályainak a megvitatására kerül sor. Szükség esetén, de évente legalább egy alkalommal a most aláírt szerződés végrehajtásával kapcsolatos konkrét kérdésekről szóló megbeszélések is napirendre kerülnek.
Bus rengiami neoficialūs euro zonos aukščiausiojo lygio susitikimai, kuriuose dalyvaus euro zonos šalių valstybių ar vyriausybių vadovai. Susitariančiųjų Šalių, kurių valiuta nėra euro, valstybių ar vyriausybių vadovai dalyvaus aukščiausiojo lygio susitikimų diskusijose, pavyzdžiui,  dėl konkurencingumo arba esminių taisyklių, kurios bus taikomos euro zonai. Prireikus ir ne rečiau kaip kartą per metus jie dalyvaus diskusijose dėl konkrečių šios Sutarties įgyvendinimo klausimų.
Szefowie państw i rządów strefy euro będą się spotykać na nieformalnych szczytach tej strefy. Przywódcy państw, które podpisały traktat, a które nie używają euro, będą uczestniczyć w rozmowach szczytowych, np. o konkurencyjności lub o podstawowych zasadach rządzących strefą euro. W stosownym przypadku (co najmniej raz w roku) będą brać udział w dyskusjach nad konkretnymi kwestiami dotyczącymi realizacji traktatu.
Vor avea loc reuniuni informale la nivel înalt ale zonei euro, la care vor participa șefii de stat sau de guvern ai țărilor din zona euro. Șefii de stat sau de guvern ai părților contractante a căror monedă nu este euro vor participa la discuțiile din cadrul acestor reuniuni referitoare, de exemplu, la competitivitate sau la normele fundamentale care se vor aplica zonei euro. Ori de câte ori este cazul, dar cel puțin o dată pe an, aceștia vor participa la discuții privind aspecte specifice legate de punerea în aplicare a acestui tratat.
Uskutočnia sa neformálne samity eurozóny, na ktorých sa zídu hlavy štátov alebo predsedovia vlád krajín eurozóny. Hlavy štátov alebo predsedovia vlád zmluvných strán, ktorých menou euro nie je, sa na rokovaniach na samite zúčastnia napríklad pri otázkach konkurencieschopnosti alebo základných pravidiel, ktoré sa budú na eurozónu uplatňovať. V prípade potreby a aspoň raz do roka sa zúčastnia aj na rokovaniach o konkrétnych otázkach týkajúcich sa vykonávania tejto zmluvy.
Euroländernas stats- och regeringschefer ska hålla informella sammanträden, då euroområdets länders stats- och regeringschefer samlas. Stats- och regeringscheferna i de fördragsslutande parter som inte har euron som valuta ska delta i toppmötesdiskussioner om t.ex. konkurrenskraft eller grundläggande regler för euroområdet. När så är lämpligt och åtminstone en gång per år ska de delta i diskussioner om särskilda frågor som rör genomförandet av detta fördrag.
Tiks rīkotas neoficiālas Eurosamita sanāksmes, kurās tiksies eurozonas valstu vai to valdību vadītāji. To līgumslēdzēju pušu valstu vai valdību vadītāji, kuru naudas vienība nav euro, piedalīsies samitu apspriedēs, piemēram, par konkurētspēju vai pamatnoteikumiem, kas būs piemērojami eurozonā. Atbilstīgā gadījumā un vismaz reizi gadā  tie piedalīsies apspriedēs par konkrētiem jautājumiem saistībā ar šā līguma īstenošanu.
Ser isiru Summits informali tal-Euro, li jlaqqgħu flimkien il-kapijiet ta' stat jew ta' gvern tal-pajjiżi taż-żona tal-euro. Il-kapijiet ta' stat jew ta' gvern tal-Partijiet Kontraenti li l-munita tagħhom mhix l-euro ser jieħdu sehem fid-diskussjonijiet tas-summits, eż. dwar il-kompetittività jew ir-regoli fundamentali li ser japplikaw għaż-żona tal-euro. Meta jkun meħtieġ u minn tal-inqas darba fis-sena, huma ser jieħdu sehem fid-diskussjonijiet dwar kwistjonijiet speċifiċi li jikkonċernaw l-implimentazzjoni ta' dan it-Trattat.
  Evropski svet - Evropsk...  
Voditelji držav ali vlad so 18. oktobra 2012 obširno razpravljali o vmesnem poročilu o krepitvi ekonomske in monetarne unije, ki ga je predstavil predsednik Evropskega sveta Herman Van Rompuy. Decembra bo v tesnem sodelovanju s predsedniki Komisije, Euroskupine in Evropske centralne banke predstavil končno poročilo, ki bo zajemalo "konkreten in časovno opredeljen načrt".
On 18 October 2012, the heads of state and government held a wide-ranging discussion on the interim report on the strengthening of the Economic and Monetary Union presented by the President of the European Council Herman Van Rompuy. Working closely with the Presidents of the Commission, the Eurogroup and the European Central Bank, he will present the final report, including a "specific and time-bound roadmap", in December.
Le 18 octobre 2012, les chefs d'État ou de gouvernement ont mené un large débat sur le rapport intermédiaire intitulé "Vers une véritable union économique et monétaire" présenté par le président du Conseil européen, M. Herman Van Rompuy. Travaillant en étroite coopération avec les présidents de la Commission, de l'eurogroupe et de la Banque centrale européenne, M. Van Rompuy présentera en décembre un rapport final, y compris "une feuille de route spécifique et assortie d'échéances précises".
Die Staats- und Regierungschefs haben am 18. Oktober einen umfassenden Gedanken­austausch über den vom Präsidenten des Europäischen Rates, Herman Van Rompuy, vorgelegten Zwischenbericht über die Stärkung der Wirtschafts- und Währungsunion geführt. In enger Zusammenarbeit mit dem Präsidenten der Kommission, dem Präsidenten der Euro-Gruppe und dem Präsidenten der Europäischen Zentralbank wird der Präsident des Europäischen Rates im Dezember den Abschlussbericht vorlegen, der unter anderem einen "genauen Fahrplan mit Terminvorgaben" enthalten wird.
El 18 de octubre de 2012 los Jefes de Estado o de Gobierno debatieron ampliamente el informe intermedio sobre el refuerzo de la Unión Económica Monetaria presentado por Herman Van Rompuy, Presidente del Consejo Europeo, el cual, en estrecha colaboración con los Presidentes de la Comisión, del Eurogrupo y del Banco Central Europeo, presentará en diciembre el informe final que incluirá una hoja de ruta pormenorizada y con un calendario preciso.
Il 18 ottobre 2012 i capi di Stato o di governo hanno proceduto ad una discussione ad ampio raggio sulla relazione intermedia relativa al rafforzamento dell'unione economica e monetaria presentata dal presidente del Consiglio europeo Herman Van Rompuy. In stretta collaborazione con i presidenti della Commissione, dell'Eurogruppo e della Banca centrale europea, presenterà la relazione finale, comprensiva di una "tabella di marcia specifica e con scadenze precise", in dicembre.
Em 18 de outubro de 2012, os Chefes de Estado ou de Governo procederam a um amplo debate a respeito do relatório intercalar sobre o reforço da União Económica e Monetária apresentado pelo Presidente do Conselho Europeu, Herman Van Rompuy. Trabalhando em estreita colaboração com os Presidentes da Comissão, do Eurogrupo e do Banco Central Europeu, irá apresentar em dezembro o relatório final, que incluirá um "roteiro específico e calendarizado".
Στις 18 Οκτωβρίου 2012, οι αρχηγοί κρατών και κυβερνήσεων πραγματοποίησαν μια ευρεία συζήτηση σχετικά με την  ενδιάμεση έκθεση όσον αφορά την ενδυνάμωση της Οικονομικής και Νομισματικής Ένωσης, την οποία παρουσίασε ο Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου Herman Van Rompuy. Σε στενή συνεργασία με τους Προέδρους της Επιτροπής, της Ευρωομάδας και της Ευρωπαϊκής Κεντρικής Τράπεζας, θα παρουσιάσει τον Δεκέμβριο την τελική έκθεση, που θα περιλαμβάνει ένα "συγκεκριμένο και χρονικά καθορισμένο οδικό χάρτη".
Op 18 oktober 2012 hebben de staatshoofden en regeringsleiders het door de voorzitter van de Europese Unie, Herman Van Rompuy, gepresenteerde tussentijds verslag over de versterking van de economische en monetaire unie uitvoerig besproken.  In nauwe samenwerking met de voorzitter van de Commissie, de voorzitter van de Eurogroep en de president van de Europese Centrale Bank zal hij in december het eindverslag presenteren, met inbegrip van een "specifieke, aan een tijdschema gebonden routekaart".
На 18 октомври 2012 г. държавните и правителствените ръководители обсъдиха подробно междинния доклад за укрепването на Икономическия и паричен съюз, представен от председателя на Европейския съвет Херман ван Ромпьой. Той ще представи окончателния доклад, в т.ч. „конкретна и обвързана със срокове пътна карта“ през декември, като ще работи в тясно сътрудничество с председателите на Комисията, на Еврогрупата и на Европейската централна банка.
Hlavy států a předsedové vlád dne 18. října 2012 v rozsáhlé diskuzi projednali průběžnou zprávu o posílení hospodářské a měnové unie, kterou předložil předseda Evropské rady Herman Van Rompuy. V úzké spolupráci s předsedy Komise, Euroskupiny a Evropské centrální banky Herman Van Rompuy v prosinci předloží závěrečnou zprávu včetně „konkrétního a časově vymezeného plánu“.
Den 18. oktober havde stats- og regeringscheferne en indgående drøftelse af den foreløbige rapport om styrkelse af Den Økonomiske og Monetære Union, der blev forelagt af formanden for Det Europæiske Råd Herman Van Rompuy. Han vil i tæt samarbejde med formændene for Kommissionen, Eurogruppen og Den Europæiske Centralbank forelægge den endelige rapport, herunder en "specifik og tidsbunden køreplan", i december.
Riigipead ja valitsusjuhid pidasid 18. oktoobril 2012 ulatusliku arutelu Euroopa Ülemkogu eesistuja Herman Van Rompuy esitatud majandus- ja rahaliidu tugevdamist käsitleva vahearuande üle. Eesistuja esitab tihedas koostöös komisjoni presidendi, eurorühma esimehe ja Euroopa Keskpanga presidendiga lõpparuande ja „konkreetse ja tähtajalise tegevuskava” detsembris.
Valtion- ja hallitusten päämiehet kävivät 18. lokakuuta 2012 laajan keskustelun Eurooppa-neuvoston puheenjohtajan Herman van Rompuyn esittelemästä väliraportista talous- ja rahaliiton vahvistamisesta. Hän tulee työskentelemään tiiviisti komission puheenjohtajan, euroryhmän puheenjohtajan ja Euroopan keskuspankin pääjohtajan kanssa ja esittämään joulukuussa loppuraportin, johon sisältyy "täsmällinen ja aikataulutettu etenemissuunnitelma".
Az állam-, illetve kormányfők 2012. október 18-án sok kérdésre kiterjedő megbeszélést tartottak a gazdasági és monetáris unió megerősítéséről szóló időközi jelentésről, amelyet Herman Van Rompuy, az Európai Tanács elnöke terjesztett elő. Herman Van Rompuy – a Bizottság, az eurócsoport és az Európai Központi Bank elnökeivel szorosan együttműködve – decemberben fogja előterjeszteni záró jelentését, amely egy konkrét, határidőket tartalmazó ütemtervet is magában foglal majd.
2012 m. spalio 18 d. valstybių ir vyriausybių vadovai surengė plataus masto diskusijas dėl Europos Vadovų Tarybos Pirmininko Herman Van Rompuy pateiktos tarpinės ataskaitos dėl ekonominės ir pinigų sąjungos stiprinimo.  Pirmininkas glaudžiai dirbs su Komisijos, Euro grupės ir Europos Centrinio Banko pirmininkais ir gruodžio mėn. pateiks galutinę ataskaitą, be kita ko, „konkretų veiksmų planą su nustatytais terminais“.
W dniu 18 października 2012 r. szefowie państw i rządów przeprowadzili szeroko zakrojoną dyskusję na temat sprawozdania okresowego poświęconego wzmocnieniu unii gospodarczej i walutowej; sprawozdanie to przedstawił przewodniczący Rady Europejskiej Herman Van Rompuy. Będzie on współpracować ściśle z przewodniczącym Komisji, przewodniczącym Eurogrupy i prezesem Europejskiego Banku Centralnego, by w grudniu przedstawić sprawozdanie końcowe, zawierające także „konkretny harmonogram”.
La 18 octombrie 2012, șefii de stat și de guvern au desfășurat o discuție amplă referitoare la raportul intermediar privind consolidarea uniunii economice și monetare, prezentat de președintele Consiliului European, dl Herman Van Rompuy. Pe baza unei strânse colaborări cu președintele Comisiei, președintele Eurogrupului și președintele Băncii Centrale Europene, dl Van Rompuy va prezenta în luna decembrie raportul final, inclusiv „o foaie de parcurs încadrată în timp”.
Hlavy štátov alebo predsedovia vlád viedli 18. októbra 2012 rozsiahle rokovania o priebežnej správe o posilnení hospodárskej a menovej únie, ktorú predložil predseda Európskej rady Herman Van Rompuy. V úzkej spolupráci s predsedom Komisie, predsedom Euroskupiny a prezidentom Európskej centrálnej banky predloží v decembri záverečnú správu, ktorej súčasťou bude „konkrétny a časovo vymedzený plán“.
Den 18 oktober 2012 höll stats- och regeringscheferna en bred diskussion om den interimsrapport om en förstärkt ekonomisk och monetär union som Europeiska rådets ordförande Herman Van Rompuy lagt fram. I nära samarbete med ordförandena för kommissionen, Eurogruppen och Europeiska centralbanken kommer han i december att lägga fram slutrapporten, som innehåller en detaljerad och tidsbunden färdplan.
) iesniegto starpposma ziņojumu par ekonomiskās un monetārās savienības stiprināšanu. Cieši sadarbojoties ar Komisijas, Eurogrupas un Eiropas Centrālās bankas priekšsēdētājiem, Van Rompejs decembrī iesniegs galīgo ziņojumu, kurā būs ietverts "precīzs ceļvedis ar noteiktiem termiņiem".
Fit-18 ta' Ottubru 2012, il-kapijiet ta' Stat u ta' Gvern kellhom diskussjoni estensiva dwar ir-rapport interim li jirrigwarda t-tisħiħ tal-Unjoni Ekonomika u Monetarja ppreżentat mill-President tal-Kunsill Ewropew Herman Van Rompuy. B'kollaborazzjoni mill-qrib mal-Presidenti tal-Kummissjoni, tal-Grupp tal-euro u tal-Bank Ċentrali Ewropew, huwa ser jippreżenta r-rapport finali, li jinkludi "pjan direzzjonali speċifiku u marbut biż-żmien", f'Diċembru.
  Evropski svet - Bistven...  
Države članice so poudarile, da so odločene izvesti instrumente, ki jih ima EU sedaj na voljo, da okrepi svoje gospodarsko upravljanje, in sicer strategijo Evropa 2020 (strukture reforme), evropski semester, "pakt evro plus" - mehanizem za usklajevanje gospodarske politike med državami članicami - in nedavno dogovorjen sveženj šestih zakonodajnih aktov o gospodarskem upravljanju v EU, ki bodo omogočali precej višjo raven nadzora in usklajevanja, da se zagotovi trajnost javnih financ in se prepreči kopičenje prekomernih neravnovesij.
The member states emphasised their determination to implement the instruments that the EU now has to enhance its economic governance: the Europe 2020 strategy (structural reforms), the European Semester and the "Euro Plus Pact" - the mechanism of economic policy coordination between the member states - and the recently-agreed six legislative acts on economic governance in the EU, which will allow a much higher degree of surveillance and coordination to ensure sustainability of public finances and avoid the accumulation of excessive imbalances.
Les États membres ont souligné leur détermination à mettre en œuvre les instruments dont dispose désormais l'UE pour renforcer sa gouvernance économique: la stratégie Europe 2020 (réformes structurelles), le semestre européen, le "pacte pour l'euro plus" - le mécanisme de coordination des politiques économiques entre les États membres - et le paquet des six actes législatifs sur la gouvernance économique dans l'UE, sur lequel un accord est récemment intervenu, qui permettra d'assurer un niveau bien plus élevé de surveillance et de coordination pour garantir la viabilité des finances publiques et éviter une accumulation de déséquilibres excessifs.
Die Mitgliedstaaten betonten ihre Entschlossenheit, die Instrumente umzusetzen, über die die EU derzeit im Hinblick auf eine stärkere wirtschaftspolitische Steuerung verfügt: die Strategie Europa 2020 (Strukturreformen), das Europäische Semester und den "Euro-Plus-Pakt" - den Mecha­nismus der wirtschaftspolitischen Koordinierung zwischen den Mitgliedstaaten - und die kürzlich vereinbarten sechs Gesetzgebungsakte über die wirtschaftspolitische Steuerung in der EU, die ein weitaus höheres Maß an Überwachung und Koordinierung ermöglichen werden, um die lang­fristige Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen sicherzustellen und einen Aufstau übermäßiger Ungleichgewichte zu vermeiden.
Los Estados miembros han puesto de relieve su determinación de aplicar los instrumentos de los que ahora dispone la UE para mejorar su gobernanza económica: la Estrategia Europa 2020 (reformas estructurales), el Semestre Europeo y el "Pacto por el Euro Plus" -el mecanismo de coordinación de la política económica entre los Estados miembros y que los seis actos legislativos sobre gobernanza económica de la UE, recientemente adoptados, que permitirán un mayor grado de vigilancia y coordinación para garantizar la sostenibilidad de las finanzas públicas y evitar la acumulación de desequilibrios excesivos.
Gli Stati membri hanno sottolineato la volontà di applicare gli strumenti di cui l'UE dispone attualmente per potenziare la propria governance economica: la strategia Europa 2020 (riforme strutturali), il semestre europeo, il "Patto euro plus", il meccanismo di coordinamento della politica economica tra gli Stati membri, e i sei atti legislativi sulla governance economica recentemente convenuti dall'UE, che consentiranno di ottenere un netto rafforzamento della sorveglianza e del coordinamento per garantire la sostenibilità delle finanze pubbliche ed evitare l'accumulo di squilibri eccessivi.
Os Estados­‑Membros salientaram a sua determinação em aplicar os instrumentos de que a UE agora dispõe para reforçar a sua governação económica: a Estratégia "Europa" 2020 (reformas estruturais), o Semestre Europeu e o "Pacto para o Euro Mais" - mecanismo de coordenação das políticas económicas entre os Estados­‑Membros -, bem como os recém­‑aprovados seis actos legislativos sobre governação económica na UE, que permitirão um grau muito mais elevado de supervisão e coordenação para assegurar a sustentabilidade das finanças públicas e evitar a acumulação de desequilíbrios excessivos.
Τα κράτη μέλη τόνισαν ότι είναι αποφασισμένα να εφαρμόσουν τις πράξεις τις οποίες η ΕΕ διαθέτει πλέον για την ενίσχυση της οικονομικής της διακυβέρνησης: τη Στρατηγική Ευρώπη 2020 (διαρθρωτικές μεταρρυθμίσεις), το Ευρωπαϊκό Εξάμηνο και το «Σύμφωνο Ευρώ +» - το μηχανισμό του συντονισμού οικονομικών πολιτών μεταξύ των κρατών μελών - τις έξι νομοθετικές πράξεις για την οικονομική διακυβέρνηση στην ΕΕ, οι οποίες συμφωνήθηκαν πρόσφατα και θα βελτιώσουν κατά πολύ την εποπτεία και τον συντονισμό, για να εξασφαλισθεί η βιωσιμότητα των δημοσίων οικονομικών και να αποφευχθεί η σώρευση υπερβολικών ανισορροπιών.
De lidstaten hebben benadrukt dat zij vastbesloten zijn de instrumenten te implementeren waarover de EU nu beschikt om haar economische governance te versterken: de Europa 2020-strategie (structurele hervormingen), het Europees semester en het "Euro Plus-pact" - het mechanisme van economische beleidscoördinatie tussen de lidstaten - en het onlangs overeengekomen pakket van zes wetgevingsbesluiten inzake economische governance in de EU, waarmee een veel hogere graad van toezicht en coördinatie zal kunnen worden bereikt teneinde houdbare overheidsfinanciën te waarborgen en te voorkomen dat er buitensporige onevenwichtigheden worden opgebouwd.
Държавите-членки подчертаха своята решимост да прилагат инструментите, с които ЕС разполага в момента, за да подобри икономическото си управление: стратегията "Европа 2020" (структурни реформи), европейският семестър и пактът "Евро плюс" - механизмът за координиране на икономическите политики между участващите държави-членки, както и наскоро договорените шест законодателни акта относно икономическото управление в ЕС, които ще предоставят възможност за много по-висока степен на наблюдение и координация, необходима, за да се гарантира устойчивост на публичните финанси и да се избегне натрупването на прекомерни дисбаланси.
Členské státy zdůraznily své odhodlání využívat nástroje, které má nyní EU k dispozici pro podporu správy ekonomických záležitostí. Těmito nástroji jsou strategie Evropa 2020 (strukturální reformy), evropský semestr , "Pakt euro plus" - mechanismus koordinace hospodářských politik mezi členskými státy- a nedávno dohodnutý balíček šesti legislativních aktů týkajících se správy ekonomických záležitostí v EU, který umožní mnohem vyšší míru dohledu a koordinace, jež jsou nezbytné k zajištění udržitelných veřejných financí a k zabránění kumulace nadměrných nerovnováh.
Medlemsstaterne understregede, at de er fast besluttet på at gennemføre de instrumenter, som EU nu har for at styrke sin økonomiske styring: Europa 2020-strategien (strukturreformer), det europæiske semester og europluspagten - mekanismen for koordinering af medlemsstaternes økonomiske politikker - og de seks lovgivningsmæssige retsakter om økonomisk styring i EU, som for nylig blev vedtaget, og som muliggør en langt højere grad af overvågning og koordinering for at sikre de offentlige finansers bæredygtighed og undgå, at der ophobes uforholdsmæssigt store ubalancer.
Liikmesriigid rõhutasid oma otsusekindlust rakendada praegu ELi käsutuses olevaid majanduse juhtimise tugevdamise vahendeid: Euroopa 2020. aasta strateegiat (struktuurireformid), Euroopa poolaastat ja laiendatud euroala pakti - liikmesriikide vahelist majanduspoliitika koordineerimise mehhanismi - ning hiljuti kokku lepitud kuut seadusandlikku akti majanduse juhtimise kohta ELis, mis võimaldavad palju kõrgemal tasemel järelevalvet ja koordineerimist, et tagada riigi rahanduse jätkusuutlikkus ja vältida ülemäärase tasakaalustamatuse akumuleerumist.
Jäsenvaltiot korostivat pyrkivänsä panemaan täytäntöön välineet, jotka EU:lla on tällä hetkellä käytettävissä talouden ohjausjärjestelmän tehostamiseksi. Nämä välineet ovat rakenneuudistuksia koskeva Eurooppa 2020 -strategia, EU-ohjausjakso sekä Euro Plus -sopimus, joka on jäsenvaltioiden keskinäinen talouspoliittinen koordinointijärjestelmä, sekä äskettäin hyväksytyt kuusi EU:n talouspolitiikan ohjausta koskevaa säädöstä, joiden avulla julkisen talouden kestävyyttä voidaan valvoa ja koordinoida laajemmin sekä ehkäistä liiallisen epätasapainon kasautuminen.
A tagállamok hangsúlyozták a gazdasági kormányzás erősítésére jelenleg rendelkezésre álló uniós eszközök végrehajtása iránti eltökéltségüket. Ezen eszközök a következők: az Európa 2020 stratégia (a strukturális reformok végrehajtásához iránymutatással szolgáló stratégia), az európai szemeszter, az Euró Plusz Paktum (a tagállamok közötti gazdaságpolitikai koordináció mechanizmusa), valamint az uniós gazdasági kormányzásra vonatkozó hat jogalkotási aktusból álló, a közelmúltban jóváhagyott csomag, amely a fenntartható államháztartás biztosítása és a túlzott egyensúlyhiány elkerülése érdekében sokkal nagyobb fokú felügyeletet és koordinációt tesz lehetővé.
Valstybės narės pabrėžė savo pasiryžimą įgyvendinti ES jau turimas priemones, skirtas ekonomikos valdysenai stiprinti: strategiją "Europa 2020" (struktūrinės reformos), Europos semestrą ir paktą "Euro plius" - valstybių narių ekonomikos politikos derinimo mechanizmą - ir šešis teisės aktus dėl ekonomikos valdysenos ES, dėl kurių buvo neseniai susitarta ir kuriais bus sudarytos sąlygos vykdyti daug aukštesnio lygio priežiūrą ir koordinavimą, kad būtų užtikrintas viešųjų finansų tvarumas ir išvengta perviršinio bendro disbalanso.
Państwa członkowskie podkreśliły, że dla sprawniejszego zarządzania gospodarczego są zdecydowane wdrażać obecne instrumenty UE: strategię "Europa 2020" (reformy strukturalne), europejski semestr oraz pakt euro plus (mechanizm pozwalający państwom członkowskim koordynować politykę gospodarczą), a także niedawno uzgodnione sześć aktów legislacyjnych dotyczących zarządzania gospodarczego w UE, które pozwolą na dużo lepszy nadzór i dużo lepszą koordynację, a tym samym zapewnią stabilność finansów publicznych i pozwolą zapobiec nawarstwianiu się nierównowagi.
Statele membre și-au subliniat hotărârea de a pune în aplicare instrumentele de care dispune în prezent UE pentru a îi consolida guvernanța economică: Strategia Europa 2020 (reforme structurale), semestrul european și "Pactul euro plus" - mecanismul de coordonare a politicii economice în rândul statelor membre - și cele șase acte legislative privind guvernanța economică în UE asupra cărora s-a ajuns de curând la un acord, care vor permite un grad mult mai ridicat de supraveghere și de coordonare pentru a garanta sustenabilitatea finanțelor publice și pentru a evita acumularea de dezechilibre excesive.
Členské štáty zdôraznili svoje odhodlanie uplatňovať nástroje na posilnenie správy ekonomických záležitostí, ktorými EÚ v súčasnosti disponuje: stratégia Európa 2020 (štrukturálne reformy), európsky semester a Pakt Euro Plus - mechanizmus koordinácie hospodárskej politiky medzi členskými štátmi, ako aj šesť legislatívnych aktov týkajúcich sa správy ekonomických záležitostí v EÚ, na ktorých sa dohodlo nedávno a ktoré umožnia oveľa vyšší stupeň dohľadu a koordinácie v záujme zabezpečenia udržateľnosti verejných financií a zabránenie akumulácii nadmerných nerovnováh.
Medlemsstaterna framhöll sitt fasta engagemang för att genomföra de instrument som i dagsläget står till EU:s förfogande för att stärka det ekonomiska styret: Europa 2020-strategin (strukturella reformer), den europeiska terminen och Europluspakten - mekanismen för samordning av den ekonomiska politiken mellan medlemsstaterna - samt de nyligen överenskomna sex lagstiftningsakterna om ekonomiskt styre inom EU, som kommer att möjliggöra en högre grad av tillsyn och samordning för att säkerställa hållbarhet i de offentliga finanserna och för att undvika att alltför stora obalanser ackumuleras.
Dalībvalstis uzsvēra savu apņēmību īstenot instrumentus, ar kuru palīdzību Eiropas Savienībai ir jāuzlabo ekonomikas pārvaldība, proti, stratēģiju "Eiropa 2020" (strukturālās reformas), Eiropas pusgadu un paktu "Euro plus" - mehānismu, ar ko dalībvalstu starpā koordinē ekonomikas politikas koordināciju -, kā arī sešus tiesību aktus par ekonomikas pārvaldību Eiropas Savienībā, par kuriem nesen panākta vienošanās un kas dos iespēju veikt daudz augstākas pakāpes uzraudzību un koordināciju, lai nodrošinātu stabilas publiskās finanses un novērstu pārmērīgu nelīdzsvarotību uzkrāšanos.
L-Istati Membri jenfasizzaw id-determinazzjoni tagħhom li jimplimentaw l-istrumenti li għandha issa l-UE biex isaħħaħ il-governanza ekonomika tagħha: l-Istrateġija Ewropa 2020 (riformi strutturali), is-Semestru Ewropew u l-"Patt Euro Plus" - il-mekkaniżmu ta' koordinazzjoni tal-politika ekonomika bejn l-Istati Membri - u s-sitt atti leġislattivi dwar il-governanza ekonomika fl-UE li ntlaħaq qbil dwarhom reċentement, li ser jippermettu livell ħafna ogħla ta' sorveljanza u koordinazzjoni biex tiġi żgurata s-sostenibbiltà tal-finanzi pubbliċi u tiġi evitata l-akkumulazzjoni ta' żbilanċi eċċessivi.
  Evropski svet - Krepite...  
Voditelji držav ali vlad evroobmočja so sklenili:
Eurozone heads of state or government decided:
Les chefs d'État ou de gouvernement ont décidé:
Die Staats- und Regierungschefs des Euro-Währungsgebiets haben beschlossen,
Los Jefes de Estado o de Gobierno de la zona del euro han decidido:
I capi di Stato o di governo della zona euro hanno deciso di:
Os Chefes de Estado ou de Governo da área do euro decidiram:
Οι αρχηγοί κρατών και κυβερνήσεων της ζώνης του ευρώ αποφάσισαν:
De staatshoofden en regeringsleiders van de eurozone hebben besloten:
Държавните и правителствените ръководители на държавите от еврозоната решиха:
Hlavy států a předsedové vlád zemí eurozóny se rozhodli:
Euroområdets stats- og regeringschefer besluttede:
Euroala riigipead ja valitsusjuhid otsustasid:
Euroalueen valtion- ja hallitusten päämiehet päättivät
Az euróövezet állam-, illetve kormányfői a következőkről határoztak:
Euro zonos valstybių ir vyriausybių vadovai nusprendė:
Szefowie państw i rządów strefy euro postanowili:
Șefii de stat sau de guvern din zona euro au decis:
Hlavy štátov alebo predsedovia vlád eurozóny rozhodli:
Euroområdets stats- och regeringschefer beslutade att
Eurozonas valstu vai to valdību vadītāji nolēma:
Il-kapijiet ta' stat jew ta' gvern taż-żona tal-euro ddeċidew li:
  Evropski svet - Zaščita...  
Izjava voditeljev držav ali vlad euroobmočja
Statement of the heads of state or government of the euro area
Déclaration des chefs d'État et de gouvernement de la zone euro
Declaración de los Jefes de Estado y de Gobierno de la zona del euro
Dichiarazione dei capi di Stato o di governo della zona euro
Declaração dos Chefes de Estado ou de Governo da Área do Euro
Δήλωση των αρχηγών κρατών ή κυβερνήσεων της ζώνης του ευρώ
Verklaring van de staatshoofden en regeringsleiders van de eurozone
Prohlášení hlav států a vlád eurozóny
Erklæring fra euroområdets stats- og regeringschefer
Euroala liikmesriikide riigipeade ja valitsusjuhtide avaldus
Euroalueen valtioiden- tai hallitusten päämiesten julkilausuma
Az euroövezet állam-, illetve kormányfőinek nyilatkozata
Euro zonos valstybių ir vyriausybių vadovų pareiškimas
Oświadczenie szefów państw i rządów strefy euro
Declarația șefilor de stat sau de guvern din zona euro
Vyhlásenie hláv štátov alebo predsedov vlád eurozóny
Uttalande från euroområdets stats- och regeringschefer
Euro zonas valstu un valdību vadītāju deklarācija
Dikjarazzjoni tal-kapijiet ta' stat jew ta' gvern taż-żona tal-euro
  Evropski svet - Evropsk...  
Enotni nadzorni mehanizem bo začel izvajati nadzor marca 2014 ali 12 mesecev po začetku veljavnosti zadevne zakonodaje, kar bo prej.
The SSM will start supervising in March 2014, or 12 months after the entry into force of the legislation, whichever is later.
La surveillance par le MSU débutera en mars 2014 ou douze mois après l'entrée en vigueur de la législation, la date la plus tardive étant retenue.
Der einheitliche Aufsichtsmechanismus soll ab März 2014 zum Einsatz kommen, oder zwölf Monate nach Inkrafttreten der diesbezüglichen Rechtsvorschriften, je nachdem, welches der spätere Zeitpunkt ist.
El MUS iniciará la supervisión en marzo de 2014, o a los 12 meses de la entrada en vigor de la legislación correspondiente, si la fecha es posterior.
O MUS dará início às suas atividades de supervisão em março de 2014, ou 12 meses após a entrada em vigor da legislação, consoante o que ocorrer posteriormente.
Ο ΕΕΜ θα αρχίσει την εποπτεία το Μάρτιο 2014 ή 12 μήνες μετά την έναρξη ισχύος της νομοθεσίας, ανάλογα με το ποια ημερομηνία είναι μεταγενέστερη.
De toezichthoudende taak van het GTM zal in maart 2014 aanvangen, of 12 maanden na de inwerkingtreding van de wetgeving, indien dit tijdstip later valt.
ЕНМ ще започне да упражнява надзор през март 2014 г. или 12 месеца след влизането в сила на законодателството, което от двете настъпи по-късно.
Jednotný mechanismus dohledu by měl začít fungovat v březnu 2014 nebo 12 měsíců od okamžiku, kdy příslušné právní předpisy vstoupí v platnost, podle toho, co nastane později.
Den fælles tilsynsmekanisme påbegynder tilsynet i marts 2014 eller 12 måneder efter lovgivningens ikrafttræden, afhængigt af hvilket af disse tidspunkter, der er senest.
Ühtne järelevalvemehhanism alustab järelevalvetegevust 2014. aasta märtsis või 12 kuud pärast õigusakti jõustumist, olenevalt sellest, kumb kuupäev on hilisem.
Yhteinen valvontamekanismi aloittaa valvontatoimet maaliskuussa 2014 tai 12 kuukauden kuluttua lainsäädännön voimaantulosta sen mukaan, kumpi ajankohta on myöhäisempi.
Az egységes felügyelet 2014 márciusában indul, illetve tizenkét hónappal a vonatkozó jogszabály hatálybalépését követően, attól függően, hogy melyik a későbbi időpont.
BPM priežiūrą pradės vykdyti 2014 m. kovo mėn. arba praėjus 12 mėnesių nuo teisės akto įsigaliojimo dienos, priklausomai nuo to, kuri data yra vėlesnė.
Jednolity mechanizm nadzorczy zacznie pełnić swoją funkcję nadzorczą w marcu 2014 roku lub 12 miesięcy po wejściu w życie stosownych przepisów, zależnie od tego, która data będzie późniejsza.
MSU va începe activitatea de supraveghere în martie 2014 sau la 12 luni de la intrarea în vigoare a legislației, oricare survine mai târziu.
Jednotný mechanizmus dohľadu začne pôsobiť v marci 2014 alebo 12 mesiacov po nadobudnutí účinnosti príslušného právneho aktu podľa toho, čo nastane neskôr.
Den gemensamma tillsynsmekanismen kommer att inleda tillsynen i mars 2014 eller 12 månader efter det att lagstiftningen trätt i kraft, beroende på vad som infaller senast.
), lai uzlabotu finanšu sektora spēju pārvaldīt riska situācijas un izturēt satricinājumus. Eiropadome tiem piešķir "visaugstāko prioritāti" un aicina tos ātri pieņemt.
  Evropski svet - Evrosku...  
2. sovlagateljski skladi – kombinacija javnega in zasebnega financiranja – za nakup obveznic držav članic upravičenk na primarnih in/ali sekundarnih trgih.
2. Co-investment funds - a combination of public and private funding - to buy bonds of beneficiary member states in the primary and/or secondary markets.
2. les fonds de co-investissement (combinaison de financements publics et privés) pour acheter des obligations des États membres bénéficiaires sur les marchés primaire et/ou secondaire.
2. Co-Investmentfonds – die Bündelung öffentlicher und privater Mittel –, um damit am Primär- und/oder Sekundärmarkt Anleihen der in Bedrängnis geratenen Mitgliedstaaten zu kaufen.
2. Unos fondos de coinversión - combinación de financiación pública y privada - para comprar bonos de los Estados miembros beneficiarios en los mercados primario o secundario.
2. Fondi di coinvestimento - una combinazione di finanziamenti pubblici e privati - per acquistare obbligazioni degli Stati membri beneficiari sui mercati primari e/o secondari.
2. Fundos de co­‑investimento – uma combinação de fundos públicos e privados – para a compra de obrigações dos Estados­‑Membros beneficiários nos mercados primário e ou/secundário.
2. Ταμεία κοινής επένδυσης - συνδυασμός δημόσιας και ιδιωτικής χρηματοδότησης - για την αγορά ομολόγων των δικαιούχων κρατών μελών στις πρωτογενείς και/ή δευτερογενείς αγορές.
2. Gezamenlijke‑beleggingsfondsen - een combinatie van publieke en particuliere financiering - voor het kopen van obligaties van begunstigde lidstaten op de primaire en/of de secundaire markt.
2. Фондове за съвместни инвестиции — съчетание от публично и частно финансиране — чиято цел е да изкупуват облигации на държави-членки бенефициери на първичните и/или вторичните пазари.
2. Fondy společného investování financované z veřejných i soukromých zdrojů, jež budou na primárním či sekundárním trhu nakupovat dluhopisy členských států přijímajících pomoc.
2. Saminvesteringsfonde – en kombination af offentlig og privat finansiering – til køb af modtagermedlemsstaters obligationer på det primære og/eller sekundære marked.
2. Kaasinvesteerimisfondid – avaliku ja erasektori rahaliste vahendite kombineerimine, et osta abisaavate liikmesriikide võlakirju esmas- ja/või järelturgudelt.
2. Julkista ja yksityistä rahoitusta yhdistävät yhteissijoitusrahastot, jotka ostavat tukea saavien jäsenvaltioiden joukkovelkakirjoja ensi- ja jälkimarkkinoilta.
2. Társbefektetési alapok – az állami és magánfinanszírozás kombinációja –, melyek a kedvezményezett tagállamok kötvényeinek az elsődleges, illetve a másodlagos piacon történő megvásárlására szolgálnak.
2. Bendri investiciniai fondai – viešojo ir privačiojo finansavimo derinys, skirtas gaunančiųjų valstybių narių obligacijoms pirkti pirminėse ir (arba) antrinėse rinkose.
2. Fundusze współinwestycyjne – połączenie finansowania publicznego i prywatnego – przeznaczone na zakup obligacji państw członkowskich będących beneficjentami na rynku pierwotnym i/lub wtórnym.
2. Fonduri de coinvestiții - o combinație între finanțarea publică și cea privată - pentru achiziționarea de obligațiuni ale statelor membre beneficiare pe piețele primare și/sau secundare.
2. Spoločné investičné fondy – kombinácia verejného a súkromného financovania – na nákup dlhopisov oprávnených členských krajín na primárnych a/alebo sekundárnych trhoch.
2. Saminvesteringsfonder – en kombination av offentlig och privat finansiering – för att köpa obligationer av de stödmottagande medlemsstaterna på primär- eller sekundärmarknaderna.
2. Fondi ta' koinvestiment - abbinament ta' ffinanzjar pubbliku u privat - għax-xiri fis-swieq primarji u/jew sekondarji tal-bonds tal-Istati Membri benefiċjarji.
  Evropski svet - Zavezan...  
Voditelji držav ali vlad se zavedajo, da ukrepi prilagajanja od grških državljanov zahtevajo velike žrtve.
Heads of State or Government are conscious of the efforts that the adjustment efforts entail for the Greek citizens.
Les chefs d'État ou de gouvernement sont conscients des efforts que les mesures d'ajustement imposent à la population grecque.
Die Staats- und Regierungschefs sind sich der Anstrengungen bewusst, die die Anpassungs­maßnahmen den griechischen Bürgern abverlangen.
Los Jefes de Estado o de Gobierno son conscientes de los esfuerzos que supondrán para los ciudadanos griegos las medidas de ajuste.
I capi di Stato o di governo sono consapevoli degli sforzi che le misure di aggiustamento comportano per i cittadini greci.
Os Chefes de Estado ou de Governo estão conscientes dos esforços que as medidas de ajustamento implicam para os cidadãos gregos.
Οι αρχηγοί κρατών και κυβερνήσεων γνωρίζουν τις προσπάθειες που τα μέτρα προσαρμογής απαιτούν από τον ελληνικό λαό.
De staatshoofden en regeringsleiders zijn zich bewust van de inspanningen die het aanpassings­programma met zich meebrengt voor de Griekse bevolking.
Държавните и правителствените ръководители осъзнават усилията, които гръцките граждани трябва да положат във връзка с мерките за адаптиране.
Hlavy států a předsedové vlád si uvědomují úsilí, jehož vynaložení ozdravná opatření vyžadují od řeckých občanů.
Stats- og regeringscheferne er bevidst om den store indsats, som tilpasningsbestræbelserne indebærer for de græske borgere.
Riigipead ja valitsusjuhid on teadlikud pingutustest, mis Kreeka kodanikud peavad tegema kohandamismeetmete tulemusel.
Valtion- ja hallitusten päämiehet ovat tietoisia sopeutustoimien Kreikan kansalaisilta vaatimista ponnisteluista.
Az állam-, illetve kormányfők tudatában vannak annak, hogy a korrekciós intézkedések milyen jelentős erőfeszítéseket követelnek meg a görög polgároktól.
Valstybių ar vyriausybių vadovai supranta, kad koregavimo priemonės pareikalaus Graikijos piliečių pastangų.
Przywódcy państw lub rządów są świadomi tego, co dla obywateli Grecji oznaczają działania dostosowawcze.
Șefii de stat sau de guvern sunt conștienți de eforturile pe care le implică măsurile de ajustare pentru cetățenii greci.
Hlavy štátov alebo predsedovia vlád sú si vedomí úsilia, ktoré snahy o úpravu znamenajú pre gréckych občanov.
Stats- och regeringscheferna är medvetna om de ansträngningar som anpassningsåtgärderna medför för de grekiska medborgarna.
Valstu un valdību vadītāji apzinās grūtības, ko Grieķijas iedzīvotājiem rada pielāgošanās centieni.
Il-Kapijiet ta' Stat jew ta' Gvern huma konxji mill-isforzi li jġibu magħhom l-isforzi tal-aġġustamenti għaċ-ċittadini Griegi.
  Evropski svet - Prva se...  
Izjava voditeljev držav ali vlad euroobmočja (pdf)
Statement by the Euro area heads of state or government (pdf)
Déclaration des chefs d'État ou de gouvernement de la zone euro (pdf)
Erklärung der Staats- und Regierungschefs des Euro-Währungsgebiets (pdf)
Declaración de los Jefes de Estado o de Gobierno de la zona del euro (pdf)
Dichiarazione dei capi di Stato o di governo della zona euro (pdf)
Declaração dos Chefes de Estado ou de Governo da área do euro (pdf)
Δήλωση των αρχηγών κρατών ή κυβερνήσεων της ζώνης ευρώ (pdf)
Verklaring van de staatshoofden en regeringsleiders van de Eurozone (pdf)
Изявление на държавните и правителствените ръководители от еврозоната (pdf)
Prohlášení hlav států a předsedů vlád eurozóny (pdf)
Erklæring fra euroområdets stats- og regeringschefer (pdf)
Euroala riigipeade ja valitsusjuhtide avaldus (pdf)
Euroalueen valtion- ja hallitusten päämiesten julkilausuma (pdf)
Az euróövezet állam-, illetve kormányfőinek nyilatkozata (pdf)
Euro zonos valstybių ar vyriausybių vadovų pareiškimas (pdf)
Oświadczenie szefów państw lub rządów strefy euro (pdf)
Declarația șefilor de stat sau de guvern din zona euro (pdf)
Vyhlásenie hláv štátov alebo predsedov vlád členských štátov eurozóny (pdf)
Uttalande från euroområdets stats- och regeringschefer (pdf)
Eurozonas valstu un valdību vadītāju deklarācija (pdf)
Dikjarazzjoni mill-Kapijiet ta' Stat jew ta' Gvern taż-Żona tal-euro (pdf)
  Evropski svet - Evropsk...  
Mednarodni sporazum bi bil lahko podpisan marca ali še prej. Vključitev teh določb v pogodbi Unije ostaja cilj, ki ga je treba čimprej doseči.
The international agreement may be signed in March or earlier. The objective remains to integrate these provisions into the treaties of the Union as soon as possible.
L'accord international pourrait être signé en mars, voire plus tôt. L'objectif reste d'intégrer ces dispositions dans les traités de l'Union le plus rapidement possible.
Die internationale Übereinkunft könnte im März oder früher unterzeichnet werden. Ziel ist nach wie vor, diese Bestimmungen so bald wie möglich in die Unionsverträge aufzunehmen.
El acuerdo internacional será firmado en el mes de marzo como muy tarde. El objetivo sigue siendo integrar estas disposiciones en los Tratados de la Unión lo más rápidamente posible.
O acordo internacional poderá ser assinado em Março ou em data anterior. O objectivo continua a ser o de integrar essas disposições nos Tratados da União o mais rapidamente possível.
Η διεθνής συμφωνία μπορεί να υπογραφεί τον Μάρτιο ή και ενωρίτερα. Απομένει ο στόχος να ενσωματωθούν αυτές οι διατάξεις στις συνθήκες της Ένωσης το συντομότερο δυνατό.
Международното споразумение може да бъде подписано през март или по-рано. Целта остава включването на тези разпоредби в Договорите на Съюза възможно най-скоро.
Mezinárodní dohoda by mohla být podepsána v březnu nebo i dříve. Cílem i nadále je zahrnout tato ustanovení co nejdříve do smluv Unie.
Den internationale aftale vil kunne undertegnes i marts eller tidligere. Målet er fortsat at indarbejde disse bestemmelser i Unionens traktater snarest muligt.
Rahvusvaheline kokkulepe võidakse allkirjastada märtsis või varem. Eesmärk on endiselt lisada need sätted võimalikult kiiresti ELi aluslepingutesse.
Kansainvälinen sopimus voidaan allekirjoittaa maaliskuussa tai jo aikaisemmin. Tavoitteena on edelleen näiden määräysten sisällyttäminen unionin perussopimuksiin mahdollisimman pian.
A nemzetközi megállapodás aláírására márciusban vagy korábban kerülhet sor. A célkitűzés továbbra is az, hogy e rendelkezéseket a lehető leghamarabb beépítsék az Unió alapszerződéseibe.
Tarptautinis susitarimas gali būti pasirašytas kovo mėn. arba anksčiau. Tikslas lieka tas pats - kuo greičiau įtraukti šias nuostatas į Sąjungos sutartis.
Stosowna umowa międzynarodowa może zostać podpisana w marcu lub wcześniej. Celem pozostaje jak najszybsze włączenie tych przepisów do unijnych Traktatów.
Acordul internațional ar putea fi semnat în martie sau mai devreme. Obiectul rămâne acela de a integra aceste dispoziții în tratatele Uniunii, cât mai curând cu putință.
Uvedená medzinárodná dohoda by sa mohla podpísať v marci alebo ešte skôr. Cieľom aj naďalej ostáva čo najskôr zahrnúť tieto opatrenia do zmlúv Únie.
Det internationella avtalet kan komma att undertecknas i mars eller tidigare. Målet är att införliva dessa bestämmelser i EU-fördragen så snart som möjligt.
Starptautisko nolīgumu varētu parakstīt martā vai agrāk. Tiek saglabāts mērķis pēc iespējas drīzāk iekļaut šos noteikumus Savienības līgumos.
Il-ftehim internazzjonali jista' jiġi ffirmat f'Marzu jew qabel. L-objettiv jibqa' li dawn id-dispożizzjonijiet jiġu integrati fit-trattati tal-Unjoni kemm jista' jkun malajr.
  Evropski svet - Pravno ...  
niso strokovni ali pravni nasveti (za konkretne nasvete se vselej obrnite na ustrezno usposobljenega strokovnjaka).
ne constituent pas un avis professionnel ou juridique (si vous avez besoin d'avis spécifiques, consultez toujours un professionnel dûment qualifié).
keine professionelle oder rechtliche Beratung (hierzu sollten Sie immer einen qualifizierten Fachmann zurate ziehen).
non costituiscono un parere di tipo professionale o giuridico (per una consulenza specifica è sempre necessario rivolgersi ad un professionista debitamente qualificato).
δεν συνιστά επαγγελματικές ή νομικές γνωματεύσεις. Αν χρειάζεστε συγκεκριμένες συμβουλές, αποταθείτε σε ειδικευμένο επαγγελματία.
geen professioneel of rechtskundig advies (voor specifiek advies dient u steeds een deskundige te raadplegen).
не представляват професионална или юридическа консултация (ако ви е нужен конкретен съвет, следва винаги да се обръщате към квалифициран специалист).
ne predstavlja stručan ili pravni savjet (ako trebate konkretan savjet, savjetujte se s osposobljenim stručnjakom).
nelze považovat za odbornou či právní radu (potřebujete-li konkrétní radu, měli byste se vždy obrátit na kvalifikovaného odborníka).
ikke professionel eller juridisk rådgivning (hvis De har behov for særlig rådgivning, bør De altid henvende Dem til en specialist på det pågældende område).
ei sisalda erialaseid ega juriidilisi nõuandeid (konkreetse nõu saamiseks peaksite alati pöörduma vastava kvalifikatsiooniga asjatundjate poole).
eivät sisällä ammatillisia tai oikeudellisia neuvoja (erityisneuvontaa tarvitsevan käyttäjän on aina paras ottaa yhteyttä pätevään ammattihenkilöön).
nie stanowią porady zawodowej ani prawnej (jeżeli potrzebują Państwo konkretnej porady, powinni Państwo skorzystać z pomocy wykwalifikowanego specjalisty).
nepredstavujú odborné ani právne poradenstvo (ak potrebujete konkrétnu radu, obráťte sa vždy na príslušného kvalifikovaného odborníka).
Informationen ska inte ses som yrkesmässig eller juridisk rådgivning (om du behöver särskild rådgivning bör du alltid vända dig till en kvalificerad fackman).
mhux pariri professjonali jew legali (jekk teħtieġ parir speċifiku, għandek dejjem tikkonsulta professjonista kkwalifikat kif xieraq).
ábhar nach comhairle ghairmiúil ná comhairle dhlíthiúil é (más comhairle shonrach atá uait, ba chóir duit dul i gcomhairle le duine gairmiúil atá cáilithe go cuí i gcónaí).
  Evropski svet - Razmere...  
Ministri so se srečali z Mahmudom Jibrilom iz opozicijskega prehodnega nacionalnega sveta in neformalno izmenjali mnenja.
Les ministres ont rencontré M. Mahmoud Jibril, membre du Conseil national de transition représentant l'opposition, pour un échange de vues informel.
Los Ministros se han reunido con el señor Mahmud Jibril, miembro del Consejo Nacional de Transición de la oposición libia, para cambiar impresiones de manera informal.
I ministri hanno incontrato Mahmud Jibril, del Consiglio nazionale transitorio dell'opposizione, per uno scambio informale di opinioni.
Os Ministros encontraram-se com Mahmud Jibril, membro do Conselho Nacional de Transição da oposição, para uma troca informal de impressões.
Οι υπουργοί συναντήθηκαν με τον κ. Mahmud Jibril, από το Μεταβατικό Εθνικό Συμβούλιο της αντιπολίτευσης, για μια άτυπη ανταλλαγή απόψεων.
De ministers hebben de heer Mahmud Jibril van de nationale overgangsraad ontmoet voor een informele gedachtewisseling.
Министрите се срещнаха с представителя на преходния национален съвет Махмуд Джибрил, с когото проведоха неофициален обмен на мнения.
Ministři se setkali k neformální výměně názorů s Mahmúdem Džibrílem z opoziční přechodové národní rady.
Ministrene mødte Mahmud Jibril fra oppositionens nationale overgangsråd til en uformel udveksling af synspunkter.
Ministrid kohtusid Mahmud Jibriliga opositsiooni rahvuslikust üleminekunõukogust mitteametlikuks arvamustevahetuseks.
Ministerit tapasivat opposition kansallisen siirtymäkauden neuvoston edustajan Mahmud Jibrilin epävirallisen keskustelun merkeissä.
A miniszterek informális véleménycserét tartottak az ellenzéki Átmeneti Nemzeti Tanácsot képviselő Mahmud Dzsibrillel.
Ministrai susitiko su opozicijos pereinamojo laikotarpio Nacionalinės tarybos nariu Mahmudu Jibril neoficialiai pasikeisti nuomonėmis.
Ministrowie spotkali się z Mahmudem Dżibrilem z opozycyjnej Tymczasowej Rady Narodowej, by nieformalnie wymienić poglądy.
Miniștrii s-au întâlnit cu dl Mahmud Jibril din partea Consiliului național de tranziție al opoziției, pentru un schimb de opinii informal.
Ministri sa stretli s Mahmúdom Džibrílom z opozičnej dočasnej národnej rady, aby si s ním neformálne vymenili názory.
Il-Ministri ltaqgħu mas-Sur Mahmud Jibril mill-Kunsill Nazzjonali Transizzjonali tal-oppożizzjoni għal skambju informali ta' fehmiet.
  Evropski svet - Dogovor...  
Države članice so se v okviru jamstva za mlade zavezale k zagotavljanju, da bodo vsi mladi do 25. leta starosti v štirih mesecih po tem, ko postanejo brezposelni ali prenehajo s formalnim izobraževanjem, prejeli kakovostno ponudbo za zaposlitev, vajeništvo ali pripravništvo.
Under the Youth Guarantee, the member states committed to ensure that within four months of becoming unemployed or leaving formal education all young people up to the age of 25 receive a high-quality offer of a job, an apprenticeship or a traineeship.
Dans le cadre de la garantie pour la jeunesse, les États membres se sont engagés à ce que tous les jeunes de moins de 25 ans se voient proposer une offre de bonne qualité portant sur un emploi, un apprentissage ou un stage dans les quatre mois suivant la perte de leur emploi ou leur sortie de l'enseignement formel.
Im Rahmen der Jugendgarantie haben die Mitgliedstaaten sich verpflichtet, dafür Sorge zu tragen, dass alle jungen Menschen bis zum Alter von 25 Jahren innerhalb von vier Monaten, nachdem sie arbeitslos geworden sind oder die Schule verlassen haben, ein hochwertiges Angebot für einen Arbeitsplatz, einen Ausbildungsplatz oder ein Praktikum erhalten.
Con la Garantía juvenil, los Estados miembros se comprometieron a velar por que durante los cuatro meses posteriores al momento en que quedan desempleados o terminan la educación formal todos los jóvenes menores de 25 años reciban una buena oferta de empleo, formación de aprendiz o un periodo de prácticas.
Nel quadro dei sistemi di garanzia per i giovani, gli Stati membri si sono impegnati a fare in modo che entro quattro mesi dal momento in cui diventano disoccupati o lasciano l'istruzione formale tutti i giovani fino all'età di 25 anni ricevano un'offerta di lavoro, apprendistato o tirocinio di alta qualità".
No âmbito da garantia para a juventude, os Estados-Membros comprometeram-se a garantir que, no prazo de quatro meses após terem ficado desempregados ou terem terminado o ensino formal, todos os jovens com menos de 25 anos beneficiam de uma boa oferta de emprego, aprendizagem ou estágio.
Στο πλαίσιο των Εγγυήσεων για τη Νεολαία τα κράτη μέλη ανέλαβαν την υποχρέωση να εξασφαλίσουν ότι όλοι οι νέοι έως 25 ετών θα λαμβάνουν προσφορά απασχόλησης καλής ποιότητας, μαθητείας ή πρακτικής άσκησης εντός τεσσάρων μηνών από τη στιγμή που καθίστανται άνεργοι ή εξέρχονται από την επίσημη εκπαίδευση.
Krachtens de Jongerengarantie verplichten de lidstaten zich ertoe dat alle jongeren tot de leeftijd van 25 binnen vier maanden nadat zij werkloos zijn geworden of het formele onderwijs hebben verlaten, een hoogwaardig aanbod krijgen voor een baan, een plaats in het leerlingwezen of een stage.
По линия на гаранцията за младежта държавите членки поеха ангажимент да гарантират, че в рамките на четири месеца след като останат без работа или напуснат системата на формалното образование, всички млади хора на възраст под 25 години ще получат добро предложение за работа, за продължаване на образованието, за чиракуване или за стаж.
Členské státy se v rámci záruk pro mladé lidi zavázaly, že zajistí, aby všichni mladí lidé do 25 let obdrželi do čtyř měsíců poté, co přijdou o zaměstnání či ukončí formální vzdělávání, nabídku kvalitního pracovního místa, učňovského vzdělávání či stáže.
I forbindelse med ungdomsgarantien forpligtede medlemsstaterne sig til at sikre, at alle unge op til 25 år senest fire måneder efter, at de er blevet arbejdsløse eller har afsluttet en formel uddannelses, modtager et kvalitetstilbud om beskæftigelse, lærlingeuddannelse eller praktikophold.
Noortegarantii tähendab liikmesriikide lubadust tagada, et nelja kuu jooksul pärast töötuks jäämist või koolist lahkumist saavad kõik kuni 25-aastased noored kvaliteetse tööpakkumise, õpipoisiõppe- või praktikakoha.
Nuorisotakuu tarkoittaa jäsenvaltioiden sitoutumista siihen, että jokaiselle alle 25-vuotiaalle tarjotaan laadukas työ-, oppisopimus- tai harjoittelupaikka neljän kuukauden kuluessa työttömäksi joutumisesta tai virallisen koulutuksen päättämisestä.
Az ifjúsági garancia keretében a tagállamok vállalták annak biztosítását, hogy a 25 év alatti fiatalok a munkahelyük elvesztését vagy az iskolarendszerű tanulmányaik befejezését követő négy hónapon belül színvonalas állásajánlatot kapjanak, vagy számukra tanulószerződéses gyakorlati képzésben vagy gyakornoki programban való részvételi lehetőséget biztosítsanak.
Pagal Jaunimo garantijų iniciatyvą valstybės narės įsipareigojo užtikrinti, kad visi jaunuoliai iki 25 metų amžiaus per keturių mėnesių laikotarpį nuo darbo netekimo arba formaliojo mokymosi užbaigimo gautų geros kokybės pasiūlymą dirbti, atlikti gamybinę praktiką arba stažuotę.
W ramach gwarancji dla młodzieży państwa członkowskie zobowiązały się do tego, by wszyscy młodzi w wieku do 25 lat w ciągu czterech miesięcy od uzyskania statusu osoby bezrobotnej lub zakończenia kształcenia formalnego otrzymali wartościową ofertę pracy, przygotowania zawodowego lub szkolenia.
În conformitate cu garanția pentru tineret, statele membre s-au angajat să asigure că, în termen de patru luni de la intrarea în șomaj sau de la momentul în care nu mai urmează o formă de învățământ formal toți tinerii sub vârsta de 25 de ani vor primi o ofertă de bună calitate de obținere a unui loc de muncă, de intrare în ucenicie sau de efectuare a unui stagiu.
V rámci systému záruk pre mladých ľudí sa členské štáty zaviazali, že zabezpečia, aby všetci mladí ľudia vo veku do 25 rokov dostali do štyroch mesiacov po tom, ako prišli o prácu alebo po ukončení formálneho vzdelávania kvalitnú ponuku práce, učňovskej prípravy alebo odbornej prípravy.
Inom ramen för ungdomsgarantin åtog sig medlemsstaterna att säkerställa att alla ungdomar som är 25 år eller yngre inom fyra månader efter det att de blir arbetslösa eller avslutar sin formella utbildning får ett högkvalitativt erbjudande om arbete, lärlingsutbildning eller praktik.
Skont il-Garanzija għaż-Żgħażagħ, l-Istati Membri bl-impenn li jiżguraw li fi żmien erba' xhur minn meta jsiru qiegħda jew iħallu l-edukazzjoni formali ż-żgħażagħ kollha sal-età ta' 25 sena jirċievu offerta ta' impjieg ta' kwalità għolja, apprendistat jew taħriġ.
  Evropski svet - Spodbuj...  
Voditelji držav ali vlad so tudi poglobljeno razpravljati o najnovejših dogodkih v euroobmočju. Ugotovili so, da je bil dosežen znaten napredek glede različnih vidikov, poleg tega pa so znova potrdili svojo zavezo k ohranitvi finančne stabilnosti in integritete euroobmočja; obenem je obveljalo tudi splošno soglasje, da je treba okrepiti ekonomsko unijo, da bo sorazmerna z monetarno unijo.
The heads or state or government also held an in-depth discussion of the latest developments in the euro area. In addition to noting that considerable progress has been made on various aspects, the commitment to safeguarding both financial stability in the euro area and its integrity was reaffirmed, and a general consensus was reached that the economic union has to be strengthened in order to make it commensurate with the monetary union.
Les chefs d'État ou de gouvernement ont mené une discussion approfondie sur les tout derniers développements intervenus dans la zone euro. En plus de noter que des progrès importants ont été réalisés concernant plusieurs aspects, ils ont de nouveau affirmé leur volonté de préserver la stabilité et l'intégrité financières de la zone euro, et sont parvenu à un consensus général sur la nécessité de renforcer l'union économique pour la hisser au même niveau que l'union monétaire.
Eingehend erörtert wurden auch die jüngsten Entwicklungen im Euro-Währungsgebiet. Es wurde festgestellt, dass in vielerlei Hinsicht erhebliche Fortschritte erzielt worden sind, und die Teil­nehmer bekräftigten, dass sie entschlossen sind, die Finanzstabilität und die Integrität des Euro-Währungsgebiets zu wahren. Es bestand ein allgemeiner Konsens darüber, dass die Wirtschafts­union gestärkt werden muss, um sie mit der Währungsunion besser in Einklang zu bringen.
Los Jefes de Estado y de Gobierno también han debatido en profundidad la evolución reciente de la zona del euro. Tras tomar nota de que queda aún mucho margen de mejora en diversos aspectos, han reiterado el compromiso de proteger tanto la estabilidad financiera de la zona del euro como su integridad, y han alcanzado un consenso general sobre la necesidad de reforzar la unión económica a fin de ponerla en consonancia con la unión monetaria.
I capi di Stato o di governo hanno anche discusso in modo approfondito degli ultimi sviluppi nella zona euro. Oltre ad aver rilevato che vi erano stati progressi notevoli su vari aspetti, è stato ribadito l'impegno a salvaguardare sia la stabilità che l'integrità finanziaria della zona euro; si è raggiunto un consenso generale sulla necessità di rafforzare l'unione economica al fine di renderla commisurata all'unione monetaria.
Os Chefes de Estado ou de Governo efetuaram igualmente um debate aprofundado sobre a recente evolução da situação na área do euro. Constatou­‑se que foram feitos progressos consideráveis em vários aspetos. Além disso, foi reafirmado o empenhamento em salvaguardar não só a estabilidade financeira da área do euro mas também a sua integridade, e chegou­‑se a um consenso geral em torno da necessidade de fortalecer a união económica para a colocar ao nível da união monetária.
Οι αρχηγοί κρατών και κυβερνήσεων προέβησαν επίσης σε διεξοδική συζήτηση σχετικά με τις πλέον πρόσφατες εξελίξεις στη ζώνη του ευρώ. Εκτός του ότι διαπίστωσαν τη σημαντική πρόοδο που έχει σημειωθεί όσον αφορά διάφορες πτυχές, επιβεβαίωσαν την προσήλωσή τους στη διασφάλιση τόσο της χρηματοπιστωτικής σταθερότητας στην ευρωζώνη όσο και της ακεραιότητάς της, και κατέληξαν σε γενική συναίνεση ότι πρέπει να ενισχυθεί η οικονομική ένωση ώστε να είναι ανάλογη με τη νομισματική.
Voorts werd een grondige bespreking gewijd aan de meest recente ontwikkelingen in de eurozone. De staatshoofden en regeringsleiders merkten op dat in menig opzicht aanzienlijke voortgang is geboekt, en verklaarden zich opnieuw vastbesloten zowel de financiële stabiliteit in de eurozone als de integriteit ervan te handhaven; zij werden het erover eens dat de economische unie moet worden versterkt om haar op maat van de monetaire unie te brengen.
Държавните и правителствените ръководители проведоха също задълбочено обсъждане на последните събития в еврозоната. Освен че беше отбелязан постигнатият значителен напредък по различни въпроси, отново беше потвърден ангажиментът за гарантиране на финансовата стабилност и цялост на еврозоната и се очерта всеобщ консенсус, че трябва да се засили икономическият съюз, за да бъде съизмерим с паричния съюз.
Hlavy států a předsedové vlád se také podrobně zabývali aktuálním vývojem v eurozóně. Konstatovali přitom, že bylo v mnoha směrech dosaženo značného pokroku, a znovu zdůraznili odhodlání zachovat její finanční stabilitu a celistvost. Všichni se také shodli na tom, že je třeba posílit hospodářskou unii tak, aby odpovídala unii měnové.
Stats- og regeringscheferne havde også en indgående drøftelse af den seneste udvikling i euroområdet. Ud over at bemærke at der er gjort store fremskridt med hensyn til forskellige aspekter blev tilsagnet om at sikre både finansiel stabilitet i euroområdet og dets integritet bekræftet, og der blev opnået almindelig enighed om, at den økonomiske union skal styrkes, så den kommer på højde med den monetære union.
ELi riigipead ja valitsusjuhid arutasid ka põhjalikult euroala hiljutisi suundumusi. Nad kinnitasid taas oma lubadust kaitsta euroala finantsstabiilsust ja terviklikkust, märkides lisaks, et mitmesuguste aspektide osas on saavutatud märgatavat edu, ning jõudsid üldisele üksmeelele selles, et majandusliitu on vaja tugevdada, et viia see kooskõlla rahaliiduga.
Valtion- tai hallitusten päämiehet kävivät myös perusteellisen keskustelun viimeaikaisesta kehityksestä euroalueella. He totesivat, että monelta osin on huomattavasti edistytty, ja vahvistivat sitoutumisensa euroalueen rahoitusvakauden ja eheyden turvaamiseen, ja yleinen yhteisymmärrys saavutettiin myös siitä, että talousliittoa on vahvistettava, jotta se olisi oikeassa suhteessa rahaliittoon.
Az állam-, illetve kormányfők mélyreható megbeszéléseket folytattak az euróövezetben lezajlott legutóbbi fejleményekről is. Megállapították, hogy több területen jelentős előrelépést sikerült tenni, megerősítették az euróövezet pénzügyi stabilitásának és integritásának védelmezése melletti elkötelezettségüket, és általános egyetértésre jutottak azzal kapcsolatban, hogy úgy kell megerősíteni a gazdasági uniót, hogy az igazodjon a monetáris unióhoz.
Taip pat buvo surengtos išsamios valstybių ar vyriausybių vadovų diskusijos apie pastarojo meto įvykius euro zonoje. Pažymėta, kad įvairiais klausimais padaryta akivaizdi pažanga, taip pat dar kartą patvirtintas įsipareigojimas apsaugoti euro zonos finansinį stabilumą ir vientisumą; be to, buvo iš esmė pritarta tam, kad reikia stiprinti ekonominę sąjungą, kad ji taptų palyginama su pinigų sąjunga.
Szefowie państw i rządów dokładnie omówili też ostatnie wydarzenia w strefie euro. Odnotowali znaczne postępy w wielu dziedzinach, potwierdzili też, że chcą chronić zarówno stabilność finansową w strefie euro, jak i jej integralność, zgodzili się również co do tego, że należy wzmocnić unię gospodarczą, tak by była współmierna do unii walutowej.
Șefii de stat sau de guvern au purtat, de asemenea, o discuție aprofundată cu privire la cele mai recente evoluții din zona euro. Pe lângă faptul că au luat act de progresele considerabile înregistrate în diferite privințe, a fost reafirmat angajamentul de a proteja stabilitatea financiară și integritatea zonei euro și s-a ajuns la un consens general potrivit căruia trebuie consolidată uniunea economică astfel încât aceasta să devină proporțională cu uniunea monetară.
Hlavy štátov alebo predsedovia vlád viedli tiež podrobnú diskusiu o najnovšom vývoji v eurozóne. Konštatovali, že v mnohých smeroch sa dosiahol značný pokrok, a navyše potvrdili odhodlanie zachovať finančnú stabilitu v eurozóne, ako aj jej integritu. Zhodli sa aj na tom, že hospodársku úniu je potrebné posilniť tak, aby zodpovedala menovej únii.
Stats- och regeringscheferna förde också en detaljerad diskussion om den senaste utvecklingen inom euroområdet. Man noterade att stora framsteg gjorts i olika avseenden och bekräftade på nytt åtagandet att trygga både finansiell stabilitet och integritet i euroområdet. Det rådde allmänt samförstånd om att den ekonomiska unionen måste förstärkas så att den matchar den monetära unionen.
Valstu vai to valdību vadītājiem bija arī padziļināta diskusija par jaunākajiem notikumiem eurozonā. Līdzās tam, ka tika atzīmēti ievērojami panākumi, kas gūti vairākos aspektos, tika atkārtoti apstiprināta apņemšanās sargāt eurozonas finanšu stabilitāti un integritāti un panākts vispārējs konsenss, ka ir jāstiprina ekonomiskā savienība, lai tā atbilstu monetārajai savienībai.
Il-kapijiet ta' stat jew ta' gvern kellhom ukoll diskussjoni approfondita dwar l-aħħar żviluppi fiż-żona tal-euro. Minbarra li ġie nnotat li sar progress konsiderevoli fuq diversi aspetti, ġie affermat mill-ġdid l-impenn biex jiġu salvagwardjati kemm l-istabbiltà finanzjarja fiż-żona tal-euro u kif ukoll l-integrità tagħha, u ntlaħaq kunsens ġenerali li l-unjoni ekonomika teħtieġ tissaħħaħ sabiex din tkun proporzjonata mal-unjoni monetarja.
  Evropski svet - Zavezan...  
Zmanjšati bi bilo treba zlasti obremenitev za mala in srednja podjetja, mikropodjetja pa bi bilo treba izvzeti iz nekaterih prihodnjih predpisov ali pa zanje vsaj predvideti blažjo ureditev, če je to mogoče.
These national efforts should be supported by EU level work to enhance economic growth and job creation. In particular, the regulatory burden of SMEs should be reduced and, where appropriate, micro-enterprises should be exempted from certain future regulations, or at least subject to a lighter regime. The Commission should also provide a roadmap on the completion of the digital Single Market by 2015.
Ces efforts au niveau des États membres devraient être soutenus au niveau de l'UE par une action visant à renforcer la croissance économique et la création d'emplois. Plus particulièrement, la charge réglementaire pesant sur les PME devrait être réduite et, le cas échéant, les microentreprises devraient être exemptées de certaines réglementations futures ou du moins être soumises à un régime plus léger. La Commission devrait également élaborer une feuille de route relative à l'achèvement du marché unique numérique d'ici 2015.
Diese nationalen Anstrengungen sollten durch Maßnahmen auf Ebene der EU zur Stärkung des Wirtschaftswachstums und der Schaffung von Arbeitsplätzen unterstützt werden. Insbesondere sollte der Verwaltungsaufwand für KMU verringert werden, und Kleinstunternehmen sollten gegebenenfalls von bestimmten künftigen Rechtsvorschriften ausgenommen werden oder zumindest einer weniger strengen Regelung unterliegen. Ferner sollte die Kommission einen Fahrplan für die Vollendung des digitalen Binnenmarkts bis 2015 erstellen.
Estos esfuerzos nacionales deben contar con el apoyo del trabajo de la UE para mejorar el crecimiento económico y crear puestos de trabajo. En particular, debe reducirse la carga reglamentaria sobre las PYME y, en su caso, debe eximirse a las microempresas de determinados reglamentos futuros o, por lo menos, aplicarles un régimen más ligero. La Comisión deberá asimismo presentar un plan de trabajo para la consecución del Mercado Único digital para 2015.
Tali sforzi a livello nazionale dovrebbero essere sostenuti da lavori a livello dell'UE volti a rafforzare la crescita economica e la creazione di posti di lavoro. In particolare, occorrerebbe ridurre l'onere normativo che grava sulle piccole e medie imprese e, se del caso, esentare le microimprese da alcune normative future o quantomeno assoggettarle a un regime agevolato. La Commissione dovrebbe inoltre fornire una tabella di marcia per il completamento del mercato unico digitale entro il 2015.
Estes esforços nacionais devem ser apoiados por medidas a nível da UE destinadas a fomentar o crescimento económico e a criação de emprego. Mais concretamente, é necessário reduzir o peso da regulamentação para as PME e, quando apropriado, as microempresas deverão ficar isentas de certas regulamentações futuras ou, pelo menos, sujeitas a um regime mais leve. A Comissão deveria também elaborar um roteiro para a realização do mercado único digital até 2015.
Οι εν λόγω εθνικές προσπάθειες θα πρέπει να στηριχθούν από εργασίες στο επίπεδο της ΕΕ για την ενίσχυση της οικονομικής ανάπτυξης και της δημιουργίας θέσεων απασχόλησης. Συγκεκριμένα, θα πρέπει να μειωθεί περαιτέρω η κανονιστική επιβάρυνση των ΜΜΕ και, κατά περίπτωση, οι μικροεπιχειρήσεις θα πρέπει να εξαιρεθούν από ορισμένες μελλοντικές ρυθμίσεις ή τουλάχιστον να υπαχθούν σε απλούστερο καθεστώς. Θα πρέπει επίσης η Επιτροπή να εκπονήσει χάρτη πορείας για την ολοκλήρωση της ψηφιακής ενιαίας αγοράς μέχρι το 2015.
Deze nationale inspanningen moeten door optreden op het niveau van de Europese Unie worden ondersteund, met name ter bevordering van de economische groei en het scheppen van banen. Met name moet de regeldruk voor het midden- en kleinbedrijf worden verminderd, en moeten micro-ondernemingen in de toekomst, waar passend, van bepaalde voorschriften worden vrijgesteld of althans aan een lichtere regeling worden onderworpen. Voorts moet de Commissie uiterlijk in 2015 een routekaart over de voltooiing van de digitale eengemaakte markt verstrekken.
Тези усилия на национално равнище следва да бъдат подпомогнати от работа на равнище ЕС с оглед укрепване на икономическия растеж и създаването на работни места. По‑конкретно, необходимо е да се намали допълнително регулаторната тежест върху малките и средните предприятия и, когато е подходящо, микропредприятията следва да бъдат освободени от някои бъдещи регулаторни мерки, или най-малкото да бъдат обект на олекотен режим. Освен това Комисията следва да изготви пътна карта за завършването до 2015 г. на цифровия единен пазар.
Úsilí členských států by měla podpořit opatření na úrovni EU zaměřená na posílení hospodářského růstu a tvorby pracovních míst. Zejména je třeba snížit regulační zátěž malých a středních podniků a ve vhodných případech vyjmout z působnosti některých budoucích právních předpisů mikropodniky, nebo je alespoň podřídit volnějšímu režimu. Komise by rovněž měla vytvořit časový plán pro dokončení jednotného digitálního trhu do roku 2015.
Den nationale indsats bør støttes af EU-tiltag til at styrke den økonomiske vækst og jobskabelsen. Især bør regelbyrden for små og mellemstore virksomheder mindskes, og meget små virksomheder bør om nødvendigt fritages for visse regler i fremtiden eller i det mindste være omfattet af en lempeligere ordning. Kommissionen bør desuden udarbejde en køreplan for fuldførelsen af det digitale indre marked senest i 2015.
Neid siseriiklike pingutusi peaks toetama majanduskasvu ja töökohtade loomise edendamiseks ELi tasandil tehtava tööga. Eelkõige tuleks vähendada VKEde regulatiivset koormust ning, kui see on asjakohane, vabastada mikroettevõtjad teatavatest tulevikus vastuvõetavatest eeskirjadest või vähemalt kohaldada nende suhtes vähem ranget režiimi. Komisjon peaks ühtlasi esitama juhised digitaalse ühtse turu lõplikuks väljakujundamiseks 2015. aastaks.
Näitä kansallisia ponnisteluja on tarkoitus tukea talouskasvua ja työpaikkojen luomista edistävillä EU:n tason toimilla. Etenkin pk-yritysten sääntelytaakkaa olisi kevennettävä ja mikroyritykset tarvittaessa vapautettava eräiden tulevien sääntöjen soveltamisesta tai ainakin sovellettava niihin kevennettyä järjestelmää. Komission tulisi myös toimittaa etenemissuunnitelma digitaalisten sisämarkkinoiden toteuttamiseksi vuoteen 2015 mennessä.
A nemzeti erőfeszítéseket a gazdasági növekedés fokozását és a munkahelyteremtést célzó uniós szintű munkának kell támogatnia. Konkrétan: csökkenteni kell a szabályozásból eredően a kkv-kre nehezedő terheket, és adott esetben a mikrovállalkozásokat mentesíteni kell egyes jövőbeli szabályozások hatálya alól, illetve velük szemben legalábbis könnyített szabályozást kell érvényesíteni. A Bizottságnak ezenfelül ütemtervet kell készítenie a digitalizált egységes piac 2015-ig való megvalósításáról.
Šios nacionalinės pastangos turėtų būti remiamos vykdant darbą ES lygiu, kuriuo siekiama stiprinti ekonomikos augimą ir darbo vietų kūrimą. Visų pirma turėtų būti mažinama MVĮ tenkanti reguliavimo našta ir, kai tikslinga, labai mažoms įmonėms turėtų būti netaikomi tam tikri būsimi reglamentai arba bent jau taikoma paprastesnė tvarka. Be to, Komisija turėtų parengti veiksmų planą dėl bendrosios skaitmeninės rinkos sukūrimo iki 2015 m.
Te krajowe wysiłki powinny być wpierane prowadzonymi na szczeblu UE pracami na rzecz wzrostu gospodarczego i tworzenia miejsc pracy. W szczególności należy ograniczyć obciążenia regulacyjne spoczywające na MŚP, a w stosownych przypadkach mikroprzedsiębiorstwa powinny być wyłączone z zakresu niektórych przyszłych przepisów lub przynajmniej objęte przepisami mniej rygorystycznymi. Komisja powinna również sporządzić harmonogram działań dotyczących ukończenia - do roku 2015 - budowy jednolitego rynku cyfrowego.
Aceste eforturi la nivel național ar trebui sprijinite prin acțiuni la nivelul UE de consolidare a creșterii economice și a creării de locuri de muncă. În special, ar trebui redusă sarcina obligațiilor de natură reglementară impusă IMM-urilor, iar microîntreprinderile ar trebui să fie scutite, acolo unde este cazul, de anumite reglementări viitoare sau, cel puțin, ar trebui să facă obiectul unui regim mai puțin restrictiv. De asemenea, Comisia ar trebui să elaboreze o foaie de parcurs privind definitivarea pieței digitale unice până în 2015.
Toto úsilie na vnútroštátnej úrovni by sa malo podporiť prácou na úrovni EÚ zameranou na posilnenie hospodárskeho rastu a tvorby pracovných miest. Predovšetkým by sa malo znížiť regulačné zaťaženie malých a stredných podnikov a v prípadoch, keď je to vhodné, by sa mikropodniky mali vyňať z pôsobnosti niektorých budúcich právnych predpisov alebo by sa mali na ne vzťahovať aspoň miernejšie podmienky. Komisia by mala pripraviť aj plán dokončenia elektronického jednotného trhu do roku 2015.
Dessa nationella insatser bör stödjas genom arbete på EU-nivå för att öka den ekonomiska tillväxten och sysselsättningsskapandet. Framför allt bör regleringsbördan för små och medelstora företag minskas och mikroföretag, där så är lämpligt, undantas från vissa framtida regleringar eller åtminstone omfattas av ett förenklat system. Kommissionen bör också tillhandahålla en färdplan för färdigställandet av den digitala inre marknaden senast 2015.
Šie valstu centieni būtu jāatbalsta ar darbu ES līmenī, lai veicinātu ekonomikas izaugsmi un radītu darbavietas. Konkrētāk, būtu jāturpina samazināt regulatīvo slogu maziem un vidējiem uzņēmumiem un vajadzības gadījumā nākotnē no noteikta regulējuma būtu jāatbrīvo mikrouzņēmumi vai vismaz tiem jāpiemēro vieglāks režīms. Komisijai būtu arī jāsagatavo ceļvedis par digitālā vienotā tirgus pabeigšanu līdz 2015. gadam.
Dawn l-isforzi nazzjonali għandhom ikunu appoġġati mill-ħidma fil-livell tal-UE biex jissaħħu t-tkabbir ekonomiku u l-ħolqien tax-xogħol. B'mod partikolari, jeħtieġ li jitnaqqas il-piż regolatorju tal-SMEs u, fejn adatt, il-mikrointrapriżi għandhom ikunu eżentati minn ċerti regolamenti futuri jew għall-inqas jiġu soġġetti għal reġim eħfef. Il-Kummissjoni għandha wkoll tipprovdi pjan direzzjonali dwar it-tlestija tas-Suq Uniku diġitali sal-2015.
  Evropski svet - Zunanji...  
Voditelji držav in vlad EU se bodo v prihodnje redno posvetovali o zunanji politiki EU, da bi izboljšali njeno učinkovitost. Na zasedanju Evropskega sveta 16. septembra v Bruslju so razpravljali o strategijah EU v hitro spreminjajočem se svetu in zlasti o načrtovanih pomembnih srečanjih na vrhu s ključnimi partnerji.V razpravah so sodelovali tudi zunanji ministri.
Heads also endorsed key messages to be conveyed in a number of upcoming major meetings, such as summits with China and South Korea and the biennial Asia-Europe Meeting (ASEM), which will all take place in October. Priority areas of cooperation will include bilateral trade, labour standards and energy efficiency.
Les chefs d'État et de gouvernement de l'UE discuteront à l'avenir régulièrement de la politique extérieure de l'Union en vue d'accroître son efficacité. Lors de la réunion du Conseil européen tenue le 16 septembre à Bruxelles, les dirigeants européens, accompagnés dans leurs travaux par les ministres des affaires étrangères, ont débattu des orientations stratégiques que devrait suivre l'UE dans un monde en évolution rapide et, en particulier, dans la perspective d'importants sommets qui se tiendront avec des partenaires clés.
Die Staats‑ und Regierungschefs der EU werden sich in Zukunft regelmäßig mit der Außen­politik der Union befassen, um ihre Wirksamkeit zu erhöhen. Auf der Tagung des Europäi­schen Rates vom 16. September 2010 in Brüssel berieten sie über das strategische Vorgehen der EU in einer sich rasch wandelnden Welt und speziell im Vorfeld wichtiger Gipfeltreffen mit maßgeblichen Partnern.Diese Beratungen fanden im Beisein der Außenminister statt.
En el futuro, los Jefes de Estado o de Gobierno de la UE mantendrán conversaciones periódicas sobre la política exterior de la Unión con vistas a hacerla más efectiva. Reunidos en el Consejo Europeo el 16 de septiembre en Bruselas, los dirigentes mantuvieron un debate sobre las estrategias de la UE en un mundo que está cambiando rápidamente, y más concretamente, abordaron temas en relación con la celebración de importantes cumbres con socios fundamentales. Participaron también en los debates los Ministros de Asuntos Exteriores.
In futuro i capi di Stato o di governo dell'UE discuteranno regolarmente la politica esterna dell'Unione allo scopo di migliorarne l'efficacia. Riuniti in sede di Consiglio europeo a Bruxelles il 16 settembre, i leader hanno discusso le strategie dell'UE in un mondo in rapida evoluzione, in particolare in vista degli importanti vertici previsti con partner di rilievo. Alle discussioni hanno partecipato anche i ministri degli affari esteri.
De futuro, os chefes de estado ou de governo da UE efectuarão conversações periódicas sobre a política externa da União a fim de reforçar a sua eficácia. Na reunião do Conselho Europeu realizado em Bruxelas em 16 de Setembro, os líderes debateram as estratégias da UE num mundo em rápida mudança e, de forma mais específica, a realização de encontros com antecedência em relação a cimeiras importantes com parceiros essenciais. Os Ministros dos Negócios Estrangeiros juntaram­‑se ao debate.
Οι αρχηγοί κρατών και κυβερνήσεων θα διεξάγουν στο μέλλον τακτικές συζητήσεις για την εξωτερική πολιτική της Ένωσης, για να ενισχυθεί η αποτελεσματικότητά της. Κατά τη σύνοδο του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου στις 16 Σεπτεμβρίου στις Βρυξέλλες, οι αρχηγοί συζήτησαν τις στρατηγικές της ΕΕ μέσα σε έναν διαρκώς μεταβαλλόμενο κόσμο και, ειδικότερα, εν όψει των διασκέψεων κορυφής με σημαντικούς εταίρους. Στις συζητήσεις συμμετείχαν και οι υπουργοί εξωτερικών.
De staatshoofden en regeringsleiders hebben voorts hun goedkeuring gehecht aan enkele hoofd­boodschappen die moeten worden overgebracht tijdens grote evenementen in oktober, zoals de topbijeenkomsten met China en met Zuid-Korea en de tweejaarlijkse Ontmoeting Azië-Europa(ASEM). Prioritaire gebieden voor samenwerking zijn bilaterale handel, arbeidsnormen en energie-efficiëntie.
Ръководителите също одобриха основните послания, които да бъдат разпространени на редица следващи важни заседания като срещите на високо равнище с Китай и с Южна Корея и провежданата на всеки две години среща Азия—Европа (ASEM) през октомври. Приоритетните области на сътрудничество ще включват двустранната търговия, трудовите стандарти и енергийната ефективност.
Hlavy států a předsedové vlád rovněž potvrdili klíčová poselství, která budou přednesena na nadcházejících významných zasedáních, jako jsou říjnové summity s Čínou a Korejskou republikou a setkání Asie-Evropa, které se koná každé dva roky. Mezi prioritní oblasti spolupráce budou patřit dvoustranný obchod, pracovní normy a energetická účinnost.
EU's stats- og regeringschefer vil fremover med jævne mellemrum drøfte Unionens udenrigspolitik for at gøre den mere effektiv. På Det Europæiske Råds møde den 16. september i Bruxelles debatterede lederne EU's strategier i en verden i hastig forandring, især med henblik på planlægningen af vigtige topmøder med fremtrædende partnere. Udenrigsministrene deltog i drøftelsen.
ELi riigipead ja valitsusjuhid arutavad edaspidi korrapäraselt liidu välispoliitikat, et seda tõhusamaks muuta. Euroopa Ülemkogu kohtumisel 16. septembril Brüsselis arutasid riigijuhid ELi strateegiaid kiiresti muutuvas maailmas, konkreetsemalt enne peamiste partneritega peetavaid olulisi tippkohtumisi.Riigijuhtidele lisaks osalesid arutelul ka välisministrid.
EU:n valtion- ja hallitusten päämiehet aikovat tulevaisuudessa keskustella säännöllisesti unionin ulkopolitiikasta sen tehostamiseksi. Brysselissä 16. syyskuuta kokoontuneet EU:n johtajat keskustelivat unionin strategioista nopeasti muuttuvassa maailmassa, muun muassa keskeisten kumppanien kanssa lähiaikoina pidettäviä tärkeitä huippukokouksia silmällä pitäen.Myös ulkoministerit osallistuivat näihin keskusteluihin.
Az EU tagállamainak állam-, illetve kormányfői a jövőben rendszeresen megbeszéléseket fognak folytatni az Unió külpolitikájáról annak érdekében, hogy javítsák annak hatékonyságát.Az Európai Tanács szeptember 16-i brüsszeli ülésén az uniós tagállamok vezetői megvitatták, hogy az Uniónak milyen stratégiákat kell követnie a mai gyorsan változó világban, konkrétabban pedig a legfőbb partnerekkel tartandó fontos csúcstalálkozókra való felkészülés során.Megbeszéléseiken a külügyminiszterek is részt vettek.
Valstybių ir vyriausybių vadovai taip pat patvirtino pagrindines gaires, kurios turėtų būti pateiktos keliuose būsimuose svarbiuose susitikimuose, pavyzdžiui, aukščiausiojo lygio susitikimuose su Kinija ir Pietų Korėja bei kas dvejus metus vykstančiame Azijos ir Europos susitikime (ASEM), kurie visi įvyks spalio mėn. Prioritetinės bendradarbiavimo sritys apims dvišalę prekybą, darbo standartus ir energijos vartojimo efektyvumą.
Șefii de stat sau de guvern ai UE vor purta pe viitor discuții periodice privind politica externă a Uniunii în scopul consolidării eficienței acesteia. Reuniți în cadrul Consiliului European din 16 septembrie de la Bruxelles, liderii au dezbătut strategiile UE în contextul unei lumi în schimbare rapidă și, în special, în perspectiva unor reuniuni la nivel înalt importante cu parteneri-cheie.Miniștrii de externe au participat la discuții.
Hlavy štátov a predsedovia vlád členských štátov EÚ budú v budúcnosti pravidelne diskutovať o vonkajšej politike EÚ s cieľom zvýšiť jej účinnosť. Vedúci predstavitelia na zasadnutí Európskej rady, ktoré sa uskutočnilo 16. septembra v Bruseli, rokovali o stratégiách EÚ v rýchlo sa meniacom svete a, konkrétnejšie, o stratégiách na blížiace sa dôležité vrcholné stretnutia s kľúčovými partnermi. Na týchto diskusiách sa zúčastnili aj ministri zahraničných vecí.
EU:s stats- och regeringschefer kommer i framtiden att regelbundet ha diskussioner om unionens utrikespolitik med sikte på att göra den mer verkningsfull. Vid Europeiska rådets möte i Bryssel den 16 september diskuterade ledarna EU:s strategier i en värld stadd i snabb förändring, särskilt med tanke på kommande viktiga toppmöten med nyckelpartner. Utrikesministrarna anslöt sig till diskussionerna.
  Evropski svet - Razmere...  
Za libijske zrakoplove in za druge zrakoplove, za katere se upravičeno domneva, da prevažajo prepovedano blago ali oboroženo najemniško vojaško osebje, je prepovedano letenje v zračnem prostoru držav članic EU.
La nouvelle décision vise aussi à empêcher tout survol de l'espace aérien libyen et à renforcer l'application de l'embargo sur les armes. Elle interdit également l'accès à l'espace aérien des États membres de l'UE à tous les aéronefs libyens, ainsi qu'à tout aéronef dont il y a lieu de penser qu'il transporte des articles interdits et/ou des mercenaires armés.
Mit dem neuen Beschluss werden ferner alle Flüge im libyschen Luftraum untersagt und das Waffenembargo in seiner Durchsetzung noch verschärft. Demnach dürfen sich keine libyschen Flugzeuge mehr im Luftraum der EU-Mitgliedstaaten aufhalten, was auch für Flugzeuge gilt, bei denen vermutet wird, dass sie verbotene Güter oder auch bewaffnete Söldner befördern.
La nueva decisión prohíbe sobrevolar el espacio aéreo de Libia y refuerza la aplicación del embargo de armas. También prohíbe a las aeronaves libias sobrevolar el espacio aéreo de los Estados miembros de la UE, así como a toda aeronave de la que se sospeche que realiza transportes prohibidos, entre otros el de mercenarios armados.
La nuova decisione vieta anche tutti i voli nello spazio aereo libico e rafforza l'applicazione dell'embargo sulle armi. Vieta inoltre lo spazio aereo degli Stati membri dell'UE agli aeromobili libici e a qualsiasi aeromobile che si ritenga trasporti prodotti vietati e/o personale mercenario armato.
A nova decisão proíbe ainda todos os voos no espaço aéreo da Líbia e reforça a aplicação do embargo ao armamento. Proíbe também que entrem no espaço aéreo dos Estados-Membros da UE os aparelhos líbios, bem como qualquer aeronave sobre a qual recaiam suspeitas fundadas de que efectua transportes proibidos, nomeadamente de mercenários armados.
Η νέα απόφαση απαγορεύει επίσης όλες τις πτήσεις στον εναέριο χώρο της Λιβύης και ενισχύει την επιβολή του εμπάργκο όπλων. Απαγορεύει επίσης τις πτήσεις λιβυκών αεροσκαφών στον εναέριο χώρο των κρατών μελών της ΕΕ και τις πτήσεις κάθε αεροσκάφους για το οποίο η ΕΕ έχει λόγο να πιστεύει ότι μεταφέρει απαγορευμένα είδη ή και ένοπλο μισθοφορικό προσωπικό.
Het nieuwe besluit strekt er tevens toe alle vluchten in het luchtruim van Libië te verhinderen en de handhaving van het wapenembargo te versterken. Het ontzegt tevens de toegang tot het luchtruim van de lidstaten van de EU aan Libische vliegtuigen en aan vliegtuigen waarvan kan worden vermoed dat zij verboden goederen en/of huurlingen vervoeren.
Чрез новото решение се забраняват и всякакви полети във въздушното пространство на Либия и се засилва прилагането на оръжейното ембарго. Забранява се и прелитането на либийски въздухоплавателни средства над въздушното пространство на държавите-членки на ЕС, както и на всички въздухоплавателни средства, за които има основания да се смята, че пренасят забранен товар, в т.ч. въоръжени наемници.
Toto nové rozhodnutí brání rovněž všem letům ve vzdušném prostoru Libye a posiluje vymáhání zbrojního embarga. Dále zakazuje vstup do vzdušného prostoru členských států EU libyjským letadlům i všem letadlům, u nichž je důvod se domnívat, že přepravují zakázané předměty nebo ozbrojené žoldnéře.
Den nye afgørelse forhindrer også al flyvning i Libyens luftrum og styrker håndhævelsen af våbenembargoen. Den omfatter også et forbud mod libyske fly i EU-medlemsstaternes luftrum samt mod ethvert fly, der antages at fragte forbudte produkter eller bevæbnede lejesoldater.
Uue otsusega keelatakse Liibüa õhuruumis kõik lennud ning tugevdatakse relvaembargo jõustamist. Sellega kehtestatakse ka lennukeeld Liibüa õhusõidukitele ELi liikmesriikide õhuruumis, samuti kõigile sellistele õhusõidukitele, mille puhul on alust kahtlustada, et nendes veetakse keelatud esemeid, kaasa arvatud relvastatud palgasõjaväelasi.
Uudella päätöksellä estetään kaikki lennot Libyan ilmatilassa ja tehostetaan asevientikiellon täytäntöönpanoa. Päätöksessä kielletään lisäksi pääsy EU:n jäsenvaltioiden ilmatilaan libyalaisilta lentokoneilta sekä kaikilta lentokoneilta, joiden on syytä olettaa kuljettavan kiellettyjä tuotteita tai aseellisen palkka-armeijan henkilöstöä.
Az új határozat teljes körű repülési tilalmat rendel el Líbia felett, és megerősíti a fegyverembargó végrehajtását. A határozat továbbá előírja a líbiai repülőgépek uniós légtérben történő közlekedésének tilalmát, és minden olyan légi jármű számára megtiltja az uniós légtérbe való belépést, amelyről joggal feltételezhető, hogy rakománya tiltott termékeket tartalmaz, vagy hogy fegyveres zsoldos katonákat szállít.
Be to, pagal naują sprendimą Libijos oro erdvėje draudžiami visi skrydžiai ir sustiprinamas ginklų embargo taikymo užtikrinimas. Taip pat draudžiami Libijos lėktuvų skrydžiai į ES valstybių narių oro erdvę ir kitų lėktuvų skrydžiai, jei yra pagrindo manyti, jog jais vežami draudžiami objektai, įskaitant ginkluotus samdomus karius.
Nowa decyzja zakazuje także wszelkich lotów w przestrzeni powietrznej Libii i wzmacnia realizację embarga na dostawy broni. Zakazuje także libijskim samolotom lotów nad terytorium państw członkowskich UE oraz wszelkim samolotom budzącym podejrzenia, że przewożą niedozwolone przedmioty, a także uzbrojonych najemników.
Noua decizie interzice, de asemenea, toate zborurile în spațiul aerian al Libiei și consolidează aplicarea embargoului asupra armelor. De asemenea, aceasta interzice accesul aeronavelor libiene în spațiul aerian al statelor membre ale UE, precum și al oricărei aeronave despre care există motive pentru a presupune că transportă articole interzise, inclusiv mercenari înarmați.
Novým rozhodnutím sa zároveň zakazujú všetky lety vo vzdušnom priestore Líbye a posilňuje sa ním presadzovanie zbrojného embarga. Tiež sa ním zakazujú lety líbyjských lietadiel zo vzdušného priestoru členských štátov EÚ, ako aj lety akýchkoľvek iných lietadiel, pri ktorých existuje dôvodné podozrenie, že majú na palube zakázané položky alebo ozbrojený žoldniersky personál.
Det nya beslutet förhindrar också all flygtrafik i Libyens luftrum och förstärker genomförandet av vapenembargot. Det innehåller också ett förbud för libyska luftfartyg att ta sig in på EU-medlemsstaternas luftrum och omfattar också alla luftfartyg där det finns anledning att tro att de transporterar förbjudna varor, inbegripet väpnade legosoldater.
Id-deċiżjoni l-ġdida tipprojbixxi wkoll it-titjiriet kollha fl-ispazju tal-ajru tal-Libja u ssaħħaħ l-infurzar tal-embargo tal-armi. Hija tipprojbixxi wkoll l-inġenji tal-ajru Libjani milli jidħlu fl-ispazju tal-ajru tal-Istati Membri tal-UE kif ukoll kwalunkwe inġenju tal-ajru li jagħti x'jifhem li qed iġorr oġġetti pprojbiti, inkluż persunal merċenarju armat.
  Evropski svet - Zavezan...  
Voditelji držav ali vlad območja evra so soglašali, da se zahtevana dodatna sredstva financirajo tako iz uradnih kot zasebnih virov. Potrdili so pristop, dogovorjen 20. junija v Evroskupini, v zvezi s prizadevanji za prostovoljno udeležbo zasebnega sektorja v obliki neformalne in prostovoljne obnovitve sedanjega grškega dolga, pri čemer se je treba izogniti temu, da bi bila Grčija ocenjena kot nezmožna poravnave nekaterih finančnih obveznosti ("selective default").
The euro-zone Heads of State or Government agreed that required additional funding will be financed through both official and private sources. They endorsed the approach decided on by the Eurogroup on 20 June concerning the pursuit of voluntary private-sector involvement in the form of informal and voluntary roll-overs of existing debt while avoiding a selective default.
Les chefs d'État ou de gouvernement des États membres de la zone euro sont convenus que, pour le financement supplémentaire nécessaire, il sera fait appel à la fois à des sources publiques et à des sources privées. Ils se sont ralliés à l'approche retenue par l'Eurogroupe le 20 juin visant à obtenir une participation volontaire du secteur privé, sous la forme de reconductions (roll-overs) informelles et volontaires de la dette existante de la Grèce, tout en évitant un défaut de paiement partiel.
Die Staats- und Regierungschefs des Euro-Währungsgebiets waren sich darin einig, dass die erforderlichen zusätzlichen Mittel mit Hilfe sowohl öffentlicher als auch privater Quellen aufgebracht werden müssen. Sie unterstützten das von der Euro-Gruppe am 20. Juni beschlossene Konzept, wonach eine freiwillige Beteiligung des privaten Sektors in Form einer informellen und freiwilligen Verlängerung der aktuellen Verbindlichkeiten angestrebt wird, wobei jedoch ein teilweiser Zahlungsausfall vermieden werden muss.
Los Jefes de Estado o de Gobierno de la zona euro están de acuerdo en que la financiación adicional necesaria habrá de financiarse mediante fuentes tanto oficiales como privadas. Secundan el enfoque decidido por el Eurogrupo el 20 de junio en lo que se refiere a obtener la participación voluntaria del sector privado mediante refinanciamientos informales y voluntarios de la deuda existente, a la vez que se evita el impago selectivo.
I capi di Stato o di governo della zona euro hanno convenuto che i finanziamenti supplementari necessari proverranno da fonti sia ufficiali sia private. Hanno approvato l'impostazione decisa dall'Eurogruppo il 20 giugno in ordine all'intenzione di coinvolgere, a titolo volontario, il settore privato sotto forma di roll-over informali e volontari del debito esistente, evitando nel contempo un'insolvenza selettiva.
Os Chefes de Estado ou de Governo da área do euro acordaram em que o financiamento adicional necessário provirá de fontes oficiais e privadas, e deram o seu aval à orientação decidida pelo Eurogrupo, em 20 de Junho, no sentido de procurar obter a participação voluntária do sector privado sob a forma de uma renovação informal e voluntária da actual dívida, evitando simultaneamente um incumprimento selectivo.
Οι αρχηγοί κρατών και κυβερνήσεων της ευρωζώνης συμφώνησαν ότι η απαιτούμενη πρόσθετη χρηματοδότηση θα καλυφθεί από επίσημες και από ιδιωτικές πηγές. Ενστερνίστηκαν την προσέγγιση την οποία αποφάσισε η Ευρωομάδα στις 20 Ιουνίου όσον αφορά την επιδίωξη της εθελοντικής συμμετοχής του ιδιωτικού τομέα με την μορφή άτυπων και εθελοντικών αναχρηματοδοτήσεων του υφιστάμενου χρέους, αποφεύγοντας παράλληλα τυχόν επιλεκτική αναστολή πληρωμών.
De staatshoofden en regeringsleiders van de eurozone waren het erover eens dat de nodige extra financiering uit openbare én uit particuliere bronnen afkomstig zal zijn. Zij onderschreven de aanpak waartoe de Eurogroep op 20 juni heeft besloten, namelijk dat zal worden gestreefd naar vrijwillige deelname van de particuliere sector in de vorm van informeel en vrijwillig doorrollen van bestaande schuld waarbij een "selective default" wordt vermeden.
Държавните и правителствените ръководители от еврозоната изразиха съгласие, че необходимото допълнително финансиране ще бъде предоставено посредством официални и частни източници. Те одобриха приетия на 20 юни от Еврогрупата подход относно привличането на доброволно участие на частния сектор под формата на неофициално и извършвано на доброволна основа предоговаряне на съществуващия дълг, като се избягва селективно неизпълнение на задълженията.
Hlavy států a předsedové vlád zemí eurozóny se dohodli, že požadované dodatečné prostředky budou financovány prostřednictvím veřejných i soukromých zdrojů. Potvrdili přístup, na kterém se dne 20. června dohodla Euroskupina, pokud jde o snahu o dobrovolné zapojení soukromého sektoru prostřednictvím neformálního a dobrovolného rolování stávajícího dluhu, aniž by to znamenalo vyhlášení selektivní platební neschopnosti.
Euroområdets stats- og regeringschefer nåede til enighed om, at den nødvendige yderligere støtte skal finansieres gennem både offentlige og private kilder. De støttede den tilgang, som Eurogruppen vedtog den 20. juni, om at forsøge at opnå den private sektors frivillige deltagelse i form af uformel og frivillig refinansiering af eksisterende gæld og samtidig undgå delvis misligholdelse.
Euroala riigipead ja valitsusjuhid leppisid kokku, et vajalik täiendav rahastamine toimub nii ametlikest kui ka eraallikatest. Nad kiitsid heaks eurorühma poolt 20. juunil otsustatud lähenemisviisi erasektori vabatahtliku kaasamise kohta, mis toimub olemasoleva võla mitteametliku ja vabatahtliku pikendamise vormis, vältides samal ajal seda, et Kreeka jätab võlausaldajate ees kohustused valikuliselt täitmata.
Euroalueen valtion- ja hallitusten päämiehet olivat sitä mieltä, että tarvittava lisärahoitus hankitaan sekä julkisista että yksityisistä lähteistä. He vahvistivat euroryhmässä 20. kesäkuuta 2011 päätetyn lähestymistavan, jossa pyritään yksityisen sektorin vapaaehtoiseen osallistumiseen siten, että nykyisiä erääntyviä lainoja järjestellään uudelleen epävirallisesti ja vapaaehtoisesti, jotta vältetään SD-luokitus.
Az euróövezet állam-, illetve kormányfői egyetértettek abban, hogy a szükséges kiegészítő finanszírozás biztosításához a hivatalos források mellett magánforrásokat is igénybe kell majd venni. Jóváhagyták az eurócsoport által június 20-án elfogadott megközelítést, amely szerint ösztönözni kell a magánszektor önkéntes részvételét. Erre a lejáró görög állampapírok informális és önkéntes megújítása formájában kerülhet sor. Ugyanakkor el kell kerülni a "részben nem teljesítő" (selective default) besorolást.
Euro zonos valstybių ar vyriausybių vadovai susitarė, kad reikalingos papildomos lėšos bus skiriamos ir iš oficialių, ir iš privačių šaltinių. Jie pritarė požiūriui, dėl kurio 2011 m. birželio 20 d. buvo nuspręsta Euro grupėje ir kuriuo vadovaujantis numatoma siekti savanoriško privačiojo sektoriaus dalyvavimo, kurį sudarytų neoficialus ir savanoriškas esamos skolos terminų pratęsimas pasibaigus grąžinimo terminui, tuo pačiu išvengiant atrankiojo įsipareigojimų nevykdymo.
Szefowie państw lub rządów strefy euro uzgodnili, że wymagane dodatkowe środki będą finansowane zarówno ze źródeł publicznych, jak i prywatnych. Poparli oni podejście uzgodnione przez Eurogrupę w dniu 20 czerwca: zakłada ono uzyskiwanie dobrowolnego wsparcia ze strony sektora prywatnego w postaci nieformalnego i dobrowolnego refinansowania zadłużenia przy jednoczesnym unikaniu przeniesienia do kategorii podmiotów niespłacających wybranych należności (kategoria "selective default").
Stats- och regeringscheferna i euroområdet var eniga om att den ytterligare finansiering som krävs ska komma från både officiella och privata källor. De ställde sig bakom Eurogruppens synsätt som beslutades den 20 juni om att eftersträva ett frivilligt deltagande från den privata sektorn i form av informella frivilliga förlängningar av den befintliga skulden samtidigt som selektiv betalningsinställelse undviks.
Eurozonas valstu un valdību vadītāji ir vienojušies, ka vajadzīgo papildu finansējumu segs gan no oficiāliem, gan privātiem avotiem. Viņi apstiprināja pieeju, par ko Eurogrupa vienojās 20. jūnijā, proti, par privātā sektora brīvprātīgas iesaistes izmantošanu, kas izpaustos kā neoficiāla un brīvprātīga atmaksas pārcelšana pastāvošajam parādam, vienlaikus izvairoties no selektīvas saistību nepildīšanas.
Il-Kapijiet ta' Stat jew ta' Gvern taż-żona tal-euro qablu li l-finanzjament addizzjonali ser jiġi ffinanzjat permezz ta' sorsi kemm uffiċjali kif ukoll privati. Huma approvaw l-approċċ deċiż mill-Grupp tal-Euro fl-20 ta' Ġunju rigward l-involviment tas-settur volontarju privat fil-forma ta' riportamenti (roll-overs) informali u volontarji tad-dejn eżistenti filwaqt li tiġi evitata inadempjenza selettiva.
  Evropski svet - Predsed...  
Voditelji držav ali vlad 27 članic EU so na zasedanju 1. marca 2012 predsedniku Evropskega sveta Hermanu Van Rompuyu soglasno podelili drugi dvoinpolletni mandat, ki bo trajal od 1. junija 2012 do 30.
At their meeting on 1 March 2012 the heads of state or government of the 27 EU member states unanimously elected Herman Van Rompuy, President of the European Council, for a second term of two and a half years, from 1 June 2012 to 30 November 2014. He was also designated the first President of the Euro Summit for the same term of office.
Lors de leur réunion du 1er mars 2012, les chefs d'État ou de gouvernement des vingt‑sept États membres de l'UE ont élu à l'unanimité M. Herman Van Rompuy, président du Conseil européen, pour un second mandat de deux ans et demi, allant du 1er juin 2012 au 30 novembre 2014. M. Van Rompuy a également été désigné premier président du sommet de la zone euro pour un mandat de durée identique.
Auf ihrer Tagung vom 1. März 2012 haben die Staats- und Regierungschefs der 27 EU-Mitgliedstaaten Herman Van Rompuy einstimmig für eine zweite Amtszeit von zweieinhalb Jahren, d.h. für die Zeit vom 1. Juni 2012 bis zum 30. November 2014, zum Präsidenten des Europäischen Rates gewählt. Für denselben Zeitraum wurde Van Rompuy auch als erster Präsident des Präsident des Euro-Gipfels benannt.
En su sesión del 1 de marzo de 2012 los Jefes de Estado o de Gobierno de los veintisiete Estados miembros de la UE eligieron por unanimidad a D. Herman Van Rompuy, Presidente del Consejo Europeo, para un segundo mandato de dos años y medio, del 1 de junio de 2012 al 30 de noviembre de 2014. También fue designado primer Presidente de la Cumbre del Euro para el mismo periodo de mandato.
Nella riunione del 1º marzo 2012 i capi di Stato o di governo dei 27 Stati membri dell'UE hanno eletto all'unanimità Herman Van Rompuy, presidente del Consiglio europeo, per un secondo mandato di due anni e mezzo, dal 1º giugno 2012 al 30 novembre 2014. Van Rompuy è stato anche designato primo presidente del vertice euro per lo stesso mandato.
Na reunião de 1 de março de 2012, os Chefes de Estado ou de Governo dos 27 Estados­‑Membros da UE elegeram por unanimidade Herman Van Rompuy, Presidente do Conselho Europeu, para um segundo mandato de dois anos e meio, que decorrerá de 1 de junho de 2012 a 30 de novembro de 2014. Herman Van Rompuy foi também designado primeiro Presidente da Cimeira do Euro pelo mesmo período.
Κατά τη σύνοδό τους την 1η Μαρτίου 2012, οι αρχηγοί κρατών και κυβερνήσεων των 27 κρατών μελών της ΕΕ εξέλεξαν τον Herman Van Rompuy στη θέση του Προέδρου του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου για μια δεύτερη θητεία διάρκειας δυόμισι ετών, από την 1η Ιουνίου 2012 ως την 30ή Νοεμβρίου 2014. Ορίστηκε επίσης ως ο πρώτος Πρόεδρος της συνόδου κορυφής για το ευρώ για την ίδια περίοδο.
De staatshoofden en regeringsleiders van de EU hebben tijdens hun bijeenkomst van 1 maart 2012 met algemene stemmen Herman Van Rompuy gekozen als voorzitter van de Europese Raad voor een tweede ambtstermijn van tweeënhalf jaar, van 1 juni 2012 tot en met 30 november 2014. Herman Van Rompuy is voor dezelfde ambtstermijn tevens als voorzitter van de Eurotop aangewezen.
На своето заседание от 1 март 2012 г. държавните и правителствените ръководите на 27‑те държави — членки на ЕС, единодушно избраха Херман ван Ромпьой, председател на Европейския съвет, за втори мандат от две и половина години, а именно от 1 юни 2012 г. до 30 ноември 2014 г. Херман ван Ромпьой беше определен и за първия председател на срещите на високо равнище на държавите от еврозоната за същия срок.
Hlavy států a předsedové vlád 27 členských zemí EU na zasedání konaném dne 1. března 2012 jednomyslně zvolili Hermana Van Rompuye předsedou Evropské rady na druhé funkční období v délce trvání dva a půl roku – od 1. června 2012 do 30. listopadu 2014. Herman Van Rompuy byl na stejné funkční období rovněž jmenován prvním předsedou eurosummitu.
På mødet den 1. marts 2012 valgte stats- og regeringscheferne for EU's 27 medlemsstater med enstemmighed formanden for Det Europæiske Råd, Herman Van Rompuy, for en ny periode på to et halvt år fra den 1. juni 2012 til den 30. november 2014. Han blev også udpeget til den første formand for eurotopmøderne for samme periode.
27 ELi liikmesriigi riigipead ja valitsusjuhid valisid oma 1. märtsi 2012. aasta kohtumisel ühehäälselt Herman Van Rompuy tagasi Euroopa Ülemkogu eesistujaks teiseks, kahe ja poole aasta pikkuseks ametiajaks, mis vältab 1. juunist 2012 kuni 30. novembrini 2014. Herman Van Rompuy määrati samaks ametiajaks ka esimeseks euroala tippkohtumiste eesistujaks.
EU:n 27 jäsenvaltion valtion- ja hallitusten päämiehet valitsivat 1. maaliskuuta 2012 pitämässään kokouksessa yksimielisesti Eurooppa-neuvoston puheenjohtajan, Herman Van Rompuyn, toiselle kahden ja puolen vuoden kaudelle, 1. kesäkuuta 2012 alkaen 30. marraskuuta 2014 saakka. Hänet nimitettiin samanpituiseksi kaudeksi myös ensimmäiseksi eurohuippukokouksen puheenjohtajaksi.
A 27 uniós tagállam állam-, illetve kormányfői március 1-jén egyhangúlag Herman Van Rompuyt választották az Európai Tanács elnökévé. A régi-új elnök újabb két és fél évig, 2012. június 1-től 2014. november 30-ig látja majd el az elnöki feladatokat. Herman Van Rompuyt ugyanerre az időszakra az euróövezeti csúcstalálkozók első elnökévé is kinevezték.
2012 m. kovo 1 d. susitikime 27 ES valstybių narių valstybių ar vyriausybių vadovai vieningai išrinko Herman Van Rompuy Europos Vadovų Tarybos pirmininku antrai dvejų su puse metų trukmės kadencijai – nuo 2012 m. birželio 1 d. iki 2014 m. lapkričio 30 d. Be to, Herman Van Rompuy buvo paskirtas pirmuoju euro zonos aukščiausiojo lygio susitikimų pirmininku tokiai pačiai kadencijai.
1 marca 2012 r. szefowie 27 państw i rządów UE jednogłośnie wybrali Hermana Van Rompuya, przewodniczącego Rady Europejskiej, na drugą dwuipółletnią kadencję. Będzie ona trwać od 1 czerwca 2012 r. do 30 listopada 2014 r. W tym samym okresie Herman Van Rompuy będzie również pełnił funkcję pierwszego przewodniczącego szczytów strefy euro.
În cadrul reuniunii din 1 martie 2012, șefii de stat sau de guvern ai celor 27 de state membre ale UE l-au votat cu unanimitate pe Herman Van Rompuy, președintele Consiliului European, pentru al doilea mandat de doi ani și jumătate, cuprins între 1 iunie 2012 și 30 noiembrie 2014. Herman Van Rompuy a fost totodată desemnat primul președinte al reuniunii la nivel înalt a zonei euro pentru același mandat.
Hlavy štátov alebo predsedovia vlád 27 členských štátov EÚ na zasadnutí 1. marca 2012 jednomyseľne zvolili Hermana Van Rompuya za predsedu Európskej rady na druhé funkčné obdobie s trvaním dva a pol roka, a to od 1. júna 2012 do 30. novembra 2014. Vymenovali ho aj za predsedu samitu eurozóny na to isté funkčné obdobie.
Stats- och regeringscheferna i EU:s 27 medlemsstater valde vid sitt möte den 1 mars 2012 enhälligt Herman Van Rompuy, ordförande för Europeiska rådet, för en andra mandatperiod på två och ett halvt år, från den 1 juni 2012 till den 30 november 2014. Han utsågs också till eurotoppmötets ordförande för samma mandatperiod.
) vienprātīgi ievēlēja uz otru divarpus gadu ilgo pilnvaru termiņu – no 2012. gada 1. jūnija līdz 2014. gada 30. novembrim. Viņu iecēla arī par pirmo eurosamita priekšsēdētāju uz tādu pašu pilnvaru termiņu.
Fil-laqgħa tagħhom tal-1 ta' Marzu 2012 il-kapijiet ta' stat jew ta' gvern tas-27 Stat Membru tal-UE unanimament eleġġew lil Herman Van Rompuy, President tal-Kunsill Ewropew, għat-tieni mandat ta' sentejn u nofs, mill-1 ta' Ġunju 2012 sat-30 ta' Novembru 2014. Huwa ntgħażel ukoll bħala l-ewwel President tas-Summit taż-Żona tal-Euro għall-istess mandat.
  Evropski svet - EU-Južn...  
Na področju strateškega partnerstva naj bi z novim programom osnovnega zdravstvenega varstva, vrednim 126 milijonov evrov, zmanjšali umrljivost mater in otrok ter podprli boj proti virusu HIV in tuberkulozi v Južni Afriki.
In the field of the Strategic Partnership, the new Primary Health Care Programme, worth 126 million euros, aims to reduce maternal and child mortality and help combat HIV and tuberculosis in South Africa. Other areas of cooperation under the Partnership include science and technology and an academic exchange programme. Consistent progress is also being made in space cooperation, involving the South African National Space Agency and the European Space Agency.
Dans le cadre du partenariat stratégique, le nouveau programme de soins de santé primaires, d'un montant de 126 millions d'euros, vise à réduire la mortalité maternelle et infantile et à contribuer à la lutte contre le VIH/SIDA et la tuberculose en Afrique du Sud. Parmi les autres domaines de coopération couverts par le partenariat figurent les sciences et les technologies ainsi qu'un programme d'échanges universitaires. Des progrès constants sont également réalisés dans le cadre de la coopération dans le domaine spatial, à laquelle contribuent l'Agence spatiale nationale d'Afrique du Sud (SANSA) et l'Agence spatiale européenne.
Im Rahmen der Strategischen Partnerschaft zielt das neue mit 126 Millionen Euro ausgestattete Programm für gesundheitliche Grundversorgung darauf ab, die Mütter- und Kindersterblichkeit zu verringern und Südafrika im Kampf gegen HIV und Tuberkulose zu unterstützen. Zur Zusammenarbeit im Zuge der Partnerschaft zählen auch Projekte in den Bereichen Wissenschaft und Technologie sowie ein Hochschulaustauschprogramm. Stetige Fortschritte sind auch auf dem Gebiet der Raumfahrt unter Einbindung der nationalen Weltraumorganisation Südafrikas und der Europäischen Weltraumorganisation zu verzeichnen.
Por lo que se refiere a la Asociación Estratégica, el nuevo Programa de Atención Primaria de Salud, con una dotación de 126 millones de euros, aspira a reducir la mortalidad maternoinfantil y a colaborar en la lucha contra el VIH y la tuberculosis en Sudáfrica. Otros terrenos de cooperación de la Asociación son la ciencia y la tecnología, así como un intercambio de estudiantes postuniversitarios y de profesores. También se está experimentando un avance constante en la cooperación espacial, gracias a la colaboración entre la Agencia Espacial Nacional de Sudáfrica y la Agencia Espacial Europea.
Nel campo del partenariato strategico, il nuovo programma di assistenza sanitaria primaria di un valore di 126 milioni di EUR mira a ridurre la mortalità infantile e materna e a contribuire alla lotta contro l'HIV e la tubercolosi in Sud Africa. Altri settori di cooperazione nell'ambito del partenariato sono la scienza e la tecnologia e un programma di scambi accademici. Si stanno anche facendo notevoli progressi nella cooperazione spaziale, in cui sono coinvolte l'Agenzia spaziale sudafricana e l'Agenzia spaziale europea.
No que respeita à Parceria Estratégica, o novo programa de cuidados de saúde primários, que ascende a 126 milhões de euros, visa reduzir a mortalidade materno­‑infantil e ajudar a combater o VIH e a tuberculose na África do Sul. A cooperação instituída no quadro da parceria contempla ainda as áreas da ciência e tecnologia e um programa de intercâmbio universitário. No domínio espacial, têm também vindo a realizar­‑se progressos constantes que envolvem a Agência Espacial Nacional Sul­‑Africana e a Agência Espacial Europeia.
Στον τομέα της στρατηγικής εταιρικής σχέσης, το νέο βασικό πρόγραμμα υγείας, ύψους 126 εκατομμ. ευρώ, έχει στόχο τη μείωση της θνησιμότητας μητέρων και παιδιών και την καταπολέμηση του AIDS και της φυματίωσης στη Νότιο Αφρική. Άλλοι τομείς συνεργασίας, στα πλαίσια της εταιρικής σχέσης, είναι η επιστήμη και η τεχνολογία και το πρόγραμμα ακαδημαϊκών ανταλλαγών. Επίσης σημειώνεται σταθερή πρόοδος στη συνεργασία για το διάστημα, με συμμετοχή του Εθνικού Νοτιοαφρικανικού Οργανισμού Διαστήματος και του Ευρωπαϊκού Οργανισμού Διαστήματος.
Wat het strategisch partnerschap betreft, is het nieuwe programma voor primaire gezondheidszorg, ten bedrage van 126 miljoen euro, gericht op vermindering van moeder- en kindsterfte en het helpen bestrijden van HIV en tuberculose in Zuid-Afrika. Andere gebieden van samenwerking uit hoofde van het partnerschap zijn onder meer wetenschap en technologie en een academisch uitwisselingsprogramma. Er wordt gestage vooruitgang geboekt bij de samenwerking op het gebied van de ruimte, waarbij het Zuid-Afrikaans nationaal ruimteagentschap (SANSA) en het Europees Ruimteagentschap betrokken zijn.
В областта на стратегическото партньорство новата програма за първични здравни грижи, в размер на 126 милиона евро, има за цел да се намали смъртността сред децата и родилките и да се подпомогне борбата с ХИВ и туберкулозата в Южна Африка. Други области на сътрудничество в рамките на партньорството включват науката и технологиите и програмата за академичен обмен. Постоянен напредък отбелязва и областта на космическото сътрудничество, в което участват Националната космическа агенция на Южна Африка и Европейската космическа агенция.
Pokud jde o strategické partnerství, je třeba zmínit program primární zdravotní péče zaměřený na snížení úmrtnosti matek a dětí a na pomoc v boji proti viru HIV a tuberkulóze v Jižní Africe, na který bylo vyčleněno 126 milionů EUR. K dalším oblastem spolupráce v rámci partnerství patří věda a výzkum a akademický výměnný program. Trvalý pokrok je zaznamenáván také u spolupráce v oblasti kosmického výzkumu, na níž se podílejí Národní kosmická agentura Jižní Afriky a Evropská kosmická agentura.
Med hensyn til det strategiske partnerskab tager det nye program for primær sundhedspleje, til en værdi af 126 mio. EUR, sigte på at mindske mødre- og børnedødeligheden og bidrage til at bekæmpe hiv og tuberkulose i Sydafrika. Andre samarbejdsområder i forbindelse med partnerskabet omfatter videnskab og teknologi samt et akademisk udvekslingsprogram. Der gøres også til stadighed fremskridt inden for rumfartssamarbejde med deltagelse af Sydafrikas nationale rumagentur og Den Europæiske Rumorganisation.
Strateegilise partnerluse valdkonnas on 126 miljoni euro suuruse uue esmatasandi arstiabi programmi eesmärk vähendada emade ja laste suremust ning aidata kaasa HIVi ja tuberkuloosi vastasele võitlusele Lõuna-Aafrikas. Muude partnerluse koostöövaldkondade hulka kuuluvad teadus ja tehnoloogia ning akadeemiline vahetusprogramm. Pidevaid edusamme tehakse ka kosmosealases koostöös, millesse on kaasatud Lõuna-Aafrika riiklik kosmoseagentuur ja Euroopa Kosmoseagentuur.
Strategisen kumppanuuden alalla uuden, 126 miljoonan euron suuruisen perusterveydenhuolto-ohjelman tavoitteena on äitiys- ja lapsikuolleisuuden vähentäminen sekä HIV:n ja tuberkuloosin torjunnan edistäminen Etelä-Afrikassa. Muita kumppanuuteen kuuluvia yhteistyöaloja ovat tiede ja teknologia sekä korkeakoulujen vaihto-ohjelma. Jatkuvaa edistystä on myös tapahtunut avaruusyhteistyössä, jossa ovat mukana Etelä-Afrikan kansallinen avaruusvirasto ja Euroopan avaruusjärjestö.
A stratégiai partnerség keretében új egészségügyi alapellátási program kialakítására került sor, amely 126 millió euróval támogatja a gyermekhalandóság és a gyermekágyi halandóság csökkentését, valamint a HIV és a tuberkulózis elleni küzdelmet Dél-Afrikában. A partnerség más területeken, így például a tudomány és a technológia terén is együttműködést eredményez, és felsőoktatási csereprogramokra is kiterjed. Az űrkutatás terén való együttműködés is folyamatosan fejlődik, és abban részt vesz a Dél-Afrikai Űrügynökség és az Európai Űrügynökség is.
Strateginės partnerystės srityje naująja Pirminės sveikatos priežiūros programa, kurios vertė - 126 mln. EUR, siekiama mažinti gimdyvių bei vaikų mirštamumą ir padėti kovoti su ŽIV bei tuberkulioze Pietų Afrikoje. Kitos bendradarbiavimo pagal partnerystės susitarimą sritys apima mokslą bei technologijas ir akademinių mainų programą. Be to, nuolat daroma pažanga Pietų Afrikos nacionalinei kosmoso agentūra ir Europos kosmoso agentūrai bendradarbiaujant kosmoso srityje.
Uruchomiony w ramach strategicznego partnerstwa i wart 126 mln EUR nowy program podstawowej opieki zdrowotnej ma na celu zmniejszenie śmiertelności matek i dzieci oraz wsparcie walki z HIV i gruźlicą w Republice Południowej Afryki. Inne obszary współpracy w ramach partnerstwa obejmują naukę i technologię oraz program wymiany studentów. Stałe postępy zaobserwować można również we współpracy w dziedzinie przestrzeni kosmicznej, w której uczestniczą Krajowa Agencja Kosmiczna Republiki Południowej Afryki i Europejska Agencja Kosmiczna.
În domeniul parteneriatului strategic, noul program de asistenţă medicală primară, în valoare de 126 milioane de euro, are drept scop reducerea mortalităţii materne şi infantile şi sprijinirea combaterii HIV şi a tuberculozei în Africa de Sud. Printre alte domenii de cooperare în cadrul parteneriatului strategic se numără ştiinţa şi tehnologia şi un program de schimburi academice. De asemenea, se realizează progrese constante în cooperarea în domeniul spaţiului cosmic, cu implicarea Agenţiei Spaţiale Naţionale a Africii de Sud şi a Agenţiei Spaţiale Europene.
V oblasti strategického partnerstva sa nový program primárnej zdravotnej starostlivosti v hodnote 126 miliónov EUR zameriava na zníženie úmrtnosti detí a matiek a na pomoc v boji proti HIV a tuberkulóze v Južnej Afrike. Medzi ostatné oblasti spolupráce v rámci partnerstva patrí veda a technika a program akademickej výmeny. Stabilný pokrok sa dosahuje v rámci spolupráce v oblasti vesmírneho priestoru, do ktorej sa zapája Juhoafrická národná vesmírna agentúra a Európska vesmírna agentúra.
På området för det strategiska partnerskapet, syftar det nya primärvårdsprogrammet, med ett värde av 126 miljoner euro, till att minska mödra- och barnadödligheten och hjälpa till att bekämpa HIV och tuberkulos i Sydafrika. Andra samarbetsområden under partnerskapet inbegriper vetenskap och teknik och ett akademiskt utbytesprogram. Varaktiga framsteg görs också i rymdsamarbetet som omfattar Sydafrikas nationella rymdbyrå och Europeiska rymdorganisationen.
Fil-qasam tas-Sħubija Strateġika, il-Programm il-ġdid dwar il-Kura tas-Saħħa Primarja, li jiswa 126 miljun Euro, għandu l-għan li jnaqqas l-imwiet tal-ommijiet u tat-tfal u jgħin fil-ġlieda kontra l-HIV u t-tuberkolożi fl-Afrika t'Isfel. Oqsma oħra ta' kooperazzjoni taħt is-Sħubija jinkludu x-xjenza u t-teknoloġija u programm ta' skambju akkademiku. Qiegħed isir ukoll progress kostanti fil-kooperazzjoni dwar l-ispazju, li jinvolvi lill-Aġenzija Spazjali Nazzjonali tal-Afrika t'Isfel u l-Aġenzija Spazjali Ewropea.
  Evropski svet - Evrosku...  
Predsednik Evroskupine Jean-Claude Juncker je povedal, da so izpolnjeni vsi pogoji za izplačilo posojila, ki vključujejo tudi pismo podpore, v katerem so se grški predsednik vlade Lucas Papademos in vodje najpomembnejših političnih strank v Grčiji zavezali, da bodo spoštovali parametre, o katerih so se dogovorili voditelji držav ali vlad evroobmočja 26.
The Eurogroup decided to release the sixth instalment of loans for Greece worth 5.2 billion euros, under a programme agreed in May 2010. According to Jean-Claude Juncker, Chairman of the Eurogroup, prior actions for the release of the loan have now been completed, including a letter of support from the Greek Prime Minister Lucas Papademos and from the leaders of the main political parties in Greece stating their commitment to the parameters agreed on by the heads of state or government of the euro area on 26 October.
L'Eurogroupe a décidé de débloquer la sixième tranche de crédits, d'un montant de 5,2 milliards d'euros, qui avait été prévue en faveur de la Grèce dans le cadre d'un programme adopté en mai 2010. Selon Jean-Claude Juncker, président de l'Eurogroupe, les mesures à mettre en œuvre préalablement au déblocage du prêt l'ont à présent été; une lettre de soutien a notamment été signée par le premier ministre grec Lucas Papademos et par les dirigeants des principaux partis politiques en Grèce, dans laquelle ils indiquent qu'ils s'engagent à respecter les paramètres adoptés par les chefs d'État ou de gouvernement de la zone euro le 26 octobre.
Die Euro-Gruppe hat beschlossen, die sechste Kredittranche für Griechenland in Höhe von 5,2 Milliarden Euro entsprechend dem im Mai 2010 vereinbarten Hilfsprogramm freizugeben. Nach Aussage des Vorsitzenden der Euro-Gruppe, Jean-Claude Juncker, sind die hierfür erforderlichen Maßnahmen inzwischen abgeschlossen; auch hätten der griechische Ministerpräsident Lucas Papademos sowie die Führer der wichtigsten politischen Parteien in Griechenland inzwischen schriftlich zugesichert, dass sie an den von den Staat- und Regierungschefs der Eurozone am 26. Oktober vereinbarten Parametern festhalten.
El Eurogrupo decidió liberar el sexto tramo de los préstamos a Grecia, de un valor de 5.200 millones de euros, correspondiente a un programas aprobados en mayo de 2010. Según Jean-Claude Juncker, presidente del Eurogrupo, han concluido ya las medidas previas a la liberación del préstamo, incluida una carta de apoyo del primer ministro griego Lucas Papademos y de las direcciones de los principales partidos políticos de Grecia en la que éstos declaran su compromiso de acatar los parametros acordados el 26 de octubre pasado por los jefes de Estado o de Gobierno de la zona del euro.
L'Eurogruppo ha deciso di erogare la sesta rata di prestiti alla Grecia per un valore di 5,2 miliardi di euro, in base al programma convenuto nel maggio 2010. Secondo Jean-Claude Juncker, presidente dell'Eurogruppo, le misure preliminari all'erogazione del prestito sono ormai completate e includono una lettera di sostegno del primo ministro greco Lucas Papademos e dei leader dei principali partiti politici della Grecia che affermano il loro impegno nei confronti dei parametri convenuti dai capi di stato o di governo della zona euro il 26 ottobre.
O Eurogrupo decidiu pagar a sexta parcela de empréstimo à Grécia, que ascende a 5,2 mil milhões de euros, no âmbito de um programa acordado em Maio de 2010. Segundo Jean­‑Claude Juncker, Presidente do Eurogroupo, estão agora concluídos os preparativos para o pagamento do montante do empréstimo, nomeadamente uma carta de apoio do Primeiro­‑Ministro da Grécia, Lucas Papademos, e dos dirigentes dos principais partidos políticos gregos, em que se comprometem a seguir os parâmetros acordados pelos Chefes de Estado ou de Governo da área do euro em 26 de Outubro.
Η Ευρωομάδα αποφάσισε να απελευθερώσει την έκτη δόση του δανείου για την Ελλάδα, ύψους 5,2 δισ. ευρώ, βάσει προγράμματος που συμφωνήθηκε τον Μάιο του 2010. Σύμφωνα με τον κ. Jean‑Claude Juncker, Πρόεδρο της Ευρωομάδας, έχουν πλέον ολοκληρωθεί οι προηγούμενες δράσεις για την απελευθέρωση του δανείου, συμπεριλαμβανομένης επιστολής υποστήριξης από τον Έλληνα Πρωθυπουργό, κ. Λουκά Παπαδήμο και τους αρχηγούς των βασικών πολιτικών κομμάτων της Ελλάδας με την οποία εκφράζουν τη δέσμευσή τους στις παραμέτρους τις οποίες συμφώνησαν οι αρχηγοί κρατών και κυβερνήσεων της ευρωζώνης στις 26 Οκτωβρίου.
De Eurogroep heeft besloten de zesde leningtranche voor Griekenland, ten bedrage van 5,2 miljard euro, in het kader van het in mei 2010 overeengekomen programma uit te keren. Volgens Jean‑Claude Juncker, de voorzitter van de Eurogroep, is het voorbereidende werk voor de uitkering van de lening nu gedaan, waaronder een steunbrief van Lucas Papademos, de Griekse minister-president, en van de leiders van de voornaamste politieke partijen in Griekenland, waarin zij toezeggen de door de staatshoofden en regeringsleiders van de eurozone op 26 oktober vastgelegde parameters in acht te zullen nemen.
Еврогрупата реши да отпусне шестия транш от заемите за Гърция на стойност 5,2 милиарда евро съгласно програма, одобрена през май 2010 г. Според Жан-Клод Юнкер, председател на Еврогрупата, предварителните действия по отпускането на заема са приключени, включително писмо за подкрепа от гръцкия министър-председател Лукас Пападемос и от ръководителите на основните политически партии в Гърция, в което те изразяват ангажимента си по отношение на параметрите, договорени от държавните и правителствените ръководители на еврозоната на 26 октомври.
Euroskupina rozhodla o uvolnění šesté tranše půjčky Řecku ve výši 5,2 miliardy eur v rámci programu, který byl sjednán v květnu 2010. Podle předsedy Euroskupiny Jeana-Clauda Junckera byly splněny podmínky nezbytné pro vyplacení půjčky, k nimž patřil i dopis řeckého premiéra Lucase Papademose a vedoucích představitelů hlavních politických stran v Řecku, v němž se zavázali k plnění podmínek, které 26. října dohodly hlavy států a předsedové vlád eurozóny.
Eurogruppen besluttede at frigive den sjette lånetranche til Grækenland på 5,2 mia. EUR i henhold til et program, der blev vedtaget i maj 2010. Ifølge Eurogruppens formand, Jean-Claude Juncker, er betingelserne for frigivelsen af lånet nu opfyldt, bl.a. har den græske premierminister, Lucas Papademos, og andre ledere af de største politiske partier i Grækenland skriftligt givet deres tilsagn til de parametre, som stats- og regeringscheferne for euroområdet nåede til enighed om den 26. oktober.
Eurorühm otsustas teha kättesaadavaks Kreekale antavate laenude kuuenda väljamakse 5,2 miljardi euro ulatuses vastavalt 2010. aasta mais kokkulepitud programmile. Eurorühma esimehe Jean-Claude Junckeri sõnul on viidud praeguseks lõpule laenu andmiseks nõutud eelnevad meetmed, sealhulgas on saadud Kreeka peaministri Lucas Papademose ja peamiste erakondade juhtide toetuskiri, milles nad kohustuvad järgima 26. oktoobril euroala riigipeade ja valitsusjuhtide poolt kokku lepitud parameetreid.
Euroryhmä päätti Kreikan kuudennen, suuruudeltaan 5,2 miljardin euron lainaerän maksamisesta toukokuussa 2010 sovitun ohjelman mukaisesti. Euroryhmän puheenjohtajan Jean-Claude Junckerin mukaan lainan maksamista edeltävät toimet on nyt saatettu päätökseen. Näihin kuuluu muun muassa Kreikan pääministerin Lukas Papadimosin ja maan suurimpien puolueiden johtajien kirje, jossa he vakuuttavat sitoutuneensa euroalueen valtion- tai hallitusten päämiesten 26. lokakuuta asettamiin ehtoihin.
Az eurócsoport úgy döntött, hogy rendelkezésre bocsátja a 2010 májusában elfogadott program keretében Görögországnak nyújtott hitelek hatodik, 5,2 milliárd EUR összegű részletét. Jean-Claude Juncker, az eurócsoport elnöke megállapította, hogy a hitel kifizetéséhez szükséges lépések mostanra megtörténtek, így Lukasz Papadémosz görög miniszterelnök a főbb görög politikai pártok vezetőivel közösen levélben támogatását fejezte ki, és megerősítette elkötelezettségét azon paraméterek mellett, melyekben az eurócsoport állam-, illetve kormányfői október 26-án egyeztek meg.
Euro grupė nusprendė leisti išmokėti šeštąją paskolų Graikijai dalį – 5,2 mlrd. EUR – pagal 2010 m. gegužės mėn. sutartą programą. Kaip nurodė Euro grupės pirmininkas Jean-Claude Juncker, pasirengimo paskolos išmokėjimui veiksmai jau užbaigti; tarp jų – Graikijos Ministro Pirmininko Lucas Papademos ir pagrindinių Graikijos politinių partijų lyderių pritarimo laiškas, kuriame pareiškiamas įsipareigojimas užtikrinti kriterijų, dėl kurių euro zonos valstybių ar vyriausybių vadovai susitarė spalio 26 d., vykdymą.
Eurogrupa postanowiła – w ramach programu uzgodnionego w maju 2010 roku – wypłacić szóstą transzę pożyczki dla Grecji, wartą 5,2 mld EUR. Jak stwierdził Jean-Claude Juncker, przewodniczący Eurogrupy, działania warunkujące uruchomienie tej transzy zostały wykonane, a mianowicie grecki premier Lucas Papademos i przywódcy głównych partii politycznych Grecji oświadczyli na piśmie, że zobowiązują się realizować założenia ustalone przez szefów państw i rządów strefy euro 26 października.
Eurogrupul a decis să deblocheze cea de a șasea tranșă de împrumuturi către Grecia, în valoare de 5,2 miliarde de euro, în cadrul programului convenit în mai 2010. Potrivit lui Jean-Claude Juncker, președintele Eurogrupului, acțiunile premergătoare deblocării împrumutului au fost acum încheiate, inclusiv primirea unei scrisori de sprijin din partea prim-ministrului grec Lucas Papademos și a liderilor principalelor partide politice din Grecia în care aceștia își asumă angajamentul de a respecta parametrii conveniți de șefii de stat și de guvern ai zonei euro la 26 octombrie.
Euroskupina sa rozhodla uvoľniť šiestu splátku pôžičky pre Grécko vo výške 5,2 miliardy EUR na základe programu, ktorý sa odsúhlasil v máji 2010. Podľa Jeana-Clauda Junckera, predsedu Euroskupiny, sa ukončili kroky, ktoré predchádzajú uvoľneniu pôžičky, vrátane listu gréckeho predsedu vlády Lucasa Papademosa a vedúcich predstaviteľov hlavných politických strán v Grécku, v ktorom potvrdzujú svoj záväzok voči parametrom, na ktorých sa dohodli hlavy štátov alebo predsedovia vlád eurozóny 26. októbra.
Eurogruppen beslutade att frigöra den sjätte delutbetalningen av lånen till Grekland på 5,2 miljarder euro enligt det program man enades om i maj 2010. Enligt Jean-Claude Juncker, eurogruppens ordförande, har de åtgärder som skulle föregå frigörandet av lånet nu fullbordats, vilket inbegriper ett stödbrev från Greklands premiärminister Lucas Papademos och från ledarna för de största politiska partierna i Grekland, där de förklarar sitt åtagande att hålla fast vid de parametrar euroområdets stats- och regeringschefer enades om den 26 oktober.
Il-Grupp tal-euro ddeċieda li joħroġ is-sitt rata tas-self lill-Greċja b'valur ta' 5.2 biljun euro, taħt programm miftiehem f'Mejju 2010. Skont Claude Juncker, President tal-Grupp tal-euro, l-azzjonijiet preċedenti għall-ħruġ tas-self issa tlestew, inluża ittra ta' appoġġ mill-Prim Ministru Grieg Lucas Papademos u mill-mexxejja tal-partiti politiċi prinċipali fil-Greċja fejn jiddikjaraw l-impenn tagħhom għall-parametri miftiehma fis-26 ta' Ottubru mill-kapijiet ta' stat jew ta' gvern taż-żona tal-euro.
  Evropski svet - Vloga p...  
Pred tem je bila funkcija predsedujočega Evropskemu svetu zgolj neuradna funkcija, saj je bil Evropski svet leta 1975 ustanovljen kot neformalno telo. Vodenje je tako prevzel vodja države ali vlade tiste države članice, ki je trenutno predsedovala Svetu Evropske unije.
Avant cette date, la fonction de président du Conseil européen n'était pas officielle puisque, lorsque le Conseil européen a été créé en 1975, il l'a été en tant qu'organe informel. La fonction de président était alors occupée par le chef d'État ou de gouvernement de l'État membre qui exerçait la présidence tournante du Conseil de l'Union européenne. Les États membres assuraient cette présidence à tour de rôle, pour une durée de six mois.
Bis dahin war dieses Amt eine inoffizielle Funktion, da der Europäische Rat 1975 als ein informelles Gremium geschaffen worden war. Die Position wurde von dem Staats- oder Regierungschef des Mitgliedstaates eingenommen, der zu diesem Zeitpunkt den turnusmäßig wechselnden Vorsitz im Rat der Europäischen Union innehatte. Der Vorsitz ging nach jeweils sechs Monaten an einen anderen Mitgliedstaat über.
In precedenza, l'incarico di capo del Consiglio europeo non era ufficiale, in quanto al momento della sua creazione, nel 1975, il Consiglio europeo era stato istituito come organo informale. Tale incarico era ricoperto dal capo di Stato o di governo dello Stato membro che esercitava in quel momento la presidenza di turno del Consiglio dell'Unione europea. La presidenza era assunta a rotazione ogni sei mesi dagli Stati membri.
Até essa altura, o Conselho Europeu não dispunha de uma Presidência oficial, dado que, desde a sua criação em 1975, o Conselho Europeu era um órgão informal. As funções de Presidente eram desempenhadas pelo Chefe de Estado ou de Governo do Estado-Membro que exercia a Presidência rotativa do Conselho da União Europeia num determinado momento. A Presidência era exercida rotativamente pelos Estados-Membros e mudava de seis em seis meses.
Πριν από την εν λόγω Συνθήκη, η θέση του επικεφαλής του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου ήταν ανεπίσημη, καθώς όταν το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο θεσπίστηκε το 1975, θεσπίστηκε ως άτυπο όργανο. Τη θέση κατείχε ο επικεφαλής κράτους ή κυβέρνησης του εκάστοτε κράτους μέλους που ασκούσε την εκ περιτροπής Προεδρία του Συμβουλίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Η Προεδρία εναλλασσόταν μεταξύ των κρατών μελών κάθε έξι μήνες.
Voor die tijd was de leiding van de Europese Raad een officieuze functie aangezien de Europese Raad in 1975 was ingesteld als een informeel orgaan.  De functie werd vervuld door het staatshoofd of de regeringsleider van de lidstaat die op dat moment het roulerende voorzitterschap van de Raad van de Europese Unie bekleedde. Het voorzitterschap ging iedere zes maanden over op een andere lidstaat.
Преди това, от създаването през 1975 г. на Европейския съвет като неформален орган, длъжността ръководител на Европейския съвет беше неофициална. Длъжността беше заемана от държавния или правителствения ръководител на държавата членка, изпълняваща ротационното председателство на Съвета на Европейския съюз в даден период. Ротационното председателство се поемаше от различна държава членка на всеки шест месеца.
Prije toga je funkcija čelnika Europskog vijeća bila neslužbena funkcija jer je Europsko vijeće 1975. uspostavljeno kao neslužbeno tijelo. Ta je funkcija pripadala šefu države ili vlade države članice koja je u tom trenutku predsjedala Vijećem Europske unije. Predsjedništvo je svakih šest mjeseci preuzimala nova država članica.
Do té doby, tedy od roku 1975, kdy byla Evropská rada ustavena jako neformální subjekt, byla funkce předsedy Evropské rady funkcí neoficiální a zastávali ji prezidenti nebo předsedové vlád členských států, které v daném období vykonávaly rotující předsednictví v Radě Evropské unie. Členské státy se tak v předsednictví Evropské rady střídaly každých šest měsíců.
Inden da var embedet som leder af Det Europæiske Råd uofficielt, fordi Det Europæiske Råd i 1975 blev oprettet som et uformelt organ. Embedet blev bestridt af stats- og regeringschefen fra den medlemsstat, der på det givne tidspunkt varetog det skiftende formandskab for Rådet for Den Europæiske Union. Formandskabet skiftede mellem medlemsstaterne hvert halve år.
Enne seda oli Euroopa Ülemkogu juht mitteametlik positsioon, kuna 1975. aastal loodud Euroopa Ülemkogu ei olnud ametlikult institutsioon. Ametikohta täitis parasjagu rotatsiooni korras Euroopa Liidu Nõukogu eesistumist teostava liikmesriigi riigipea või valitsusjuht. Eesistujakoht roteerus liikmesriikide vahel iga kuue kuu tagant.
Ennen sitä Eurooppa-neuvoston puheenjohtajalla ei ollut virallista asemaa, sillä vuonna 1975 luotu Eurooppa-neuvosto oli epävirallinen elin. Puheenjohtajan tehtävää hoiti kulloinkin puheenjohtajavaltiona toimineen jäsenvaltion valtion- tai hallituksen päämies. Puheenjohtajavaltio vaihtui kuuden kuukauden välein.
Korábban az Európai Tanács elnöki tisztsége nem hivatalos tisztség volt, mivel 1975-ben maga az Európai Tanács is nem hivatalos szervként jött létre. Az elnöki teendőket az Európai Unió Tanácsának soros elnökségét ellátó tagállam állam-, illetve kormányfője látta el, a tagállamok pedig félévente váltották egymást.
Iki tol Europos Vadovų Tarybos vadovo pareigybė buvo neoficiali, kadangi 1975 m. įsteigta Europos Vadovų Taryba buvo neoficialus organas. Tas pareigas ėjo kiekvienu konkrečiu laikotarpiu rotacijos tvarka Europos Sąjungos Tarybai pirmininkavusios valstybės narės valstybės ar vyriausybės vadovas. Valstybės narės rotacijos tvarka Tarybai pirmininkauja kas pusę metų.
Przed przyjęciem traktatu stanowisko szefa Rady Europejskiej było nieformalne, gdyż sama Rada Europejska od momentu ustanowienia w 1975 r. była organem o takim charakterze. Funkcję przewodniczącego pełnił szef państwa członkowskiego lub rządu państwa członkowskiego, które w danym okresie, zgodnie z porządkiem rotacyjnym, sprawowało prezydencję w Radzie Unii Europejskiej. Rotacyjne przekazywanie przewodnictwa wśród państw członkowskich następowało co 6 miesięcy.
Predtým, od roku 1975, keď bola Európska rada vytvorená ako neformálny orgán, bola funkcia vedúceho Európskej rady neoficiálnou pozíciou.  Túto pozíciu zastával predseda vlády alebo hlava štátu, ktorý v danom čase vykonával rotujúce predsedníctvo Rady Európskej únie. Predsedníctvo si členské štáty striedali každých šesť mesiacov.
Innan dess, alltsedan Europeiska rådet 1975 uppstod som ett informellt organ, var ordförandeskapet en inofficiell funktion.  Ordförande var då stats- eller regeringschefen i den medlemsstat som innehade det roterande ordförandeskapet i Europeiska unionens råd just då. Ordförandeskapet roterade mellan medlemsstaterna var sjätte månad.
Līdz tam Eiropadomes vadītājs bija neoficiāls amats, jo Eiropadome, kas izveidota 1975. gadā, tika dibināta kā neoficiāla struktūra. Šo amatu ieņēma tās dalībvalsts valsts vai valdības vadītājs, kura attiecīgajā laikā pildīja Eiropadomes rotējošās prezidentvalsts funkcijas. Ik pēc sešiem mēnešiem prezidentūra rotācijas kārtībā nomainījās, pārejot no vienas dalībvalsts pie nākamās.
Qabel, il-kap tal-Kunsill Ewropew kienet pożizzjoni mhux uffiċjali billi, meta nħoloq fl-1975, il-Kunsill Ewropew kien stabbilit bħala korp informali. Il-pożizzjoni kienet tittieħed mill-Kap ta’ Stat jew ta’ Gvern tal-Istat Membru li kellu l-Presidenza b’rotazzjoni tal-Kunsill tal-Unjoni Ewropea fi kwalunkwe perijodu. Il-Presidenza hija b’rotazzjoni bejn l-Istati Membri kull sitt xhur.
Post neamhoifigiúil a bhí i gceannaire na Comhairle Eorpaí roimhe sin de bhrí gur bunaíodh an Chomhairle Eorpach mar chomhlacht neamhfhoirmiúil nuair a cruthaíodh i 1975 é. Ba ag Ceannaire Stáit nó Rialtais an Bhallstáit a raibh Uachtaránacht rothlach Chomhairle an Aontais Eorpaigh ag aon am aige a bhí an post.  Athraíodh an Uachtaránacht rothlach idir na Ballstáit gach sé mhí.
  Evropski svet - Evropsk...  
Med glavnimi elementi fiskalnega pakta sta zahteva po uravnoteženih nacionalnih proračunih ali proračunskih presežkih (strukturni primanjkljaj ne bi smel presegati 0,5 % nominalnega BDP) in zahteva, da se to pravilo vključi v nacionalne pravne sisteme držav članic (na ustavni ali enakovredni ravni).
The main elements of the fiscal compact include a requirement for national budgets to be in balance or in surplus (the structural deficit should not exceed 0.5% of nominal GDP) and a requirement to incorporate this rule into the member states' national legal systems (at constitutional or equivalent level).
Les principaux éléments du pacte budgétaire comportent l'exigence que les budgets nationaux soient à l'équilibre ou en excédent (le déficit structurel ne doit pas excéder 0,5 % du PIB nominal) ainsi que l'introduction de cette règle dans les systèmes juridiques nationaux des États membres (au niveau constitutionnel ou équivalent).
Zu den Hauptkomponenten des fiskalpolitischen Pakts gehören die Anforderung, dass die nationalen Haushalte ausgeglichen sein oder einen Überschuss aufweisen müssen (das strukturelle Defizit sollte 0,5 % des nominellen BIP nicht übersteigen), und die Anforderung, diese Regel (auf Verfassungsebene oder vergleichbarer Ebene) in die einzelstaatlichen Rechtsordnungen der Mitgliedstaaten aufzunehmen.
Los elementos principales del pacto presupuestario comprenden el requisito de que los presupuestos de las administraciones públicas estén equilibrados o con superávit (el déficit estructural no debe exceder del 0,5 % del producto interior bruto (PIB) nominal) y la obligación de introducir esta norma en los ordenamientos jurídicos de los Estados miembros (en la Constitución o en una norma de nivel equivalente).
Conosceremo il numero preciso di paesi partecipanti dopo che saranno stati consultati i parlamenti nazionali. "Sono ottimista perché so che sarà molto vicino a 27". Ha detto Van Rompuy "Di fatto 26 leader sono favorevoli a partecipare a questo impegno, riconoscendo che l'euro è un bene comune."
Os principais elementos do pacote orçamental incluem o requisito de os orçamentos nacionais estarem em situação de equilíbrio ou excedentária (o défice estrutural não deverá exceder 0,5% do PIB nominal) e o requisito de incorporação desta regra nos ordenamentos jurídicos nacionais dos Estados­‑Membros (a nível constitucional ou equivalente).
Τα κυριότερα στοιχεία του δημοσιονομικού συμβολαίου περιλαμβάνουν την απαίτηση οι εθνικοί προϋπολογισμοί να έχουν ισορροπία ή πλεόνασμα (το διαρθρωτικό έλλειμμα δεν πρέπει να υπερβαίνει το 0,5% του ονομαστικού ΑΕΠ) καθώς και την απαίτηση ο κανόνας αυτός να ενσωματωθεί στις εθνικές έννομες τάξεις των κρατών μελών (σε συνταγματικό ή ισότιμο επίπεδο).
Основните елементи на фискалния пакт включват изискване националните бюджети да са балансирани или с излишък (структурният дефицит не следва да надхвърля 0,5 % от номиналния БВП), както и изискване това правило да бъде включено в националните правни системи на държавите членки (на конституционно или равностойно на него равнище).
K hlavním prvkům fiskální úmluvy patří požadavek, aby rozpočty zúčastněných států byly vyrovnané nebo přebytkové (strukturální schodek by neměl překročit 0,5 % nominálního HDP) a aby toto pravidlo bylo zakotveno ve vnitrostátním právu členských států (na ústavní či rovnocenné úrovni).
Hovedelementerne i den finanspolitiske aftale er et krav om, at de nationale budgetter skal være i balance eller udvise et overskud (det strukturelle underskud bør ikke overstige 0,5 % af det nominelle BNP), og et krav om at indføre denne bestemmelse i medlemsstaternes nationale retssystemer (på forfatningsniveau eller tilsvarende niveau).
Fiskaalkokkuleppe peamised elemendid hõlmavad riiklike eelarvete tasakaalus või ülejäägis olemise nõuet (struktuuriline eelarvepuudujääk ei tohiks ületada 0,5% nominaalsest SKPst) ning nõuet lisada see eeskiri liikmesriikide õigussüsteemi (põhiseaduse või samaväärsete õigusaktide tasandil).
Finanssipoliittisen sopimuksen keskeisiä osatekijöitä ovat vaatimus siitä, että valtion talousarvion on oltava tasapainoinen tai ylijäämäinen (vuosittainen rakenteellinen alijäämä ei saisi olla yli 0,5 prosenttia suhteessa nimelliseen BKT:hen), ja vaatimus siitä, että tämä sääntö on sisällytettävä osaksi jäsenvaltioiden kansallisia oikeusjärjestelmiä (perustuslain tasolla tai sitä vastaavalla muulla tasolla).
A költségvetési paktum fő elemei a következők: a tagállami költségvetéseknek egyensúlyban kell lenniük vagy többletet kell mutatniuk (azaz a strukturális hiány nem haladhatja meg a nominális GDP 0,5 %-át), és ezt a szabályt a tagállamok nemzeti jogrendszerébe is be kell vezetni (alkotmányos szinten vagy ezzel egyenértékű módon).
Pagrindiniai fiskalinio susitarimo elementai apima reikalavimą, kad nacionaliniai biudžetai būtų subalansuoti arba pertekliniai (struktūrinis deficitas neturėtų viršyti 0,5 % nominaliojo BVP), ir reikalavimą tokią tvarką numatyti valstybių narių nacionalinėse teisės sistemose (konstituciniu arba lygiaverčiu lygiu).
Główne elementy umowy fiskalnej obejmują wymóg, by krajowe budżety były zrównoważone lub miały nadwyżkę (deficyt strukturalny nie powinien przekraczać 0,5% nominalnego PKB), oraz wymóg wprowadzenia tej reguły do krajowych systemów prawnych państw członkowskich (na szczeblu konstytucji lub równorzędnym).
Principalele elemente ale pactului fiscal includ cerința ca bugetele naționale să fie echilibrate sau în surplus (deficitul structural anual nu ar trebui să depășească 0,5% din PIB-ul nominal) și cerința de a introduce această regulă în sistemele juridice naționale ale statelor membre (la nivel constituțional sau la un nivel echivalent).
Medzi hlavné prvky fiškálnej dohody patrí požiadavka, aby národné rozpočty boli vyrovnané alebo v prebytku (štrukturálny deficit by nemal presiahnuť 0,5 % nominálneho HDP), a požiadavka na začlenenie tohto pravidla do vnútroštátnych právnych systémov členských štátov (na ústavnej alebo rovnocennej úrovni).
De viktigaste inslagen i den finanspolitiska pakten omfattar ett krav på att de nationella budgetarna är i balans eller visar på överskott (det strukturella underskottet bör inte överstiga 0,5 % av nominell BNP) och ett krav på att den regeln införlivas med medlemsstaternas nationella rättsordning (i grundlagen eller på motsvarande nivå).
Galvenie fiskālā pakta elementi ietver prasību, lai valstu budžeti būtu sabalansēti vai ar pārpalikumu (strukturālais deficīts nedrīkstētu pārsniegt 0,5 % no nominālā IKP), un prasību, lai šāds regulējums tiktu iekļauts dalībvalstu tiesību sistēmās (konstitucionālā vai tam līdzvērtīgā līmenī).
L-elementi ewlenin tal-patt fiskali jinkludu rekwiżit biex il-baġits nazzjonali jkunu f'bilanċ jew f'eċċess (id-defiċit strutturali m'għandux jaqbeż iż-0.5% tal-PDG nominali) u rekwiżit biex din ir-regola tkun inkorporata fis-sistemi legali nazzjonali tal-istati membri (f'livell kostituzzjonali jew l-ekwivalenti).
  Evropski svet - Razmere...  
Ministri za zunanje zadeve so na srečanju 12. aprila pozvali k takojšnjemu premirju in k spoštovanju človekovih pravic v Libiji. Tisti, ki delujejo v okviru režima, so postavljeni pred izbiro: še naprej sodelovati pri surovi represiji, ki jo izvaja polkovnik Gadafi, ali podpreti miren prehod v demokracijo.
Les ministres des affaires étrangères réunis en session le 12 avril ont appelé à un cessez-le feu immédiat et au respect des droits de l'homme en Libye. Les personnes qui travaillent au sein du régime doivent faire un choix: continuer à s'associer à la répression brutale exercée par le colonel Kadhafi ou œuvrer en faveur d'une transition vers la démocratie se déroulant dans de bonnes conditions.
Die humanitäre Lage im Land selbst und an seinen Grenzen gibt Anlass zu großer Sorge. Wenn der Konflikt andauert, besteht das ernsthafte Risiko, dass sich die Bedingungen aufgrund von Vertrei­bungen und Migrationsbewegungen weiter verschlechtern. Die Vorbereitungen für "EUFOR Libya", eine militärische Operation zur Unterstützung der humanitären Hilfe in der Region, sind im Gange; die Operation wird eingeleitet, falls die Vereinten Nationen ein entsprechendes Ersuchen stellen.
En su reunión del 12 de abril, los Ministros de Asuntos Exteriores instaron a un inmediato cese de las hostilidades y al respeto de los derechos humanos en Libia. Quienes colaboran con el régimen deben elegir: o siguen asociándose a la brutal represión del Coronel Gadafi u obran para alcanzar una transición ordenada a la democracia.
I ministri degli affari esteri riunitisi il 12 aprile hanno chiesto un immediato cessate il fuoco e il rispetto dei diritti umani in Libia. Coloro che collaborano con il regime si trovano di fronte a una scelta: continuare ad essere associati alla repressione brutale del colonnello Gheddafi oppure sostenere una transizione ordinata verso la democrazia.
Os Ministros dos Negócios Estrangeiros, reunidos a 12 de Abril, apelaram a um cessar-fogo imediato e ao respeito pelos direitos humanos na Líbia. Todos os que colaboram com o regime estão perante uma escolha: continuarem a associar-se à brutal repressão do Coronel Kadafi ou contribuírem para uma transição ordeira para a democracia.
Οι υπουργοί Εξωτερικών, που συνεδρίασαν στις 12 Απριλίου, απηύθυναν έκκληση για άμεση κατάπαυση του πυρός και σεβασμό των δικαιωμάτων του ανθρώπου στη Λιβύη. Όσοι εργάζονται για το καθεστώς πρέπει να διαλέξουν: είτε να συνεχίσουν να ευθυγραμμίζονται με τις βάναυσες ενέργειες καταστολής του συνταγματάρχη Καντάφι είτε να εργαστούν για την ομαλή μετάβαση στη δημοκρατία.
De ministers van Buitenlandse Zaken hebben tijdens hun bijeenkomst van 12 april opgeroepen tot een onmiddellijk staakt-het-vuren en erop aangedrongen dat de mensenrechten in Libië worden geëerbiedigd. Degenen die met het regime samenwerken zien zich voor de keuze gesteld: zich blijven associëren met de brute repressie van kolonel Kadhafi, of meewerken aan een ordelijke overgang naar democratie.
На заседанието си от 12 априлминистрите на външните работи призоваха за незабавно обявяване на примирие и зачитане на човешките права в Либия. Онези, които работят за режима, са изправени пред избор — да продължат да поддържат бруталните репресии на полковник Кадафи или да работят за преход към демокрация в условията на ред.
Ministři zahraničních věcí na zasedání dne 12. dubna vyzvali k okamžitému příměří a dodržování lidských práv v Libyi. Osoby, které spolupracují s režimem, si musejí vybrat: buď se budou nadále souhlasně stavět k brutálním represím ze strany plukovníka Kaddáfího, nebo podpoří řádný přechod k demokracii.
På mødet den 12. april 2011 opfordrede udenrigsministrene til øjeblikkelig våbenhvile og respekt for menneskerettighederne i Libyen. De, der arbejder inden for regimet, står over for et valg: de kan enten bakke op om oberst Gaddafis brutale undertrykkelse, eller de kan arbejde for en velordnet overgang til demokrati.
Välisministrid kutsusid oma 12. aprilli istungil üles kehtestama koheselt relvarahu ja täielikult austama inimõigusi. Režiimi heaks töötavad inimesed seisavad valiku ees: kas jääda seotuks julmade repressioonidega, mida kolonel Gaddafi režiim toime paneb, või toetada korrakohast üleminekut demokraatiale.
Ulkoministerien kokouksessa 12. huhtikuuta vaadittiin Libyaan välitöntä tulitaukoa ja kehotettiin kunnioittamaan ihmisoikeuksia. Libyan hallinnossa työskentelevien on valittava, osallistuvatko he edelleen eversti Gaddafin raakoihin tukahduttamistoimiin vai tukevatko he hallittua siirtymistä demokratiaan.
A külügyminiszterek április 12-i ülésükön Líbiát illetően azonnali tűzszünetre és az emberi jogok tiszteletben tartására szólítottak fel. A rezsim támogatóinak választaniuk kell: vagy továbbra is együttműködnek a Moamer Kadhafi ezredes által gyakorolt brutális elnyomásban, vagy pedig elősegítik a rendezett demokratikus átmenetet.
Balandžio 12 d. posėdyje užsienio reikalų ministrai paragino nedelsiant paskelbti paliaubas ir gerbti žmogaus teises Libijoje. Režimui dirbantys asmenys gali pasirinkti: toliau prisidėti prie pulkininko Muamaro Kadafio vykdomų žiaurių represijų arba dirbti siekiant ramaus perėjimo prie demokratijos.
Na posiedzeniu 12 kwietniaministrowie spraw zagranicznych wezwali do natychmiastowego zawieszenia broni i przestrzegania praw człowieka w Libii. Osoby współdziałające z reżimem stoją przed wyborem: albo będą nadal uczestniczyć w brutalnych represjach stosowanych przez Muammara Kaddafiego, albo będą działać na rzecz uporządkowanego procesu demokratyzacji.
În cadrul reuniunii din 12 aprilie, miniștrii afacerilor externe au făcut un apel pentru încetarea imediată a focului și respectarea drepturilor omului în Libia. Persoanele care lucrează în cadrul regimului trebuie să aleagă între a continua să se asocieze cu reprimarea brutală condusă de colonelul Gaddafi și a depune eforturi pentru o tranziție ordonată către democrație.
Ministri zahraničných vecí, ktorí sa zišli 12. apríla, vyzvali na okamžité prímerie a dodržiavanie ľudských práv v Líbyi. Tí, ktorí spolupracujú s režimom, si musia vybrať: buď sa budú naďalej podieľať na brutálnych represiách plukovníka Kaddáfího, alebo budú podporovať pokojný prechod k demokracii.
Il-Ministri tal-Affarijiet Barranin li ltaqgħu fit-12 ta' April appellaw għall-waqfien immedjat mill-ġlied u r-rispett għad-drittijiet tal-bniedem fil-Libja. Dawk li qegħdin jaħdmu fi ħdan ir-reġim qed jiffaċċaw għażla: li jkomplu jassoċjaw ruħhom mar-ripressjoni brutali tal-Kurunell Qadhafi jew li jaħdmu favur transizzjoni ordnata lejn id-demokrazija.
  Evropski svet - Zavezan...  
Evropski svet je potrdil spremembo evropskega instrumenta za finančno stabilnost, s čimer naj bi izboljšali njegovo učinkovitost, ter pozval k njegovi čimprejšnji uveljavitvi. Države članice je tudi spodbudil, naj zagotovijo ratifikacijo sporazuma o evropskem mehanizmu za stabilnost.
The European Council endorsed the amendment to the European Financial Stability Facility (EFSF) intended to make it more effective and called for its rapid entry into force. It also called for member states to ensure the ratification of the European Stability Mechanism (ESM) treaty.
Le Conseil européen a approuvé les modifications apportées au Fonds européen de stabilité financière (FESF) en vue de le rendre plus efficace et a prôné son entrée en vigueur rapide. Il a également invité les États membres à assurer la ratification du traité instituant le Mécanisme européen de stabilité (MES).
Der Europäische Rat billigte die Änderung der Europäischen Finanzstabilisierungsfazilität (EFSF), mit der deren Effizienz erhöht werden soll, und forderte, dass diese Fazilität rasch in Kraft tritt. Außerdem appellierte er an die Mitgliedstaaten, für die Ratifizierung des Vertrags über den Europäischen Stabilitätsmechanismus (ESM) Sorge zu tragen.
El Consejo Europeo ha aprobado la modificación del Fondo Europeo de Estabilidad Financiera (FEEF), para hacerlo más eficaz, y ha pedido que entre rápidamente en vigor. También ha solicitado que los Estados miembros garanticen la ratificación del Tratado sobre el Mecanismo Europeo de Estabilidad (MEDE).
Il Consiglio europeo ha approvato la modifica del fondo europeo di stabilità finanziaria (FESF) volta a rendere lo stesso più efficace e ha auspicato una sua rapida entrata in vigore. Ha inoltre invitato gli Stati membri ad assicurare la ratifica del trattato sul meccanismo europeo di stabilità (MES).
O Conselho Europeu homologou uma alteração ao Fundo Europeu de Estabilidade Financeira (FEEF) que visa reforçar a eficácia do Fundo, e preconizou a sua rápida entrada em vigor. Apelou igualmente aos Estados­‑Membros para que assegurem a ratificação do Tratado que cria o Mecanismo Europeu de Estabilidade (MEE).
Το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο ενέκρινε την τροποποίηση του Ευρωπαϊκού Ταμείου Χρηματοοικονομικής Σταθερότητας (ΕΤΧΣ) προκειμένου να καταστεί αποτελεσματικότερο και ζήτησε για την ταχεία έναρξη ισχύος του. Κάλεσε επίσης τα κράτη μέλη να διασφαλίσουν την κύρωση της συνθήκης του Ευρωπαϊκού Μηχανισμού Σταθερότητας (ΕΜΣ).
De Europese Raad heeft zijn goedkeuring gehecht aan de wijziging van de Europese Faciliteit voor financiële stabiliteit (EFSF), teneinde deze efficiënter te maken, en heeft gevraagd deze gewijzigde versie spoedig in werking te laten treden. Tevens heeft de Europese Raad de lidstaten opgeroepen ervoor te zorgen dat het Europees stabiliteitsmechanismeverdrag (ESM-verdrag) geratificeerd wordt.
Европейският съвет одобри изменението на Европейския инструмент за финансова стабилност, с което се цели да се подобри неговата ефективност и призова за бързото му влизане в сила. Освен това Европейският съвет призова държавите-членки да осигурят ратифицирането на договора за Европейския механизъм за стабилност.
Evropská rada potvrdila změnu evropského nástroje finanční stability (EFSF), která má zvýšit účinnost tohoto nástroje, a vyzvala k zajištění jejího urychleného vstupu v platnost. Dále vyzvala členské státy, aby zajistily ratifikaci smlouvy o Evropském mechanismu stability (ESM).
Det Europæiske Råd godkendte ændringen af den europæiske finansielle stabilitetsfacilitet (EFSF), som skal gøre den mere effektiv, og opfordrede til, at ændringen hurtigt træder i kraft. Det opfordrede desuden medlemsstaterne til sørge for, at traktaten om den europæiske stabilitetsmekanisme (ESM) ratificeres.
Euroopa Ülemkogu kinnitas Euroopa finantsstabiilsusvahendi (EFSF) muutmise, et teha vahend tulemuslikumaks, ning kutsus muudatust kiiresti jõustama. Samuti kutsus ülemkogu liikmesriike üles ratifitseerima Euroopa stabiilsusmehhanismi (ESM) lepingu.
Eurooppa-neuvosto vahvisti Euroopan rahoitusvakausvälineen (ERVV) muutoksen, jonka tarkoituksena on lisätä välineen tehokkuutta, ja kehotti panemaan muutoksen nopeasti täytäntöön. Se kehotti myös jäsenvaltioita varmistamaan Euroopan vakausmekanismia (EVM) koskevan sopimuksen ratifoinnin.
Az Európai Tanács jóváhagyta az európai pénzügyi stabilitási eszköz (EFSF) módosítását - melynek révén az hatékonyabbá válik -, és kifejezte, hogy az eszköznek haladéktalanul hatályba kell lépnie. Továbbá felszólította a tagállamokat, hogy gondoskodjanak az európai stabilitási mechanizmusról szóló szerződés megerősítéséről.
Europos Vadovų Taryba patvirtino nuostatų dėl Europos finansinio stabilumo fondo dalinį pakeitimą, kuriuo siekiama stiprinti jo veiksmingumą, ir paragino užtikrinti kuo spartesnį jo įsigaliojimą. Ji taip pat paragino valstybes nares užtikrinti susitarimo dėl Europos stabilumo mechanizmo ratifikavimą.
Rada Europejska zatwierdziła zmieniony Europejski Instrument Stabilności Finansowej. Zmiany mają służyć podniesieniu skuteczności tego instrumentu; wezwała również do jego szybkiego wprowadzenia w życie. Wezwała także państwa członkowskie do dołożenia wszelkich starań, by ratyfikowany został traktat w sprawie europejskiego mechanizmu stabilności.
Consiliul European a aprobat modificarea adusă Fondului european de stabilitate financiară (FESF), destinată eficientizării acestuia, și a solicitat intrarea sa rapidă în vigoare. Totodată, Consiliul European a solicitat statelor membre să asigure ratificarea Tratatului privind Mecanismul european de stabilitate (MES).
Európska rada schválila zmenu Európskeho nástroja finančnej stability (ENFS) so zámerom urobiť jeho fungovanie účinnejším a vyzvala na urýchlené nadobudnutie jej platnosti. Vyzvala aj členské štáty, aby zabezpečili ratifikáciu zmluvy o Európskom mechanizme pre stabilitu (EMS).
Europeiska rådet ställde sig bakom ändringen av den europeiska finansiella stabiliseringsfaciliteten, som syftar till att göra faciliteten mer effektiv, och efterlyste att ändringen träder i kraft snarast. Europeiska rådet uppmanade också medlemsstaterna at se till att fördraget om den europeiska stabilitetsmekanismen ratificeras.
Eiropadome apstiprināja Eiropas finanšu stabilitātes instrumenta (EFSI) grozījumu, ar ko paredzēts padarīt to efektīvāku, un aicināja panākt, lai grozījums drīz stātos spēkā. Tā arī aicināja dalībvalstis nodrošināt Eiropas stabilizācijas mehānisma (ESM) nolīguma ratifikāciju.
Il-Kunsill Ewropew approva l-emendi tal-Faċilità Ewropea ta' Stabbiltà Finanzjarja (EFSF) maħsubin biex jagħmluha aktar effettiva u appella għad-dħul fis-seħħ rapidu tagħha. Huwa appella wkoll biex l-Istati Membri jiżguraw ir-ratifikazzjoni tat-Trattat dwar il-Mekkaniżmu Ewropew ta' Stabbiltà (MES).
  Evropski svet - Evropsk...  
Med glavnimi elementi fiskalnega pakta sta zahteva po uravnoteženih nacionalnih proračunih ali proračunskih presežkih (strukturni primanjkljaj ne bi smel presegati 0,5 % nominalnega BDP) in zahteva, da se to pravilo vključi v nacionalne pravne sisteme držav članic (na ustavni ali enakovredni ravni).
The main elements of the fiscal compact include a requirement for national budgets to be in balance or in surplus (the structural deficit should not exceed 0.5% of nominal GDP) and a requirement to incorporate this rule into the member states' national legal systems (at constitutional or equivalent level).
Les principaux éléments du pacte budgétaire comportent l'exigence que les budgets nationaux soient à l'équilibre ou en excédent (le déficit structurel ne doit pas excéder 0,5 % du PIB nominal) ainsi que l'introduction de cette règle dans les systèmes juridiques nationaux des États membres (au niveau constitutionnel ou équivalent).
Zu den Hauptkomponenten des fiskalpolitischen Pakts gehören die Anforderung, dass die nationalen Haushalte ausgeglichen sein oder einen Überschuss aufweisen müssen (das strukturelle Defizit sollte 0,5 % des nominellen BIP nicht übersteigen), und die Anforderung, diese Regel (auf Verfassungsebene oder vergleichbarer Ebene) in die einzelstaatlichen Rechtsordnungen der Mitgliedstaaten aufzunehmen.
Los elementos principales del pacto presupuestario comprenden el requisito de que los presupuestos de las administraciones públicas estén equilibrados o con superávit (el déficit estructural no debe exceder del 0,5 % del producto interior bruto (PIB) nominal) y la obligación de introducir esta norma en los ordenamientos jurídicos de los Estados miembros (en la Constitución o en una norma de nivel equivalente).
Conosceremo il numero preciso di paesi partecipanti dopo che saranno stati consultati i parlamenti nazionali. "Sono ottimista perché so che sarà molto vicino a 27". Ha detto Van Rompuy "Di fatto 26 leader sono favorevoli a partecipare a questo impegno, riconoscendo che l'euro è un bene comune."
Os principais elementos do pacote orçamental incluem o requisito de os orçamentos nacionais estarem em situação de equilíbrio ou excedentária (o défice estrutural não deverá exceder 0,5% do PIB nominal) e o requisito de incorporação desta regra nos ordenamentos jurídicos nacionais dos Estados­‑Membros (a nível constitucional ou equivalente).
Τα κυριότερα στοιχεία του δημοσιονομικού συμβολαίου περιλαμβάνουν την απαίτηση οι εθνικοί προϋπολογισμοί να έχουν ισορροπία ή πλεόνασμα (το διαρθρωτικό έλλειμμα δεν πρέπει να υπερβαίνει το 0,5% του ονομαστικού ΑΕΠ) καθώς και την απαίτηση ο κανόνας αυτός να ενσωματωθεί στις εθνικές έννομες τάξεις των κρατών μελών (σε συνταγματικό ή ισότιμο επίπεδο).
Основните елементи на фискалния пакт включват изискване националните бюджети да са балансирани или с излишък (структурният дефицит не следва да надхвърля 0,5 % от номиналния БВП), както и изискване това правило да бъде включено в националните правни системи на държавите членки (на конституционно или равностойно на него равнище).
K hlavním prvkům fiskální úmluvy patří požadavek, aby rozpočty zúčastněných států byly vyrovnané nebo přebytkové (strukturální schodek by neměl překročit 0,5 % nominálního HDP) a aby toto pravidlo bylo zakotveno ve vnitrostátním právu členských států (na ústavní či rovnocenné úrovni).
Hovedelementerne i den finanspolitiske aftale er et krav om, at de nationale budgetter skal være i balance eller udvise et overskud (det strukturelle underskud bør ikke overstige 0,5 % af det nominelle BNP), og et krav om at indføre denne bestemmelse i medlemsstaternes nationale retssystemer (på forfatningsniveau eller tilsvarende niveau).
Fiskaalkokkuleppe peamised elemendid hõlmavad riiklike eelarvete tasakaalus või ülejäägis olemise nõuet (struktuuriline eelarvepuudujääk ei tohiks ületada 0,5% nominaalsest SKPst) ning nõuet lisada see eeskiri liikmesriikide õigussüsteemi (põhiseaduse või samaväärsete õigusaktide tasandil).
Finanssipoliittisen sopimuksen keskeisiä osatekijöitä ovat vaatimus siitä, että valtion talousarvion on oltava tasapainoinen tai ylijäämäinen (vuosittainen rakenteellinen alijäämä ei saisi olla yli 0,5 prosenttia suhteessa nimelliseen BKT:hen), ja vaatimus siitä, että tämä sääntö on sisällytettävä osaksi jäsenvaltioiden kansallisia oikeusjärjestelmiä (perustuslain tasolla tai sitä vastaavalla muulla tasolla).
A költségvetési paktum fő elemei a következők: a tagállami költségvetéseknek egyensúlyban kell lenniük vagy többletet kell mutatniuk (azaz a strukturális hiány nem haladhatja meg a nominális GDP 0,5 %-át), és ezt a szabályt a tagállamok nemzeti jogrendszerébe is be kell vezetni (alkotmányos szinten vagy ezzel egyenértékű módon).
Pagrindiniai fiskalinio susitarimo elementai apima reikalavimą, kad nacionaliniai biudžetai būtų subalansuoti arba pertekliniai (struktūrinis deficitas neturėtų viršyti 0,5 % nominaliojo BVP), ir reikalavimą tokią tvarką numatyti valstybių narių nacionalinėse teisės sistemose (konstituciniu arba lygiaverčiu lygiu).
Główne elementy umowy fiskalnej obejmują wymóg, by krajowe budżety były zrównoważone lub miały nadwyżkę (deficyt strukturalny nie powinien przekraczać 0,5% nominalnego PKB), oraz wymóg wprowadzenia tej reguły do krajowych systemów prawnych państw członkowskich (na szczeblu konstytucji lub równorzędnym).
Principalele elemente ale pactului fiscal includ cerința ca bugetele naționale să fie echilibrate sau în surplus (deficitul structural anual nu ar trebui să depășească 0,5% din PIB-ul nominal) și cerința de a introduce această regulă în sistemele juridice naționale ale statelor membre (la nivel constituțional sau la un nivel echivalent).
Medzi hlavné prvky fiškálnej dohody patrí požiadavka, aby národné rozpočty boli vyrovnané alebo v prebytku (štrukturálny deficit by nemal presiahnuť 0,5 % nominálneho HDP), a požiadavka na začlenenie tohto pravidla do vnútroštátnych právnych systémov členských štátov (na ústavnej alebo rovnocennej úrovni).
De viktigaste inslagen i den finanspolitiska pakten omfattar ett krav på att de nationella budgetarna är i balans eller visar på överskott (det strukturella underskottet bör inte överstiga 0,5 % av nominell BNP) och ett krav på att den regeln införlivas med medlemsstaternas nationella rättsordning (i grundlagen eller på motsvarande nivå).
Galvenie fiskālā pakta elementi ietver prasību, lai valstu budžeti būtu sabalansēti vai ar pārpalikumu (strukturālais deficīts nedrīkstētu pārsniegt 0,5 % no nominālā IKP), un prasību, lai šāds regulējums tiktu iekļauts dalībvalstu tiesību sistēmās (konstitucionālā vai tam līdzvērtīgā līmenī).
L-elementi ewlenin tal-patt fiskali jinkludu rekwiżit biex il-baġits nazzjonali jkunu f'bilanċ jew f'eċċess (id-defiċit strutturali m'għandux jaqbeż iż-0.5% tal-PDG nominali) u rekwiżit biex din ir-regola tkun inkorporata fis-sistemi legali nazzjonali tal-istati membri (f'livell kostituzzjonali jew l-ekwivalenti).
  Evropski svet - Predsed...  
Med njegovimi glavnimi nalogami so predsedovanje zasedanjem voditeljev držav ali vlad, prizadevanja za dosego soglasja med njimi in zastopanje Unije v zunanjih odnosih, na primer v forumih, kot sta G-8 in G-20.
The post of full-time President of the European Council was introduced by the Treaty of Lisbon. The main tasks include chairing meetings of the heads of state or government, facilitating consensus among them and ensuring the external representation of the Union, for example in such fora as the G8 and the G20.
La fonction de président du Conseil européen à plein temps a été instituée par le traité de Lisbonne. Les principales tâches dévolues à cette fonction consistent notamment à présider les réunions des chefs d'État ou de gouvernement, à faciliter le consensus entre eux et à assurer la représentation extérieure de l'Union, notamment au sein du G8 et du G20.
Das Amt des Vollzeitpräsidenten des Europäischen Rates wurde mit dem Vertrag von Lissabon eingeführt. Hauptaufgaben sind die Leitung der Tagungen der Staats- und Regierungschefs, die Erleichterung der Konsensfindung zwischen ihnen und die Außenvertretung der Union, beispielsweise im Rahmen der G8 und der G20.
El cargo de dedicación exclusiva de Presidente del Consejo Europeo se creó con el Tratado de Lisboa. Sus cometidos principales consisten en presidir las reuniones de los Jefes de Estado o de Gobierno, facilitar el consenso entre ellos y asumir la representación exterior de la Unión en foros como el G-8 y el G-20.
La carica di presidente a tempo pieno del Consiglio europeo è stata introdotta dal trattato di Lisbona. I principali compiti del presidente consistono nel presiedere le riunioni dei capi di Stato o di governo, facilitare la formazione di consenso tra loro e garantire la rappresentanza esterna dell'Unione, ad esempio in consessi come il G8 e il G20.
O cargo de Presidente do Conselho Europeu a tempo inteiro foi introduzido pelo Tratado de Lisboa. Presidir às reuniões dos Chefes de Estado ou de Governo, facilitar o consenso entre eles e assegurar a representação externa da União, por exemplo em instâncias como o G8 e o G20, são apenas algumas das suas principais atribuições.
Η θέση του μόνιμου Προέδρου του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου δημιουργήθηκε με τη Συνθήκη της Λισαβόνας. Στα κύρια καθήκοντά του περιλαμβάνονται η προεδρία των συνεδριάσεων των αρχηγών κρατών και κυβερνήσεων, η διευκόλυνση της επίτευξης συναίνεσης μεταξύ τους και η εξασφάλιση της εξωτερικής εκπροσώπησης της Ένωσης, όπως παραδείγματος χάριν στα φόρουμ του G8 και του G20.
Het ambt van voltijds voorzitter van de Europese Raad werd ingesteld bij het Verdrag van Lissabon. Tot zijn voornaamste taken behoren het leiden van de bijeenkomsten van de staatshoofden en regerings­leiders, het bevorderen van de consensus tijdens die bijeenkomsten en het naar buiten vertegen­woordigen van de Unie, bijvoorbeeld in fora als de G8 en de G20.
Длъжността постоянен председател на Европейския съвет бе въведена с Договора от Лисабон. Сред основните задачи на председателя са да ръководи заседанията на държавните и правителствените ръководители, да спомага за консенсуса между тях и да осигурява представителството на Съюза във външен план, например на форуми като Г‑8 и Г‑20.
Funkce stálého předsedy Evropské rady byla zavedena Lisabonskou smlouvou. Jeho hlavním úkolem je předsedat zasedáním hlav států a předsedů vlád, napomáhat dosažení konsensu mezi nimi a zastupovat Unii navenek, například na summitech skupin G8 a G20.
Hvervet som formand på fuld tid for Det Europæiske Råd blev indført ved Lissabontraktaten. Formandens vigtigste opgaver består blandt andet i at lede møderne mellem stats- og regeringscheferne, fremme konsensus mellem disse og sikre Unionens eksterne repræsentation i fora såsom G8 og G20.
Euroopa Ülemkogu alaline eesistuja ametikoht loodi Lissaboni lepinguga. Eesistuja peamisteks ülesanneteks on riigipeade ja valitsusjuhtide kohtumiste juhatamine, nendevahelise konsensuse saavutamisele kaasa aitamine ning liidu esindamise tagamine välissuhetes, näiteks sellistel foorumitel nagu G8 ja G20.
Eurooppa-neuvoston kokopäiväisen puheenjohtajan tehtävä on Lissabonin sopimuksesta johtuva uudistus. Puheenjohtajan päätehtäviä ovat valtion- ja hallitusten päämiesten kokousten puheenjohtajana toimiminen, heidän keskinäisen yhteisymmärryksensä edistäminen ja unionin ulkoisesta edustuksesta huolehtiminen sellaisissa yhteyksissä kuin G8 ja G20.
Az Európai Tanács állandó elnöki posztját a Lisszaboni Szerződés vezette be. Az elnök fő feladata az állam-, illetve kormányfők tanácskozásainak levezénylése, a vezetők közötti konszenzus elősegítése, valamint az Unió külső képviselete – olyan fórumokon, mint például a G8-ak és a G20-ak találkozói.
Viso etato Europos Vadovų Tarybos pirmininko postas buvo sukurtas Lisabonos sutartimi. Jo pagrindinės užduotys – be kita ko, pirmininkauti valstybės ar vyriausybės vadovų susitikimams, palengvinti jų bendrą sutarimą ir užtikrinti atstovavimą Sąjungai užsienyje, pavyzdžiui, tokiuose forumuose kaip G8 ir G20.
Stanowisko stałego przewodniczącego Rady Europejskiej powstało na mocy traktatu lizbońskiego. Osoba je sprawująca ma przede wszystkim przewodniczyć posiedzeniom szefów państw i rządów, pomagać przywódcom się porozumieć oraz ma reprezentować Unię na zewnątrz (np. na takich forach jak G-8 i G-20).
Postul de președinte cu drepturi depline al Consiliului European a fost introdus de Tratatul de la Lisabona. Principalele sarcini includ prezidarea reuniunilor șefilor de stat sau de guvern, facilitarea consensului între aceștia și asigurarea reprezentării externe a Uniunii, spre exemplu în cadrul unor forumuri precum G8 și G20.
Funkcia stáleho predsedu Európskej rady sa zaviedla v Lisabonskej zmluve. Jeho hlavnými úlohami je predsedať zasadnutiam hláv štátov alebo predsedov vlád, uľahčovať dosahovanie konsenzu medzi nimi a zastupovať Úniu navonok, napríklad na fórach, akými sú G8 a G20.
Ämbetet som Europeiska rådets heltidsordförande infördes genom Lissabonfördraget. Till ordförandens främsta uppgifter hör att leda stats- och regeringschefernas möten, underlätta konsensus bland dem och säkerställa unionens externa representation i exempelvis G8 och G20.
Pilna laika Eiropadomes priekšsēdētāja amats tika ieviests ar Lisabonas līgumu. Viņa galvenais uzdevums ir vadīt valstu vai to valdību vadītāju sanāksmes, palīdzēt rast vienprātību viņu starpā un nodrošināt Eiropas Savienības ārējo pārstāvību, piemēram, G8 un G20 ietvaros.
Il-pożizzjoni ta' President tal-Kunsill Ewropew fuq bażi full-time ġiet introdotta mit-Trattat ta' Lisbona. Il-kompiti ewlenin jinkludu l-funzjoni ta' president tal-laqgħat tal-kapijiet ta' stat jew ta' gvern, l-iffaċilitar tal-kunsens fosthom u l-iżgurar tar-rappreżentanza esterna tal-Unjoni, pereżempju f'fora bħall-G8 u l-G20.
  Evropski svet - Zunanji...  
Voditelji so soglašali, da mora Evropa odločneje zastopati svoje interese in vrednote ter se uveljaviti kot učinkovit globalni akter. "Proces se šele začenja. To zasedanje Evropskega sveta je prvo v vrsti srečanj, ki bodo namenjena zunanji politiki," je dejal Herman Van Rompuy, predsednik Evropskega sveta.
Les dirigeants européens sont convenus de la nécessité pour l'Europe de défendre ses intérêts et ses valeurs avec plus d'assurance et de jouer véritablement un rôle sur la scène internationale. "Nous sommes au début d'un processus. Le Conseil européen d'aujourd'hui est le premier consacré à la politique étrangère; d'autres suivront", a déclaré M. Herman Van Rompuy, président du Conseil européen. L'objectif est que l'Europe puisse jouer le rôle qui lui revient sur la scène internationale.
Die Staats‑ und Regierungschefs waren sich darin einig, dass Europa seine Interessen und Werte konsequenter vertreten und seiner Rolle als globaler Akteur gerecht werden muss. "Wir stehen am Anfang eines Prozesses. Diese Tagung des Europäischen Rates ist die erste einer Reihe von Tagungen, auf denen wir uns mit der Außenpolitik befassen werden," sagte der Präsident des Europäischen Rates, Herman Van Rompuy. Ziel ist, dass Europa sein ganzes Gewicht international zum Tragen bringen kann.
Los dirigentes convinieron en la necesidad de que Europa promueva con más firmeza sus intereses y valores y sea un protagonista mundial efectivo. "Estamos al comienzo de un proceso: este Consejo Europeo es el primero de una serie dedicada a la política exterior", afirmó Herman Van Rompuy, Presidente del Consejo Europeo. Se trata de que el verdadero peso de Europa se haga sentir a escala internacional.
I leader hanno convenuto della necessità che l'Europa promuova i suoi interessi e i suoi valori in maniera più assertiva e che sia un attore efficace sulla scena mondiale. "Siamo all'inizio di un processo. Questo Consiglio europeo è il primo di una serie dedicata alla politica estera",ha dichiarato Herman Van Rompuy, presidente del Consiglio europeo. L'obiettivo è far sì che il peso reale dell'Europa possa esplicarsi a livello internazionale.
Os dirigentes acordaram na necessidade de a Europa promover os seus interesses e valores de forma mais firme e de se afirmar enquanto interveniente global. "Este é o início de um processo. Este Conselho Europeu é o primeiro de uma série dedicada à política externa", declarou Herman Van Rompuy, Presidente do Conselho Europeu. O objectivo é o de que a Europa passe a exercer, a nível internacional, uma influência correspondente ao seu verdadeiro peso.
Οι αρχηγοί συμφώνησαν ότι η Ευρώπη θα πρέπει να προωθήσει συστηματικότερα τα συμφέροντα και τις αξίες της και να αποτελέσει ουσιαστικό παγκόσμιο παράγοντα. «Αυτή είναι η αρχή της διαδικασίας. Αυτό είναι το πρώτο από μία σειρά Ευρωπαϊκών Συμβουλίων αφιερωμένων στην εξωτερική πολιτική», είπε ο κ. Herman Van Rompuy, Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου. Στόχος μας είναι να γίνει αποδεκτή διεθνώς η βαρύτητα της Ευρώπης.
Daarnaast is de balans opgemaakt van de werkzaamheden van de Taskforce economische governance, die grote vooruitgang heeft geboekt, met name inzake de ontwikkeling van een nieuw raamwerk voor macro-economisch toezicht, dat volgens Herman Van Rompuy
Lederne var enige om, at det er nødvendigt for Europa at fremme egne interesser og værdier med mere selvtillid og optræde som en effektiv global aktør. "Dette er begyndelsen på en proces. Dette Europæiske Råd er det første i en række viet til udenrigspolitik," sagde Herman Van Rompuy, formand for Det Europæiske Råd. Målet er, at Europa skal kunne gøre sin reelle vægt gældende internationalt.
Riigijuhid olid ühel meelel selles, et Euroopa peab edendama oma huve ja väärtusi senisest tõhusamalt ning olema tõhus ülemaailmne partner. „See märgib ühe protsessi algust. Käesolev Euroopa Ülemkogu kohtumine on esimene välispoliitikale pühendatud kohtumiste seeriast”, ütles Euroopa Ülemkogu eesistuja Herman Van Rompuy. Eesmärk on rahvusvaheliselt välja tuua Euroopa tõelist kaalu.
Johtajat katsoivat, että Euroopan on ajettava etujaan ja edistettävä arvojaan entistä vakuuttavammin ollakseen todellinen maailmanlaajuinen toimija. "Tästä käynnistyy uusi prosessi. Tämä Eurooppa-neuvoston kokous on ensimmäinen ulkopolitiikalle omistettujen kokousten sarjassa", Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja Herman Van Rompuy kertoi. Tarkoituksena on antaa Euroopalle todellista kansainvälistä painoarvoa.
A tagállamok vezetői egyetértettek abban, hogy Európának határozottabban kell képviselnie az érdekeit és az értékeit, és valódi globális szereplővé kell válnia.„Ez egy folyamat kezdete.Az Európai Tanács ezen ülése az első volt a külpolitikának szentelt tanácsi ülések sorában”, mondta Herman Van Rompuy, az Európai Tanács elnöke. A cél az, hogy Európa valódi súlya nemzetközi szinten elismerést nyerjen.
Liderii au convenit că este necesar ca Europa să își apere interesele și valorile într-un mod mai ferm și să fie un actor eficient la nivel mondial.„Este începutul unui proces. Acest Consiliu European este primul dintr-o serie dedicată politicii externe”, a declarat Herman Van Rompuy, Președintele Consiliului European. Obiectivul nostru este de a face în așa fel încât Europa să își poată impune adevărata greutate pe scena internațională.
Vedúci predstavitelia sa zhodli, že je potrebné, aby Európa presadzovala svoje záujmy a hodnoty asertívnejšie a bola efektívnym globálnym aktérom. „Je to začiatok nového procesu. Toto zasadnutie Európskej rady je prvým zo série rokovaní venovaných zahraničnej politike,“ uviedol Herman Van Rompuy, predseda Európskej rady. Cieľom je, aby sa v medzinárodnom meradle presadila skutočná váha Európy.
Ledarna enades om att Europa behöver främja sina intressen och värden mer energiskt och bli en sant global aktör. "Detta är början på en process. Det här mötet i Europeiska rådet är det första i en rad möten som ägnas åt utrikespolitiken," sade Europeiska rådets ordförande Herman Van Rompuy. Syftet är att den tyngd som Europa representerar ska göras gällande på internationell nivå.
  Evropski svet - Popolna...  
V razpravi sta obravnavala tudi tekoči dialog med Srbijo in Kosovom, ki poteka s posredovanjem EU in se je začel 8. marca 2011. Ta pogajanja so sestavljena iz niza pogovorov med obema vladama, da bi spodbudili sodelovanje, napredovali na poti k EU in izboljšali življenja svojih državljanov.
La discussion a également porté sur le dialogue lancé entre la Serbie et le Kosovo le 8 mars 2011, dans lequel l'UE intervient en tant que médiatrice. Ces négociations consistent en une série de pourparlers entre les deux gouvernements et ont pour but de favoriser la coopération, d'avancer sur le chemin menant à l'UE et d'améliorer les conditions de vie de la population.
In den Gesprächen ging es auch um den derzeitigen von der EU vermittelten Dialog zwischen Serbien und dem Kosovo, der am 8. März 2011 eingeleitet wurde. Diese Verhandlungen bestehen aus einer Reihe von Gesprächen zwischen den beiden Regierungen und haben zum Ziel, die Zusammenarbeit zu fördern, Fortschritte auf dem Weg zur EU zu erzielen und die Lebens­bedingungen der Menschen zu verbessern.
El debate también se ocupó del diálogo en curso entre Serbia y Kosovo, en el que la UE actúa de mediadora, que comenzó el 8 de marzo de 2011. Estas negociaciones consisten en una serie de conversaciones entre ambos gobiernos para fomentar la cooperación, avanzar por la vía que lleva a la UE y mejorar la vida de la gente corriente.
Durante la discussione è stato inoltre esaminato il dialogo in corso tra la Serbia e il Kosovo, con la mediazione dell'UE, avviato l'8 marzo 2011. I negoziati consistono in una serie di colloqui tra i due governi per promuovere la cooperazione, realizzare progressi sulla via verso l'Unione europea e migliorare le condizioni di vita della popolazione.
Os debates abordaram também o diálogo actualmente em curso, mediado pela UE, entre a Sérvia e o Kosovo, lançado em 8 de Março de 2011. Estas negociações consistem numa série de conversações entre os dois Governos para promover a cooperação, alcançar progressos no sentido da aproximação à UE e melhorar a vida das pessoas em geral.
Άλλο θέμα που συζητήθηκε ήταν ο συνεχιζόμενος διάλογος Σερβίας - Κοσσυφοπεδίου, που άρχισε στις 8 Μαρτίου 2011 με τη μεσολάβηση της ΕΕ. Οι διαπραγματεύσεις αυτές περιλαμβάνουν σειρά συνομιλιών μεταξύ των δύο κυβερνήσεων για την προώθηση της συνεργασίας, την επίτευξη προόδου προς την κατεύθυνση της ΕΕ και τη βελτίωση της ζωής των απλών ανθρώπων.
Tijdens de ontmoeting werd ook gesproken over de huidige dialoog tussen Servië en Kosovo, die op 8 maart 2011 is gestart en waarbij de EU bemiddelt. Deze onderhandelingen bestaan uit een reeks besprekingen tussen de twee regeringen over bevordering van samenwerking, vooruitgang op de weg naar de EU en verbetering van het bestaan van de gewone mensen.
На срещата беше обсъден и провежданият в момента диалог между Сърбия и Косово, който се осъществява с посредничеството на ЕС и който започна на 8 март 2011 г. Преговорите представляват поредица от разговори между двете правителства за насърчаване на сътрудничеството, за постигане на напредък по пътя към ЕС и за подобряване на живота на обикновените хора.
Na pořadu jednání byl i probíhající dialog mezi Srbskem a Kosovem, zahájený dne 8. března 2011, jehož zprostředkovatelem je EU. Tento dialog spočívá v sérii jednání mezi oběma vládami s cílem podpořit spolupráci, dosáhnout pokroku na cestě k EU a zlepšit životní podmínky obyvatelstva.
Drøftelserne drejede sig også om den igangværende EU-formidlede dialog mellem Serbien og Kosovo, som blev indledt den 8. marts 2011. Disse forhandlinger består af en række samtaler mellem de to regeringer om at fremme samarbejdet, skabe fremskridt på vejen mod EU og forbedre tilværelsen for almindelige mennesker.
Arutelul käsitleti samuti 8. märtsil 2011 alustatud praegu käimasolevat Serbia ja Kosovo vahelist dialoogi, mille vahendajaks on Euroopa Liit. Kõnealused läbirääkimised koosnevad mitmetest kõnelustest nimetatud kahe riigi valitsuste vahel ja nende eesmärk on edendada koostööd, saavutada edu ELiga ühinemise poole liikudes ja parandada tavainimeste elujärge.
Keskusteluissa käsiteltiin myös meneillään olevaa Serbian ja Kosovon välistä vuoropuhelua, joka käynnistettiin 8. maaliskuuta 2011 ja jossa EU toimii välittäjänä. Näiden kahden maan välisissä neuvotteluissa käsitellään yhteistyön lisäämistä, edistymistä lähentymisessä EU:hun ja kansalaisten elämänlaadun parantamista.
A megbeszélésen kitértek az uniós közvetítéssel zajló, 2011. március 8-án megkezdődött szerb-koszovói párbeszédre is. E tárgyalások keretében a két kormány között több megbeszélésre kerül sor, amelyek célja az együttműködés előmozdítása, előrelépés az EU felé vezető úton, és a lakosság életkörülményeinek javítása.
Diskusijose, be kita ko, buvo aptartas 2011 m. kovo 8 d. pradėtas ir tebevykstantis Serbijos ir Kosovo dialogas, kuriam tarpininkauja ES. Vykstant šioms deryboms rengiami abiejų šalių vyriausybių susitikimai, kad būtų skatinamas bendradarbiavimas, būtų daroma pažanga kelyje į ES ir gerėtų paprastų žmonių gyvenimas.
W dyskusji poruszono również kwestię dialogu między Serbią a Kosowem. Dialog ten rozpoczęto w dniu 8 marca 2011 r., a w roli mediatora występuje UE. Negocjacje składają się z serii rozmów prowadzonych przez rządy tych dwóch państw z myślą o promowaniu współpracy, osiągnięciu postępów na drodze do UE i poprawie życia zwykłych ludzi.
Discuția a ținut seama de asemenea de dialogul în desfășurare mediat de UE dintre Serbia și Kosovo, care a fost inițiat la 8 martie 2011. Aceste negocieri constau într-o serie de discuții între cele două guverne pentru promovarea cooperării, realizarea de progrese pe drumul către UE și îmbunătățirea vieții cetățenilor.
Predmetom rozhovoru bol aj prebiehajúci dialóg medzi Srbskom a Kosovom, v ktorom EÚ zohráva úlohu sprostredkovateľa a ktorý sa začal 8. marca 2011. Tieto rokovania pozostávajú z niekoľkých kôl rozhovorov medzi oboma vládami, ktorých cieľom je podpora spolupráce, pokročenie na ceste k EÚ a lepší život obyčajných ľudí.
Id-diskussjoni qieset ukoll id-djalogu medjat mill-UE li għaddej bejn is-Serbja u l-Kosovo, li tnieda fit-8 ta' Marzu 2011. Dawn in-negozjati jikkonsistu f'serje ta' taħditiet bejn iż-żewġ gvernijiet biex tiġi promossa l-kooperazzjoni, jinkiseb il-progress fit-triq lejn l-UE u tittejjeb il-ħajja tan-nies ordinarji.
The discussion also considered the ongoing EU-mediated dialogue between Serbia and Kosovo, which was launched on 8 March 2011. These negotiations consist of a series of talks between the two governments to promote cooperation, achieve progress on the path to the EU and improve the lives of ordinary people.
  Evropski svet - Zavezan...  
Voditelji držav ali vlad so na prvi dan zasedanja Evropskega sveta, ki je bilo 23. in 24. junija, dosegli dogovor na treh glavnih področjih, o katerih so razpravljali: usklajevanje gospodarske politike, izvajanje celovitega marčevskega svežnja ukrepov in razmere v Grčiji.
On the first day of the European Council meeting (23-24 June) Heads of State or Government reached agreements in three main areas of discussion: economic policy coordination; secondly implementation of the comprehensive "March package"; and the situation in Greece.
Le premier jour de la réunion du Conseil européen (qui s'est tenue les 23 et 24 juin), les chefs d'État ou de gouvernement sont parvenus à un accord sur trois grands sujets de débat: la coordination des politiques économiques, la mise en œuvre du vaste ensemble de mesures adopté en mars et la situation en Grèce.
Am ersten Tag der Tagung der Europäischen Rates (23./24. Juni) haben die Staats- und Regierungschefs Einigung bei drei wesentlichen Themenbereichen erzielt, nämlich erstens der wirtschaftspolitischen Koordinierung, zweitens der Durchführung des im März beschlossenen Maßnahmenpakets und schließlich der Lage in Griechenland.
El primer día de la sesión del Consejo Europeo (23 y 24 de junio) los Jefes de Estado o de Gobierno alcanzaron acuerdos en tres de los principales ámbitos de debate, a saber la coordinación de la política económica, la aplicación del "paquete de medidas de marzo" global y la situación en Grecia.
Il primo giorno della riunione del Consiglio europeo (23-24 giugno) i capi di Stato o di governo hanno raggiunto accordi nei tre principali ambiti di discussione: il coordinamento delle politiche economiche, l'attuazione del "pacchetto di marzo" globale e la situazione in Grecia.
No primeiro dia da reunião do Conselho Europeu (23­‑24 de Junho), os Chefes de Estado ou de Governo chegaram a acordo sobre três grandes tópicos de debate: coordenação das políticas económicas, implementação do "pacote global de Março" e situação na Grécia.
Κατά την πρώτη ημέρα της συνόδου του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου (23-24 Ιουνίου) οι αρχηγοί κρατών και κυβερνήσεων συμφώνησαν ως προς τρεις κύριους άξονες της συζήτησης: Συντονισμός της οικονομικής πολιτικής, δεύτερον, εφαρμογή της συνολικής δέσμης του Μαρτίου και η κατάσταση στην Ελλάδα.
Op de eerste dag van de bijeenkomst van de Europese Raad (23-24 juni) hebben de staatshoofden en regeringsleiders overeenstemming bereikt op drie belangrijke terreinen: coördinatie van het economisch beleid; de uitvoering van het uitgebreide maatregelenpakket van maart en de situatie in Griekenland.
В първия ден от заседанието на Европейския съвет (23-24 юни) държавните и правителствените ръководители постигнаха съгласие по трите основни обсъждани области: координирането на икономическите политики; изпълнението на одобрения през месец март всеобхватен пакет от мерки; и положението в Гърция.
Během prvního dne zasedání Evropské rady (23.-24. června) dosáhli hlavy států a předsedové vlád dohody ve třech hlavních tematických oblastech: o koordinaci hospodářských politik, dále o provádění komplexního souboru opatření přijatých v březnu a o situaci v Řecku.
På første dag af mødet i Det Europæiske Råd (den 23.-24. juni) nåede stats- og regeringscheferne til enighed om drøftelsernes tre hovedområder: samordning af de økonomiske politikker, gennemførelsen af den omfattende "martspakke" og situationen i Grækenland.
Euroopa Ülemkogu 23.-24. juuni kohtumise esimesel päeval jõudsid riigipead ja valitsusjuhid kokkuleppele kolmes peamises aruteluvaldkonnas: majanduspoliitika koordineerimine, märtsis kokkulepitud tervikliku paketi rakendamine ja olukord Kreekas.
Eurooppa-neuvoston kokouksessa 23. ja 24. kesäkuuta valtion- ja hallitusten päämiehet pääsivät ensimmäisenä päivänä yhteisymmärrykseen kolmesta asialistan pääaiheesta: talouspolitiikan koordinoinnista, maaliskuussa hyväksytyn laajan talouspoliittisen toimenpidepaketin täytäntöönpanosta ja Kreikan tilanteesta.
Az Európai Tanács június 23-24-i ülésének első napján az állam-, illetve kormányfők megállapodást értek el a megbeszélések alábbi három fő területén: a gazdaságpolitikai koordináció, az átfogó márciusi intézkedéscsomag megvalósítása, valamint a görögországi helyzet.
Pirmąją 2011 m. birželio 23-24 d. įvykusio Europos Vadovų Tarybos susitikimo dieną valstybių ar vyriausybių vadovai pasiekė susitarimus trijose pagrindinėse nagrinėtose srityse: ekonominės politikos koordinavimo, visapusiško kovo mėn. susitikime priimtų dokumentų rinkinio įgyvendinimo ir padėties Graikijoje.
W pierwszym dniu dwudniowego posiedzenia Rady Europejskiej (23-24 czerwca) szefowie państw lub rządów osiągnęli porozumienie w odniesieniu do trzech głównych obszarów dyskusji, czyli: koordynacji polityki gospodarczej, realizacji kompleksowego pakietu przyjętego w marcu oraz sytuacji w Grecji.
În prima zi a reuniunii Consiliului European (23-24 iunie), șefii de stat sau de guvern au ajuns la un acord în ceea ce privește trei subiecte principale de discuție: coordonarea politicii economice, punerea în aplicare a pachetului cuprinzător aprobat în luna martie și situația din Grecia.
Počas prvého dňa zasadnutia Európskej rady (23. a 24. júna) dosiahli hlavy štátov alebo predsedovia vlád dohody v troch hlavných oblastiach rokovaní: o koordinácii hospodárskych politík, implementácii komplexného "marcového balíka" a o situácii v Grécku.
Under den första dagen av Europeiska rådets möte (23-24 juni) nådde stats- och regeringscheferna överenskommelser inom tre viktiga områden, nämligen samordningen av den ekonomiska politiken, genomförandet av det övergripande "marspaketet" och situationen i Grekland.
Eiropadomes sanāksmes (23.-24. jūnijs) pirmajā dienā valstu un valdību vadītāji panāca vienošanos par trim galvenajiem apspriežu jautājumiem: ekonomikas politikas koordinācija, martā pieņemto vispusīgo ekonomikas pasākumu kopuma īstenošana un stāvoklis Grieķijā.
Fl-ewwel jum tal-laqgħa tal-Kunsill Ewropew (23-24 ta' Ġunju) il-Kapijiet ta' Stat jew ta' Gvern laħqu qbil fi tliet oqsma ewlenin ta' diskussjoni: il-koordinazzjoni tal-politika ekonomika; it-tieni, l-implimentazzjoni tal-"pakkett ta' Marzu" komprensiv; u s-sitwazzjoni fil-Greċja.
  Evropski svet - Zavezan...  
Voditelji držav ali vlad območja evra so soglašali, da se zahtevana dodatna sredstva financirajo tako iz uradnih kot zasebnih virov. Potrdili so pristop, dogovorjen 20. junija v Evroskupini, v zvezi s prizadevanji za prostovoljno udeležbo zasebnega sektorja v obliki neformalne in prostovoljne obnovitve sedanjega grškega dolga, pri čemer se je treba izogniti temu, da bi bila Grčija ocenjena kot nezmožna poravnave nekaterih finančnih obveznosti ("selective default").
The euro-zone Heads of State or Government agreed that required additional funding will be financed through both official and private sources. They endorsed the approach decided on by the Eurogroup on 20 June concerning the pursuit of voluntary private-sector involvement in the form of informal and voluntary roll-overs of existing debt while avoiding a selective default.
Les chefs d'État ou de gouvernement des États membres de la zone euro sont convenus que, pour le financement supplémentaire nécessaire, il sera fait appel à la fois à des sources publiques et à des sources privées. Ils se sont ralliés à l'approche retenue par l'Eurogroupe le 20 juin visant à obtenir une participation volontaire du secteur privé, sous la forme de reconductions (roll-overs) informelles et volontaires de la dette existante de la Grèce, tout en évitant un défaut de paiement partiel.
Die Staats- und Regierungschefs des Euro-Währungsgebiets waren sich darin einig, dass die erforderlichen zusätzlichen Mittel mit Hilfe sowohl öffentlicher als auch privater Quellen aufgebracht werden müssen. Sie unterstützten das von der Euro-Gruppe am 20. Juni beschlossene Konzept, wonach eine freiwillige Beteiligung des privaten Sektors in Form einer informellen und freiwilligen Verlängerung der aktuellen Verbindlichkeiten angestrebt wird, wobei jedoch ein teilweiser Zahlungsausfall vermieden werden muss.
Los Jefes de Estado o de Gobierno de la zona euro están de acuerdo en que la financiación adicional necesaria habrá de financiarse mediante fuentes tanto oficiales como privadas. Secundan el enfoque decidido por el Eurogrupo el 20 de junio en lo que se refiere a obtener la participación voluntaria del sector privado mediante refinanciamientos informales y voluntarios de la deuda existente, a la vez que se evita el impago selectivo.
I capi di Stato o di governo della zona euro hanno convenuto che i finanziamenti supplementari necessari proverranno da fonti sia ufficiali sia private. Hanno approvato l'impostazione decisa dall'Eurogruppo il 20 giugno in ordine all'intenzione di coinvolgere, a titolo volontario, il settore privato sotto forma di roll-over informali e volontari del debito esistente, evitando nel contempo un'insolvenza selettiva.
Os Chefes de Estado ou de Governo da área do euro acordaram em que o financiamento adicional necessário provirá de fontes oficiais e privadas, e deram o seu aval à orientação decidida pelo Eurogrupo, em 20 de Junho, no sentido de procurar obter a participação voluntária do sector privado sob a forma de uma renovação informal e voluntária da actual dívida, evitando simultaneamente um incumprimento selectivo.
Οι αρχηγοί κρατών και κυβερνήσεων της ευρωζώνης συμφώνησαν ότι η απαιτούμενη πρόσθετη χρηματοδότηση θα καλυφθεί από επίσημες και από ιδιωτικές πηγές. Ενστερνίστηκαν την προσέγγιση την οποία αποφάσισε η Ευρωομάδα στις 20 Ιουνίου όσον αφορά την επιδίωξη της εθελοντικής συμμετοχής του ιδιωτικού τομέα με την μορφή άτυπων και εθελοντικών αναχρηματοδοτήσεων του υφιστάμενου χρέους, αποφεύγοντας παράλληλα τυχόν επιλεκτική αναστολή πληρωμών.
De staatshoofden en regeringsleiders van de eurozone waren het erover eens dat de nodige extra financiering uit openbare én uit particuliere bronnen afkomstig zal zijn. Zij onderschreven de aanpak waartoe de Eurogroep op 20 juni heeft besloten, namelijk dat zal worden gestreefd naar vrijwillige deelname van de particuliere sector in de vorm van informeel en vrijwillig doorrollen van bestaande schuld waarbij een "selective default" wordt vermeden.
Държавните и правителствените ръководители от еврозоната изразиха съгласие, че необходимото допълнително финансиране ще бъде предоставено посредством официални и частни източници. Те одобриха приетия на 20 юни от Еврогрупата подход относно привличането на доброволно участие на частния сектор под формата на неофициално и извършвано на доброволна основа предоговаряне на съществуващия дълг, като се избягва селективно неизпълнение на задълженията.
Hlavy států a předsedové vlád zemí eurozóny se dohodli, že požadované dodatečné prostředky budou financovány prostřednictvím veřejných i soukromých zdrojů. Potvrdili přístup, na kterém se dne 20. června dohodla Euroskupina, pokud jde o snahu o dobrovolné zapojení soukromého sektoru prostřednictvím neformálního a dobrovolného rolování stávajícího dluhu, aniž by to znamenalo vyhlášení selektivní platební neschopnosti.
Euroområdets stats- og regeringschefer nåede til enighed om, at den nødvendige yderligere støtte skal finansieres gennem både offentlige og private kilder. De støttede den tilgang, som Eurogruppen vedtog den 20. juni, om at forsøge at opnå den private sektors frivillige deltagelse i form af uformel og frivillig refinansiering af eksisterende gæld og samtidig undgå delvis misligholdelse.
Euroala riigipead ja valitsusjuhid leppisid kokku, et vajalik täiendav rahastamine toimub nii ametlikest kui ka eraallikatest. Nad kiitsid heaks eurorühma poolt 20. juunil otsustatud lähenemisviisi erasektori vabatahtliku kaasamise kohta, mis toimub olemasoleva võla mitteametliku ja vabatahtliku pikendamise vormis, vältides samal ajal seda, et Kreeka jätab võlausaldajate ees kohustused valikuliselt täitmata.
Euroalueen valtion- ja hallitusten päämiehet olivat sitä mieltä, että tarvittava lisärahoitus hankitaan sekä julkisista että yksityisistä lähteistä. He vahvistivat euroryhmässä 20. kesäkuuta 2011 päätetyn lähestymistavan, jossa pyritään yksityisen sektorin vapaaehtoiseen osallistumiseen siten, että nykyisiä erääntyviä lainoja järjestellään uudelleen epävirallisesti ja vapaaehtoisesti, jotta vältetään SD-luokitus.
Az euróövezet állam-, illetve kormányfői egyetértettek abban, hogy a szükséges kiegészítő finanszírozás biztosításához a hivatalos források mellett magánforrásokat is igénybe kell majd venni. Jóváhagyták az eurócsoport által június 20-án elfogadott megközelítést, amely szerint ösztönözni kell a magánszektor önkéntes részvételét. Erre a lejáró görög állampapírok informális és önkéntes megújítása formájában kerülhet sor. Ugyanakkor el kell kerülni a "részben nem teljesítő" (selective default) besorolást.
Euro zonos valstybių ar vyriausybių vadovai susitarė, kad reikalingos papildomos lėšos bus skiriamos ir iš oficialių, ir iš privačių šaltinių. Jie pritarė požiūriui, dėl kurio 2011 m. birželio 20 d. buvo nuspręsta Euro grupėje ir kuriuo vadovaujantis numatoma siekti savanoriško privačiojo sektoriaus dalyvavimo, kurį sudarytų neoficialus ir savanoriškas esamos skolos terminų pratęsimas pasibaigus grąžinimo terminui, tuo pačiu išvengiant atrankiojo įsipareigojimų nevykdymo.
Szefowie państw lub rządów strefy euro uzgodnili, że wymagane dodatkowe środki będą finansowane zarówno ze źródeł publicznych, jak i prywatnych. Poparli oni podejście uzgodnione przez Eurogrupę w dniu 20 czerwca: zakłada ono uzyskiwanie dobrowolnego wsparcia ze strony sektora prywatnego w postaci nieformalnego i dobrowolnego refinansowania zadłużenia przy jednoczesnym unikaniu przeniesienia do kategorii podmiotów niespłacających wybranych należności (kategoria "selective default").
Stats- och regeringscheferna i euroområdet var eniga om att den ytterligare finansiering som krävs ska komma från både officiella och privata källor. De ställde sig bakom Eurogruppens synsätt som beslutades den 20 juni om att eftersträva ett frivilligt deltagande från den privata sektorn i form av informella frivilliga förlängningar av den befintliga skulden samtidigt som selektiv betalningsinställelse undviks.
Eurozonas valstu un valdību vadītāji ir vienojušies, ka vajadzīgo papildu finansējumu segs gan no oficiāliem, gan privātiem avotiem. Viņi apstiprināja pieeju, par ko Eurogrupa vienojās 20. jūnijā, proti, par privātā sektora brīvprātīgas iesaistes izmantošanu, kas izpaustos kā neoficiāla un brīvprātīga atmaksas pārcelšana pastāvošajam parādam, vienlaikus izvairoties no selektīvas saistību nepildīšanas.
Il-Kapijiet ta' Stat jew ta' Gvern taż-żona tal-euro qablu li l-finanzjament addizzjonali ser jiġi ffinanzjat permezz ta' sorsi kemm uffiċjali kif ukoll privati. Huma approvaw l-approċċ deċiż mill-Grupp tal-Euro fl-20 ta' Ġunju rigward l-involviment tas-settur volontarju privat fil-forma ta' riportamenti (roll-overs) informali u volontarji tad-dejn eżistenti filwaqt li tiġi evitata inadempjenza selettiva.
  Evropski svet - Glavni ...  
Kar zadeva Iran, so voditelji držav ali vlad izrazili "resno zaskrbljenost zaradi značaja iranskega jedrskega programa", Teheran pozvali h konstruktivnemu sodelovanju in pozdravili začetek veljavnosti embarga EU na iransko nafto 1.
As regards Iran, heads of state or government stressed their "serious concerns about the nature of Iran's nuclear programme", urged Teheran to cooperate constructively and welcomed the entry into force of the EU oil embargo on 1 July 2012.
En ce qui concerne l'Iran, les chefs d'État ou de gouvernement ont souligné qu'ils étaient vivement préoccupés par la nature du programme nucléaire iranien, ont demandé instamment à Téhéran de coopérer de manière constructive et ont salué l'entrée en vigueur, le 1er juillet 2012, de l'embargo de l'UE sur le pétrole iranien.
Was Iran anbelangt, so betonten die Staats- und Regierungschefs, dass sie "über das iranische Nuklearprogramm äußerst besorgt" sind, und forderten Teheran eindringlich zu konstruktiver Zusammenarbeit auf; auch begrüßten sie, dass das EU-Embargo gegen iranische Ölausfuhren am 1. Juli 2012 in Kraft tritt.
En cuanto a Irán, los Jefes de Estado o de Gobierno destacaron su "profunda preocupación por el carácter del programa nuclear de Irán", instaron a Teherán a cooperar de forma constructiva y se congratularon de la entrada en vigor del embargo de petróleo de la UE el 1 de julio de 2012.
Per quanto riguarda l'Iran, i capi di Stato e di governo hanno sottolineato le loro "serie preoccupazioni per la natura del programma nucleare iraniano", hanno sollecitato Teheran a collaborare costruttivamente ed hanno accolto favorevolmente l'entrata in vigore dell'embargo dell'UE sul petrolio il 1º luglio 2012.
No que diz respeito ao Irão, os Chefes de Estado ou de Governo salientaram as suas "grandes preocupações em relação à natureza do programa nuclear iraniano", tendo exortado o Irão a cooperar de forma construtiva, e congratularam­‑se com a entrada em vigor, em 1 de julho de 2012, do embargo da UE ao petróleo.
Σε ό,τι αφορά το Ιράν, οι αρχηγοί κρατών ή κυβερνήσεων εξέφρασαν «σοβαρές ανησυχίες για τη φύση του πυρηνικού προγράμματος του Ιράν», παρότρυναν την Τεχεράνη να συνεργαστεί εποικοδομητικά και δέχτηκαν με ικανοποίηση την έναρξη του πετρελαϊκού εμπάργκο που έχει επιβάλει η ΕΕ την 1η Ιουλίου 2012.
Wat Iran betreft, spraken de staatshoofden en regeringsleiders hun "ernstige bezorgdheid uit over de aard van het nucleaire programma van Iran" en drongen zij bij Teheran aan op een constructieve samenwerking; ook waren zij ingenomen met de inwerkingtreding van het EU-embargo op de invoer van olie per 1 juli 2012.
Що се отнася до Иран, държавните и правителствените ръководители подчертаха „сериозното си безпокойство от характера на ядрената програма на Иран“, настойчиво призоваха Техеран към конструктивно сътрудничество и приветстваха влизането в сила на 1 юли 2012 г. на ембаргото на ЕС върху петрола от Иран.
Pokud jde o Írán, hlavy států a předsedové vlád zdůraznili své „vážné znepokojení nad povahou íránského jaderného programu“, vyzvali Teherán, aby se zapojil do konstruktivní spolupráce, a uvítali zahájení embarga EU na dovoz ropy dne 1. července 2012.
Hvad Iran angår understregede stats- og regeringscheferne deres "alvorlige bekymring" over karakteren af Irans nukleare program", opfordrede indtrængende Teheran til at samarbejde konstruktivt og hilste ikrafttrædelsen af EU's olieembargo den 1. juli 2012 velkommen.
Seoses Iraaniga rõhutasid riigipead ja valitsusjuhid, et nad on „tõsiselt mures Iraani tuumaprogrammi olemuse pärast”, kutsusid Teherani tungivalt üles konstruktiivset koostööd tegema ning tervitasid ELi naftaembargo jõustumist 1. juulil 2012.
Valtioiden tai hallitusten päämiehet toivat painokkaasti esiin "vakavat huolensa Iranin ydinohjelman luonteesta", kehottivat Teheranin hallintoa rakentavaan yhteistyöhön ja panivat tyytyväisinä merkille Iranista peräisin olevaa öljyä koskevan EU:n tuontikiellon voimaantulon 1. heinäkuuta 2012.
Iránnal kapcsolatban az Európai Tanács hangsúlyozta, „hogy komoly aggodalommal tölti el Irán nukleáris programjának jellege”, és konstruktív együttműködésre szólította fel Teheránt. Az állam-, illetve kormányfők üdvözölték továbbá, hogy 2012. július elsején hatályba lép az uniós olajembargó.
Kalbant apie Iraną, valstybių ar vyriausybių vadovai pabrėžė, kad jie „yra rimtai susirūpinę dėl Irano branduolinės programos pobūdžio“, paragino Teheraną konstruktyviai bendradarbiauti ir palankiai įvertino 2012 m. liepos 1 d. įsigaliojantį ES nustatytą naftos embargą.
Jeżeli chodzi o Iran, szefowie państw i rządów podkreślili swoje „poważne zaniepokojenie charakterem irańskiego programu jądrowego”, wezwali Teheran do konstruktywnej współpracy i pozytywnie ocenili fakt, że od 1 lipca 2012 r. wchodzi w życie unijne embargo na irańską ropę.
În ceea ce privește Iranul, șefii de stat sau de guvern și-au subliniat „preocupările (…) profunde în privința naturii programului nuclear al Iranului”, au îndemnat Teheranul să coopereze constructiv și au salutat intrarea în vigoare a embargoului UE asupra petrolului la 1 iulie 2012.
Pokiaľ ide o Irán, hlavy štátov alebo predsedovia vlád zdôraznili svoje „vážne obavy v súvislosti s povahou iránskeho jadrového programu“, naliehavo vyzvali Teherán, aby nadviazal konštruktívnu spoluprácu, a uvítali skutočnosť, že 1. júla 2012 nadobudlo účinnosť ropné embargo EÚ.
När det gäller Iran betonade stats- och regeringscheferna sin "allvarliga oro över Irans kärntekniska program", uppmanade Teheran att samarbeta konstruktivt och välkomnade ikraftträdandet av EU:s oljeembargo den 1 juli 2012.
Attiecībā uz Irānu valstu vai to valdību vadītāji uzsvēra, ka viņiem ir "nopietnas bažas par Irānas kodolprogrammas būtību", mudināja Teherānu konstruktīvi sadarboties un pauda gandarījumu par to, ka 2012. gada 1. jūlijā stāsies spēkā ES embargo Irānas naftas importam.
Rigward l-Iran, il-kapijiet ta' stat jew gvern enfasizzaw "it-tħassib serju" tagħhom "dwar in-natura tal-programm nukleari tal-Iran", ħeġġew lil Teheran biex jikkoopera b'mod kostruttiv u laqgħu d-dħul fis-seħħ tal-embargu tal-UE fuq iż-żejt fl-1 ta' Lulju 2012.
  Evropski svet - Vloga p...  
Voditelji držav ali vlad EU so na neformalnem srečanju v Bruslju 19. novembra 2009, tj. pred začetkom veljavnosti Lizbonske pogodbe 1. decembra 2009, soglašali, da se Herman VAN ROMPUY imenuje za prvega stalnega predsednika Evropskega sveta.
Lors de la réunion informelle qu'ils ont tenue à Bruxelles le 19 novembre 2009, peu avant l'entrée en vigueur du traité de Lisbonne le 1er décembre, les chefs d'État ou de gouvernement de l'UE ont décidé, à l'unanimité, d'élire M. Herman VAN ROMPUY en tant que premier président permanent du Conseil européen.
Auf ihrer informellen Tagung am 19. November 2009 in Brüssel – noch vor dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon am 1. Dezember – haben sich die Staats- und Regierungschefs der EU einstimmig darauf verständigt, Herman VAN ROMPUY zum ersten ständigen Präsidenten des Europäischen Rates zu ernennen.
En una reunión informal en Bruselas, el 19 de noviembre de 2009, y antes de la entrada en vigor del Tratado de Lisboa, el 1 de diciembre, los Jefes de Estado y de Gobierno de la Unión Europea nombraron por unanimidad a Herman VAN ROMPUY primer Presidente permanente del Consejo Europeo.
Nella riunione informale tenutasi a Bruxelles il 19 novembre 2009, prima dell'entrata in vigore del trattato di Lisbona il 1º dicembre, i capi di Stato o di governo dell'UE hanno deciso all'unanimità di nominare Herman VAN ROMPUY primo presidente permanente del Consiglio europeo.
Na reunião informal que realizaram em Bruxelas em 19 de novembro de 2009, na perspetiva da entrada em vigor do Tratado de Lisboa em 1 de dezembro, os Chefes de Estado ou de Governo da UE chegaram a acordo, por unanimidade, quanto à designação de Herman VAN ROMPUY para o cargo de Presidente.
Κατά την άτυπη σύνοδό τους στις Βρυξέλλες την 19η Νοεμβρίου 2009, πριν από την έναρξη ισχύος της Συνθήκης της Λισαβόνας την 1η Δεκεμβρίου, οι αρχηγοί κράτους ή κυβέρνησης της ΕΕ συμφώνησαν ομόφωνα επί του διορισμού του κου Herman VAN ROMPUY ως του πρώτου, μόνιμου Προέδρου του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου.
Tijdens hun informele bijeenkomst in Brussel op 19 november 2009, in de aanloop naar de inwerkingtreding van het Verdrag van Lissabon op 1 december, zijn de staatshoofden en regerings­leiders van de EU het unaniem eens geworden over de benoeming van  Herman VAN ROMPUY tot eerste vaste voorzitter van de Europese Raad.
По време на неофициалната си среща в Брюксел на 19 ноември 2009 г., преди влизането в сила на Договора от Лисабон на 1 декември, държавните и правителствените ръководители на ЕС единодушно определиха Херман ВАН РОМПЬОЙ за първия постоянен председател на Европейския съвет.
Na neslužbenom sastanku u Bruxellesu 19. studenog 2009., prije stupanja na snagu Ugovora iz Lisabona 1. prosinca, šefovi država i vlada EU-a jednoglasno su imenovali Hermana VAN ROMPUYA prvim stalnim predsjednikom Europskog vijeća.
Na neformálním zasedání konaném dne 19. listopadu 2009 v Bruselu, tedy ještě před tím, než 1. prosince téhož roku vstoupila v platnost Lisabonská smlouva, se hlavy států a předsedové vlád členských zemí EU jednomyslně shodli na tom, že prvním stálým předsedou Evropské rady jmenují Hermana VAN ROMPUYE.
På det uformelle møde den 19. november 2009 forud for Lissabontraktatens ikrafttræden den 1. december besluttede EU's stats- og regeringschefer enstemmigt at udnævne Herman Van Rompuy til den første faste formand for Det Europæiske Råd.
ELi riigipead ja valitsusjuhid leppisid 19. novembril 2009. aastal Brüsselis toimunud mitteametlikul kohtumisel, enne Lissaboni lepingu jõustumist sama aasta 1. detsembril, ühehäälselt kokku, et nimetavad Euroopa Ülemkogu esimeseks alaliseks eesistujaks Herman VAN ROMPUY.
Brysselissä pidettiin 19. marraskuuta 2009 ennen Lissabonin sopimuksen voimaantuloa epävirallinen kokous, jossa EU:n valtioiden ja hallitusten päämiehet sopivat yksimielisesti Herman Van Rompuyn nimittämisestä Eurooppa-neuvoston ensimmäiseksi pysyväksi puheenjohtajaksi.
Az EU állam-, illetve kormányfői a Lisszaboni Szerződés december 1-jei hatálybalépését megelőzően, 2009. november 19-én Brüsszelben tartott informális találkozójukon egyhangúlag kinevezték Herman Van Rompuyt az Európai Tanács első állandó elnökévé.
Prieš įsigaliojant Lisabonos sutarčiai 2009 m. gruodžio 1 d., neoficialiame susitikime, surengtame lapkričio 19 d., ES valstybių ar vyriausybių vadovai vieningai susitarė pirmuoju nuolatiniu Europos Vadovų Tarybos pirmininku paskirti Herman VAN ROMPUY.
Na nieformalnym posiedzeniu w Brukseli 19 listopada 2009 r., tuż przed wejściem w życie traktatu z Lizbony, szefowie państw lub rządów UE jednomyślnie wybrali Hermana VAN ROMPUYA na pierwszego stałego przewodniczącego Rady Europejskiej.
Pred tým, ako 1. decembra 2009 nadobudla Lisabonská zmluva platnosť, hlavy štátov a predsedovia vlád členských štátov EÚ na neformálnom zasadnutí, ktoré sa konalo 19. novembra v Bruseli, jednomyseľne schválili vymenovanie Hermana VAN ROMPUYA za prvého stáleho predsedu Európskej rady .
Vid det informella mötet mellan EU:s stats- och regeringschefer den 19 november 2009 i Bryssel, före Lissabonfördragets ikraftträdande den 1 december, enades deltagarna enhälligt om att utse Herman Van Rompuy till Europeiska rådets första ständiga ordförande.
Fil-laqgħa informali tagħhom fi Brussell fid-19 ta’ Novembru 2009, qabel id-dħul fis-seħħ tat-Trattat ta’ Lisbona fl-1 ta’ Diċembru, il-Kapijiet ta’ Stat jew ta’ Gvern tal-UE qablu b’mod unanimu dwar il-ħatra ta’ Herman VAN ROMPUY bħala l-ewwel President permanenti tal-Kunsill Ewropew.
Ag an gcruinniú neamhfhoirmiúil a bhí acu sa Bhruiséil an 19 Samhain 2009, roimh do Chonradh Liospóin teacht i bhfeidhm an 1 Nollaig, chomhaontaigh Ceannairí Stáit nó Rialtais an AE d'aon toil Herman VAN ROMPUY a cheapadh mar chéad Uachtarán buan na Comhairle Eorpaí.
  Evropski svet - EU in R...  
Časovni okvir za dokončanje teh ukrepov ni določen. Višji uradniki obeh strani naj bi se srečali v januarju 2012 in razpravljali o tehničnih vidikih njihovega izvajanja.
There is no fixed timeframe for completing these steps. Senior officials on both sides plan to meet in January 2012 to discuss the technical aspects of their implementation.
Aucun calendrier n'a été fixé pour l'exécution de ces mesures. De hauts responsables des deux parties prévoient de se rencontrer en janvier 2012 pour examiner les aspects techniques de leur mise en œuvre.
Es gibt keinen festen Zeitplan für die Umsetzung dieser Maßnahmen. Hohe Beamte beider Seiten haben für Januar 2012 ein Treffen zur Erörterung der technischen Aspekte der Umsetzung geplant.
No se ha fijado ningún calendario para completar dichas acciones. Altos funcionarios de ambas partes tienen la intención de reunirse en enero de 2012 para debatir los aspectos técnicos de su aplicación.
Non è stato fissato un calendario preciso per ultimare la realizzazione di tali misure. Nel gennaio 2012 funzionari di alto livello di entrambe le parti si riuniranno per discutere gli aspetti tecnici concernenti l'attuazione.
Não foi estabelecido nenhum calendário para a conclusão destas medidas. Está previsto que altos funcionários de ambas as partes se reúnam em Janeiro de 2012 para debater os aspectos técnicos da sua implementação.
Δεν έχει καθορισθεί χρονοδιάγραμμα για τις ενέργειες αυτές, έχει προγραμματισθεί όμως συνάντηση ανωτέρων στελεχών των δύο πλευρών τον Ιανουάριο του 2012 προκειμένου να συζητηθούν οι τεχνικές πτυχές υλοποίησής τους.
Няма определен график за изпълнението на тези стъпки. Висши служители от двете страни планират да проведат среща през януари 2012 г., на която да обсъдят техническите аспекти на изпълнението им.
Pro dokončení těchto kroků nebyl stanoven žádný pevný časový rámec. V lednu roku 2012 se mají setkat vysocí úředníci obou stran, aby projednali technické aspekty jejich provádění.
Der er ikke fastsat nogen tidsfrist for gennemførelsen af disse skridt. Højtstående embedsmænd på begge sider planlægger at mødes i januar 2012 for at drøfte de tekniske aspekter af gennemførelsen.
Nende meetmete võtmiseks ei ole kindlaks määratud tähtaegu. Mõlema poole kõrgemad ametnikud kavatsevad kohtuda 2012. aasta jaanuaris, et arutada nende rakendamise tehnilisi aspekte.
Näiden toimien päätökseen saattamiselle ei ole asetettu aikataulua. Molempien osapuolten johtavat virkamiehet aikovat kokoontua tammikuussa 2012 keskustelemaan näiden toimien täytäntöönpanon teknisistä näkökohdista.
A felek nem szabtak határidőt e lépések megvalósítására, de magas szintű tisztviselőik a tervek szerint már 2012 januárjában összeülnek, és megbeszélik a végrehajtás technikai szempontjait.
Šiems veiksmams užbaigti nėra nustatyto termino. Abiem pusėms atstovaujantys vyresnieji pareigūnai planuoja susitikti 2012 m. sausio mėn. ir aptarti jų įgyvendinimo techninius aspektus.
Nie ustalono ścisłego harmonogramu przeprowadzenia tych działań. Na styczeń 2012 r. zaplanowano wspólne posiedzenie wysokiej rangi przedstawicieli obydwu stron, na którym omówione zostaną aspekty techniczne realizacji działań.
Nu există un termen fix pentru finalizarea acestor etape. Înalții funcționari ai ambelor părți preconizează o reuniune în ianuarie 2012 pentru a discuta aspectele tehnice ale punerii în practică a etapelor respective.
Na ukončenie týchto krokov sa nedohodol žiadny pevný časový rámec. Na január 2012 sa plánuje stretnutie vysokých predstaviteľov oboch strán, na ktorom sa majú prerokovať technické aspekty ich vykonávania.
Det finns ingen fastställd tidsram för fullgörandet av dessa åtgärder. Högre tjänstemän på båda sidorna planerar att träffas i januari 2012 för att diskutera de tekniska aspekterna av åtgärdernas genomförande.
Šo pasākumu pabeigšanai nav noteikts konkrēts termiņš. Abu pušu augstākās amatpersonas ir plānojušas tikties 2012. gada 12. janvārī, lai apspriestu šo pasākumu īstenošanas tehniskos aspektus.
Ma hemm l-ebda skadenza stabbilita għall-ikkompletar ta' dawn il-passi. Hu ppjanat li uffiċjali anzjani fuq iż-żewġ naħat jiltaqgħu f'Jannar 2012 sabiex jiddiskutu l-aspetti tekniċi tal-implimentazzjoni tagħhom.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow