ali – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 410 Results  www.ecb.europa.eu  Page 8
  ECB: Slide 6  
Analiza obsega denarja in kreditov lahko v določenih okoliščinah nudi tudi zgodnje informacije o nastajajoči finančni nestabilnosti. Takšne informacije so pomembne za denarno politiko, saj bi nastanek finančnega neravnovesja ali napihnjene cene finančnega premoženja lahko destabilizirali gospodarsko dejavnost in končno cene v srednjeročnem obdobju.
Finally, the analysis of money and credit may, under certain circumstances, provide early information on developing financial instability. Such information is of relevance for monetary policy because the emergence of financial imbalances or asset price bubbles could have a destabilising effect on activity and, ultimately, prices in the medium term.
Enfin, l’analyse de la monnaie et du crédit peut, dans certaines circonstances, fournir des informations préliminaires sur l'évolution de l'instabilité financière. De telles informations sont importantes pour la politique monétaire dans la mesure où l'apparition de déséquilibres financiers ou de bulles des prix des actifs pourrait exercer à moyen terme un effet déstabilisateur sur l'activité et, finalement, sur les prix.
Ferner kann die Analyse von Geldmenge und Kreditvergabe unter gewissen Umständen frühzeitig Informationen über sich aufbauende finanzielle Ungleichgewichte liefern. Solche Informationen sind wichtig für die Geldpolitik, weil das Entstehen von finanziellen Ungleichgewichten oder spekulativen Blasen bei den Vermögenspreisen eine destabilisierende Wirkung auf die Wirtschaftsaktivität und letztlich auf die mittelfristige Preisentwicklung haben kann.
Por último, en determinadas circunstancias, el análisis de la evolución del dinero y del crédito puede facilitar información anticipada sobre la evolución de la inestabilidad financiera. Esta información es importante para la política monetaria, porque la aparición de desequilibrios financieros o de burbujas en el precio de los activos podría tener, a medio plazo, un efecto desestabilizador sobre la actividad y, en última instancia, sobre los precios.
Infine, l’analisi della moneta e del credito può, in determinate circostanze, offrire informazioni tempestive sul diffondersi di instabilità finanziaria. Tali informazioni sono rilevanti per la politica monetaria, poiché il prodursi di squilibri o di bolle dei prezzi delle attività sui mercati finanziari potrebbe avere effetti destabilizzanti sull’economia e, in ultima istanza, sul livello dei prezzi nel medio periodo.
Por último, a análise monetária e do crédito pode, em determinadas circunstâncias, fornecer informações antecipadas sobre o desenvolvimento de instabilidade financeira. A referida informação é relevante para a política monetária, já que a ocorrência de desequilíbrios financeiros ou de bolhas especulativas nos preços dos ativos pode ter efeitos destabilizadores sobre a atividade económica e, em última instância, sobre os preços a médio prazo.
Tot slot kan door middel van de analyse van de geldhoeveelheid en de kredietverstrekking zich ontwikkelende financiële instabiliteit onder bepaalde omstandigheden vroegtijdig worden gesignaleerd. Dergelijke informatie is van belang voor het monetaire beleid omdat opduikende financiële onevenwichtigheden of zeepbellen in de activaprijzen een destabiliserend effect kunnen hebben op de bedrijvigheid en, in laatste instantie, op de prijzen op de middellange termijn.
И накрая, анализът на парите и на кредита може, при определени условия, да осигури ранна информация относно възникваща финансова нестабилност. Този вид информация е необходима за паричната политика, тъй като възникването на финансови дисбаланси или спекулативните ценови балони на активи могат да предизвикат дестабилизиращ ефект върху стопанската активност и в крайна сметка – и върху цените в средносрочен план.
V neposlední řadě může analýza vývoje peněžní zásoby a úvěrů za určitých okolností poskytovat velmi brzké informace o finanční nestabilitě. Takové informace jsou pro měnovou politiku velice důležité, neboť vznik finanční nerovnováhy nebo tzv. bublin v cenách aktiv může negativně ovlivnit stabilitu hospodářské aktivity a v konečném důsledku také stabilitu cen ve střednědobém horizontu.
Endelig kan analysen af kreditgivningen og pengemængden under visse omstændigheder give et forvarsel om kommende finansiel ustabilitet. Disse informationer er relevante for pengepolitikken, da finansielle ubalancer eller prisbobler på aktiver kan have en destabiliserende effekt på aktiviteten og i sidste ende priserne på mellemlangt sigt.
Ühtlasi võib laenude ja raha hulga analüüs anda teatavatel juhtudel varakult märku ebastabiilse finantsolukorra tekkimisest. Selline teave on rahapoliitika seisukohalt oluline, sest rahaline tasakaalustamatus ja varade hindadega seotud ülioptimistlikud ootused (nn hinnamullid) võivad häirida majandustegevuse stabiilsust ja mõjutada keskpika aja jooksul ka hindu.
Rahan määrän ja luotonannon tarkastelu voi myös joissakin olosuhteissa antaa ennakkotietoa epävakaudesta rahoitusjärjestelmässä. Rahapolitiikan kannalta tällaiset ennakkotiedot ovat arvokkaita, sillä rahoitusjärjestelmän epävakaus tai omaisuuserien hintakuplat saattaisivat horjuttaa talouskehitystä ja vaikuttaa keskipitkällä aikavälillä myös hintoihin.
A pénzmennyiség és hitelkiáramlás elemzése végül bizonyos feltételek mellett előre jelezheti a pénzügyi stabilitást aláásó folyamatok kialakulását. Ezek az információk azért érintik a monetáris politikát, mivel a pénzügyi egyensúlyi problémák, eszközárbuborékok kialakulása kibillentheti pályájáról a gazdaságot, és végső fokon a középtávú árstabilitást veszélyezteti.
Ponadto analiza podaży pieniądza i akcji kredytowej może – w pewnych okolicznościach – wykryć wczesne sygnały destabilizacji finansowej. Sygnały takie są ważne z punktu widzenia polityki pieniężnej, gdyż wystąpienie nierównowagi finansowej lub spekulacyjnego wzrostu cen aktywów (tzw. bańki spekulacyjnej) może wpływać destabilizująco na aktywność gospodarczą, a przez to na ceny w średnim okresie.
Analýza menových agregátov a rastu úverov tiež môže za určitých okolností včas upozorniť na vznik finančnej nestability. Takéto informácie sú pre menovú politiku dôležité, pretože vznik finančnej nerovnováhy alebo cenových bublín pri cenách aktív by mohol mať destabilizujúci vplyv na hospodársku aktivitu a v konečnom dôsledku i na vývoj cien v strednodobom horizonte.
Analysen av penningmängd och krediter kan under vissa förhållanden ge tidig information om utveckling av finansiell instabilitet. Sådan information är relevant för penningpolitiken eftersom uppkomsten av obalanser i ekonomin eller bubblor i tillgångspriserna eventuellt kan ha destabiliserande effekt på sysselsättningen och i slutändan på priserna på medellång sikt.
Visbeidzot, naudas un kredītu analīze noteiktos apstākļos var laikus sniegt informāciju par rodošos finansiālo nestabilitātes dinamiku. Šāda informācija ir būtiska monetārajai politikai, jo finansiālās nelīdzsvarotības veidošanās un aktīvu cenu neatbilstošs kāpums var destabilizējoši ietekmēt saimniecisko aktivitāti un attiecīgi cenas vidējā termiņā.
Fl-aħħarnett, l-analiżi tal-flus u l-kreditu tista’, f’ċerti ċirkostanzi, tipprovdi tagħrif minn kmieni dwar instabbiltà finanzjarja li tkun qed tiżviluppa. Tagħrif bħal dan hu rilevanti għall-politika monetarja għax meta jitfaċċaw żbilanċi finanzjarji jew prezzijiet esaġerati tal-assi, dawn jista’ jkollhom effett destabbilizzanti fuq l-attività u, fl-aħħar mill-aħħar, fuq il-prezzijiet fuq żmien medju.
  ECB: Minimalni standard...  
Zgubane eurobankovce lahko zaradi njihove zmanjšane dolžine ali širine odkrijejo senzorji, ki preverjajo velikost eurobankovcev. Poleg tega jih lahko odkrijejo senzorji za debelino. Vendar pa se zaradi tehničnih omejitev med neprimerne razvrstijo samo bankovci z gubo, ki izpolnjuje merila, določena za okrnjenost, tj.
Folded euro banknotes, because of their reduced length or width, can be detected by sensors checking the size of the euro banknotes. In addition, they can be detected by thickness sensors. However, due to technical limitations, only folds fulfilling the criteria laid down for mutilations, i.e. folds leading to a reduction in length greater than 6 mm or a reduction in width greater than 5 mm, can be identified and are unfit.
Du fait de sa longueur ou largeur réduite, un billet en euros plié peut être détecté par des capteurs de dimension. En outre, il peut l’être par des capteurs d’épaisseur. Toutefois, en raison de contraintes techniques, seules les pliures satisfaisant aux critères définis en matière de mutilation, c’est-à-dire des pliures entraînant une réduction de plus de 6 mm en longueur ou de plus de 5 mm en largeur, peuvent être identifiées ; le billet en euros est considéré comme impropre à la remise en circulation.
Geknickte Euro-Banknoten können aufgrund ihrer verminderten Länge oder Breite durch Sensoren erkannt werden, welche die Größe der Geldscheine prüfen. Sie können auch durch Sensoren aufgespürt werden, welche die Dicke der Banknote messen. Aufgrund technischer Beschränkungen können nur solche Knicke erkannt werden, welche die für Beschädigungen festgelegten Kriterien erfüllen (d. h. Knicke, durch welche die Länge um mehr als 6 mm oder die Breite um über 5 mm abnimmt); Euro-Banknoten mit derart verminderten Abmessungen sind nicht umlauffähig.
Por su longitud o anchura reducidas, los billetes en euros con dobleces pueden ser detectados por los sensores de tamaño, además de por los sensores de grosor. No obstante, debido a las limitaciones técnicas existentes, solamente pueden detectarse aquellos dobleces que se ajusten a los criterios previstos para las mutilaciones, es decir, dobleces que reduzcan la longitud del billete en más de 6 mm o su anchura en más de 5 mm. Los billetes que presenten estos dobleces no son aptos.
Poiché la presenza di una piega sulla superficie comporta la riduzione della lunghezza o dell’altezza della banconota in euro, tale caratteristica può essere individuata dai sensori che rilevano le dimensioni dei biglietti. Anche i sensori di spessore possono, inoltre, fornire un’indicazione al riguardo. Tuttavia, a causa di limiti tecnici, è possibile identificare e classificare come non idonee solo le pieghe rispondenti ai criteri fissati per le mutilazioni, ad esempio, pieghe che comportano una riduzione maggiore di 6 mm nel senso della lunghezza o maggiore di 5 mm in quello dell’altezza.
Devido ao seu reduzido comprimento ou altura, as notas de euro dobradas podem ser identificadas por detetores que verificam as suas dimensões, ou pelos detetores de espessura. No entanto, devido a limitações técnicas, somente as dobras que cumpram os critérios estipulados para as notas mutiladas (ou seja, dobras que resultam numa redução do comprimento superior a 6 mm ou numa redução da altura superior a 5 mm) podem ser detetadas, sendo as notas classificadas como impróprias para circulação.
Vanwege hun geringere lengte of breedte kunnen gevouwen eurobankbiljetten worden ontdekt door sensoren die de afmeting van eurobankbiljetten controleren. Bovendien kunnen zij worden ontdekt door dikte metende sensoren. Vanwege technische beperkingen kunnen evenwel slechts vouwen ontdekt worden, en niet-geschikt worden bevonden, die voldoen aan de criteria voor beschadigingen, d.w.z. waardoor biljetten meer dan 6 mm korter of 5 mm smaller zijn.
Поради намалената им дължина или ширина нагънатите евробанкноти могат да бъдат открити от сензорите, които проверяват размера на евробанкнотите. Освен това те могат да бъдат открити от сензорите за проверка на дебелината. Поради технически ограничения обаче само при прегъвания, отговарящи на критериите за повредени банкноти, т.е. прегъвания, които водят до намаляване на дължината с повече от 6 mm или на ширината с повече от 5 mm, могат бъдат идентифицирани като негодни.
Přehnuté eurobankovky lze díky jejich menší délce nebo šířce identifikovat pomocí senzorů, které kontrolují rozměry eurobankovek. Navíc je lze identifikovat také pomocí senzorů měřících sílu bankovky. S ohledem na technická omezení však lze identifikovat jen ohyby, které splňují kritéria pro necelé bankovky, tj. ohyby, jejichž výsledkem je zkrácení eurobankovky nejméně o 6 mm na délku nebo nejméně o 5 mm na šířku; takto přehnuté eurobankovky jsou neupotřebitelné.
På grund af den reducerede længde eller bredde kan foldede eurosedler detekteres med sensorer, der kontrollerer eurosedlernes størrelse. Desuden kan de detekteres af sensorer, der kontrollerer tykkelse. Tekniske begrænsninger betyder dog, at kun folder, der opfylder kriterierne for beskadigede sedler, dvs. folder, som medfører en reduktion af længden på over 6 mm eller en reduktion af bredden på over 5 mm, kan identificeres og anses for kassable.
Kokkumurtud pangatähti saab nende väiksema pikkuse või laiuse tõttu tuvastada europangatähtede suurust mõõtvate sensoritega. Lisaks on neid võimalik tuvastada pangatähtede paksust mõõtvate sensoritega. Siiski võib tehniliste piirangute tõttu tuvastada ja ringluskõlbmatuks lugeda ainult selliseid kokkumurtud pangatähti, mis vastavad katkiste pangatähtede kriteeriumitele, st nende pikkus on vähenenud rohkem kui 6 mm ja laius rohkem kui 5 mm.
Taitetut eurosetelit voidaan havaita eurosetelien kokoa mittaavilla sensoreilla, koska setelien pituus tai leveys on pienentynyt. Taitokset voidaan havaita myös tarkastettaessa setelin paksuutta. Teknisten rajoitusten vuoksi on kuitenkin mahdollista havaita vain sellaiset taitokset, jotka vaikuttavat setelin mittoihin kuten edellä esitetyssä rikkinäisyyden kriteerissä, eli taitokset, joiden vuoksi setelin pituus on pienentynyt yli 6 mm tai leveys yli 5 mm. Näin ollen vain tällaisia taitoksia sisältävät setelit lajitellaan huonokuntoisiksi.
A hajtást tartalmazó eurobankjegyet a méretdetektor a hossz-, illetve szélességcsökkenés révén ki tudja mutatni, de a vastagságszenzorral is kiszűrhető. Technikai korlátok miatt azonban csak az olyan hajtás azonosítható és forgalomképtelenség csak abban az esetben állapítható meg, ha a hajtás megfelel a csonka bankjegyre vonatkozó kritériumnak (tehát a hajtás miatt a bankjegy hossza több mint 6 mm-rel, szélessége pedig több mint 5 mm-rel kisebb).
Banknoty euro z zagięciami, ponieważ mają mniejszą długość lub szerokość, mogą być wykryte przez czujniki sprawdzające wielkość banknotu, a także przez czujniki grubości. Jednak ze względu na ograniczenia techniczne rozpoznane mogą zostać tylko banknoty z zagięciami spełniającymi kryteria przewidziane dla ubytków, tj. z zagięciami powodującymi zmniejszenie długości banknotu o ponad 6 mm lub szerokości banknotu o ponad 5 mm; banknoty takie są niezdatne do obiegu.
Din cauza lungimii sau lăţimii lor reduse, bancnotele euro îndoite pot fi detectate de senzorii care verifică dimensiunea bancnotelor euro. În plus, acestea pot fi detectate de senzori de grosime. Cu toate acestea, din cauza limitărilor de natură tehnică, numai îndoirile care îndeplinesc criteriile prevăzute pentru deteriorări, şi anume îndoirile care duc la o reducere a lungimii mai mare de 6 mm sau la o reducere a lăţimii mai mare de 5 mm, pot fi identificate şi bancnotele sunt clasificate ca necorespunzătoare.
Prehnuté eurové bankovky môžu vďaka menšej dĺžke alebo šírke identifikovať senzory, ktoré kontrolujú ich rozmery. Okrem toho ich môžu rozpoznať aj senzory hrúbky. Vzhľadom na technické obmedzenia sa však dajú identifikovať len prehnutia, ktoré spĺňajú kritériá určené pre necelé bankovky (t. j prehnutia, ktoré spôsobujú skrátenie o viac ako 6 mm po dĺžke alebo o viac ako 5 mm po šírke); takto prehnuté eurové bankovky sú neupotrebiteľné.
Eftersom vikta eurosedlar är kortare eller smalare känns de igen av sensorerna vid storlekskontroll. De kan dessutom kännas igen vid kontroll av tjocklek. På grund av tekniska begränsningar kan endast veck som uppfyller kraven för skada (dvs. veck som reducerar längden med mer än 6 mm eller bredden med mer än 5 mm) identifieras och resulterar i att sedlarna anses obrukbara.
Tā kā ielocītu euro banknošu garums vai platums ir samazinājies, tās var atklāt ar sensoriem, kas pārbauda euro banknošu izmēru. Tās var atklāt arī ar biezuma sensoriem. Taču sakarā ar tehniskiem ierobežojumiem var atklāt tikai tos locījumus, kas atbilst noplēsumu kritērijiem, t. i., locījumus, kuru rezultātā banknotes garums samazinās vairāk nekā par 6 mm vai platums samazinās vairāk nekā par 5 mm, un atzīt šādas banknotes par nederīgām.
Minħabba li jkunu iqsar jew idjaq, il-karti tal-flus tal-euro mitwijin jistgħu jiġu identifikati permezz ta' sensers li jivverifikaw id-daqs tagħhom. Barra dan, jistgħu jiġu identifikati permezz ta' sensers li jivverifikaw il-ħxuna. Madankollu, minħabba l-limitazzjonijiet tekniċi, jista' jiġi identifikat biss it-tiwi li jidħol fil-kriterji stipulati għat-tqattigħ, i.e. fejn it-tul jonqos b'aktar minn 6mm jew il-wisa' jonqos b'aktar minn 5mm, biex il-karta tal-flus titqies li ma tkunx valida.
  ECB: Slide 10  
Njihov namen je bil zagotoviti prenos enotne denarne politike po euroobmočju. Ukrepi so bili sprejeti po temeljiti analizi in v povezavi z ustreznimi ukrepi za obvladovanje tveganj, ki so bili kalibrirani tako, da je bila stopnja tveganja v različnih vrstah zavarovanja enaka.
The collateral framework aims to protect the Eurosystem from incurring losses in its monetary policy operations, while at the same time ensuring sufficient access for the banking system to central bank refinancing. During the financial crisis, measures resulting in an expansion of the collateral framework were taken in order to facilitate the transmission of the single monetary policy across the euro area. The measures were based on thorough assessments and were combined with appropriate risk control measures. Such risk control measures are calibrated in a way to equalise the degree of risk across different types of collateral. The Eurosystem constantly monitors the adequacy of the collateral framework and the use of collateral by the Eurosystem counterparties.
Le dispositif de garanties vise à protéger l’Eurosystème de pertes lors de ses opérations de politique monétaire tout en assurant au système bancaire un accès suffisant aux refinancements de la banque centrale. Pendant la crise financière, des mesures se traduisant par l’extension du dispositif de garanties ont été prises afin de faciliter la transmission de la politique monétaire unique à travers la zone euro. Ces mesures se fondaient sur des évaluations approfondies et étaient combinées à des mesures appropriées de contrôle des risques. Ces dernières sont adaptées pour lisser le niveau de risque entre différents types de garanties. L’Eurosystème surveille constamment la pertinence du dispositif de garanties et l’utilisation des garanties par ses contreparties.
Der Sicherheitenrahmen des Eurosystems soll es vor Verlusten aus geldpolitischen Geschäften schützen und dem Bankensystem gleichzeitig einen ausreichenden Zugang zu Zentralbankgeld ermöglichen. Um die Transmission der einheitlichen Geldpolitik in allen Euro-Ländern zu unterstützen, wurden während der Finanzkrise Maßnahmen ergriffen, die zu einer Ausweitung des Sicherheitenrahmens führten. Diese Maßnahmen basierten auf einer eingehenden Prüfung und beinhalteten angemessene Risikokontrollmaßnahmen. Die Risikokontrollmaßnahmen sind derart ausgerichtet, dass sie die Risikograde der verschiedenen Arten von Sicherheiten ausgleichen. Das Eurosystem überwacht laufend die Angemessenheit des Sicherheitenrahmens und die Nutzung von Sicherheiten durch seine Geschäftspartner.
El sistema de activos de garantía tiene la finalidad de proteger al Eurosistema frente a las pérdidas que pudieran resultar de sus operaciones de política monetaria, al tiempo que asegura que el sistema bancario disponga de acceso suficiente a la financiación del banco central. Durante la crisis financiera se adoptaron medidas para facilitar la transmisión de la política monetaria única en la zona del euro. Estas medidas, que dieron lugar a la ampliación del sistema de activos de garantía, se basaron en evaluaciones exhaustivas y se combinaron con los mecanismos adecuados de control de riesgos. Dichos mecanismos se calibran para igualar el grado de riesgo de los distintos tipos de activos de garantía. El Eurosistema realiza un seguimiento constante tanto de la idoneidad del sistema de activos de garantía, como del uso que las entidades de contrapartida del Eurosistema hacen de dichos activos.
Il sistema delle garanzie è inteso a tutelare l’Eurosistema dal rischio di perdite nelle operazioni di politica monetaria, assicurando nel contempo che il sistema bancario abbia sufficiente accesso al rifinanziamento presso la banca centrale. Durante la crisi finanziaria sono state adottate, sulla base di valutazioni accurate, misure che hanno consentito un ampliamento del sistema delle garanzie al fine di agevolare la trasmissione della politica monetaria unica in tutta l’area dell’euro. Tali interventi sono stati accompagnati da opportune misure per il controllo dei rischi, calibrate in modo da equiparare il grado di rischio delle diverse tipologie di garanzia. L’Eurosistema tiene sotto costante osservazione l’adeguatezza del sistema e l’uso delle garanzie da parte delle controparti.
Het onderpandskader is bedoeld het Eurosysteem te beschermen tegen verliezen bij zijn monetairbeleidstransacties, waarbij het tegelijkertijd zeker wil stellen dat het bankstelsel voldoende toegang heeft tot centralebankfinanciering. Gedurende de financiële crisis werden maatregelen genomen die resulteerden in een uitbreiding van het onderpandskader, om zo de transmissie van het gemeenschappelijke monetair beleid in het gehele eurogebied te vergemakkelijken. Deze maatregelen waren gebaseerd op grondige analyses en werden gecombineerd met passende risicobeheermaatregelen. Dergelijke risicobeheermaatregelen worden zo opgezet dat zij de mate van risico gelijkelijk verdeelden over de verschillende typen onderpand. Het Eurosysteem controleert constant de toereikendheid van het onderpandskader en het gebruik van onderpand door de tegenpartijen van het Eurosysteem.
Целта на рамката за обезпечения е да защити Евросистемата от загуби при операциите ѝ по паричната политика, като същевременно осигурява достатъчен достъп на банковата система до рефинансиране от централните банки. По време на финансовата криза мерките, довели до разширяване на рамката за обезпечения, бяха взети, за да се улесни действието на трансмисионния механизъм на единната парична политика в цялата еврозона. Мерките се основаваха на задълбочени оценки и бяха съчетани с подходящи мерки за контрол на риска. Мерките за контрол на риска са създадени по такъв начин, че да се изравни степента на риск при различните видове обезпечения. Евросистемата постоянно наблюдава адекватността на рамката за обезпечения и използването на обезпечения от контрагентите на Евросистемата.
Rámec zajištění má za cíl ochránit Eurosystém před ztrátami vzniklými při operacích měnové politiky, zároveň však má zajistit dostatečný přístup bankovního systému k refinancování centrální banky. Během finanční krize byla opatření, která měla za následek rozšíření rámce zajištění, přijata s cílem usnadnit transmisi jednotné měnové politiky v celé eurozóně. Opatření byla založena na důkladném hodnocení a byla spojena s vhodnými opatřeními kontroly rizik. Tato opatření jsou nastavena tak, aby rovnoměrně rozdělovala riziko napříč jednotlivými typy zajištění. Eurosystém neustále sleduje přiměřenost rámce zajištění a používání zajištění protistran Eurosystému.
Formålet med rammerne for sikkerhedsstillelse er at beskytte Eurosystemet mod tab i forbindelse med de pengepolitiske operationer, samtidig med at banksystemet sikres tilstrækkelig adgang til refinansiering i centralbanken. For at fremme transmissionen af den fælles pengepolitik i hele euroområdet blev der under den finansielle krise truffet foranstaltninger, som førte til en udvidelse af rammerne for sikkerhedsstillelse. Foranstaltningerne blev truffet efter grundige overvejelser og kombineret med passende risikostyringsinstrumenter. Disse er kalibreret på en sådan måde, at risikoen fordeles på forskellige typer sikkerhed. Eurosystemet overvåger løbende, om rammerne for sikkerhedsstillelse fungerer efter hensigten, samt Eurosystemets modparters anvendelse af sikkerhed.
Tagatisvarade raamistiku eesmärk on kaitsta eurosüsteemi tema rahapoliitiliste operatsioonidega seotud kahjude eest, tagades samal ajal pangandussüsteemile piisava juurdepääsu keskpangalt saadavale refinantseerimisele. Finantskriisi ajal võeti meetmeid tagatisvarade loetelu laiendamiseks, et hõlbustada ühtse rahapoliitika rakendamist kogu euroalal. Meetmed põhinesid põhjalikel analüüsidel ning nendega koos võeti ka asjakohaseid riskijuhtimismeetmeid, mis võimaldasid ühtlustada riskitaset eri liiki tagatiste lõikes. Eurosüsteem jälgib pidevalt tagatisvarade raamistiku adekvaatsust ja seda, kuidas eurosüsteemi osapooled tagatisi kasutavad.
Vakuuskäytännön avulla pyritään suojaamaan eurojärjestelmää tappioilta sen rahapoliittisissa operaatioissa. Samalla halutaan kuitenkin varmistaa, että pankkijärjestelmä voi saada riittävästi keskuspankkirahoitusta. Finanssikriisin aikana pyrittiin helpottamaan yhteisen rahapolitiikan välittymistä kaikkialla euroalueella, ja vakuudeksi hyväksyttiin aiempaa laajempi joukko omaisuuseriä. Toimet suunniteltiin tarkan analyysin perusteella, ja asianmukaiset riskienhallintamenetelmät otettiin käyttöön erityyppisiin vakuuksiin liittyvien riskien tasaamiseksi. Eurojärjestelmä seuraa jatkuvasti vastapuolten vakuuksien käyttöä ja vakuuskäytäntönsä riittävyyttä.
A fedezeti keretrendszer célja az, hogy megvédje az eurorendszert a monetáris politikai műveletei közben felmerülő veszteségektől, ugyanakkor szavatolja, hogy a bankrendszer megfelelőképpen hozzáférjen a jegybanki refinanszírozáshoz. A pénzügyi válság idején intézkedéseket hoztak a fedezeti keretrendszer kibővítésére, hogy az egész euroövezetben megkönnyítsék az egységes monetáris politika érvényesülését. Az intézkedéseket alapos vizsgálatok előzték meg, és megfelelő kockázatkezelési intézkedésekkel párosították őket. Az utóbbiakat úgy határozták meg, hogy a különböző típusú fedezeteknél kiegyenlítsék a kockázat szintjét. Az eurorendszer folyamatosan figyeli, hogy megfelelő-e a fedezeti keretrendszer, és megfelelően alkalmazzák-e a fedezeteket az eurorendszer ügyfelei.
Celem zasad ramowych dotyczących zabezpieczeń jest ochrona Eurosystemu przed stratami w operacjach polityki pieniężnej, a jednocześnie zapewnienie systemowi bankowemu wystarczającego dostępu do refinansowania z banku centralnego. Podczas kryzysu finansowego, w celu udrożnienia kanałów transmisji wspólnej polityki pieniężnej w całej strefie euro, zastosowano rozwiązania, które objęły rozszerzenie zasad ramowych. Rozwiązania te były podparte szczegółowymi analizami i połączone z odpowiednimi środkami kontroli ryzyka, które zostały dobrane tak, by wyrównać poziom ryzyka związany z poszczególnymi rodzajami zabezpieczeń. Eurosystem stale monitoruje adekwatność zasad ramowych oraz stosowanie zabezpieczeń przez swoich kontrahentów.
Cadrul de garantare are drept scop protejarea Eurosistemului împotriva unor pierderi rezultate în cadrul operaţiunilor de politică monetară, asigurând, în acelaşi timp, accesul sistemului bancar, într-o măsură suficientă, la refinanţare din partea băncii centrale. În perioada crizei financiare, au fost adoptate măsuri care conduc la extinderea cadrului de garantare în vederea facilitării procesului de transmisie a politicii monetare unice în întreaga zonă euro. Măsurile au avut la bază evaluări riguroase şi au fost însoţite de măsuri corespunzătoare de control al riscurilor. Aceste măsuri sunt astfel calibrate încât să egalizeze gradul de risc pentru diverse tipuri de garanţii. Eurosistemul monitorizează în mod constant adecvarea cadrului de garantare şi modul de utilizare a garanţiilor de către contrapartidele Eurosistemului.
Cieľom kolaterálového rámca je chrániť Eurosystém pred prípadnými stratami z jeho menovopolitických operácií a zároveň zabezpečiť dostatočný prístup bankového systému k refinancovaniu centrálnej banky. Počas finančnej krízy boli prijaté opatrenia, ktorých dôsledkom bolo rozšírenie kolaterálového rámca v záujme transmisie jednotnej menovej politiky v celej eurozóne. Tieto opatrenia vychádzali z dôkladných hodnotení a boli spojené s primeranými opatreniami na riadenie rizík. Opatrenia na riadenie rizík sú nastavené tak, aby vyrovnali mieru rizika rôznych typov kolaterálu. Eurosystém nepretržite monitoruje adekvátnosť kolaterálového rámca a spôsob používania kolaterálu zmluvnými stranami Eurosystému.
Syftet med ramverket för säkerheter är att skydda Eurosystemet från förluster i samband med dess penningpolitiska transaktioner och samtidigt säkra att banksystemet har tillräcklig tillgång till refinansiering från centralbankerna. Under finanskrisen vidtogs åtgärder som innebar en utvidgning av ramverket för säkerheter för att underlätta transmissionen av den gemensamma penningpolitiken över euroområdet. Åtgärderna baserades på noggranna bedömningar och kombinerades med lämpliga åtgärder för riskkontroll. Sådana åtgärder för riskkontroll kalibreras så att riskerna fördelas jämnt över olika typer av säkerheter. Eurosystemet övervakar kontinuerligt om ramverket för säkerheter fungerar på rätt sätt och hur Eurosystemets motparter utnyttjar säkerheterna.
Nodrošinājuma sistēmas mērķis ir aizsargāt Eurosistēmu no zaudējumiem, veicot monetārās politikas operācijas, vienlaikus nodrošinot banku sistēmai pietiekamu piekļuvi centrālās bankas refinansējumam. Finanšu krīzes laikā tika veikti pasākumi, kuru rezultātā nodrošinājuma sistēma tika paplašināta, lai veicinātu vienotās monetārās politikas transmisiju visā euro zonā. Šie pasākumi balstījās uz rūpīgu novērtējumu, un vienlaikus tika veikti atbilstoši riska kontroles pasākumi. Šādi riska kontroles pasākumi izstrādāti tā, lai riski tiktu izlīdzināti starp dažādiem nodrošinājuma veidiem. Eurosistēma nepārtraukti uzrauga nodrošinājuma sistēmas atbilstību un Eurosistēmas darījumu partneru izmantoto nodrošinājumu.
Il-qafas dwar il-kollateral għandu l-għan li jħares lill-Eurosistema milli tagħmel telf mill-operazzjonijiet tal-politika monetarja waqt li fl-istess ħin jiżgura li s-sistema bankarja jkollha aċċess biżżejjed għar-rifinanzjament mill-banek ċentrali. Matul il-kriżi finanzjarja ttieħdu miżuri li wasslu għat-twessigħ tal-qafas tal-kollateral biex titħaffef it-trażmissjoni tal-politika monetarja unika fiż-żona tal-euro kollha. Il-miżuri kienu bbażati fuq valutazzjonijiet riġidi u twaħħdu ma' miżuri xierqa għall-kontroll tar-riskji. Dawn il-miżuri jiġu kalibrati b'mod li l-grad ta' riskju għal tipi differenti ta' kollateral ikun ibbilanċjat. L-Eurosistema tissorvelja kontinwament l-adegwatezza tal-qafas tal-kollateral u l-użu tal-kollateral mill-kontropartijiet tal-Eurosistema.
  ECB: Rezultati testiranja  
S poročilom o testiranju ECB ali nacionalne centralne banke ne dajejo izrecnega ali posrednega zagotovila, da lahko testirane vrste instrumentov neprekinjeno in brez napak odkrivajo ponarejene eurobankovce, oziroma zagotovila glede njihove primernosti za uporabo ali namen, ne glede na to, ali uporabniki instrumentov upoštevajo navodila za uporabo ali ne.
This statement does not imply any warranty by the ECB or the NCBs, whether express or implied, to the effect that the types of device tested can detect counterfeit euro banknotes continuously and without error, or concerning their fitness for use, or their purpose, irrespective of whether the users of the devices comply with the user requirements.
Cette déclaration n’implique aucune garantie de la BCE ou des BCN, expresse ou implicite, selon laquelle les types de machines testés peuvent détecter les faux billets en euros de manière continue et sans erreurs, ou en ce qui concerne leur capacité à fonctionner, ou quant à leur objet, indépendamment du fait que les utilisateurs des automates se conforment ou non aux instructions d’utilisation.
Diese Angaben stellen weder implizit noch explizit eine Garantie seitens der EZB oder der NZBen dar, dass die geprüften Gerätetypen dauerhaft imstande sind, gefälschte Euro-Banknoten fehlerfrei zu erkennen, oder dass sie funktionstüchtig oder für ihren Zweck geeignet sind, unabhängig davon, ob die Gerätenutzer den Nutzeranforderungen entsprechen oder nicht.
Esta declaración no supone garantía alguna, explícita o implícita, por parte del BCE ni los BCN de que los tipos de dispositivos evaluados puedan detectar billetes en euros falsos de forma constante y sin errores, ni respecto de la idoneidad de su empleo, ni de su finalidad, independientemente de que los usuarios de los dispositivos sigan las instrucciones para su utilización.
Questa dichiarazione non comporta alcuna garanzia, esplicita o implicita, della BCE o delle BCN riguardo al fatto che i tipi di dispositivi verificati siano in grado di rilevare le banconote in euro false in modo continuativo e senza errore, né riguardo alla loro idoneità all’uso o alla loro finalità, indipendentemente dal rispetto o meno dei requisiti di utenza da parte degli stessi utenti.
A presente declaração não implica qualquer garantia, expressa ou implícita, por parte do BCE ou dos BCN, de que os tipos de dispositivos testados podem detetar contrafações de notas de euro continuamente e sem erros, nem no que se refere à sua idoneidade ou finalidade, independentemente de os utilizadores dos dispositivos seguirem as especificações de utilização.
Deze verklaring vormt op geen enkele wijze, impliciet noch expliciet, een garantie door de ECB of de nationale centrale banken dat de geteste apparaattypen continu en zonder fouten valse eurobankbiljetten kunnen detecteren, noch enige garantie betreffende hun geschiktheid voor gebruik of voor hun doel, ongeacht de vraag of de gebruikers van de machine de gebruikersvereisten volgen of niet.
Настоящото становище не предполага гаранция, явна или косвена, от страна на ЕЦБ или на НЦБ, за способността на видовете тествани устройства да откриват фалшиви евробанкноти непрекъснато и безпогрешно, нито по отношение на годността им за употреба или целта им, независимо дали потребителите на устройствата спазват инструкциите за експлоатация.
Toto prohlášení nepředstavuje výslovnou ani nepřímou záruku ze strany ECB nebo národních centrálních bank v tom smyslu, že typy zařízení, které byly přezkoušeny, dokáží trvale a bezchybně rozpoznávat padělky eurobankovek, ani žádnou záruku ohledně jejich použitelnosti nebo jejich účelu, bez ohledu na to, zda uživatelé těchto zařízení splňují pravidla pro jejich používání.
Denne erklæring om ansvarsfraskrivelse indebærer hverken en eksplicit eller en implicit garanti fra ECB eller de nationale centralbanker for, at den testede type udstyr kontinuerligt og uden fejl kan detektere falske eurosedler, eller for dets egnethed til opgaven eller dets formål, uanset om brugerne af udstyret opfylder de krav, der stilles til dem eller ej.
Käesoleva klausliga ei anna EKP ja liikmesriikide keskpangad otseselt ega kaudselt ühtegi tagatist seoses katsetatud seadmeliikide suutlikkusega võltsitud europangatähti pidevalt ja vigadeta tuvastada, või nende seadmete kasutuskõlblikkuse või -eesmärgiga, olenemata sellest, kas seadmete kasutajad täidavad kasutusnõudeid.
Tästä lausunnosta ei seuraa, että EKP tai kansalliset keskuspankit nimenomaisesti tai epäsuorasti takaisivat testattujen laitetyyppien kyvyn tunnistaa väärennetyt eurosetelit jatkuvasti ja virheettä taikka niiden käyttökelpoisuuden tai käyttötarkoituksen riippumatta siitä, noudattavatko laitteen käyttäjät käyttöohjeita.
Jelen nyilatkozattal az EKB és a nemzeti központi bankok sem nyíltan, sem burkoltan nem vállalnak garanciát arra, hogy a bevizsgált eszköztípusokkal folyamatosan és hibamentesen kiszűrhetők a hamis eurobankjegyek, továbbá az eszközök felhasználhatóságával és rendeltetésével kapcsolatban sem vállalnak garanciát, függetlenül attól, hogy a használati utasításnak megfelelően üzemeltetik-e őket.
Niniejsze oświadczenie nie stanowi bezpośredniej ani domniemanej gwarancji ze strony EBC lub krajowych banków centralnych, że przetestowane typy przyrządów są w stanie rozpoznawać falsyfikaty banknotów euro nieprzerwanie i bezbłędnie, ani też gwarancji ich zdatności do użytku lub przydatności do określonego celu, niezależnie od tego, czy użytkownicy przestrzegają odpowiednich wymogów.
Această declaraţie nu implică nicio garanţie din partea BCE sau a BCN, expresă sau implicită, potrivit căreia tipurile de dispozitive testate pot detecta în mod continuu şi fără erori bancnotele euro contrafăcute sau cu privire la capacitatea de funcţionare ori obiectivele acestora, indiferent dacă utilizatorii dispozitivului respectă sau nu instrucţiunile de utilizare.
Toto vyhlásenie nepredstavuje žiadnu záruku zo strany ECB ani národných centrálnych bánk, či už výslovnú alebo predpokladanú, že testované typy zariadení dokážu falošné eurové bankovky rozpoznávať trvalo a bezchybne, ani záruku spôsobilosti zariadení alebo ich účelu, a to bez ohľadu na to, či používatelia zariadení spĺňajú podmienky ich používania.
Denna rapport innebär ingen garanti från ECB eller de nationella centralbankerna, varken uttryckligen eller underföstått, att de testade apparaterna kontinuerligt och felfritt kan upptäcka förfalskade eurosedlar, eller om de är brukbara, oavsett om apparatens användare uppfyller användarkraven eller inte.
Din id-dikjarazzjoni ma timplika ebda garanzija min-naħa tal-BĊE jew tal-banek ċentrali nazzjonali, espliċita jew impliċita, dwar il-fatt li t-tipi ta' tagħmir ittestjati jistgħu dejjem u mingħajr żbalji jidentifikaw karti tal-flus tal-euro foloz, jew dwar kemm huma adattati għall-użu, jew dwar il-kapaċità tagħhom, irrispettivament minn jekk l-utenti tat-tagħmir jikkonformawx mar-rekwiżiti tal-utent jew le.
  ECB: Začetne faze proje...  
Kot je pokazala študija izvedljivosti, je ta lokacija ekonomsko najbolj upravičena, ima dobre prometne povezave, je dovolj velika, hkrati pa najbolje izpolnjuje varnostne zahteve, ki so nujne za vsako centralno banko. Poleg tega je zemljišče dovolj veliko za morebitne razširitve ali novogradnje, če bi zanje v prihodnosti obstajala potreba.
When the Maastricht Treaty was signed in 1992, it was decided that the ECB would be located in Frankfurt am Main. In 1998, as the ECB started operations in rented offices in the Eurotower, the search for a suitable future location for the ECB in Frankfurt began. Having looked into 35 possible sites across the city, the ECB finally decided upon the site of the former Grossmarkthalle (wholesale fruit and vegetable market), including the Grossmarkthalle building itself. A feasibility study showed that this site was economically the most viable, that it was well connected from an infrastructure point of view, that the spatial requirements could be ensured, and that it was the optimum site for fulfilling the security measures necessary for a central bank. Furthermore, this location offers sufficient space for further construction and extension, should this become necessary in the future.
. Il ressortait d’une étude de faisabilité que ce site était celui qui était le plus viable d’un point de vue économique, qu’il offrait des infrastructures bien adaptées, qu’il serait possible de respecter les contraintes spatiales, et qu’il remplissait de manière optimale les exigences d’une banque centrale en matière de sécurité. En outre, ce site offre un espace suffisant pour une extension éventuelle, au cas où il serait nécessaire de construire des locaux supplémentaires à l’avenir.
Im Zuge der Unterzeichnung des Vertrags von Maastricht im Jahr 1992 wurde entschieden, dass die Stadt Frankfurt am Main Sitz der Europäischen Zentralbank sein würde. Schon als die EZB 1998 ihre Arbeit im angemieteten Eurotower aufnahm, begann die Suche nach einem geeigneten Standort für ihren künftigen Sitz. Nachdem 35 mögliche Standorte in der Stadt geprüft worden waren, entschied sich die EZB für das Grundstück der Großmarkthalle einschließlich der Großmarkthalle selbst. Eine Machbarkeitsstudie hatte gezeigt, dass dieser Standort aus ökonomischer Sicht der geeignetste ist, dass er über eine gute infrastrukturelle Anbindung verfügt, die Abstandsflächen hier gewährleistet sind und die für eine Zentralbank notwendigen Sicherheitsanforderungen am besten erfüllt werden. Darüber hinaus bietet der Standort ausreichend Platz für bauliche Erweiterungen, falls diese künftig erforderlich werden sollten.
En el Tratado de Maastricht, firmado en 1992, se decidió que la sede del BCE estaría en la ciudad de Fráncfort del Meno. Cuando en 1998 se estableció el BCE en unas oficinas en alquiler en la Eurotower, comenzó a buscarse en Fráncfort un emplazamiento adecuado para su futura sede. Se consideraron 35 posibles lugares en la ciudad y, finalmente, el BCE se decidió por el solar del Grossmarkthalle (antiguo mercado mayorista), incluido el edificio del propio Grossmarkthalle. Un estudio de viabilidad mostró que este solar era el más adecuado desde el punto de vista económico, que contaba con buenas infraestructuras de transporte, que se podían garantizar las necesidades de espacio y que se podía adaptar perfectamente a las medidas de seguridad requeridas por un banco central. Además, si en el futuro fuese necesario, este solar posee una extensión suficiente para poder realizar ampliaciones y nuevas edificaciones.
Il Trattato di Maastricht, firmato nel 1992, ha stabilito che la BCE avrebbe avuto sede a Francoforte sul Meno. Nel 1998, quando la Banca iniziava la propria attività occupando uffici affittati nella Eurotower, è cominciata la ricerca di una sede adeguata per il futuro nella città di Francoforte. Dopo aver preso in considerazione 35 siti potenzialmente idonei, la BCE ha infine optato per l’area in cui sorge la Grossmarkthalle (mercati generali), incluso l’edificio stesso. Da uno studio di fattibilità è emerso che questa soluzione era la più valida sotto il profilo economico, la zona era ben collegata dal punto di vista delle infrastrutture, le esigenze di spazio potevano essere soddisfatte e la scelta risultava ottimale in relazione alle misure di sicurezza richieste da una banca centrale. Inoltre questo sito offre un margine sufficiente per ulteriori lavori di costruzione e ampliamento, se in futuro se ne dovesse presentare l’esigenza.
Por ocasião da assinatura do Tratado de Maastricht em 1992, decidiu-se que a sede do BCE seria em Frankfurt am Main. Em 2008, quando o BCE iniciou a atividade em escritórios arrendados na Eurotower, começou a procurar um local adequado para a sua futura sede em Frankfurt. Foram consideradas 35 possíveis localizações na cidade, tendo o BCE, finalmente, optado pelos terrenos do Großmarkthalle, o antigo mercado abastecedor de fruta e produtos hortícolas, incluindo o edifício do mercado em si. Um estudo de viabilidade demonstrou que era a localização mais viável em termos económicos, oferecendo boas ligações a nível de infraestruturas e a garantia do cumprimento dos requisitos espaciais, sendo também ideal no que se refere a satisfazer as medidas de segurança aplicáveis a um banco central. Além disso, dispõe de espaço suficiente para eventuais ampliações futuras.
Toen in 1992 het Verdrag van Maastricht werd gesloten, is ook bepaald dat de ECB in Frankfurt am Main gevestigd zou worden. In 1998 is de ECB haar werkzaamheden begonnen in gehuurde kantoorruimte in de Eurotower en is men op zoek gegaan naar een passende toekomstige locatie in Frankfurt. De ECB heeft 35 mogelijke locaties over de hele stad bekeken en uiteindelijk gekozen voor het terrein van de Großmarkthalle (de voormalige groothandelsmarkt voor groente en fruit), inclusief het bestaande marktgebouw. Uit een haalbaarheidsonderzoek bleek dat deze locatie financieel het gunstigst was, over goede vervoersverbindingen beschikt en qua ruimte aan de eisen kan voldoen. Ook op het gebied van de veiligheidseisen waaraan een centrale bank moet voldoen, is dit de geschiktste locatie. Bovendien is er genoeg ruimte voor verdere bouwprojecten en uitbreidingen, mochten die in de toekomst nodig blijken.
Когато през 1992 г. е подписан Договорът от Маастрихт, е взето решение, че ЕЦБ ще бъде разположена във Франкфурт на Майн. През 1998 г., когато ЕЦБ започва работа в помещения под наем в Юротауър, започва и търсенето на подходящо място за бъдеща сграда на банката във Франкфурт. След като разглежда 35 възможни терена в града, накрая ЕЦБ избира мястото на Гросмарктхале (хале за търговия на едро), включително и самата сграда Гросмарктхале. Проучване за осъществимостта на проекта показва, че теренът е икономически най-подходящ, той е добре свързан от инфраструктурна гледна точка, изискванията за пространство могат да се изпълнят, а мястото е оптимално за прилагане на мерките за сигурност, необходими за една централна банка. Освен това мястото предлага достатъчно пространство за допълнително строителство и разширяване, ако това е необходимо в бъдеще.
Rozhodnutí o tom, že Evropská centrální banka bude sídlit ve Frankfurtu nad Mohanem, bylo přijato v roce 1992, kdy byla podepsána Maastrichtská smlouva. Výběr vhodného budoucího areálu ve Frankfurtu byl zahájen již v roce 1998, kdy ECB začala působit v pronajatých prostorách budovy Eurotower. Po prověření 35 možných míst v různých částech města zvolila ECB areál s halou velkoobchodní tržnice Grossmarkthalle, tedy včetně samotné budovy tržnice. Studie proveditelnosti prokázala, že tento areál je z ekonomického hlediska nejschůdnější, je dobře napojený na infrastrukturu, splňuje prostorové požadavky a je optimální i co se týče dodržení bezpečnostních opatření nezbytných pro centrální banku. Areál dále nabízí dostatečný prostor pro další výstavbu a rozšíření v případě potřeb v budoucnu.
Da Maastrichttraktaten blev underskrevet i 1992, blev det besluttet, at ECB skulle have sit hjemsted i Frankfurt am Main. Søgningen efter et hovedsæde til ECB med en passende beliggenhed i Frankfurt begyndte i 1998, da ECB begyndte sin virksomhed i lejede lokaler i Eurotower. ECB besluttede sig endelig for Grossmarkthalle-grunden og selve Grossmarkthalle-bygningen efter at have undersøgt 35 adresser i hele byen. En feasibility-undersøgelse viste, at denne placering ville være den økonomisk mest holdbare, at der set fra et infrastruktursynspunkt var gode forbindelser til stedet, at de pladsmæssige krav kunne opfyldes, og at det var den grund, der var bedst egnet til at opfylde de sikkerhedsmæssige krav, som stilles af en centralbank. Grunden er også stor nok til, at der på et senere tidspunkt kan bygges til og udvides, hvis det skulle blive nødvendigt.
1992. aastal allkirjastatud Maastrichti lepinguga seoses otsustati, et EKP asukohaks saab Maini-äärne Frankfurt. EKP alustas oma tegevust 1998. aastal Eurotoweris asuvatel rendipindadel. Samal ajal hakati otsima sobivat asukohta EKP uute hoonete rajamiseks. Kaaluti 35 erineva ehituskoha vahel eri linnaosades ning lõpuks tehti otsus Grossmartkhalle (hulgimüügiturg) ja seda ümbritseva ehituskrundi kasuks. Teostatavusuuringu käigus tehti kindlaks, et see lahendus on majanduslikult kõike jätkusuutlikum, pakub infrastruktuuri seisukohalt heade ühendustega asukohta ning tagab ruumiliste nõuete ja keskpanga turvanõuete optimaalse täitmise. Lisaks on ehituskrundil piisavalt ruumi lisahoonete ja laienduste jaoks, kui neid peaks edaspidi vaja olema.
Maastrichtin sopimuksen solmimisen (1992) yhteydessä päätettiin, että EKP sijoitettaisiin Frankfurt am Mainiin. EKP aloitti toimintansa vuokratiloissa Eurotower-rakennuksessa vuonna 1998. Samalla ryhdyttiin etsimään Frankfurtista sopivaa tonttia EKP:n toimitiloille. Käytyään läpi 35 mahdollista tonttia eri puolilla kaupunkia EKP valitsi lopulta tukkukaupan keskuksena toimineen Grossmarkthallen tontin, jolla sijaitsee myös itse Grossmarkthallen rakennus. Toteutettavuustutkimus osoitti, että ratkaisu oli taloudellisesti kestävin, infrastruktuurin kannalta hyvien yhteyksien päässä, riittävän tilava sekä keskuspankin edellyttämien turvajärjestelyjen kannalta ihanteellinen. Lisäksi tontilla on riittävästi tilaa mahdollisen lisä- tai laajennusrakentamisen varalta.
A Maastrichti Szerződés 1992-es aláírásával eldőlt, hogy az euro központi bankja a németországi Majna-Frankfurtba kerül. A bank 1998-as megalakulásakor a Eurotower épületében bérelt irodákat, és szakértői már ekkor elkezdtek alkalmas helyszín után kutatni a jövőbeli székház számára. 35 lehetséges helyszínt megtekintve végül a Nagyvásárcsarnoknak (nagybani zöldség- és gyümölcspiac) otthont adó telek, illetve maga az épület mellett tették le voksukat. Az elkészült megvalósíthatósági tanulmány szerint ugyanis ez a telek ígérkezik a leggazdaságosabbnak; igen jó infrastrukturális kapcsolatokkal rendelkezik; kielégíti a bank helyigényét; optimálisan megfelel a központi bank támasztotta biztonsági követelményeknek; végül pedig lehetőséget biztosít az épületegyüttes esetleges továbbépítéséhez, bővítéséhez.
Przy podpisywaniu traktatu z Maastricht w 1992 r. postanowiono, że Europejski Bank Centralny będzie się mieścić we Frankfurcie nad Menem. W roku 1998, gdy EBC zaczął działalność w wynajętym biurowcu Eurotower, rozpoczęły się poszukiwania odpowiedniej docelowej lokalizacji we Frankfurcie. Po rozważeniu 35 możliwych miejsc w różnych punktach miasta EBC wybrał ostatecznie teren Grossmarkthalle (w której dawniej mieścił się hurtowy targ owocowo-warzywny), łącznie z samym budynkiem hali. Analiza wykonalności wykazała, że lokalizacja ta jest najbardziej opłacalna, ma korzystny układ komunikacyjny, spełnia wymagania przestrzenne i jest optymalna z punktu widzenia środków bezpieczeństwa obowiązujących w banku centralnym. Ponadto jest tu dość miejsca na ewentualną przyszłą rozbudowę.
(hala pieţei de gros), inclusiv clădirea propriu-zisă. Potrivit unui studiu de fezabilitate, acest amplasament s-a dovedit a fi cel mai viabil din punct de vedere economic, având bune legături de infrastructură, permiţând îndeplinirea cerinţelor de spaţiu şi fiind optim pentru aplicarea măsurilor de securitate necesare unei bănci centrale. În plus, acest amplasament oferă spaţiu suficient pentru construcţii suplimentare şi extinderi, în cazul în care acestea vor fi necesare în viitor.
Rozhodnutie o umiestnení sídla Európskej centrálnej banky vo Frankfurte nad Mohanom bolo prijaté v roku 1992 pri podpise Maastrichtskej zmluvy. Hľadanie vhodnej lokality pre budúce sídlo ECB vo Frankfurte sa začalo už v roku 1998, keď ECB začala pôsobiť v prenajatých priestoroch budovy Eurotower. Po posúdení 35 možných objektov v rôznych častiach mesta sa ECB nakoniec rozhodla pre areál veľkoobchodnej tržnice Grossmarkthalle vrátane samotnej budovy tržnice. Realizačná štúdia ukázala, že tento objekt je najhospodárnejšou alternatívou, má dobré napojenie na infraštruktúru, spĺňa priestorové požiadavky a je optimálny aj z hľadiska súladu s bezpečnostnými opatreniami nevyhnutnými pre centrálnu banku. Tento objekt okrem toho ponúka dostatok priestoru na ďalšiu výstavbu a rozširovanie, ak to v budúcnosti bude potrebné.
När Maastrichtfördraget undertecknades 1992 beslutades det att ECB skulle placeras i Frankfurt am Main. ECB startade sin verksamhet 1998 i hyrda kontor i Eurotower och man började leta efter en lämplig tomt för ECB:s framtida säte. Efter att ha tittat på 35 möjliga tomter i hela stan bestämde sig ECB slutligen för tomten där Frankurts grossistmarknad för frukt- och grönsaker, Grossmarkthalle, ligger inklusive den gamla byggnaden. En genomförbarhetsstudie visade att denna tomt var den mest lämpliga, ur infrastruktursynpunkt, att den uppfyller specifikationerna vad gäller storlek och är den bäst lämpade för att uppfylla de säkerhetskrav som ställs på en centralbank. Tomten är tillräckligt stor för att eventuella ut- och nybyggnationer ska kunna göras i framtiden om det behövs.
Meta fl-1992 ġie ffirmat it-Trattat ta' Maastricht, ġie deċiż li l-BĊE kellu jitwaqqaf fi Frankfurt am Main. Fl-1998, meta l-BĊE beda jopera f'uffiċċji mikrija fil-Eurotower, bdiet tfittxija għal post futur xieraq għall-BĊE fi Frankfurt am Main. Wara li ġew eżaminati 35 sit potenzjali fil-belt kollha, il-BĊE fl-aħħar iddeċieda dwar is-sit tal-Grossmarkthalle (suq bl-ingrossa), inkluż il-bini tal-Grossmarkthalle nnifsu. Studju dwar l-attwazzjoni wera li ekonomikament dan is-sit kien l-iżjed vijabbli, li kellu konnessjonijiet tajbin mill-aspett tal-infrastruttura, li setgħu jiġu żgurati l-ħtiġijiet tal-ispazju, u li kien l-aħjar sit biex jissodisfa l-miżuri ta' sigurtà meħtieġa għal bank ċentrali. Barra dan, il-post joffri biżżejjed spazju għal iżjed bini u estensjonijiet, jekk dan ikun meħtieġ fil-futur.
  ECB: Konvergenčni krite...  
če se je to razmerje znatno in stalno zmanjševalo ter doseglo ravni blizu referenčne vrednosti, ali
either the ratio has declined substantially and continuously and reached a level that comes close to the reference value; or, alternatively,
que le rapport n’ait diminué de manière substantielle et constante et atteint un niveau proche de la valeur de référence ;
entweder das Verhältnis erheblich und laufend zurückgegangen ist und einen Wert in der Nähe des Referenzwerts erreicht hat
que la proporción haya descendido sustancial y continuadamente y alcanzado un nivel que se aproxime al valor de referencia; o, alternativamente,
se essa relação tiver baixado de forma substancial e contínua e tiver atingido um nível que se aproxime do valor de referência; ou, em alternativa,
hetzij de verhouding in aanzienlijke mate en voortdurend is afgenomen en een niveau heeft bereikt dat de referentiewaarde benadert;
или съотношението съществено и трайно е намаляло и е достигнало ниво, близко до референтната стойност; или, алтернативно,
ako taj omjer znatno i postojano opada te je dosegnuo razinu koja je blizu referentne vrijednosti ili
buď poměr podstatně a nepřetržitě klesal a dosáhl úrovně, která se blíží referenční hodnotě,
denne procentdel er faldet væsentligt og vedvarende og har nået et niveau, der ligger tæt på referenceværdien, eller
see suhe on oluliselt ja pidevalt langenud ning jõudnud kontrollväärtuse lähedasele tasemele; või
jos tämä suhde on pienentynyt olennaisesti tai jatkuvasti tasolle, joka on lähellä viitearvoa, taikka
ha ez az arány jelentős mértékben és folyamatosan csökkent, és elért egy, a referenciaértékhez közeli szintet; illetve
stosunek ten znacznie i stale się zmniejszał i osiągnął poziom bliski wartości odniesienia lub
raportul s-a diminuat în mod semnificativ şi constant şi atinge un nivel apropiat de valoarea de referinţă, sau
ak tento pomer podstatne klesol alebo ak sa neustále znižuje a dosahuje úroveň, ktorá sa približuje k referenčnej hodnote, alebo ak
detta procenttal har minskat väsentligt och kontinuerligt och nått en nivå som ligger nära referensvärdet, eller om
šī attiecība ir būtiski un pastāvīgi pazeminājusies un sasniegusi atsauces vērtībai tuvu līmeni,
jew il-proporzjon ikun naqas b’mod sostanzjali u kontinwu u jkun laħaq livell li jkun qrib il-valur ta’ referenza; jew, inkella,
  ECB: Svetovna finančna ...  
Po prvem srečanju novembra 2008 v Washingtonu so se voditelji držav ali vlad (»voditelji«) skupine G20 aprila 2009 v Londonu sestali na drugem zasedanju na vrhu, kjer so:
The global financial and economic crisis led to a wide-ranging debate on the structure and functioning of the international monetary and financial system. The agreements reached by the G20 leaders and the steps taken by the IMF in recent years are described below.
La crise financière et économique mondiale a suscité un vaste débat sur la structure et le fonctionnement du système monétaire et financier international. Les accords conclus par les dirigeants du G20 et les mesures prises par le FMI ces dernières années sont décrits ci-dessous.
Globální finanční a hospodářská krize vyvolala rozsáhlou debatu o struktuře a fungování mezinárodního měnového a finančního systému. Níže jsou popsány dohody dosažené vrcholnými představiteli zemí G20 a kroky, které v posledních letech přijal MMF.
Den globale finansielle og økonomiske krise satte en vidtrækkende debat i gang om det internationale monetære og finansielle systems struktur og funktion. De seneste års aftaler, som er indgået af G20-landenes ledere, og de foranstaltninger, der er truffet af IMF, er beskrevet nedenfor.
Globaalne finants- ja majanduskriis viis ulatuslike aruteludeni rahvusvahelise raha- ja finantssüsteemi struktuuri ja toimimise üle. Järgnevalt vaadeldakse G20 riikide juhtide poolt viimastel aastal tehtud kokkuleppeid ja IMFi võetud meetmeid.
Maailmanlaajuinen talous- ja finanssikriisi on herättänyt laajalti keskustelua kansainvälisen valuutta- ja rahoitusjärjestelmän rakenteesta ja toiminnasta. Seuraavassa käydään läpi G20-maiden johtajien tekemiä sopimuksia ja Kansainvälisen valuuttarahaston (IMF) toimia viime vuosilta.
A pénzügyi és gazdasági világválság hatására széleskörű vita bontakozott ki a nemzetközi monetáris és pénzügyi rendszer felépítéséről és működéséről. Az alábbiakban bemutatjuk a G20 országok vezetői által kötött megállapodásokat és az IMF-nek az utóbbi évek során tett lépéseit.
Svetová finančná a hospodárska kríza vyvolala rozsiahlu diskusiu o štruktúre a fungovaní medzinárodného menového a finančného systému. V nasledujúcom texte sú bližšie popísané dohody vedúcich predstaviteľov krajín G20 a kroky, ktoré v posledných rokoch prijal MMF.
Den globala finansiella och ekonomiska krisen ledde till omfattande diskussioner om det internationella monetära och finansiella systemets struktur och funktion. Nedan beskrivs de överenskommelser som G20-ledarna träffat och de åtgärder IMF vidtagit de senaste åren.
Pasaules finanšu un ekonomiskā krīze izraisīja plašas diskusijas par starptautiskās monetārās un finanšu sistēmas struktūru un darbību. Tālāk aplūkotas pēdējos gados panāktās G20 valstu vadītāju vienošanās un IMF veiktie pasākumi.
  ECB: 2010  
Mnenje o delnicah, ki jih imajo kreditne institucije začasno v imetju v teku finančnega prestrukturiranja ali sanacije podjetij (CON/2010/86)
1.12.2010, pdf 28 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
1.12.2010, pdf 29 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
Decisão do BCE, de 29 de Novembro de 2010, relativa à aprovação do limite de emissão de moeda metálica em 2011 (BCE/2010/25)
Stanovisko k ověřování pravosti a upotřebitelnosti eurobankovek a jejich navracení zpět do oběhu a k sankcím za nesplnění povinnosti chránit eurobankovky proti padělání (CON/2010/87)
1.12.2010, pdf 27 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
Lausunto yritysten taloudellisen tervehdyttämisen tai auttamistoimen aikana luottolaitosten väliaikaisessa omistuksessa olevista osakkeista ja osuuksista (CON/2010/86)
Aviz cu privire la autenticitatea, verificarea calităţii şi repunerea în circulaţie a bancnotelor euro şi la sancţiunile pentru nerespectarea măsurilor privind protejarea bancnotelor euro împotriva falsificării (CON/2010/87)
Yttrande om sådana tillfälliga innehav av aktier som kreditinstitut har inom ramen för finansiella rekonstruktioner eller räddningsåtgärder riktade till företag (CON/2010/86)
Opinjoni dwar l-awtentiċità, il-verifika tal-istat tajjeb u r-riċirkolazzjoni tal-karti tal-flus euro u dwar sanzjonijiet għan-nuqqas li jiġu protetti l-karti tal-flus u l-muniti euro kontra l-iffalsifikar (CON/2010/87)
  ECB: Rezultati testiranja  
Ni podatkov o tem, ali instrument izpolnjuje zdravstvene in varnostne predpise posamezne države ali Evropske unije.
It is not clear whether the device complies with any national or European Union health and safety legislation.
Il n’est pas certain que l’automate soit conforme aux législations nationales ou communautaires en matière de santé et de sécurité.
Es ist unklar, ob das Gerät nationalen Rechtsvorschriften oder Rechtsvorschriften der Europäischen Union über Gesundheitsschutz und Sicherheit entspricht.
No se indica con claridad si el dispositivo cumple alguna normativa nacional o de la Unión Europea en materia de seguridad e higiene.
Non è chiaro se il dispositivo sia conforme a norme sanitarie e di sicurezza nazionali o dell’UE.
Não é claro se o dispositivo está em conformidade com eventual legislação nacional ou da União Europeia em matéria de saúde e segurança.
Het is niet duidelijk of het apparaat voldoet aan enige nationale en/of EU-arbowetgeving.
Не е ясно дали устройството е в съответствие с национално законодателство или законодателство на Европейския съюз в областта на здравеопазването и безопасността.
Není zřejmé, zda zařízení splňuje všechny příslušné hygienické a bezpečnostní právní předpisy platné na vnitrostátní úrovni nebo na úrovni Evropské unie.
Det er ikke klart, hvorvidt udstyret opfylder national eller EU-lovgivning på sundheds- og sikkerhedsområdet.
Ei ole teada, kas seade vastab mõnele riikide või Euroopa Liidu tervishoiu- ja ohutusealasele õigusaktile.
Ei ole selvää, onko laite minkään kansallisen ja/tai Euroopan unionin terveys- ja turvallisuuslainsäädännön mukainen.
Nem egyértelmű, hogy az eszköz megfelel-e a tagállami, illetve az európai uniós munkavédelmi jogszabályoknak.
Nie sprecyzowano, czy przyrząd jest zgodny z krajowymi lub unijnymi przepisami BHP.
Nu este clar menţionat dacă dispozitivul este conform cu dispoziţiile legislaţiei naţionale sau europene în domeniul sănătăţii şi securităţii.
Nie je zrejmé, či zariadenie spĺňa hygienické a bezpečnostné predpisy na národnej úrovni alebo na úrovni Európskej únie.
Det är oklart huruvida utrustningen överensstämmer med nationell lagstiftning eller gemenskapslagstiftning för hälsa och säkerhet.
Mhux ċar jekk it-tagħmir huwiex konformi mal-leġiżlazzjoni nazzjonali jew tal-Unjoni Ewropea dwar is-saħħa u s-sigurtà.
  ECB: Nagib  
Če bankovec nagibate naprej in nazaj, se hologramska podoba na srebrni foliji spreminja iz številke vrednosti bankovca v okno ali vrata in obratno. V ozadju se mavrični koncentrični krogi iz drobnih črk premikajo iz sredine proti robovom folije.
Quand on incline le billet, la valeur faciale et une fenêtre ou un portail alternent dans l’hologramme. En arrière-plan, on peut voir des cercles concentriques aux couleurs de l’arc-en-ciel, constitués de lettres minuscules « se déplaçant » du centre vers la bordure de la pastille.
Kippt man den Geldschein, erscheint – je nach Betrachtungswinkel – entweder die Wertzahl der Banknote oder ein Fenster bzw. ein Tor. Im Hintergrund bewegen sich aus sehr kleiner Schrift gebildete regenbogenfarbene konzentrische Kreise von der Mitte zum Rand des Folienelements hin.
Al girar el billete, la imagen del holograma cambia, alternando entre su valor y la representación de una puerta o ventana. Como fondo pueden verse unos círculos concéntricos multicolores con microtextos, que van del centro a los bordes del parche.
Muovendo una banconota, cambia l’immagine visibile sulla placchetta olografica: a seconda dell’inclinazione compare la cifra indicante il valore oppure il motivo architettonico caratteristico (finestra o portale). Sullo sfondo scorre una microscrittura, che forma cerchi concentrici iridescenti dal centro ai margini della placchetta.
Quando se inclina a nota, a imagem do holograma exibe, alternadamente, os algarismos representativos do valor da nota e uma janela ou um pórtico. Como pano de fundo, veem-se círculos concêntricos multicolores de carateres minúsculos que se movem do centro para os extremos do holograma.
Als u het bankbiljet kantelt, verspringt de hologramafbeelding tussen de waarde en een raam of poort. Op de achtergrond zijn uit zeer kleine letters samengestelde, regenboogkleurige concentrische cirkels te zien, die zich vanuit het midden naar de randen van het hologram bewegen.
Наклонете банкнотата – изображението на холограмата се променя, преливайки се между номиналната стойност на банкнотата и прозорец или врата. Във фона се различават концентрични кръгове от миниатюрни букви в цветовете на дъгата, движещи се от центъра към краищата на стикера.
Při naklánění bankovky se motiv na hologramu mění z hodnoty bankovky na okno nebo portál. V pozadí se od středu hologramu k jeho okrajům postupně zobrazují duhové soustředné kruhy složené z mikropísma.
Når sedlen vippes, skifter billedet i hologrammet mellem værdiangivelsen og et vindue eller en portal. I baggrunden ses mikrobogstaver, der danner regnbuefarvede koncentriske cirkler, som bevæger sig fra midten og ud til kanten af feltet.
Pangatähte kallutades ilmuvad sõltuvalt kaldenurgast nähtavale nimiväärtus ning akna või värava kujutis. Tagapõhjal on kujutatud vikerkaarevärviline mikrokiri, mis liigub kontsentriliste ringidena fooliumpinna keskmest serva suunas.
Kun seteliä kallistelee, hologrammissa näkyy vuoroin setelin arvon osoittava numero, vuoroin ikkuna tai porttikäytävä. Taustalla on sateenkaaren väreissä hyvin pientä kirjoitusta samankeskisinä ympyröinä, jotka laajenevat hologrammin keskustasta sen reunoja kohden.
Mozgassuk meg a bankjegyet: a hologramon az értékjelzés ablak, illetve kapubejárat képével váltakozik. A háttérben látható, apró betűkből álló szivárványszínű koncentrikus körök a bélyeg közepétől a széle felé mozognak.
Hologram oglądany pod kątem ukazuje na przemian nominał oraz okno lub bramę. W tle widać tęczowe koncentryczne kręgi drobnego pisma, rozchodzące się od środka ku brzegom hologramu.
Înclinaţi bancnota – imaginea hologramei va prezenta alternativ valoarea şi o fereastră sau o poartă. Pe fundal se pot observa cercuri concentrice colorate în culorile curcubeului, formate din caractere de mici dimensiuni, care se mişcă de la centru spre marginile rondelei.
Pri naklonení bankovky sa v holograme striedavo zobrazuje nominálna hodnota bankovky a architektonický motív (okno alebo brána). Na pozadí hologramu sa smerom zvnútra k jeho okrajom objavujú sústredné kruhy dúhovej farby zložené z drobného písma.
Om man lutar sedeln så ändras bilden i hologrammet mellan värdet och ett fönster eller en port. I bakgrunden rör sig koncentriska cirklar med små bokstäver i alla regnbågens färger från märkets mitt ut mot kanterna.
Pagroziet banknoti – hologrammas attēlā pārmaiņus redzams banknotes nominālvērtības skaitlis un logs vai durvju aile. Fonā redzami daudzkrāsaini koncentriski sīku burtu apļi, kas virzās no laukuma centra uz malām.
  ECB: Slide 4  
Pred tem se je maja 1998 sestal Svet EU v sestavi voditeljev držav ali vlad in potrdil, da je 11 od takratnih petnajstih držav članic EU – Belgija, Nemčija, Irska, Španija, Francija, Italija, Luksemburg, Nizozemska, Avstrija, Portugalska in Finska – izpolnilo kriterije za uvedbo enotne valute.
On 1 January 1999 Stage Three, the final stage of EMU, started with the irrevocable fixing of the conversion rates of the currencies of the 11 Member States initially participating, and with the introduction of the euro as the single currency. It is also since this date that the Governing Council of the ECB has been responsible for conducting the single monetary policy for the euro area. This was preceded by the EU Council meeting, in the composition of the Heads of State or Government, which in May 1998 confirmed that 11 of the 15 EU Member States at that time - Belgium, Germany, Ireland, Spain, France, Italy, Luxembourg, the Netherlands, Austria, Portugal and Finland - had fulfilled the criteria for the adoption of the single currency. On 1 January 2001 Greece joined the euro area.
Le 1er janvier 1999, la troisième phase, la dernière étape de l’UEM, a démarré par la fixation irrévocable des taux de change des monnaies des onze États membres participants dans un premier temps et l’introduction de l’euro comme monnaie unique. C’est également depuis cette date que le Conseil des gouverneurs de la BCE est responsable de la conduite de la politique monétaire unique de la zone euro. Préalablement, le Conseil de l’Union européenne, réuni en mai 1998 au niveau des chefs d’État ou de gouvernement, avait confirmé que onze des quinze États membres de l’époque – Belgique, Allemagne, Irlande, Espagne, France, Italie, Luxembourg, Pays-bas, Autriche, Portugal et Finlande – avaient satisfait aux critères définis en vue de l’adoption de la monnaie unique. Le 1er janvier 2001, la Grèce a rejoint la zone euro à son tour.
Am 1. Januar 1999 begann die dritte und letzte Stufe der WWU mit der unwiderruflichen Festlegung der Wechselkurse der Währungen der elf von Anfang an teilnehmenden Mitgliedstaaten sowie der Einführung des Euro als einheitliche Währung. Seit diesem Zeitpunkt ist der EZB-Rat für die Durchführung der einheitlichen Geldpolitik für das Euro-Währungsgebiet verantwortlich. Zuvor hatte der EU-Rat in der Zusammensetzung der Staats- und Regierungschefs im Mai 1998 bestätigt, dass insgesamt elf der 15 EU-Mitgliedstaaten – zum damaligen Zeitpunkt Belgien, Deutschland, Irland, Spanien, Frankreich, Italien, Luxemburg, die Niederlande, Österreich, Portugal und Finnland – die Kriterien für die Einführung der einheitlichen Währung erfüllten. Griechenland trat dem Euro-Währungsgebiet am 1. Januar 2001 bei.
La tercera fase comenzó el 1 de enero de 1999 con la fijación irrevocable de los tipos de cambio entre las monedas de los once Estados miembros que participaban inicialmente en la UEM, y la adopción del euro como moneda única. A partir de esa fecha, el Consejo de Gobierno del BCE asumió la tarea de dirigir la política monetaria única de la zona del euro. Anteriormente, en mayo de 1998, el Consejo de la UE, reunido en su composición de Jefes de Estado o de Gobierno, confirmó que once de los quince Estados miembros de la UE (Bélgica, Alemania, Irlanda, España, Francia, Italia, Luxemburgo, Países Bajos, Austria, Portugal y Finlandia) cumplían los criterios necesarios para la adopción de la moneda única. El 1 de enero de 2001, Grecia se incorporó a la zona del euro.
La Terza e ultima fase dell’UEM fu avviata il 1º gennaio 1999: i tassi di conversione fra le valute degli 11 Stati membri inizialmente partecipanti furono fissati in modo irrevocabile, l’euro venne introdotto quale moneta comune e il Consiglio direttivo della BCE assunse la competenza per la politica monetaria unica nell’area dell’euro. Nel maggio 1998 il Consiglio dell’UE, riunito nella composizione dei capi di Stato o di governo, aveva confermato che 11 degli allora 15 Stati membri dell’UE (Belgio, Germania, Irlanda, Spagna, Francia, Italia, Lussemburgo, Paesi Bassi, Austria, Portogallo e Finlandia) soddisfacevano i criteri per l’adozione della moneta unica. La Grecia entrò, invece, a far parte dell’area dell’euro il 1° gennaio 2001.
Em 1 de janeiro de 1999, a Terceira Fase da UEM, a última, teve início com a fixação irrevogável das taxas de câmbio das moedas dos iniciais 11 Estados-Membros participantes e com a introdução do euro como moeda única. O Conselho do BCE assumiu, desde essa data, a responsabilidade pela condução da política monetária única da área do euro. Tal foi precedido por uma reunião do Conselho Europeu, a nível de Chefes de Estado ou de Governo, em maio de 1998, que confirmou que, dos então 15 Estados-Membros, 11 (Bélgica, Alemanha, Irlanda, Espanha, França, Itália, Luxemburgo, Países Baixos, Áustria, Portugal e Finlândia) tinham cumprido os critérios para a adoção da moeda única. A adesão da Grécia à área do euro verificou-se em 1 de janeiro de 2001.
Op 1 januari 1999 ging de derde en laatste fase van de EMU van start met de onherroepelijke vaststelling van de wisselkoersen van de valuta’s van de elf lidstaten die aanvankelijk aan de Monetaire Unie deelnamen en met de invoering van de euro als gemeenschappelijke munt. Sinds die dag is de Raad van Bestuur van de ECB verantwoordelijk voor het gemeenschappelijke monetaire beleid voor het eurogebied. Daarvoor, in mei 1998, had de Raad van de Europese Unie, in de samenstelling van de staatshoofden en regeringsleiders, bevestigd dat elf van de destijds vijftien lidstaten (België, Duitsland, Spanje, Frankrijk, Ierland, Italië, Luxemburg, Nederland, Oostenrijk, Portugal en Finland) aan de vereisten voor invoering van de gemeenschappelijke munt hadden voldaan. Op 1 januari 2001 trad ook Griekenland toe tot het eurogebied.
Третият и последен етап на ИПС започва на 1 януари 1999 г. с неотменимото фиксиране на обменните курсове на валутите на първоначално участващите 11 държави-членки и с въвеждането на еврото като единна валута. Също от тази дата Управителният съвет на ЕЦБ поема отговорността за провеждане на единната парична политика на еврозоната. Горните събития са предшествани от среща на Съвета на ЕС в състав държавни или правителствени ръководители, на която през май 1998 г. се потвърждава, че 11 от 15-те тогавашни държави-членки на ЕС – Белгия, Германия, Ирландия, Испания, Франция, Италия, Люксембург, Нидерландия, Австрия, Португалия и Финландия – са изпълнили критериите за приемане на единната валута. Гърция се присъединява към еврозоната на 1 януари 2001 г.
Závěrečná, třetí etapa HMU byla zahájena 1. ledna 1999 stanovením neodvolatelných směnných kurzů mezi měnami těch jedenácti členských států EU, které se od počátku celého procesu účastnily, a zavedením eura jako jednotné měny. Od tohoto data je rovněž Rada guvernérů ECB odpovědná za provádění jednotné měnové politiky v eurozóně. Těmto krokům předcházelo v květnu 1998 zasedání Rady EU složené z hlav států nebo předsedů vlád, na kterém bylo potvrzeno, že 11 z 15 členských států EU (Belgie, Německo, Irsko, Španělsko, Francie, Itálie, Lucembursko, Nizozemsko, Rakousko, Portugalsko a Finsko) splnilo kritéria pro přijetí jednotné měny. Řecko přistoupilo k eurozóně 1. ledna 2001.
Den 1. januar 1999 begyndte tredje og sidste fase af ØMU. De 11 medlemslande, der deltog fra begyndelsen, låste deres valutakurser uigenkaldeligt fast og indførte euroen. ECB's styrelsesråd har siden da haft ansvaret for at føre fælles pengepolitik for euroområdet. Forinden havde Rådet i dets sammensætning af stats- og regeringscheferne i maj 1998 vedtaget, at 11 af de daværende 15 EU-lande – Belgien, Tyskland, Irland, Spanien, Frankrig, Italien, Luxembourg, Holland, Østrig, Portugal og Finland – opfyldte kriterierne for at kunne indføre den fælles valuta. Den 1. januar 2001 kom Grækenland med i euroområdet.
1. jaanuaril 1999 algas viimane, kolmas etapp, milles määrati lõplikult kindlaks algselt rahaliidus osaleva 11 liikmesriigi vääringute vahetuskursid ja võeti kasutusele ühisraha euro. Alates sellest kuupäevast vastutab EKP nõukogu ühtse rahapoliitika elluviimise eest euroalal. Sellele eelnes riigipeade ja valitsusjuhtide tasandil kokku tulnud ELi nõukogu tippkohtumine 1998. aasta mais, kus kinnitati, et 15st ELi liikmesriigist on ühisraha kasutuselevõtu kriteeriumid täitnud 11 riiki – Belgia, Saksamaa, Iirimaa, Hispaania, Prantsusmaa, Itaalia, Luksemburg, Madalmaad, Austria, Portugal ja Soome. 1. jaanuaril 2001 liitus euroalaga Kreeka.
EMUn kolmas ja viimeinen vaihe alkoi 1.1.1999, kun alun perin yhdentoista talous- ja rahaliittoon osallistuvan maan valuuttakurssit kiinnitettiin peruuttamattomasti toisiinsa ja kun eurosta tuli yhteinen raha. EKP:n neuvosto sai tuolloin vastuulleen euroalueen yhteisen rahapolitiikan harjoittamisen. Jäsenvaltioiden valtion- tai hallitusten päämiesten kokoonpanossa kokoontunut EU:n neuvosto oli sitä ennen vahvistanut toukokuussa 1998, että EU:n silloisista viidestätoista jäsenvaltiosta yksitoista – Belgia, Saksa, Irlanti, Espanja, Ranska, Italia, Luxemburg, Alankomaat, Itävalta, Portugali ja Suomi – täytti vaatimukset yhteisen rahan käyttöönottamiseksi. Kreikka liittyi euroalueeseen 1.1.2001.
A GMU utolsó, harmadik szakasza 1999. január 1-jén a résztvevő 11 tagállam valutaárfolyamainak végleges rögzítésével, az euro mint közös fizetőeszköz bevezetésével kezdődött. Az EKB Kormányzótanácsa ugyanebben az időpontban átvette az euroövezet egységes monetáris politikájának irányítását. Ezt megelőzően az EU Tanácsa az állam-, illetve kormányfőkből álló ülésén 1998. májusban megerősítette, hogy a 15 tagállam közül 11 – Belgium, Németország, Írország, Spanyolország, Franciaország, Olaszország, Luxemburg, Hollandia, Ausztria, Portugália és Finnország – megfelel a közös valuta bevezetési feltételeinek. Görögország 2001. január 1-jén csatlakozott az euroövezethez.
Etap trzeci i ostatni rozpoczął się 1 stycznia 1999 r. Ustalono wtedy nieodwołalne kursy wymiany na euro walut jedenastu państw członkowskich przystępujących do UGW oraz wprowadzono euro jako wspólną walutę. Od tego momentu Rada Prezesów EBC przejęła odpowiedzialność za prowadzenie wspólnej polityki pieniężnej strefy euro. Wcześniej, w maju 1998 r., Rada UE obradująca w składzie szefów państw i rządów potwierdziła, że 11 z 15 ówczesnych państw członkowskich Unii – Belgia, Niemcy, Irlandia, Hiszpania, Francja, Włochy, Luksemburg, Holandia, Austria, Portugalia i Finlandia – spełnia kryteria przyjęcia wspólnej waluty. 1 stycznia 2001 r. do strefy euro weszła Grecja.
La data de 1 ianuarie 1999, a început cea de-a treia, şi ultima, etapă a UEM, prin fixarea irevocabilă a cursurilor de schimb pentru monedele provenind din cele 11 state membre participante şi prin introducerea monedei unice - euro. De asemenea, începând cu această dată, Consiliul guvernatorilor BCE este responsabil cu aplicarea politicii monetare unice pentru zona euro. În prealabil, în luna mai 1998, Consiliul Uniunii Europene, reunit la nivel de şefi de stat sau de guvern, a confirmat respectarea criteriilor pentru adoptarea monedei unice de către 11 dintre cele 15 state membre ale UE de la acea dată - Belgia, Germania, Irlanda, Spania, Franţa, Italia, Luxemburg, Ţările de Jos, Austria, Portugalia şi Finlanda. Grecia a aderat la zona euro la data de 1 ianuarie 2001.
1. januára 1999 sa začala posledná, tretia etapa HMÚ, a to stanovením neodvolateľných pevných výmenných kurzov mien 11 členských štátov, ktoré boli do HMÚ zapojené pri jeho vzniku, a zavedením eura ako spoločnej meny. V ten istý deň prevzala zodpovednosť za výkon jednotnej menovej politiky v eurozóne Rada guvernérov ECB. Tomuto kroku predchádzalo zasadanie Rady EÚ v zložení hláv štátov a vlád, ktoré v máji 1998 potvrdilo, že 11 z vtedajších 15 členských štátov EÚ – Belgicko, Nemecko, Írsko, Španielsko, Francúzsko, Taliansko, Luxembursko, Holandsko, Rakúsko, Portugalsko a Fínsko – splnilo podmienky na prijatie jednotnej meny. Dňa 1. januára 2001 do eurozóny vstúpilo Grécko.
Den 1 januari 1999 startade etapp tre, EMU:s sista etapp, med att växelkurserna i de elva länder som deltog från början låstes oåterkalleligt och den gemensamma valutan, euron, infördes. Det är också sedan den dagen som ECB-rådet har ansvarat för penningpolitiken i euroområdet. Detta föregicks av att EU-rådet, i sammansättning av medlemsstaternas stats- eller regeringschefer, möttes i maj 1998 och bekräftade att elva av de femton medlemsstaterna i EU, Belgien, Tyskland, Irland, Spanien, Frankrike, Italien, Luxemburg, Nederländerna, Österrike, Portugal, och Finland, uppfyllde villkoren för att införa den gemensamma valutan. Den 1 januari 2001 blev Grekland medlem av euroområdet.
1999. gada 1. janvārī sākās EMS trešais – pēdējais – posms, kad tika neatceļami fiksēti pirmo 11 iesaistīto dalībvalstu valūtu kursi un ieviesta vienotā valūta euro. Kopš šīs dienas ECB Padome ir atbildīga par vienotās monetārās politikas īstenošanu euro zonā. Pirms tam ES Padome, tiekoties valstu vai valdību vadītāju sastāvā, 1998. gada maijā apstiprināja, ka 11 no toreizējām 15 ES dalībvalstīm – Beļģija, Vācija, Īrija, Spānija, Francija, Itālija, Luksemburga, Nīderlande, Austrija, Portugāle un Somija – izpildījušas vienotās valūtas ieviešanas kritērijus. 2001. gada 1. janvārī euro zonai pievienojās Grieķija.
Fl-1 ta’ Jannar 1999 beda t-Tielet Stadju, l-aħħar wieħed tal-UEM, bl-iffissar irrevokabbli tar-rati tal-kambju tal-muniti tal-ħdax-il Stat Membru li bdew jipparteċipaw mill-ewwel, u bl-introduzzjoni tal-euro bħala l-munita unika. Kien minn din id-data li l-Kunsill Governattiv tal-BĊE assuma r-responsabbiltà għat-tmexxija tal-politika monetarja unika għaż-żona tal-euro. Qabel dan, iltaqa’ l-Kunsill tal-UE, fil-kompożizzjoni tal-Kapijiet ta’ Stat jew Gvern, li f’Mejju 1998 ikkonferma li 11 mill-15-il Stat Membru tal-UE ta’ dak iż-żmien – il-Belġju, il-Ġermanja, l-Irlanda, Spanja, Franza, l-Italja, il-Lussemburgu, l-Olanda, l-Awstrija, il-Portugall u l-Finlandja – kienu ssodisfaw il-kriterji għall-adozzjoni tal-munita unika. Fl-1 ta’ Jannar 2001 il-Ġreċja ingħaqdet maż-żona tal-euro.
  ECB: Evropsko sodelovanje  
Na ostalih področjih, pri katerih si ECB pristojnost deli z drugimi institucijami in organi EU (npr. statistika), Pogodba izrecno poziva k sodelovanju. Med drugim je ECB udeležena tudi v zakonodajnem postopku (člen 282.5 PDEU), saj poda svoje mnenje k predlogom evropskih in nacionalnih zakonov, ki so povezani z ESCB (mnenja ECB).
Beyond that, for those tasks where the ECB shares competences with other EU institutions or bodies (for instance in the field of statistics), the Treaty explicitly calls for cooperation between the ECB and the institutions or bodies concerned. The ECB is also involved in the legislative process (Art. 282.5 TFEU) by giving its opinion on draft EU and national legislation of relevance to the ESCB (ECB Opinions). Moreover, in specific cases, the ECB may propose EU legislation or act as EU legislator (ECB legal framework).
De plus, s’agissant des missions dans lesquelles les compétences de la BCE sont partagées avec d’autres institutions ou organes de l’UE, par exemple dans le domaine des statistiques, le traité requiert explicitement une coopération entre eux. La BCE est également impliquée dans le processus législatif (article 282.5 du TFUE) en formulant des avis sur la législation communautaire et nationale ayant trait au SEBC (Avis de la BCE). En outre, dans certains cas, la BCE peut proposer la législation de l’UE ou agir en tant que législateur de l’UE (Le cadre juridique de la BCE).
Bei Aufgaben, für welche die EZB gemeinsam mit anderen EU-Organen oder -Einrichtungen verantwortlich ist (z. B. im Bereich Statistik), sieht der Vertrag ausdrücklich eine Zusammenarbeit zwischen der EZB und den entsprechenden Stellen vor. Gemäß Artikel 282 Absatz 5 AEUV ist die EZB in den Gesetzgebungsprozess eingebunden. Sie kann Stellungnahmen zu Entwürfen für Rechtsakte der Union und zu Entwürfen für Rechtsvorschriften auf einzelstaatlicher Ebene abgeben, wenn diese ESZB-relevante Themen betreffen (Stellungnahmen der EZB). Des Weiteren kann die EZB in bestimmten Bereichen Vorschläge für EU-Rechtsvorschriften unterbreiten oder als EU-Gesetzgeberin handeln (Rechtlicher Rahmen der EZB).
Además, respecto de aquellas funciones en que el BCE comparte responsabilidades con otras instituciones y organismos de la UE (por ejemplo, en el campo de las estadísticas), el Tratado requiere explícícitamente la cooperación entre el BCE y los organismos o instituciones pertinentes. El BCE participa también en el proceso legislativo (art. 282.5 del TFUE) expresando su opinión respecto a los proyectos legislativos de la UE y nacionales en materias relevantes para el SEBC (Dictámenes del BCE). Asimismo, en casos específicos, el BCE puede proponer legislación de la UE y o actuar como legislador de la UE (El marco jurídico del BCE).
Inoltre, per i compiti in cui la BCE condivide le competenze con altre istituzioni od organi dell’UE (ad esempio in campo statistico), il Trattato prevede esplicitamente la cooperazione tra la BCE e le istituzioni o gli organi interessati. La BCE partecipa anche al processo legislativo (articolo 282, paragrafo 5, del TFUE) formulando pareri su proposte di disposizioni normative dell’UE o nazionali di pertinenza del SEBC (pareri della BCE). Inoltre, in determinati casi può proporre atti normativi dell’UE o assumere la funzione di legislatore dell’UE (quadro normativo della BCE).
O Presidente do BCE é convidado regularmente para as reuniões do Eurogrupo, as reuniões mensais informais dos ministros das Finanças da área do euro, que contam também com a presença do Comissário para os Assuntos Económicos e Monetários, com vista a debater “questões relacionadas com as responsabilidades específicas que partilham em matéria de moeda única” (artigo 1.º do Protocolo relativo ao Eurogrupo, anexado ao Tratado de Lisboa).
Daarnaast roept, ten aanzien van de taken waarvoor de ECB de bevoegheid deelt met andere EU-instellingen of organen (bijvoorbeeld op het gebied van statistieken), het Verdrag expliciet op tot samenwerking tussen de ECB en de betrokken instellingen of organen. De ECB is tevens (op grond van Art. 282, lid 5, van het VWEU) betrokken bij het wetgevingsproces door advies te geven over voorstellen voor EU- en nationale wetgeving die van belang is voor het ESCB (Alle ECB-adviezen). Bovendien kan de ECB in specifieke gevallen voorstellen doen voor EU-wetgeving of optreden als EU-wetgever (Juridisch kader).
Освен това Договорът ясно призовава ЕЦБ към сътрудничество с тези институции и органи при изпълнението на задачите, в които ЕЦБ има споделена компетентност с други институции и органи на ЕС (например в сферата на статистиката). ЕЦБ участва и в законодателния процес (член 282, параграф 5 от ДФЕС), като дава становище по проекти за законодателни актове на ЕС или национални законопроекти, свързани с ЕСЦБ (Становища на ЕЦБ). Нещо повече, в определени случаи ЕЦБ може да предлага законопроекти или да действа като законодател на равнище ЕС (Правна рамка на ЕЦБ).
Nicméně pokud jde o úkoly, u kterých ECB sdílí pravomoci s dalšími orgány či institucemi EU (např. v oblasti statistiky), Smlouva výslovně vyzývá ke spolupráci mezi ECB a příslušnými orgány či institucemi. ECB se rovněž účastní legislativního procesu (čl. 282 odst. 5 SFEU), neboť předkládá stanoviska k návrhům právních předpisů na úrovni EU i na vnitrostátní úrovni, které se týkají ESCB (stanoviska ECB). Ve zvláštních případech může ECB navíc právní předpis EU navrhnout sama nebo se ujmout role zákonodárce EU (právní rámec ECB).
Med hensyn til de opgaver, hvor der er delt kompetence mellem ECB og andre EU-institutioner eller -organer (fx på statistikområdet), kræver traktaten desuden udtrykkeligt, at der er samarbejde mellem ECB og de pågældende institutioner eller organer. ECB deltager ligeledes i lovgivningsprocessen (artikel 282, stk. 5, TEUF) ved at komme med udtalelser om udkast til europæisk og national lovgivning, der vedrører ESCB (Alle ECB's udtalelser). ECB kan desuden i særlige tilfælde fremsætte forslag til EU-lovgivning eller handle som EU-lovgiver (Retsgrundlaget).
Lisaks kutsub ELi toimimise leping selgelt üles EKP ja teiste ELi institutsioonide või organite vahelisele koostööle ülesannetes, kus EKP jagab pädevust asjaomaste institutsioonide või organitega (näiteks statistika valdkonnas). EKP osaleb ka seadusandlikus protsessis (ELi toimimise lepingu artikli 282 lõige 5), avaldades arvamust EKPSiga seotud ELi ja liikmesriikide õigusaktide eelnõude kohta (vt EKP arvamused). Lisaks võib EKP erijuhtudel algatada ELi õigusakte või tegutseda ELi seadusandjana (vt EKP õigusraamistik).
Osassa tehtävistään (kuten tilastoinnissa) EKP:llä on yhteisiä toimivaltuuksia muiden EU:n toimielinten tai laitosten kanssa. Tällöin Euroopan unionin toiminnasta tehdyssä sopimuksessa määrätään yhteistyöstä EKP:n ja näiden toimielinten tai laitosten välillä. EKP osallistuu myös lainsäädäntöprosessiin (sopimuksen artiklan 282 kohta 5) antamalla lausuntoja EKPJ:n kannalta merkittävistä luonnoksista EU:n tai jäsenvaltioiden lainsäädännöksi. Lisäksi EKP voi tietyissä tapauksissa tehdä ehdotuksia EU:n lainsäädännöksi tai antaa itse säädöksiä.
Ezenfelül azon feladatok esetében, ahol a hatáskörök megoszlanak az Európai Központi Bank és az Európai Unió más intézményei vagy szervei között (például a statisztika területén), a Szerződés kifejezetten együttműködésre szólít fel az EKB és az érintett intézmények vagy testületek között. Az Európai Központi Bank a jogalkotási folyamatban is részt vesz (EUMSZ 282. cikk 5. bekezdés): véleményezi a Központi Bankok Európai Rendszerére vonatkozó uniós és nemzeti jogszabálytervezeteket (EKB vélemények). Továbbá meghatározott esetekben uniós jogi aktusokra tehet javaslatot, illetve uniós jogalkotóként is felléphet (Az EKB jogi kerete).
Ponadto Traktat wyraźnie wymaga, by przy wykonywaniu zadań należących do wspólnych kompetencji EBC oraz innych instytucji i organów UE (np. zadań w dziedzinie statystyki) instytucje te ze sobą współpracowały. EBC ma też wkład w proces legislacyjny (art. 282 ust. 5 Traktatu) poprzez opiniowanie tych projektów prawa unijnego i krajowego, które są istotne dla ESBC (zob. Opinie EBC). Poza tym w określonych wypadkach EBC może składać wnioski legislacyjne lub sam wydawać akty prawne UE (zob. Akty prawne EBC).
În plus, în privinţa misiunilor pentru care BCE deţine competenţe comune cu alte instituţii şi organisme ale UE (de exemplu, în domeniul statisticii), Tratatul recomandă explicit colaborarea între BCE şi instituţiile sau organismele implicate. De asemenea, BCE este implicată şi în procesul legislativ [articolul 282 alineatul (5) din TFUE], în sensul că emite avize în ceea ce priveşte proiectele de legislaţie elaborate la nivel naţional şi al UE care prezintă relevanţă pentru SEBC (avizele BCE). Totodată, în situaţii specifice, BCE poate prezenta propuneri de acte legislative ale UE sau poate acţiona în calitate de organism legislativ al UE (cadrul juridic al BCE).
Pokiaľ ide o úlohy, pri ktorých ECB zdieľa kompetencie s inými inštitúciami a orgánmi EÚ (napr. v oblasti štatistiky), zmluva výslovne vyzýva na spoluprácu medzi ECB a príslušnými inštitúciami a orgánmi. ECB sa tiež zúčastňuje na legislatívnom procese (článok 282 ods. 5 ZFEÚ), keďže vydáva stanoviská k návrhom právnych predpisov na úrovni EÚ i jednotlivých krajín, ktoré sa týkajú ESCB (stanoviská ECB). V špecifických prípadoch môže ECB naviac sama navrhnúť právny predpis EÚ alebo zaujať úlohu zákonodarcu EÚ (právny rámec ECB).
Förutom det fastställer fördraget ett samarbete mellan ECB och de berörda institutionerna och organen (till exempel på området för statistik) i de fall då ECB delar befogenheter med andra EU-institutioner eller EU-organ. ECB deltar också i lagstiftningsprocessen (art. 282.5 i EUF-fördraget) genom att avge yttranden om förslag till lagstiftning, som är relevant för ECBS, på både EU-nivå och nationell nivå (ECB:s samlade yttranden). Dessutom kan ECB, i speciella fall, föreslå EU-lagstiftning eller agera som EU-lagstiftare (Rättsliga instrument).
Il-President tal-BĊE jiġi mistieden regolarment għal-laqgħat tal-Eurogrupp, il-laqgħat informali ta' kull xahar tal-Ministri tal-Finanzi taż-żona tal-euro li għalihom jattendi wkoll il-Kummissarju għall-Affarijiet Ekonomiċi u Monetarji, biex isiru diskussjonijiet dwar "kwistjonijiet marbuta mar-responsabbiltajiet speċifiċi li jaqsmu bejniethom fir-rigward tal-munita unika." (Artikolu 1 tal-Protokoll dwar l-Eurogrupp, anness mat-Trattat ta' Lisbona).
  ECB: Energy design  
Poleg osrednjega prezračevalnega sistema bodo v fasado stavb vgrajeni motorizirani prezračevalni elementi, ki bodo omogočali neposredno naravno zračenje pisarn. Tako bo imel vsak posamezen uporabnik možnost, da sam izbere, kako svež zrak priteka v prostor.
In addition to the central ventilation systems, motorised ventilation elements incorporated into the building facades will allow for the direct natural ventilation of the offices. As a result, the fresh air requirements per person may be provided without the use of mechanical ventilation, if the user so chooses. People will also have more of an idea of what is going on outside. A mock-up building was constructed in order to test the feasibility and functionality of the facade design. The results of these tests showed that the facade design would indeed be feasible and functional.
En complément du système d'aération centralisé, des éléments de ventilation motorisés seront intégrés dans les façades du bâtiment pour assurer une aération directe et naturelle des bureaux. Ainsi, les occupants des bureaux pourront régler l'aération à leur guise sans l'aide d'une ventilation mécanique et ils auront une meilleure idée de la température régnant à l'extérieur. Une maquette du bâtiment a été fabriquée de façon à tester la faisabilité et la fonctionnalité des façades. Les tests ont démontré que le concept retenu pour les façades était effectivement réalisable et fonctionnel.
Zusätzlich zum zentralen Lüftungssystem werden motorisierte Belüftungselemente in die Gebäudefassaden integriert, die eine direkte natürliche Belüftung der Büroräume ermöglichen. Somit kann die Frischluftzufuhr ohne Einsatz von mechanischer Lüftung individuell reguliert werden, und man hat innerhalb des Gebäudes eine bessere Vorstellung davon, wie die Außenverhältnisse sind. Ein Mustergebäude wurde errichtet, um die Machbarkeit und Funktionalität der Fassadenkonstruktion zu testen. Die Tests kamen zu dem Ergebnis, dass die Fassadenkonstruktion realisierbar und funktional ist.
Además de los sistemas de ventilación central, los elementos de ventilación motorizados integrados en las fachadas del edificio permitirán la ventilación natural directa de las oficinas. De este modo, podrá proporcionarse la cantidad necesaria de aire fresco por persona sin utilizar la ventilación mecánica, si el usuario así lo prefiere. Asimismo, la gente podrá ver mejor lo que ocurre en el exterior. Para comprobar la viabilidad y la funcionalidad del diseño de la fachada, se construyó una maqueta. Según los resultados de las pruebas, el diseño de la fachada es, efectivamente, viable y funcional.
I sistemi di ventilazione centrale saranno integrati da motori incorporati nelle facciate dell’edificio che consentiranno l’aerazione diretta naturale degli uffici. Il personale potrà quindi lavorare in ambienti ventilati in modo naturale e ricorrere all’aerazione meccanica solo se lo desidera. Inoltre, si potrà percepire meglio l’ambiente esterno all’edificio. Per verificare la fattibilità e la funzionalità della soluzione progettuale delle facciate è stato costruito un modello dimostrativo. I test condotti hanno confermato che la soluzione proposta è realizzabile e funzionale.
Para além de sistemas de ventilação central, os edifícios incluirão elementos motorizados integrados nas fachadas, que permitirão a ventilação natural direta dos escritórios. Deste modo, cada utilizador poderá ventilar o seu espaço de trabalho sem recorrer a ventilação mecânica. Além disso, será possível ter uma melhor noção do ambiente no exterior. Para testar a viabilidade e a funcionalidade do desenho da fachada, foi construída uma maquete à escala real de parte do edifício. Os resultados dos testes realizados demonstraram que o desenho da fachada era efetivamente viável e funcional.
Naast de centrale ventilatiesystemen worden gemotoriseerde ventilatie-elementen in de gevels van het gebouw geïntegreerd, die zorgen voor de directe natuurlijke ventilatie van de kantoren. Op die manier kunnen de medewerkers, indien gewenst, de lucht verversen zonder gebruik te maken van mechanische ventilatie. Daarnaast krijgen de gebruikers van het gebouw een betere indruk van de omstandigheden buiten. De haalbaarheid en werking van het gevelontwerp zijn getest aan de hand van een proefconstructie. Uit de testresultaten bleek dat het ontwerp inderdaad realiseerbaar en functioneel is.
Освен централните вентилационни системи естествена вентилация на офисите ще осигуряват и вградените във фасадата на сградата механизирани вентилационни елементи. В резултат на това, ако потребителят пожелае, изискванията за осигуряване на свеж въздух на човек могат да бъдат изпълнени, без да се използва механична вентилация. Хората също така ще имат по-добра представа какво се случва навън. С цел да се провери дали проектът за фасадата е осъществим и функционален, беше изградена сграда-макет. Резултатите от тестовете показаха, че проектът за фасадата действително е осъществим и функционален.
Vedle centrálních systémů vzduchotechniky budou do pláště budovy začleněny ovládací prvky, které umožní přímé a přirozené větrání kanceláří. Pokud se tak uživatel rozhodne, lze díky nim zajistit požadovaný přísun čerstvého vzduchu bez nucené ventilace. Lidé budou mít také lepší spojení s vnějším prostředím. K ověření proveditelnosti a funkčnosti návrhu opláštění budovy byl na místě postaven model budovy. Výsledky zkoušek ukázaly, že návrh opláštění budovy je proveditelný a funkční.
Ud over det centrale ventilationssystem vil der blive indbygget motoriserede ventilationselementer i bygningens facader, som gør det muligt at ventilere kontorerne med frisk luft. De enkelte medarbejdere har derfor mulighed for at få frisk luft på kontoret uden at bruge den mekaniske ventilation. Man vil også bedre kunne følge med i, hvad der sker udenfor. En model af et udsnit af facaden er blevet opført for at teste dens egnethed og funktionalitet. Resultatet af disse tests har vist, at facadens design lever fuldt ud op til forventningerne.
Lisaks tsentraalsetele õhutussüsteemidele ventileerivad hoonefassaadidesse paigaldatud motoriseeritud õhutuselemendid kontoriruume loomulikul viisil. Tänu sellele on võimalik täita inimese kohta vajaliku värske õhu nõudeid mehaanilist ventilatsiooni kasutamata, kui kasutaja seda soovib. Samuti on inimestel parem ülevaade väljas toimuvast. Fassaadidisaini teostatavuse ja funktsionaalsuse kontrollimiseks ehitati üles hoone makett. Testide tulemused näitasid, et fassaadidisain on tõepoolest teostatav ja funktsionaalne.
Keskusilmanvaihtojärjestelmien lisäksi rakennuksen julkisivuihin tulee koneellisesti ohjattuja ilmanvaihtoratkaisuja, joiden avulla toimistotiloihin saadaan luonnollinen ilmanvaihto. Toimistoissa ei tarvitse turvautua koneelliseen ilmanvaihtoon, jos luonnollinen ilmanvaihto tuntuu mukavammalta. Ulos myös näkee paremmin. Tontille pystytettiin mallirakennus, jotta julkisivuratkaisujen toteutettavuutta ja toimivuutta pystyttiin testaamaan. Ratkaisut osoittautuivat toteuttamiskelpoisiksi ja toimiviksi.
A központi szellőztető rendszert az épület homlokzatába épített motoros szellőztető elemek egészítik ki, lehetővé téve az irodák közvetlen, természetes szellőzését. Ennek eredményeként a szükséges friss levegő igény szerint mechanikus szellőztetés nélkül is biztosítható, valamint a külvilággal is több kapcsolata lesz az épületben tartózkodónak. A homlokzatkialakítás megvalósíthatóságát és funkcionalitását a tervezett épületről készített modellen vizsgálták. Az eredmények alapján a homlokzat megfelel mind a megvalósíthatósági, mind a funkcionális követelményeknek.
Uzupełnieniem centralnych instalacji wentylacyjnych będą napędzane mechanicznie wywietrzniki wbudowane w elewację, które umożliwią bezpośrednią wymianę powietrza w biurach. Dzięki temu będzie można dostarczać do pomieszczeń świeże powietrze bez użycia centralnej wentylacji. Ponadto w ten sposób ludziom przebywającym w budynku łatwiej będzie się zorientować, jaka jest pogoda. W celu sprawdzenia wykonalności i funkcjonalności projektu elewacji zbudowano makietę fragmentu budynku. Wyniki przeprowadzonych na niej testów były pozytywne.
Complementar sistemelor centrale de ventilaţie, birourile sunt prevăzute cu ventilaţie naturală directă prin intermediul elementelor motorizate de ventilaţie integrate în faţadele imobilului. Prin urmare, persoanele din interior pot opta pentru volumul necesar de aer curat fără a mai apela la ventilaţia mecanică, având astfel un contact mai bun cu exteriorul. Pentru a testa fezabilitatea şi funcţionalitatea proiectului de faţadă, a fost realizată o machetă. Rezultatele testelor au demonstrat că proiectul de faţadă este, într-adevăr, fezabil şi funcţional.
Okrem centrálnych ventilačných systémov sa bude využívať aj prirodzené vetranie: do plášťa budovy budú zabudované motorické ventilačné prvky, ktoré umožnia priamu prirodzenú ventiláciu kancelárií. To znamená, že používatelia si budú môcť prívod čerstvého vzduchu prispôsobiť individuálne bez potreby mechanickej ventilácie. Zároveň tak budú mať lepší kontakt s vonkajším prostredím. Na otestovanie realizovateľnosti a funkčnosti tohto návrhu opláštenia bola postavená čiastočná maketa budovy. Výsledky testov potvrdili realizovateľnosť i funkčnosť návrhu.
Förutom det centrala ventilationssystemet kommer motoriserade element, som är inkorporerade i fasaderna, tillåta direkt naturlig ventilation i kontoren. Som resultat kommer varje persons behov av frisk luft att tillgodoses utan mekanisk ventilation om man väljer det. Det blir också lättare att veta vad som pågår utanför. En testbyggnad uppfördes för att undersöka om denna fasadutformning var möjlig och funktionell. Resultatet visade att detta var fallet.
Papildus centralizētajai ventilācijas sistēmai ēkas fasādēs tiks iebūvētas motorizētas ventilācijas iekārtas, kas ļaus veikt tiešu dabisku biroju ventilāciju. Tādējādi pēc lietotāja izvēles svaiga gaisa piegādi būs iespējams nodrošināt, neizmantojot mehānisku ventilāciju. Turklāt cilvēki būs tiešākā saskarē ar laika apstākļiem ārpus telpām. Tika izveidots ēkas modelis, lai pārbaudītu šāda fasādes risinājuma īstenošanas iespējas un funkcionalitāti. Šo testu rezultāti pierādīja, ka šāds fasādes risinājums tik tiešām būs funkcionāls.
Minbarra s-sistemi ċentrali tal-ventilazzjoni, se jkun hemm elementi motorizzati għall-ventilazzjoni li jkunu inkorporati fil-faċċati tal-bini biex jippermettu l-ventilazzjoni naturali diretta tal-uffiċċji. Għalhekk, il-ħtiġijiet ta' arja friska għal kull persuna jistgħu jiġu sodisfatti mingħajr l-użu ta' ventilazzjoni mekkanika, fejn l-utent jixtieq dan. B'hekk il-persuni jkollhom ukoll idea ta' x'qed jiġri barra. Inbena mudell tal-bini biex jiġu ttestjati l-attwazzjoni u l-funzjonalità tad-disinn tal-faċċata. Ir-riżultati ta' dawn it-testijiet urew li dan id-disinn tal-faċċata jkun tabilħaqq attwabbli u funzjonali.
  ECB: Konvergenčni krite...  
razmerje med načrtovanim ali dejanskim javnofinančnim primanjkljajem in BDP presega referenčno vrednost (ki je v Protokolu o postopku v zvezi s čezmernim primanjkljajem opredeljena kot 3% BDP), razen:
the ratio of the planned or actual government deficit to GDP exceeds a reference value (defined in the Protocol on the excessive deficit procedure as 3% of GDP), unless:
le rapport entre le déficit public prévu ou effectif et le produit intérieur brut (PIB) dépasse une valeur de référence (fixée dans le Protocole sur la procédure concernant les déficits excessifs à 3 % du PIB), à moins :
das Verhältnis des geplanten oder tatsächlichen öffentlichen Defizits zum BIP einen bestimmten Referenzwert (im Protokoll über das Verfahren bei einem übermäßigen Defizit auf 3 % des BIP festgelegt) überschreitet, es sei denn, dass
la proporción entre el déficit público efectivo o previsto y el producto interior bruto (PIB) sobrepasa el valor de referencia (definido en el Protocolo sobre el procedimiento aplicable en caso de déficit excesivo como el 3% del PIB), a menos:
il superamento del valore di riferimento sia solo eccezionale e temporaneo e il rapporto resti vicino al valore di riferimento;
a relação entre o défice orçamental programado ou verificado e o produto interno bruto (PIB) exceder um valor de referência (fixado em 3% do PIB, no Protocolo n.º 12 sobre o procedimento relativo aos défices excessivos), exceto:
de verhouding tussen het voorziene of feitelijke overheidstekort en het bruto binnenlands product een referentiewaarde overschrijdt (in het Protocol betreffende de procedure bij buitensporige tekorten op 3% bbp gesteld), tenzij:
съотношението на планирания или фактическия бюджетен дефицит спрямо брутния вътрешен продукт надвишава референтната стойност (определена на 3 % от БВП в Протокола относно процедурата при прекомерен дефицит), освен ако:
omjer između planiranoga i stvarnoga državnog deficita i BDP-a prelazi referentnu vrijednost (koja je u Protokolu o postupku u slučaju prekomjernog deficita određena kao 3% BDP-a), osim:
poměr plánovaného nebo skutečného schodku veřejných financí k hrubému domácímu produktu překročí referenční hodnotu (stanovenou v Protokolu o postupu při nadměrném schodku jako 3 % HDP), ledaže by:
den procentdel, som det forventede eller faktiske offentlige underskud udgør af bruttonationalproduktet (BNP), overstiger en given referenceværdi (defineret som 3 pct. af BNP i protokollen om proceduren i forbindelse med uforholdsmæssigt store underskud), medmindre:
Kavandatud või tegeliku eelarvepuudujäägi suhe sisemajanduse koguprodukti ületab kontrollväärtuse (ülemäärase eelarvepuudujäägi menetlust käsitleva protokolli määratluse kohaselt 3% SKPst), välja arvatud juhul, kui:
julkisen talouden ennakoidun tai toteutuneen alijäämän suhde bruttokansantuotteeseen ylittää viitearvon (joka liiallisia alijäämiä koskevasta menettelystä laaditun pöytäkirjan mukaan on 3 % suhteessa BKT:hen), paitsi
Ha a tervezett vagy tényleges költségvetési hiánynak a GDP-hez viszonyított aránya túllép egy meghatározott referenciaértéket (amelyet a túlzott hiány esetén követendő eljárásról szóló jegyzőkönyv a GDP 3%-ában szab meg), kivéve:
stosunek planowanego lub faktycznego deficytu sektora finansów publicznych do PKB przekracza wartość odniesienia (zdefiniowaną w Protokole w sprawie procedury dotyczącej nadmiernego deficytu jako 3% PKB), chyba że:
raportul dintre deficitul public planificat sau real şi produsul intern brut depăşeşte o valoare de referinţă (stabilită la 3% din PIB în Protocolul privind procedura aplicabilă deficitelor excesive), cu excepţia cazului în care:
pomer plánovaného alebo skutočného deficitu verejnej správy k hrubému domácemu produktu prekračuje referenčnú hodnotu (stanovenú v Protokole o postupe pri nadmernom deficite ako 3 % HDP), okrem prípadov
andelen av det förväntade eller faktiska underskottet i den offentliga sektorns finanser och i procent av BNP överstiger ett visst referensvärde (som i protokollet om förfarandet vid alltför stora underskott fastställts till 3 % av BNP), såvida inte
plānotā vai reālā valdības budžeta deficīta attiecība pret IKP pārsniedz atsauces vērtību (kas Protokolā par pārmērīga budžeta deficīta novēršanas procedūru noteikta kā 3% no IKP), izņemot gadījumus, kad:
il-proporzjon tad-defiċit ippjanat jew attwali tal-PDG ikun akbar mill-valur ta’ referenza (definit fil-Protokoll dwar il-proċedura ta’ defiċit eċċessiv bħala 3% tal-PDG), sakemm:
  ECB: Testni postopek  
V testu se preverja, ali je dana vrsta naprav sposobna preveriti pristnost eurobankovcev, ločiti pristne eurobankovce od ponarejenih (»test odkrivanja ponaredkov«) in, kjer je relevantno, razvrstiti eurobankovce glede na njihovo primernost za uporabo v obtoku (»test primernosti«). Poleg tega se pri napravah, ki jih upravljajo stranke, preverja tudi pravilno delovanje sledilnega sistema (»test sledilnega sistema«).
The Eurosystem has established common test procedures for various types of banknote handling machine. These tests check the ability of a type of banknote handling machine to authenticate genuine euro banknotes and to separate genuine euro banknotes from counterfeits (the “counterfeit detection test”) and, if applicable, to sort euro banknotes according to their fitness for circulation (the “fitness detection test”). In addition, for customer-operated machines, the proper functioning of the tracing system is verified (the “tracing system test”).
L’Eurosystème a mis en place des procédures de test communes pour les différents types d’automates de traitement des billets. Ces tests vérifient la capacité d’un type d’automates à authentifier les vrais billets en euros et à séparer les billets authentiques des faux (« test de détection des contrefaçons ») et, le cas échéant, à trier les billets en euros propres ou impropres à la circulation (« test qualitatif »). En outre, pour les machines à l’usage du public, le bon fonctionnement du système de traçabilité est vérifié (« test du système de traçabilité »).
Das Eurosystem hat einheitliche Testverfahren für verschiedene Gerätetypen zur Banknotenbearbeitung festgelegt. Anhand dieser Tests wird festgestellt, ob ein Gerätetyp imstande ist, echte Euro-Banknoten zu erkennen, echte Geldscheine von gefälschten zu trennen (Falschgelderkennungstest) und gegebenenfalls Euro-Banknoten gemäß ihrer Umlauffähigkeit zu sortieren (Umlauffähigkeitserkennungstest). Darüber hinaus wird bei kundenbedienten Automaten das ordnungsgemäße Funktionieren des Rückverfolgungssystems geprüft (Rückverfolgungssystemtest).
El Eurosistema ha establecido procedimientos comunes de prueba para distintos tipos de máquinas de tratamiento de billetes. Mediante estas pruebas se evalúa la capacidad de un tipo de máquina de tratamiento de billetes para reconocer los billetes en euros auténticos, separarlos de los falsos («prueba de verificación de la autenticidad») y, en algunos casos, clasificar los billetes en euros en función de su aptitud para la circulación («prueba de clasificación por estado de uso»). Además, en el caso de las máquinas manejadas por clientes, se verifica el buen funcionamiento del sistema de rastreo («prueba del sistema de rastreo»).
L’Eurosistema ha stabilito procedure comuni per l’esecuzione dei test sui vari tipi di apparecchiature per la selezione e accettazione delle banconote. I test permettono di verificare se un tipo di apparecchiatura sia in grado di riconoscere le banconote in euro autentiche, di separarle dai falsi (test di rilevazione dei falsi) ed eventualmente di selezionare i biglietti in euro in base alla loro idoneità alla circolazione (test di idoneità). Inoltre, per i dispositivi utilizzabili autonomamente dalla clientela viene controllato il corretto funzionamento del sistema di tracciamento del titolare del conto (test del sistema di tracciamento).
Het Eurosysteem heeft voor verschillende types bankbiljettensorteermachines een gemeenschappelijke testprocedure opgezet. De tests beoordelen het vermogen van een machinetype echte bankbiljetten te herkennen en onderscheid te maken tussen echte eurobankbiljetten en vervalsingen (de vervalsingsdetectietest) en, indien van toepassing, bankbiljetten te sorteren naar hun geschiktheid voor gebruik in circulatie (de geschiktheidstest). Van door klanten bediende machines wordt bovendien de goede werking van het traceersysteem gecontroleerd (de traceersysteemtest).
Установена е обща процедура на Евросистемата за тестване на различни типове банкнотообработващи машини. Тестовете проверяват способността на типа банкнотообработваща машина да разпознава истинските евробанкноти, да разделя истински банкноти от фалшиви („тест за откриване на фалшификати“) и, ако е приложимо, да сортира евробанкнотите според годността им за пускане в обращение („тест за годност“). Също така се проверява правилното функциониране на системата за проследяване на машините за самообслужване, използвани от клиенти („тест на системата за проследяване“).
Eurosystém stanovil společné postupy zkoušení různých typů strojů na zpracování bankovek. Při těchto zkouškách se zjišťuje schopnost typu stroje na zpracování bankovek ověřit pravost eurobankovek, oddělit pravé eurobankovky od padělků (tzv. rozlišovací zkouška) a případně vytřídit eurobankovky podle jejich upotřebitelnosti pro další oběh (tzv. zkouška upotřebitelnosti). U strojů obsluhovaných zákazníky se dále ověřuje funkčnost zpětného dohledání původu bankovky (tzv. zkouška zpětného dohledání).
Eurosystemet har indført fælles testprocedurer for de forskellige typer maskiner til håndtering af pengesedler. Testene skal vise, om en maskintype er i stand til at klassificere ægte eurosedler som ægte, til at adskille ægte eurosedler fra falske ("test af maskinens evne til at detektere falske sedler") og i påkommende tilfælde til at sortere sedlerne efter kvalitet, dvs. i henhold til, om de er i så god stand, at de kan recirkuleres ("kvalitetstest"). For de kundebetjente automaters vedkommende kontrolleres det desuden, om kundesporingssystemet fungerer efter hensigten ("test af kundesporingssystemet").
Eurosüsteemis on sisse seatud ühine menetlus sularahatöötluses kasutatavate erinevate seadmeliikide katsetamiseks. Katsetega hinnatakse seadmeliikide võimet tuvastada ehtsaid europangatähti, eristada neid võltsingutest (võltsingute tuvastamise katse) ning vajadusel sortida pangatähti ringluskõlblikkuse alusel (ringluskõlblikkuse hindamise katse). Iseteenindusseadmete puhul kontrollitakse lisaks ka jälgimissüsteemi nõuetekohast toimimist (jälgimissüsteemi toimimise katse).
Eurojärjestelmä on kehittänyt eri setelinkäsittelylaitetyypeille yhteisen testausmenetelmän. Testeillä arvioidaan laitetyypin kykyä tunnistaa aidot setelit, erotella toisistaan aidot eurosetelit ja väärennökset (väärennösten tunnistustesti – counterfeit detection test) ja tarvittaessa lajitella setelit sen mukaan, voidaanko ne kuntonsa puolesta palauttaa kiertoon (kunnon tarkastustesti – fitness detection test). Lisäksi testataan, että asiakkaiden käyttämien laitteiden jäljitystoiminto toimii oikein (jäljityskykytesti – tracing system test).
Az eurorendszer a különböző bankjegyvizsgáló gépek vonatkozásában közös bevizsgálási eljárást dolgozott ki. Ennek során azt vizsgálják, hogy az adott géptípus képes-e felismerni a valódi eurobankjegyet, meg tudja-e különböztetni a hamistól (hamisítványfelismerő képességre irányuló bevizsgálás), és, amennyiben rendelkezik ilyen funkcióval, képes-e forgalomképesség szerint osztályozni (forgalomképesség felismerésére irányuló bevizsgálás) a bankjegyeket. Az ügyfél által működtetett berendezések esetében a nyomonkövetési rendszer megfelelő működéséről is meggyőződnek (visszakeresési rendszer bevizsgálása).
Eurosystem opracował jednolite procedury testowania różnych typów urządzeń do obsługi banknotów. W testach ocenia się, czy dany typ urządzenia poprawnie weryfikuje autentyczne banknoty euro i czy oddziela banknoty autentyczne od falsyfikatów („test na rozpoznawanie falsyfikatów”) oraz – gdy posiada taką funkcję – czy sortuje banknoty według jakości obiegowej („test na rozpoznawanie jakości obiegowej”). W urządzeniach obsługiwanych przez klienta sprawdza się ponadto, czy właściwie funkcjonuje system identyfikacji („test systemu identyfikacji”).
Eurosistemul a stabilit o serie de proceduri comune de testare a diferitelor tipuri de echipamente de procesare a bancnotelor. Prin aceste teste este verificată capacitatea unui tip de echipament de procesare a bancnotelor de a stabili autenticitatea bancnotelor euro, de a separa bancnotele euro autentice de cele false (testul de detectare a bancnotelor contrafăcute) şi, dacă este cazul, de a sorta bancnotele euro din punct de vedere calitativ (testul de evaluare a calităţii bancnotelor). Totodată, în cazul echipamentelor utilizate de clienţi, se verifică buna funcţionare a sistemului de trasabilitate (testul sistemului de trasabilitate).
Eurosystém zaviedol jednotné postupy testovania jednotlivých typov zariadení na spracovanie bankoviek. Testy overujú schopnosť typu zariadenia na spracovanie bankoviek overiť pravosť eurových bankoviek, oddeliť pravé eurové bankovky od falzifikátov (test rozpoznávania falzifikátov) a pri určitých typoch zariadení aj schopnosť roztriediť eurové bankovky podľa ich vhodnosti na ďalší obeh (test upotrebiteľnosti). V prípade zariadení ovládaných klientmi sa overuje aj správne fungovanie systému zisťovania pôvodu bankoviek (test systému identifikácie).
Eurosystemet har inrättat ett gemensamt testförfarande för olika typer av sedelhanteringsmaskiner. I dessa tester kontrolleras sedelhanteringsmaskinernas förmåga att identifiera äkta eurosedlar och att separera äkta eurosedlar från falska (förfalskningstestet), och, för vissa maskintyper, att sortera eurosedlar efter deras brukbarhet (brukbarhetstestet). Dessutom gäller för självbetjäningsmaskiner att systemet för spårning ska kontrolleras så att det fungerar korrekt (spårningssystemtestet).
Eurosistēma noteikusi vienotas pārbaudes procedūras dažādiem banknošu apstrādes iekārtu tipiem. Pārbaudēs novērtē banknošu apstrādes iekārtu tipa spēju noteikt, vai euro banknotes ir īstas, un nošķirt īstas euro banknotes no viltojumiem (viltojumu atklāšanas pārbaude), un vajadzības gadījumā šķirot euro banknotes pēc to derīguma laišanai apgrozībā (derīguma noteikšanas pārbaude). Turklāt pašapkalpošanās iekārtu gadījumā pārbauda, vai atbilstoši darbojas izsekošanas sistēma (izsekošanas sistēmas pārbaude).
L-Eurosistema stabbiliet proċeduri komuni tat-testijiet għal tipi diversi ta' magni li jimmaniġġaw il-karti tal-flus. Dawn it-testijiet jivverifikaw il-kapaċità ta' tip ta' magna li timmaniġġa l-karti tal-flus biex tidentifika l-awtentiċità ta' karti tal-flus tal-euro ġenwini, biex tissepara l-karti tal-flus tal-euro ġenwini minn dawk foloz (it-"test tal-identifikazzjoni tal-karti tal-flus foloz") u, jekk ikun il-każ, biex tagħżel il-karti tal-flus tal-euro skont jekk ikunux tajbin għaċ-ċirkolazzjoni (it-"test tal-kundizzjoni tal-karti tal-flus"). Il-magni mħaddmin mill-klijenti ssirilhom ukoll verifika tas-sistema ta' identifikazzjoni (it-"test tas-sistema ta' identifikazzjoni").
  ECB: Testni postopek  
Ti eurobankovci se v napravo za obdelavo bankovcev vstavijo v vseh smereh, ki jih ta podpira. Naprava uspešno opravi test, če največ 5% neprimernih bankovcev razvrsti v kategorijo 4a v prilogi IIa ali IIb k Sklepu ECB/2010/14.
The fitness detection test is conducted using a set of genuine euro banknotes with defects similar to those caused by daily use. Those euro banknotes are fed into the euro banknote handling machine in all feeding orientations supported by it. The test is passed if no more than 5% of the unfit euro banknotes are classified in category 4a of Annexes IIa or IIb to Decision ECB/2010/14.
Le test qualitatif est effectué à l’aide d’un jeu de billets en euros authentiques présentant des défauts similaires à ceux découlant de l’utilisation quotidienne des billets. Ces billets sont introduits dans l’automate de traitement des billets en euros dans tous les sens d’alimentation supportés. Le test est réussi si au maximum 5 % des billets impropres à la circulation sont classifiés dans la catégorie 4a des annexes IIa ou IIb de la décision BCE/2010/14.
Diese Prüfung wird mit einem Testsatz echter Euro-Banknoten durchgeführt, deren Defekte jenen ähneln, die beim täglichen Gebrauch entstehen. Die Geldscheine werden dem Banknotenbearbeitungsgerät in allen zulässigen Ausrichtungen zugeführt. Der Test gilt als bestanden, wenn nicht mehr als 5 % der nicht umlauffähigen Euro-Banknoten in die Kategorie 4a der Anhänge IIa oder IIb des Beschlusses EZB/2010/14 eingestuft werden.
La prueba se realiza con un paquete que contiene billetes en euros auténticos con defectos similares a los que se producen por el uso cotidiano. Dichos billetes en euros se introducen en la máquina de tratamiento de billetes en todas las posiciones admitidas por esta. La prueba se supera si la máquina clasifica no más del 5% de los billetes en euros no aptos en la categoría 4a de los anexos II A o II B de la Decisión BCE/2010/14.
Viene eseguito utilizzando una selezione di biglietti in euro autentici che presentano difetti simili a quelli causati dall’uso quotidiano. Gli esemplari vengono inseriti nell’apparecchiatura per la selezione e accettazione delle banconote in euro controllando tutte le possibilità di orientamento del biglietto supportate dalla macchina. Il test è superato se non oltre il 5% delle banconote non idonee è classificato nella categoria 4a dell’allegato IIa o IIb alla Decisione BCE/2010/14.
De geschiktheidstest wordt uitgevoerd met een testpakket van echte eurobankbiljetten die tekortkomingen vertonen die overeenkomen met tekortkomingen als gevolg van dagelijks gebruik. Deze eurobankbiljetten worden in de sorteermachine ingevoerd in alle invoerrichtingen die deze aankan. De sorteermachine heeft de test doorstaan als niet meer dan 5% van de niet-geschikte eurobankbiljetten wordt ingedeeld in categorie 4a van Bijlage IIa of IIb bij Besluit ECB/2010/14.
Тестът за годност се извършва с комплект истински евробанкноти, които имат дефекти, подобни на дължащите се на ежедневна употреба в обращение. Тези евробанкноти се зареждат в банкнотообработващата машина във всички положения, които тя поддържа. Тестът е преминат успешно, ако не повече от 5 % от негодните евробанкноти са класифицирани в категория 4а съгласно Приложение ІІа или ІІб към Решение ЕЦБ/2010/14.
Zkouška upotřebitelnosti se provádí za použití sady pravých eurobankovek, které byly poškozeny tak, aby se poškození podobala těm, k nimž dochází běžným používáním bankovek. Tyto eurobankovky jsou do stroje na zpracování bankovek vkládány všemi směry, které stroj umožňuje. Test je splněn, pokud max. 5 % neupotřebitelných bankovek je klasifikováno v kategorii 4a příloh IIa nebo IIb k rozhodnutí ECB/2010/14.
Kvalitetstesten udføres ved hjælp af et bundt ægte eurosedler med kunstigt skabte fejl, som ligner dem, der opstår ved daglig brug. De lægges i maskinen til håndtering af pengesedler på alle de måder, som den skal kunne understøtte. Testen er bestået, hvis højst 5 pct. af de kassable eurosedler klassificeres i kategori 4a i tabel 1 i bilag IIa eller IIb til afgørelse ECB/2010/14.
Katsevalimisse kuuluvad ehtsad europangatähed, millel on samasugused vead, nagu tekivad pangatähtedel igapäevases kasutuses. Europangatähed sisestatakse seadmesse kõigis eri asendites, milles seadmeliik suudab need tuvastada. Katse on edukalt läbitud, kui maksimaalselt 5% ringluskõlbmatutest europangatähtedest liigitatakse otsuse EKP/2010/14 lisa IIa või IIb kategooriasse 4a.
Kunnon tarkastustesti tehdään aitoja euroseteleitä sisältävällä testinipulla. Testinipun seteleissä on keinotekoisesti aiheutettuja puutteellisuuksia, jotka muistuttavat todellisia käytössä syntyviä vikoja. Testinipun eurosetelit syötetään testattavaan laitteeseen kaikkia laitetyypin hyväksymiä syöttötapoja käyttäen. Laitetyyppi läpäisee testin, jos se luokittelee enintään 5 % kiertoon kelpaamattomista seteleistä päätöksen EKP/2010/14 liitteen IIa tai IIb ryhmään 4a.
Forgalomképesség-felismerés szempontjából a gépet olyan valódi bankjegyek felhasználásával vizsgálják be, amelyek elváltozásai a mindennapi használat során keletkezett sérülésekhez hasonlítanak. A forgalomképtelen bankjegyeket a géptípus által támogatott valamennyi képhelyzetnek megfelelően a gépbe adagolják. A gép akkor felel meg a bevizsgáláson, ha a forgalomképtelen tesztbankjegyeknek nem több mint 5%-át sorolja az EKB/2010/14 határozat IIa vagy IIb mellékletének 4a kategóriájába.
Test przeprowadza się na zestawie autentycznych banknotów euro mających uszkodzenia podobne do powstających w toku zwykłego użytkowania. Banknoty te wprowadza się do urządzenia we wszystkich obsługiwanych przez nie ułożeniach. Warunkiem przejścia testu jest zaliczenie nie więcej niż 5% niezdatnych do użytku banknotów euro do kategorii 4a określonej w załączniku IIa lub IIb do decyzji EBC/2010/14.
Testul de evaluare a calităţii este efectuat cu ajutorul unui set de bancnote euro autentice care prezintă o serie de defecte similare celor cauzate de utilizarea zilnică a bancnotelor. Aceste bancnote euro sunt introduse în echipamentul de procesare a bancnotelor euro în toate sensurile permise de acesta. Rezultatul testului este considerat pozitiv dacă cel mult 5% dintre bancnotele euro de calitate necorespunzătoare sunt clasificate în categoria 4a din anexa IIa sau IIb la Decizia BCE/2010/14.
Pri teste upotrebiteľnosti sa používa súbor pravých eurových bankoviek s poškodeniami zodpovedajúcimi bežnému opotrebovaniu. Pri vkladaní týchto eurových bankoviek do zariadenia na spracovanie eurových bankoviek sa testujú všetky smery vkladania, ktoré zariadenie podporuje. Test je úspešný, ak je do kategórie 4a podľa prílohy IIa a IIb rozhodnutia ECB/2010/14 zaradených najviac 5 % neupotrebiteľných eurových bankoviek.
Brukbarhetstestet utförs med en testbunt äkta eurosedlar med defekter som liknar dem som sedlar i omlopp får. Eurosedlarna matas in i sedelhanteringsmaskinen i alla de riktningar som maskinen ska klara av. Testet blir godkänt om högst 5 procent av de obrukbara eurosedlarna klassificeras i kategori 4a i bilagorna IIa eller IIb till beslut ECB/2010/14.
Derīguma noteikšanas pārbaudei izmanto īstu euro banknošu komplektu ar bojājumiem, kas līdzīgi ikdienas lietošanā nodarītiem bojājumiem. Šīs euro banknotes ievada banknošu apstrādes iekārtā dažādos virzienos, kādos tās iespējams ievadīt attiecīgajā iekārtā. Pārbaude izturēta, ja ne vairāk kā 5% nederīgo euro banknošu klasificētas Lēmuma ECB/2010/14 IIa vai IIb pielikuma 4.a kategorijā.
It-test tal-kundizzjoni tal-karti tal-flus isir permezz ta’ pakkett ta’ karti tal-flus tal-euro ġenwini li jkollhom difetti li jixbhu lil dawk ikkawżati bl-użu ta' kuljum. Dawn il-karti tal-flus tal-euro jiddaħħlu fil-magna li timmaniġġa l-karti tal-flus fl-orjentazzjonijiet kollha li jaqblu mal-magna. Il-magna tgħaddi mit-test jekk mhux aktar minn 5% tal-karti tal-flus tal-euro li ma jkunux f'kundizzjoni tajba jiġu klassifikati fil-kategorija 4a tal-Annessi IIa jew IIb tad-Deċiżjoni BĊE/2010/14.
  ECB: Testni postopek  
Poleg vsake testirane vrste naprav za obdelavo bankovcev je lahko navedena ena ali več dodatnih naprav iste vrste (»dodatne naprave«). Čeprav te niso bile testirane v nacionalni centralni banki Eurosistema, so navedene na tej spletni strani na podlagi pisnega potrdila proizvajalca, da imajo enako strojno in programsko opremo in torej enake temeljne funkcionalnosti, opredeljene v sklepu ECB/2010/14, kot testirana vrsta naprav za obdelavo bankovcev.
For each type of banknote handling machine tested, one or more additional machine(s) of the same type may also be listed (“additional machines”). Although these have not been tested by a Eurosystem NCB, they are listed on the webpage on the basis of a written guarantee provided by the manufacturer indicating that they have the same hardware and software, and thus the same core functionalities, as defined in Decision ECB/2010/14, as the tested type of banknote handling machine. Such additional machines are listed together with the tested type of banknote handling machine.
Pour chaque type d’automates de traitement de billets testé, un (ou plusieurs) automate(s) supplémentaire(s) du même type peut (peuvent) également figurer sur la liste (« automates supplémentaires »). Ces automates n’ont pas été testés par une BCN de l’Eurosystème, mais ils figurent sur la page Internet sur la base d’une garantie écrite fournie par le fabricant attestant qu’il s’agit du même matériel, équipé du même logiciel, ayant donc les mêmes fonctionnalités principales, comme prévu dans la décision BCE/2010/14, que le type d’automates testé. Ces automates supplémentaires sont répertoriés avec les types d’automates de traitement des billets testés.
Der erfolgreiche Test eines Banknotenbearbeitungsgeräts kann dazu führen, dass ein oder mehrere Geräte des gleichen Typs zusätzlich in das Verzeichnis aufgenommen werden (zusätzliche Geräte). Diese Geräte haben dann zwar keinen Test einer NZB des Eurosystems durchlaufen, werden aber auf Grundlage einer schriftlichen Garantie des Herstellers, dass die Hard- und Software und somit die Kernfunktionen (wie in Beschluss EZB/2010/14 festgelegt) mit denen des getesteten Geräts identisch sind, ebenfalls auf der Website aufgeführt. Diese zusätzlichen Geräte werden zusammen mit dem getesteten Gerätetyp zur Banknotenbearbeitung aufgelistet.
Es posible que por cada máquina de tratamiento de billetes evaluada figuren una o varias máquinas adicionales del mismo tipo («máquinas adicionales»). Aunque no han sido sometidas a prueba por ningún BCN del Eurosistema, figuran en la página web en virtud de una garantía por escrito del fabricante, en la que declara que poseen el mismo hardware y el mismo software y, por tanto, las mismas prestaciones básicas de funcionamiento, definidas en la Decisión BCE/2010/14, que el tipo de máquina de tratamiento de billetes evaluado. Las máquinas adicionales figuran en la lista junto con el tipo de máquinas de tratamiento de billetes evaluado.
In corrispondenza di ogni tipo di apparecchiatura per la selezione e accettazione delle banconote che sia stata sottoposta a test, possono essere elencate anche una o più macchine aggiuntive dello stesso tipo (apparecchiature aggiuntive). Pur non essendo state verificate da una BCN dell’Eurosistema, sono riportate in questa sede sulla base di una garanzia fornita per iscritto dalla società produttrice attestante che dispongono dello stesso hardware e software, e dunque delle stesse funzionalità fondamentali (di cui alla Decisione BCE/2010/14), dell’apparecchiatura sottoposta a test. Le apparecchiature aggiuntive sono elencate insieme al tipo di apparecchiatura per la selezione e accettazione delle banconote su cui è stato eseguito il test.
Naast een getest type bankbiljettensorteermachine, kunnen één of meer andere machines van hetzelfde type ook in de lijst worden opgenomen ("overige machines"). Hoewel deze niet door een NCB van het Eurosysteem zijn getest, worden ze op deze ECB-webpagina opgenomen op basis van een schriftelijke garantie door de fabrikant dat zij dezelfde hard- en software hebben en derhalve dezelfde kernfunctionaliteiten zoals vastgelegd in Besluit ECB/2010/14 leveren als de geteste machine. Deze overige machines worden samen met het geteste type bankbiljettensorteermachine in de lijst opgenomen.
Към всеки тестван тип банкнотообработваща машина могат да бъдат посочени още една или повече допълнителни машини от същия тип („допълнителни машини“). Въпреки че не са били тествани от НЦБ от Евросистемата, те са посочени в списъка на тази уебстраница въз основа на писмена гаранция от производителя, че са снабдени със същите хардуер и софтуер, поради което притежават и същите основни функционалности, определени в Решение ЕЦБ/2010/14, каквито има и тестваният тип банкнотообработваща машина. Такива допълнителни машини се посочват в списъка заедно с тествания тип банкнотообработваща машина.
U každého zkoušeného typu stroje na zpracování bankovek lze uvést jeden nebo více dalších strojů stejného typu (tzv. dodatečné stroje). I když tyto typy stroje nebyly zkoušeny některou z centrálních bank Eurosystému, jsou na této stránce uváděny na základě písemné záruky jejich výrobce, že mají stejné technické a programové vybavení a tedy i shodné základní funkční vlastnosti, vymezené v rozhodnutí ECB/2010/14, jako zkoušený typ stroje na zpracování bankovek. Tyto dodatečné stroje jsou uvedeny společně se zkoušeným typem strojem na zpracování bankovek.
For hver af de testede maskintyper kan der være anført yderligere en eller flere maskiner af samme type ("yderligere maskiner"). De er ikke blevet testet af en national centralbank i Eurosystemet, men de er offentliggjort på denne webside på baggrund af fabrikantens skriftlige garanti for, at der er anvendt samme hardware og software, og at de dermed har de samme centrale funktioner – som defineret i afgørelse ECB/2010/14 – som den testede maskintype. Sådanne yderligere maskiner står opført på listen sammen med den testede type maskine til håndtering af pengesedler.
Iga katsetatud seadmeliigi kohta võib loetelu sisaldada ka ühte või mitut sama liiki täiendavat seadet (täiendavad seadmed). Kuigi neid pole eurosüsteemi liikmesriigi keskpangad katsetanud, on need EKP veebilehel avaldatud nende tootja kirjaliku garantii alusel, mis kinnitab, et seadmetes kasutatakse katsetatud seadmeliigiga sama riist- ja tarkvara ning need täidavad otsuses EKP/2010/14 määratletud põhifunktsioone samaväärselt. Täiendavate seadmete andmed avaldatakse koos katsetatud seadmeliigi andmetega.
Testatun setelinkäsittelylaitetyypin lisäksi luettelossa saatetaan mainita yksi tai useampi muu samantyyppinen laite, jota ei ole testattu eurojärjestelmän kansallisessa keskuspankissa. Ne mainitaan tällä verkkosivulla laitevalmistajan kirjallisen takuun perusteella. Takuussa vahvistetaan, että laite sisältää saman laitteiston ja saman ohjelmiston eli siinä on samat päätöksessä EKP/2010/14 määritellyt ydintoiminnot kuin testatussa setelinkäsittelylaitetyypissä. Tiedot tällaisista laitteista julkaistaan testattua laitetyyppiä koskevien tietojen yhteydessä.
Minden egyes bevizsgált bankjegyvizsgáló géptípus mellett fel lehet sorolni más, ugyanebbe a típusba tartozó gépe(ke)t is („további gépek”). Ezeket ugyan az eurorendszer egyik nemzeti központi bankja sem vizsgálta be, mégis felkerültek a weboldalra a gyártó írásos garanciája alapján, amelyben kijelenti, hogy az adott gép ugyanazzal a hardverrel és szoftverrel, tehát alapfunkcionalitással rendelkezik, mint az EKB/2010/14 határozat alapján bevizsgált bankjegyvizsgáló gép. A további gépek a bevizsgált géptípussal együtt vannak feltüntetve.
Przy każdym przetestowanym urządzeniu do obsługi banknotów może być podanych jedno lub więcej dalszych urządzeń tego samego typu („urządzenia dodatkowe”). Urządzenia te, chociaż nie zostały przetestowane przez krajowy bank centralny Eurosystemu, wymienia się na tej stronie na podstawie pisemnej gwarancji producenta, że zastosowane w urządzeniu rozwiązania konstrukcyjne i oprogramowanie, a tym samym również jego główne funkcje według definicji podanych w decyzji EBC/2010/14, są takie same jak w przetestowanym typie urządzenia. Urządzenia dodatkowe wymienia się obok typu przetestowanego.
Unul sau mai multe echipamente suplimentare (echipamentele suplimentare) de acelaşi tip pot figura, de asemenea, pe listă pentru fiecare echipament testat de procesare a bancnotelor. Deşi acestea nu au fost testate de o BCN din Eurosistem, echipamentele sunt listate pe această pagină de internet în baza unei garanţii scrise furnizate de producător, care atestă faptul că acestea utilizează aceleaşi sisteme hardware şi software, având, prin urmare, aceleaşi funcţii de bază, conform Deciziei BCE/2010/14, precum echipamentele de procesare a tipurilor de bancnote deja testate. Astfel de echipamente suplimentare sunt listate alături de echipamentele de procesare a tipurilor de bancnote deja testate.
V prípade každého typu otestovaného zariadenia na spracovanie bankoviek môže byť v zozname uvedené aj ďalšie zariadenie, resp. zariadenia rovnakého typu (dodatočné zariadenia). Napriek tomu, že tieto zariadenia neboli podrobené testu v národnej centrálnej banke Eurosystému, na tejto stránke sú uvedené na základe písomného vyhlásenia výrobcu, že používajú rovnaký hardvér a softvér, a teda plnia rovnaké základné funkcie v zmysle rozhodnutia ECB/2010/14 ako príslušné otestované zariadenie na spracovanie bankoviek. Tieto dodatočné zariadenia sú v zozname uvedené spolu s otestovaným zariadením na spracovanie bankoviek.
Till varje godkänd maskintyp på listan kan ytterligare maskiner av samma typ läggas till på listan (ytterligare maskiner). Dessa maskiner har visserligen inte testats av någon nationell centralbank i Eurosystemet, men de finns ändå med på listan eftersom tillverkarna har lämnat en skriftlig garanti där de försäkrar att maskinerna har samma maskin- och programvara och därför samma grundläggande funktioner (så som de definieras i beslut ECB/2010/14) som en testad och godkänd maskin. Dessa ytterligare maskiner står upptagna tillsammans med den testade och godkända sedelhanteringsmaskinen.
Līdztekus katram pārbaudītajam banknošu apstrādes iekārtu tipam sarakstā var būt norādīta vēl viena vai vairākas tā paša tipa iekārtas (papildu iekārtas). Lai gan šīs iekārtas nav pārbaudījusi Eurosistēmas NCB, tās iekļautas šajā interneta vietnē ievietotajā sarakstā, pamatojoties uz ražotāja rakstisku garantiju, kurā norādīts, ka tām ir tāds pats tehniskais nodrošinājums un programmatūra un attiecīgi tādas pašas pamatfunkcijas kā pārbaudītajam banknošu apstrādes iekārtu tipam atbilstoši Lēmumam ECB/2010/14. Šādas papildu iekārtas iekļautas sarakstā kopā ar pārbaudīto banknošu apstrādes iekārtu tipu.
Taħt isem kull tip ta' magna li timmanniġġa l-karti tal-flus li tgħaddi mit-test, fil-lista jistgħu jitniżżlu magni oħra tal-istess tip ("magni oħra"). Għalkemm dawn ma jkunux ġew ittestjati minn bank ċentrali nazzjonali tal-Eurosistema, huma jidhru fil-paġna tal-websajt bis-saħħa ta' garanzija bil-miktub mogħtija mill-manifattur li tindika li jkollhom l-istess ħardwer u softwer, u għalhekk l-istess funzjonalitajiet ewlenin kif definiti fid-Deċiżjoni BĊE/2010/14, tal-magna li timmaniġġa l-karti tal-flus li tkun għaddiet mit-test. Dawn il-magni l-oħra jidhru fil-lista flimkien mat-tip ta' magna li timmaniġġa l-karti tal-flus li tkun għaddiet mit-test.
  ECB: Igra TOP FLOOR  
Ali video o vlogi in nalogah ECB.
ou la vidéo sur les Rôles et missions de la BCE.
o nuestro vídeo sobre El papel y las funciones del BCE.
o sulle sue funzioni e compiti.
Of onze video over de rol en taken van de ECB.
or our video on the ECB's role and tasks.
Videoesitys EKP:n roolista ja tehtävistä
Film „Rola i zadania”.
sau videoclipul nostru despre Rolurile şi misiunile BCE.
eller videon om ECB:s roll och uppdrag.
  ECB: 2009  
Mnenje o unovčenju zavarovanja, zagotovljenega centralni banki Banco de España, drugim nacionalnim centralnim bankam držav članic ali Evropski centralni banki pri izvajanju njihovih nalog (CON/2009/96)
OJ C 270, 11.11.2009, p. 1, pdf 837 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
Avis sur la réalisation de la garantie fournie au Banco de España, aux autres banques centrales nationales des États membres ou à la BCE dans l'accomplissement de leurs missions (CON/2009/96)
ABl. C 272 vom 13.11.2009, S. 1, pdf 835 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
Parere sulla realizzazione delle garanzie concesse al Banco de España, ad altre banche centrali nazionali degli Stati membri o alla BCE nello svolgimento dei propri compiti (CON/2009/96)
Parecer sobre a execução das garantias constituídas a favor do Banco de España, de outros bancos centrais nacionais dos Estados-Membros ou do BCE no exercício das respectivas funções (CON/2009/96)
PB C 272 van 13.11.2009, blz. 1, pdf 834 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
Становище относно условията и процедурите за прилагането на мерките за засилване на финансовата стабилност (CON/2009/93)
Udtalelse om realisering af sikkerheder stillet til fordel for Banco de España, for andre nationale centralbanker og for ECB som led i udførelsen af deres opgaver (CON/2009/96)
Arvamus Hispaania Keskpangale (Banco de España), teiste liikmesriikide keskpankadele või EKPle nende ülesannete täitmisega seoses antud tagatise realiseerimise kohta (CON/2009/96)
Lausunto Banco de Españalle, muiden jäsenvaltioiden kansallisille keskuspankeille tai Euroopan keskuspankille niiden tehtävien hoitamisen yhteydessä annetun vakuuden realisoimisesta (CON/2009/96)
Vélemény az alternatív befektetési alap kezelőkről, valamint a 2004/39/EK és a 2009/…/EK irányelv módosításáról szóló európai parlamenti és tanácsi irányelv iránti javaslatról (CON/2009/81)
Opinia w sprawie realizacji zabezpieczenia ustanowionego na rzecz Banco de España, innych krajowych banków centralnych państw członkowskich oraz EBC w związku z wykonywaniem ich zadań (CON/2009/96)
Stanovisko k uplatneniu zábezpeky poskytnutej Banco de España, ostatným národným centrálnym bankám alebo Európskej centrálnej banke pri plnení ich úloh (CON/2009/96)
EUT C 272, 13.11.2009, s. 1, pdf 833 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
Atzinums par tā nodrošinājuma realizāciju, kas Banco de España, citām dalībvalstu nacionālajām centrālajām bankām vai Eiropas Centrālajai bankai sniegts to uzdevumu izpildes ietvaros (CON/2009/96)
Opinjoni dwar it-tisrif tal-garanzija mogħtija lill-Banco de España, lil banek ċentrali nazzjonali tal-Istati Membri jew lill-BĊE fil-qadi ta' dmirijiethom (CON/2009/96)
  ECB: Uvod  
je »vključujoča«, saj plačevanje omogoča tudi ljudem, ki nimajo bančnega računa, imajo do njega omejen dostop ali ne morejo uporabljati elektronskih oblik plačevanja;
it is “inclusive”: people who have no bank accounts or limited access to them or who are unable to use electronic forms of payment can still make payments;
niemand wird von seiner Nutzung ausgeschlossen: Menschen, die über kein Bankkonto verfügen, nur begrenzt Zugriff auf dieses haben oder nicht in der Lage sind, elektronische Zahlungsmittel zu nutzen, können trotzdem mit Bargeld bezahlen
está “ao alcance de todos”, permitindo a realização de pagamentos por pessoas que não dispõem de contas bancárias, que têm um acesso limitado a elas ou que não têm a possibilidade de utilizar instrumentos de pagamento eletrónicos;
те са широко достъпни - хора, които нямат банкови сметки или имат ограничен достъп до тях, или не са в състояние да използват електронни начини на плащане, също могат да извършват плащания;
je přístupná pro všechny: zajišťuje, aby mohli platby provádět i lidé, kteří mají omezený přístup k bankovnímu účtu, kteří takový účet vůbec nemají nebo nemohou využívat elektronických způsobů placení,
Sularaha on universaalne – seda saavad maksete tegemiseks kasutada ka inimesed, kellel ei ole pangakontot või puudub sellele ligipääs või kellel ei ole võimalik kasutada elektroonilisi maksevahendeid.
nem „kirekesztő”, mivel azok is fizethetnek vele, akiknek nincs bankszámlájuk, vagy csak korlátozottan férnek számlájukhoz, vagy nem áll módjukban elektronikus fizetési módot igénybe venni;
mogą z niej korzystać wszyscy – również osoby, które nie posiadają rachunku bankowego, mają do niego ograniczony dostęp lub nie mogą dokonywać płatności w formie elektronicznej;
je univerzálnym platobným prostriedkom – umožňuje uskutočňovať platby aj ľuďom, ktorí nemajú bankový účet, ktorí majú k účtu obmedzený prístup alebo nepoužívajú elektronické platobné nástroje,
De kan användas av alla. Även personer som inte har bankkonton eller begränsad tillgång till dem, eller som inte har möjlighet att använda elektroniska betalningsinstrument, kan göra betalningar.
Skaidro naudu izmantot var jebkurš – maksājumus var veikt arī cilvēki, kuriem nav bankas konta vai ir ierobežota pieeja bankas kontam, vai kuri nevar lietot elektroniskos maksāšanas līdzekļus.
il-flus kontanti huma “inklużivi”: dawk li m'għandhomx kont bankarju jew għandhom biss aċċess limitat, jew ma jistgħux jużaw forom elettroniċi ta' ħlas, xorta waħda jistgħu jħallsu;
  ECB: Proizvodnja euroba...  
Sklep ECB z dne 17. julija 2012 o prenosu pooblastil za podelitev, obnovitev ali podaljšanje akreditacij (ECB/2012/15)
Decision of the ECB of 17 July 2012 on the sub-delegation of powers to grant, renew or extend accreditations (ECB/2012/15)
Décision de la BCE du 17 juillet 2012 relative à la subdélégation du pouvoir d’accorder, de renouveler ou de prolonger des autorisations (BCE/2012/15)
ABl. L 209 vom 4.8.2012, S. 17, pdf 793 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
Decisión del BCE, de 17 de julio de 2012, sobre la subdelegación de poderes para conceder, renovar o prorrogar acreditaciones (BCE/2012/15)
Decisione della BCE, del 17 luglio 2012, in merito alla delega dei poteri di concessione, rinnovo e proroga dell’accreditamento (BCE/2012/15)
Decisão do BCE, de 17 de julho de 2012, relativa à subdelegação de poderes para a concessão, renovação ou prorrogação de acreditações (BCE/2012/15)
Besluit van de ECB van 17 juli 2012 betreffende de subdelegatie van bevoegdheden tot accreditatieverlening, -vernieuwing of -verlenging (ECB/2012/15)
OВ L 126, 15.5.2012 г., стр. 14., pdf 717 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
Rozhodnutí ECB ze dne 17. července 2012 o dalším přenesení pravomoci udělovat, obnovovat nebo prodlužovat akreditace (ECB/2012/15)
ECB's afgørelse af 17. juli 2012 om videredelegation af beføjelser til at give, forny eller forlænge godkendelser (ECB/2012/15)
EKP otsus atesteeringute andmise, uuendamise või pikendamise pädevuse edasidelegeerimise kohta, 17. juuli 2012 (EKP/2012/15)
EKP:n päätös, annettu 17 päivänä heinäkuuta 2012, akkreditointien myöntämistä, uusimista ja voimassaolon pidentämistä koskevan toimivallan siirtämisestä (EKP/2012/15)
Az EKB határozata (2012. július 17.) az akkreditáció megadására, megújítására vagy kiterjesztésére vonatkozó hatáskörök átruházásáról (EKB/2012/15)
Decyzja EBC z dnia 17 lipca 2012 r. w sprawie dalszego przekazania uprawnień w zakresie przyznawania, odnawiania lub przedłużania akredytacji (EBC/2012/15)
JO L 126, 15.5.2012, p. 14, pdf 713 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
Rozhodnutie ECB zo 17. júla 2012 o prenesení právomocí udeľovať, obnovovať alebo predlžovať akreditácie (ECB/2012/15)
ECB:s beslut av den 17 juli 2012 om vidaredelegering av befogenheten att bevilja, förnya eller förlänga ackrediteringar (ECB/2012/15)
ECB Lēmums (2012. gada 17. jūlijs) par akreditācijas piešķiršanas, atjaunošanas vai pagarināšanas pilnvaru tālāku deleģēšanu (ECB/2012/15)
Deċizjoni tal-BĊE tas-17 ta’ Lulju 2012 dwar is-subdelega ta’ setgħat biex jingħataw, jiġġeddu jew jiġu estiżi l-akkreditazzjonijiet (BĊE/2012/15)
  ECB: 2007  
Mnenje o ugotavljanju in določanju evropske ključne infrastrukture ter o oceni potrebe za izboljšanje njenega varovanja pred okvaro ali uničenjem (CON/2007/11)
Opinion on amendments to the Bank of Greece’s statutes to adapt to developments in the Eurosystem collateral framework and to safeguard the smooth operation of payment systems (CON/2007/13)
JO C 116 du 26.5.2007, p. 1, pdf 98 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
Dictamen sobre la reforma de los estatutos del Bank of Greece para adaptarlos al sistema de activos de garantía del Eurosistema y asegurar el buen funcionamiento de los sistemas de pago (CON/2007/13)
GU C 116 del 26.5.2007, pag. 1, pdf 88 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
JO C 116 de 26.5.2007, p. 1, pdf 97 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
PB C 116 van 26.5.2007, blz. 1, pdf 96 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
Становище относно регламент за статистически данни за свободните работните места в Общността (CON/2007/9)
ELT C 116, 26.5.2007, lk 1, pdf 88 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
EUVL C 116, 26.5.2007, s. 1, pdf 88 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
Dz.U. C 116 z 26.5.2007, str. 1, pdf 114 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
Aviz privind modificările aduse statutului Magyar Nemzeti Bank referitoare la structura şi conducerea Magyar Nemzeti Bank (CON/2007/14)
Ú. v. EÚ C 116, 26. 5. 2007, s. 1, pdf 116 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
EUT C 116, 26.5.2007, s. 1, pdf 97 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
OV C 116, 26.5.2007, 1. lpp., pdf 108 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
  ECB: Izobraževalna grad...  
Verjamete, da poznate ECB in Eurosistem? V tejle igri s kvizom lahko preverite, ali res.
Think you know the ECB and the Eurosystem? Try this quiz-based game to find out!
Vous pensez bien connaître la BCE et l'Eurosystème ? Testez vos connaissances en jouant à ce jeu-quiz !
Du denkst, du weißt Bescheid über die EZB und das Eurosystem? Dann teste dein Wissen mit diesem Spiel!
¿Crees que conoces bien el BCE y el Eurosistema? ¡Prueba este juego y lo descubrirás!
Pensi di conoscere la BCE e l’Eurosistema? Mettiti alla prova con questo gioco a quiz!
Weet jij veel over de ECB en het Eurosysteem? Speel dit vragenspel en test jezelf!
Мислите ли, че познавате добре ЕЦБ и Евросистемата? Проверете го с тази игра-викторина!
Jak dobře znáš ECB a Eurosystém? Zahraj si naši kvízovou hru a uvidíš sám!
Kender du ECB og Eurosystemet? Test din viden med dette quizspil!
Kui hästi oled tuttav EKP ja eurosüsteemiga? Mängi ja pane oma teadmised proovile!
Tunnetko EKP:n ja eurojärjestelmän kuin omat taskusi? Testaa tietosi Top Floor ‑pelissä.
Mennyire ismered az EKB-t és az eurorendszert? Próbáld ki ezt a játékot, és megtudod!
Zapraszamy do udziału w quizie sprawdzającym wiedzę o EBC i Eurosystemie.
Crezi că ştii ce înseamnă BCE şi Eurosistemul? Încearcă acest joc pentru a-ţi testa cunoştinţele!
Koľko toho vieš o ECB a Eurosystéme? Vyskúšaj si túto kvízovú hru!
Tycker du att du känner till ECB och Eurosystemet? Svara på frågorna och se hur det går!
Vai uzskati, ka esi labi informēts par ECB un Eurosistēmu? Lai to uzzinātu, uzspēlē šo spēli, kas veidota kā viktorīna!
Taħseb li taf biżżejjed dwar il-BĊE u l-Eurosistema? Ipprova din il-logħba kwiżż u ssir taf!
  ECB: 2011  
Ni več v veljavi: Sklep ECB z dne 7. julija 2011 o začasnih ukrepih glede primernosti tržnih dolžniških instrumentov, ki jih izdaja ali zanje jamči portugalska država (ECB/2011/10)
Avis sur la proposition de règlement du Parlement européen et du Conseil relatif au système européen des comptes nationaux et régionaux dans l’Union européenne (CON/2011/44)
Dictamen sobre la conversión de las sucursales de entidades de crédito extranjeras en filiales (CON/2011/57)
GU C 213 del 20.7.2011, pag. 16, pdf 817 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
JO L 182 de 12.7.2011, p. 31, pdf 796 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
PB L 182 van 12.7.2011, blz. 31, pdf 795 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
Решение на ЕЦБ от 21 юни 2011 година относно процедурите по акредитация за екологосъобразност и за здравословни и безопасни условия за производството на евробанкноти (ЕЦБ/2011/8)
EUT L 182 af 12.7.2011, s. 31, pdf 795 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
Dz.U. C 213 z 20.7.2011, str. 16, pdf 830 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
Stanovisko k odporúčaniu na rozhodnutie Rady o opatreniach potrebných na prerokovanie menovej dohody s Francúzskou republikou, konajúcou v prospech francúzskeho zámorského samosprávneho celku Svätého Bartolomeja (CON/2011/22)
ĠU C 213, 20.7.2011, pġ. 21, pdf 809 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
  ECB: Uvod  
Septembra 2002 je Svet ECB oblikoval tudi strateške zaloge Eurosistema. Te naj bi se uporabljale v izjemnih okoliščinah, ko v Eurosistemu ne bi bilo zadostnih logističnih zalog za pokritje nepričakovanih skokov v povpraševanju ali nenadnih motenj v ponudbi eurobankovcev.
In September 2002 the Governing Council decided to establish a Eurosystem Strategic Stock (ESS). This stock is intended for use in exceptional circumstances, i.e. when logistical stocks in the Eurosystem are insufficient to cover an unexpected increase in the demand for banknotes or in the event of a sudden interruption in supply.
Im September 2002 beschloss der EZB-Rat, eine strategische Reserve für das Eurosystem (Eurosystem Strategic Stock, ESS) einzurichten. Diese Reserve soll in Ausnahmesituationen genutzt werden, d. h. wenn die logistischen Reserven des Eurosystems nicht ausreichen, um einen unerwarteten Anstieg der Nachfrage nach Banknoten abzudecken, oder wenn die Versorgung plötzlich unterbrochen wird.
Em setembro de 2002, o Conselho do BCE decidiu instituir uma reserva estratégica (a Reserva Estratégica do Eurosistema), destinada a ser utilizada em circunstâncias excecionais, ou seja, quando as reservas logísticas do Eurosistema não forem suficientes para fazer face a um aumento inesperado da procura de notas de euro ou caso se verifique uma interrupção súbita da oferta.
През септември 2002 г. Управителният съвет решава да създаде стратегически резерв на Евросистемата. Този резерв е предназначен за използване при извънредни обстоятелства, например когато логистичните запаси в Евросистемата са недостатъчни за покриване на неочаквано повишение на търсенето на евробанкноти, или при внезапно прекъсване на доставките.
V září 2002 rozhodla Rada guvernérů o zřízení Strategické zásoby Eurosystému (ESS). Tato zásoba má být použita ve výjimečných případech, kdy např. Eurosystém nemá dostatečné logistické zásoby k pokrytí neočekávaného růstu poptávky po bankovkách nebo v případě náhlého přerušení jejich dodávky.
2002. aasta septembris otsustas EKP nõukogu luua eurosüsteemi strateegilise varu. Strateegilist varu kasutatakse erandolukordades, kui eurosüsteemi logistilisest varust ei piisa, et katta europangatähtede ettearvamatult suurenenud nõudlust või pangatähtedega varustamise ootamatutest häiretest tingitud puudujääki.
2002 szeptemberében a Kormányzótanács döntött az eurorendszer stratégiai készletének felállításáról. Rendkívüli helyzet kezelésére szánták, például ha az eurorendszer logisztikai készletéből nem fedezhető egy előre nem látott igény, vagy ha az ellátásban hirtelen fennakadás támad.
We wrześniu 2002 r. Rada Prezesów podjęła decyzję o ustanowieniu rezerwy strategicznej Eurosystemu, do wykorzystania w wyjątkowych sytuacjach, gdyby zasoby logistyczne okazały się niewystarczające do pokrycia nieprzewidzianego wzrostu zapotrzebowania na banknoty lub w razie nagłej przerwy w zaopatrzeniu.
Stocurile logistice şi strategice permit băncilor centrale naţionale să facă faţă în orice moment fluctuaţiilor la nivelul cererii de bancnote, indiferent dacă cererea provine din zona euro sau din afara acesteia. Stocurile logistice acoperă necesarul de bancnote în condiţii normale pentru:
V septembri 2002 Rada guvernérov rozhodla o vytvorení strategickej zásoby Eurosystému (Eurosystem Strategic Stock – ESS). Táto zásoba sa môže použiť za výnimočných okolností, napríklad ak logistické zásoby Eurosystému nebudú stačiť pokryť neočakávané zvýšenie dopytu po bankovkách, alebo ak dôjde k náhlemu prerušeniu ich prísunu.
I september 2002 beslutade ECB-rådet att upprätta en strategisk reserv för Eurosystemet. Den är avsedd att användas i nödfall, dvs. när Eurosystemets logistiska lager är otillräckliga, för att täcka en oväntad ökning i efterfrågan på eurosedlar eller vid ett plötsligt avbrott i leveranserna.
2002. gada septembrī Padome pieņēma lēmumu par Eurosistēmas stratēģisko krājumu (ESK) izveidi. Šos krājumus paredzēts izmantot ārkārtas apstākļos, piemēram, kad Eurosistēmas apgādes krājumi ir nepietiekami, lai apmierinātu negaidītu euro banknošu pieprasījuma kāpumu vai reaģētu uz pēkšņu euro banknošu piegādes pārtraukumu.
F'Settembru 2002 il-Kunsill Governattiv ħa d-deċiżjoni li jistabbilixxi Stokk Strateġiku tal-Eurosistema (SSE). Dan l-istokk hu maħsub biex jintuża f'ċirkostanzi eċċezzjonali, i.e. meta l-istokks loġistiċi fl-Eurosistema ma jkunux biżżejjed biex ikopru żieda mhux mistennija fid-domanda għall-karti tal-flus jew meta f'daqqa waħda jkun hemm interruzzjoni fil-provvista.
  ECB: Statut ESCB in ECB  
Sklep Sveta v sestavi voditeljev držav ali vlad z dne 21. marca 2003 o spremembi člena 10.2 Statuta Evropskega sistema centralnih bank in ECB (2003/223/ES)
Beschluss des Rates in der Zusammensetzung der Staats- und Regierungschefs vom 21. März 2003 über eine Änderung des Artikels 10.2 der Satzung des Europäischen Systems der Zentralbanken und der EZB (2003/223/EG)
Decisión del Consejo, reunido en su formación de Jefes de Estado o de Gobierno, de 21 de marzo de 2003, sobre la modificación del apartado 2 del artículo 10 de los Estatutos del Sistema Europeo de Bancos Centrales y del BCE (2003/223/CE)
Raccomandazione, ai sensi dell'articolo 10.6 dello statuto del Sistema europeo di banche centrali e della BCE, per una decisione del Consiglio concernente una modifica dell'articolo 10.2 dello statuto del Sistema europeo di banche centrali e della BCE (BCE/2003/1)
Decisão do Conselho, reunido ao nível dos Chefes de Estado ou de Governo, de 21 de Março de 2003, relativa a uma alteração do artigo 10.º-2 dos Estatutos do Sistema Europeu de Bancos Centrais e do BCE
Besluit van de Raad in de samenstelling van de staatshoofden en regeringsleiders van 21 maart 2003 inzake een wijziging van artikel 10.2 van de statuten van het Europees Stelsel van centrale banken en van de ECB
Rozhodnutí Rady zasedající na úrovni hlav států nebo předsedů vlád ze dne 21. března 2003 o změně článku 10.2 statutu Evropského systému centrálních bank a ECB (2003/223/ES)
Afgørelse truffet af Rådet i dets sammensætning af stats- og regeringscheferne af 21. marts 2003 om ændring af artikel 10.2 i statutten for Det Europæiske System af Centralbanker og ECB
Riigipeade või valitsusjuhtide koosseisus kokku tulnud nõukogu otsus, mis käsitleb Euroopa Keskpankade Süsteemi ja EKP põhikirja artikli 10.2 muutmist, 21. 03.2003
Valtion- ja hallituksen päämiesten kokoonpanossa kokoontuvan neuvoston päätös, tehty 21 päivänä maaliskuuta 2003, Euroopan keskuspankkijärjestelmän ja EKP:n perussäännön 10.2 artiklan muuttamisesta
Az állam-, illetve kormányfői összetételben ülésező Tanács határozata (2003. március 21.) a Központi Bankok Európai Rendszere és az EKB alapokmánya 10.2. cikkének módosításáról
Decyzja Rady zebranej w składzie szefów państw lub rządów z dnia 21 marca 2003 r. w sprawie zmiany art. 10.2 Statutu Europejskiego Systemu Banków Centralnych i EBC
Rozhodnutie Rady, ktorá zasadala v zložení hláv štátov alebo vlád z 21. marca 2003 o zmene a doplnení článku 10.2 Štatútu Európskeho systému centrálnych bánk a ECB
Beslut av rådet på stats- eller regeringschefsnivå av den 21 mars 2003 om ändring av artikel 10.2 i stadgan för Europeiska centralbankssystemet och ECB (2003/223/EG)
Valstu vai valdību vadītāju Padomes Lēmums (2003. gada 21. marts) par Eiropas Centrālo banku sistēmas un ECB Statūtu 10.2. panta grozījumiem
ID-Deċiżjoni tal-Kunsill, li qed jiltaqa’ fil-kompożizzjoni tal-Kapijiet ta’ l-Istat jew tal-Gvern tal-21 ta’ Marzu, 2003 fuq l-emenda ta’ l-Artikolu 10.2 ta’ l-Istatut tas-Sistema Ewropea ta' Banek Ċentrali u tal-BĊE (2003/223/KE)
  ECB: 2011  
Mnenje o kategorijah posrednikov, ki so pooblaščeni za vodenje računov vrednostnih papirjev, denominiranih v tujih valutah ali obračunskih enotah (CON/2011/71)
Avis sur une proposition de règlement concernant l’émission de pièces en euros et sur une proposition de règlement sur les valeurs unitaires et les spécifications techniques des pièces libellées en euros destinées à la circulation (CON/2011/65)
Dictamen sobre la autorización para actuar como miembro del consejo de supervisión de un banco (CON/2011/70)
Advies inzake een voorstel voor een Verordening betreffende de uitgifte van euromunten en inzake een voorstel voor een Verordening betreffende de denominaties en technische specificaties van voor circulatie bestemde euromuntstukken (CON/2011/65)
Udtalelse om kategorierne af formidlere, som er bemyndiget til at holde depoter for dematerialiserede værdipapirer denomineret i udenlandsk valuta eller regningsenheder (CON/2011/71) (CON/2011/71)
Opinia w sprawie kategorii pośredników uprawnionych do prowadzenia rachunków dla zdematerializowanych papierów wartościowych wyrażonych w walucie obcej albo jednostkach rachunkowych (CON/2011/71)
23.9.2011, pdf 1388 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
Stanovisko k zmenám a doplneniam režimu riešenia problémov úverových inštitúcií v Grécku (CON/2011/72)
  ECB: 2011  
Ni več v veljavi: Sklep ECB z dne 31. marca 2011 o začasnih ukrepih glede primernosti tržnih dolžniških instrumentov, ki jih izdaja ali zanje jamči irska država (ECB/2011/4)
Nicht mehr rechtskräftig: Beschluss der EZB vom 31. März 2011 über temporäre Maßnahmen hinsichtlich der Notenbankfähigkeit der von der irischen Regierung begebenen oder garantierten marktfähigen Schuldtitel (EZB/2011/4)
GU L 94 dell'8.4.2011, pag. 33, pdf 796 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
JO L 94 de 8.4.2011, p. 33, pdf 797 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
Úř. věst. C 114, 12. 4. 2011, s. 1, pdf 822 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
Ikke længere gældende: ECB's afgørelse af 31. marts 2011 om midlertidige foranstaltninger vedrørende belånbarheden af omsættelige gældsinstrumenter, som er udstedt eller garanteret den irske stat (ECB/2011/4)
EKP 11. novembri 2010. aasta suunise EKP/2010/20 (raamatupidamise ja finantsaruandluse õigusraamistiku kohta Euroopa Keskpankade Süsteemis (uuesti sõnastatud)) parandus
Ei enää voimassa: EKP:n päätös, annettu 31 päivänä maaliskuuta 2011, Irlannin valtion liikkeeseen laskemien tai takaamien jälkimarkkinakelpoisten velkainstrumenttien vakuuskelpoisuutta koskevista väliaikaisista toimenpiteistä (EKP/2011/4)
HL C 114., 2011.4.12., 1. o, pdf 815 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
Dz.U. L 94 z 8.4.2011, str. 33, pdf 810 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
Už nie je účinné: Rozhodnutie ECB z 31. marca 2011 o dočasných opatreniach týkajúcich sa akceptovateľnosti obchodovateľných dlhových nástrojov vydaných alebo garantovaných írskou vládou (ECB/2011/4)
Har upphört att gälla: ECB:s beslut av den 31 mars 2011 om tillfälliga åtgärder som rör godtagande av omsättningsbara skuldinstrument som emitteras eller garanteras av irländska staten (ECB/2011/4)
OV C 114, 12.4.2011, 1. lpp., pdf 824 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
ĠU C 114, 12.4.2011, pġ. 1, pdf 817 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
  ECB: 2013  
Sklep ECB z dne 5. julija 2013 o začasnih ukrepih glede primernosti tržnih dolžniških instrumentov, ki jih je izdala ali zanje v celoti jamči Republika Ciper (ECB/2013/22)
Decision of the ECB of 21 June 2013 laying down the terms and conditions for transfers of the ECB’s capital shares between the national central banks and for the adjustment of the paid-up capital (ECB/2013/18)
Décision de la BCE du 21 juin 2013 concernant la libération du capital de la BCE par les banques centrales nationales n’appartenant pas à la zone euro (BCE/2013/20)
Decisão do BCE, de 28 de junho de 2013, que revoga a Decisão BCE/2013/13 relativa a medidas temporárias respeitantes à elegibilidade dos instrumentos de dívida transacionáveis emitidos ou integralmente garantidos pela República de Chipre (BCE/2013/21)
ECB's afgørelse af 28. juni 2013 om ophævelse af afgørelse ECB/2013/13 om midlertidige foranstaltninger vedrørende belånbarheden af omsættelige gældsinstrumenter, som er udstedt eller fuldt ud garanteret af Republikken Cypern (ECB/2013/21)
EKP:n päätös, annettu 28 päivänä kesäkuuta 2013, Kyproksen tasavallan liikkeeseen laskemien tai täysimääräisesti takaamien jälkimarkkinakelpoisten velkainstrumenttien vakuuskelpoisuutta koskevista väliaikaisista toimenpiteistä annetun päätöksen EKP/2013/13 kumoamisesta (EKP/2013/21)
HL L 192., 2013.7.13., 75. o, pdf 799 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
Rozhodnutie ECB z 28. júna 2013, ktorým sa zrušuje rozhodnutie ECB/2013/13 o dočasných opatreniach týkajúcich sa akceptovateľnosti obchodovateľných dlhových nástrojov, ktoré vydala Cyperská republika alebo za ktoré Cyperská republika ručí v plnom rozsahu (ECB/2013/21)
ECB Lēmums (2013. gada 28. jūnijs), ar ko atceļ Lēmumu ECB/2013/13 par pagaidu pasākumiem, kas saistīti ar Kipras Republikas emitētu vai pilnībā garantētu tirgojamu parāda instrumentu atbilstību (ECB/2013/21)
  ECB: Uvod  
Logistične in strateške zaloge nacionalnim centralnim bankam omogočajo, da lahko vedno obvladajo spremembe v povpraševanju po bankovcih, ne glede na to ali povpraševanje izvira iz euroobmočja ali od drugod.
The logistical and strategic stocks ensure that any changes in demand for banknotes can be handled at any time by the national central banks, irrespective of whether the demand comes from inside or outside the euro area. The logistical stocks meet the demand for banknotes in normal circumstances in order to
Die logistischen und strategischen Reserven stellen sicher, dass die nationalen Zentralbanken jederzeit Änderungen der Nachfrage nach Banknoten bewältigen können, unabhängig davon, ob die Nachfrage innerhalb oder außerhalb des Euroraums entsteht. Unter normalen Umständen decken die logistischen Reserven den Banknotenbedarf. Sie werden genutzt, um
As reservas logísticas e estratégicas garantem que os BCN consigam dar resposta em qualquer momento a alterações na procura de notas, independentemente de a procura ser interna ou externa à área do euro. As reservas logísticas destinam-se a satisfazer a procura de notas em circunstâncias normais. São utilizadas para:
Логистичният и стратегическият резерв гарантират, че националните централни банки могат да се справят навреме с всякакви промени в търсенето на банкноти, независимо дали търсенето е в еврозоната или извън нея. Логистичният резерв посреща търсенето на банкноти в нормални обстоятелства и има за цел:
Logistické a strategické zásoby umožňují, aby národní centrální banky mohly vždy zareagovat na jakoukoli změnu v poptávce po bankovkách bez ohledu na to, zda poptávka vychází od členské země eurozóny nebo z vnějšku. Logistické zásoby pokrývají poptávku po bankovkách za běžných okolností a využívají se v těchto situacích:
Logistilised ja strateegilised varud võimaldavad riikide keskpankadel igal ajal toime tulla võimalike muutustega pangatähtede nõudluses olenemata sellest, kas need tekkisid mõnes euroala riigis või mujal. Logistilised varud rahuldavad vajaduse pangatähtede järele tavaolukordades, võimaldades:
A logisztikai és a stratégiai készlet biztosítja, hogy a nemzeti központi bankok bármikor kezelni tudják az esetleges keresletingadozást, függetlenül attól, hogy az övezeten belül vagy azon kívül lép-e fel. A logisztikai készletet rendesen a következő célra használják fel:
Rezerwy logistyczne i rezerwa strategiczna pozwalają krajowym bankom centralnym na nieprzerwane zaspokajanie zapotrzebowania na banknoty, bez względu na to, czy popyt zrodził się w obrębie strefy euro, czy poza nią. Celem rezerw logistycznych jest pokrycie zapotrzebowania na banknoty w normalnych warunkach, w tym:
Účelom logistickej a strategickej zásoby je zabezpečiť, aby národné centrálne banky dokázali pokryť akékoľvek zmeny dopytu po bankovkách, či už v rámci eurozóny alebo mimo nej. Logistické zásoby sa používajú na krytie dopytu po bankovkách za bežných okolností, t. j. keď je potrebné:
De logistiska och strategiska lagren garanterar att förändringar i efterfrågan på sedlar kan hanteras av de nationella centralbankerna när som helst, oavsett om efterfrågan finns inom euroområdet eller utanför. De logistiska lagren möter efterfrågan på sedlar i normala situationer för att
Apgādes un stratēģiskie banknošu krājumi nodrošina nacionālo centrālo banku spēju jebkurā brīdī reaģēt uz jebkurām banknošu pieprasījuma pārmaiņām neatkarīgi no tā, vai šis pieprasījums radies euro zonā vai ārpus tās. Apgādes krājumi nodrošina banknošu pieprasījumu normālās situācijās, lai:
L-istokks loġistiċi u strateġiċi jiżguraw li l-banek ċentrali nazzjonali jkunu kapaċi jilqgħu għal tibdil fid-domanda għall-karti tal-flus f'kull ħin mingħajr ma joqogħdu jaraw jekk id-domanda tkunx ġejja minn ġewwa jew minn barra ż-żona tal-euro. L-istokks loġistiċi jissodisfaw id-domanda għall-karti tal-flus f'ċirkostanzi normali biex
  ECB: Uvod  
Logistične in strateške zaloge nacionalnim centralnim bankam omogočajo, da lahko vedno obvladajo spremembe v povpraševanju po bankovcih, ne glede na to ali povpraševanje izvira iz euroobmočja ali od drugod.
The logistical and strategic stocks ensure that any changes in demand for banknotes can be handled at any time by the national central banks, irrespective of whether the demand comes from inside or outside the euro area. The logistical stocks meet the demand for banknotes in normal circumstances in order to
Die logistischen und strategischen Reserven stellen sicher, dass die nationalen Zentralbanken jederzeit Änderungen der Nachfrage nach Banknoten bewältigen können, unabhängig davon, ob die Nachfrage innerhalb oder außerhalb des Euroraums entsteht. Unter normalen Umständen decken die logistischen Reserven den Banknotenbedarf. Sie werden genutzt, um
As reservas logísticas e estratégicas garantem que os BCN consigam dar resposta em qualquer momento a alterações na procura de notas, independentemente de a procura ser interna ou externa à área do euro. As reservas logísticas destinam-se a satisfazer a procura de notas em circunstâncias normais. São utilizadas para:
Логистичният и стратегическият резерв гарантират, че националните централни банки могат да се справят навреме с всякакви промени в търсенето на банкноти, независимо дали търсенето е в еврозоната или извън нея. Логистичният резерв посреща търсенето на банкноти в нормални обстоятелства и има за цел:
Logistické a strategické zásoby umožňují, aby národní centrální banky mohly vždy zareagovat na jakoukoli změnu v poptávce po bankovkách bez ohledu na to, zda poptávka vychází od členské země eurozóny nebo z vnějšku. Logistické zásoby pokrývají poptávku po bankovkách za běžných okolností a využívají se v těchto situacích:
Logistilised ja strateegilised varud võimaldavad riikide keskpankadel igal ajal toime tulla võimalike muutustega pangatähtede nõudluses olenemata sellest, kas need tekkisid mõnes euroala riigis või mujal. Logistilised varud rahuldavad vajaduse pangatähtede järele tavaolukordades, võimaldades:
A logisztikai és a stratégiai készlet biztosítja, hogy a nemzeti központi bankok bármikor kezelni tudják az esetleges keresletingadozást, függetlenül attól, hogy az övezeten belül vagy azon kívül lép-e fel. A logisztikai készletet rendesen a következő célra használják fel:
Rezerwy logistyczne i rezerwa strategiczna pozwalają krajowym bankom centralnym na nieprzerwane zaspokajanie zapotrzebowania na banknoty, bez względu na to, czy popyt zrodził się w obrębie strefy euro, czy poza nią. Celem rezerw logistycznych jest pokrycie zapotrzebowania na banknoty w normalnych warunkach, w tym:
Účelom logistickej a strategickej zásoby je zabezpečiť, aby národné centrálne banky dokázali pokryť akékoľvek zmeny dopytu po bankovkách, či už v rámci eurozóny alebo mimo nej. Logistické zásoby sa používajú na krytie dopytu po bankovkách za bežných okolností, t. j. keď je potrebné:
De logistiska och strategiska lagren garanterar att förändringar i efterfrågan på sedlar kan hanteras av de nationella centralbankerna när som helst, oavsett om efterfrågan finns inom euroområdet eller utanför. De logistiska lagren möter efterfrågan på sedlar i normala situationer för att
Apgādes un stratēģiskie banknošu krājumi nodrošina nacionālo centrālo banku spēju jebkurā brīdī reaģēt uz jebkurām banknošu pieprasījuma pārmaiņām neatkarīgi no tā, vai šis pieprasījums radies euro zonā vai ārpus tās. Apgādes krājumi nodrošina banknošu pieprasījumu normālās situācijās, lai:
L-istokks loġistiċi u strateġiċi jiżguraw li l-banek ċentrali nazzjonali jkunu kapaċi jilqgħu għal tibdil fid-domanda għall-karti tal-flus f'kull ħin mingħajr ma joqogħdu jaraw jekk id-domanda tkunx ġejja minn ġewwa jew minn barra ż-żona tal-euro. L-istokks loġistiċi jissodisfaw id-domanda għall-karti tal-flus f'ċirkostanzi normali biex
  ECB: Lokacija  
Grossmarkthalle – ali za domačine »Gemieskirch« (zelenjavna cerkev) – je bila do leta 2004 veleprodajna tržnica za sadje in zelenjavo. V njej so se z različnimi živili oskrbovali trgovci na drobno in drugi kupci iz krajev, ki so bili tudi do 200 kilometrov oddaljeni od Frankfurta.
The Grossmarkthalle – or “Gemieskirch” (‘vegetable church’) as it is popularly known locally – was where fruit and vegetable merchants bought and sold their wares up until June 2004. Produce from the wholesale market was delivered to within a radius of 200 km around Frankfurt. Today, the wholesale market is located in the Frischezentrum, a new complex in the district of Kalbach.
In der Großmarkthalle – der „Gemieskirch“ (Gemüsekirche) – kauften bis Juni 2004 gewerbliche Wiederverkäufer und Großverbraucher Obst und Gemüse ein. Mit den Waren des Großmarkts wurde der Großraum Frankfurt in einem Umkreis von 200 Kilometern versorgt. Heute befindet sich der Großmarkt im Frischezentrum, einem Neubau im Stadtteil Kalbach.
El Grossmarkthalle –o «Gemieskirch» (catedral de los vegetales), como se le conoce popularmente en la ciudad– fue el lugar de compraventa de productos hortofrutícolas hasta junio de 2004. El mercado de Fráncfort abastecía un radio de 200 km en torno a la ciudad. Actualmente, el mercado mayorista se encuentra en el Frischezentrum, un nuevo complejo situado en Kalbach.
La Grossmarkthalle – o “Gemieskirch” (santuario della verdura) come viene chiamata a Francoforte – è stata il luogo della compravendita di prodotti ortofrutticoli fino al giugno 2004. Il mercato all’ingrosso serviva un’area del raggio di 200 Km intorno a Francoforte. Ora le attività sono state spostate al Frischezentrum, un nuovo complesso nella zona di Kalbach.
O Großmarkthalle – ou “Gemieskirch” (catedral dos legumes) como ficou popularmente conhecido – foi utilizado, até junho de 2004, pelos comerciantes de fruta e produtos hortícolas para compra e venda dos seus produtos, os quais eram depois fornecidos num raio de 200 km à volta de Frankfurt. Atualmente, o mercado grossista está localizado no Frischezentrum, um complexo novo na zona de Kalbach.
De Großmarkthalle, of de 'Gemieskirch' (Groentekerk) zoals het gebouw in de volksmond bekend staat, was de plaats waar groente- en fruithandelaren tot juni 2004 hun waren in- en verkochten. Die waren vonden hun weg naar afnemers in een straal van 200 kilometer rond Frankfurt. De huidige groothandelsmarkt is gevestigd in het 'Frischezentrum' (verscentrum), een nieuw complex in de wijk Kalbach.
Гросмарктхале, известна в града като „Gemieskirch“ - зеленчуковата църква - е мястото, където търговците на плодове и зеленчуци купуват и продават стоката си до юни 2004 г. Продуктите от пазара на едро се доставят в радиус от 200 km около Франкфурт. Днес пазарът на едро е разположен във „Фришецентрум“ - нов комплекс в района на Калбах.
Obchodníci v areálu této tržnice, jíž místní přezdívají „Gemieskirch“ (chrám zeleniny), prodávali a nakupovali zeleninu a ovoce až do června roku 2004. Produkty se odtud rozvážely do vzdálenosti až dvou set kilometrů. Dnes se velkoobchod s ovocem a zeleninou nachází v novém komplexu Frischezentrum ve čtvrti Kalbach.
Grossmarkthalle – eller "Gemieskirch" (grøntsagskirken), som den populært blev kaldt i byen – var stedet, hvor frugt- og grønthandlere indtil juni 2004 købte og solgte deres varer. Varer herfra blev leveret i en radius af 200 km rundt om Frankfurt. I dag befinder engrosmarkedet sig i det såkaldte Frischezentrum, der er et nyt bygningskompleks i Kalbach.
Grossmarkthalle (Gemieskirch ehk köögiviljaparadiis) toimis puu- ja köögiviljade hulgimüügituruna 2004. aasta juunini. Turule toimetati kaupa kuni 200 km kauguselt. Praegune hulgimüügiturg Frischezentrum asub Kalbachi linnaosas.
Grossmarkthallessa käytiin hedelmä- ja vihannestukkukauppaa kesäkuuhun 2004 saakka. Tuotteita toimitettiin Frankfurtiin ja sen ympäristöön 200 kilometrin säteellä. Nykyään hedelmä- ja vihannestukku toimii uusissa tiloissa (”Frischezentrum”) Kalbachin kaupunginosassa.
A Nagyvásárcsarnokban – vagy ahogy a helyiek egymás közt nevezték, a Gemieskirch-ben („zöldségtemplom”) – a zöldség- és gyümölcskereskedők egészen 2004 júniusáig adták-vették portékáikat, és szállították tovább a kiskereskedőkhöz mintegy 200 kilométeres körzetben. A nagybani piac ma Frankfurt Kalbach városrészében, a Frischezentrum nevű új épületkomplexumban működik.
Do czerwca 2004 r. Grossmarkthalle (lokalnie zwana Gemieskirch – kościół warzywny) służyła jako hurtowy targ owocowo-warzywny. Produkty z tego targu trafiały do odbiorców w promieniu 200 km od Frankfurtu. Dziś targ hurtowy mieści się we Frischezentrum, nowym kompleksie handlowym w dzielnicy Kalbach.
I Grossmarkthalle, eller "Gemieskirch" (grönsakskyrkan) som den kallades av lokalbefolkningen, köptes och såldes frukt och grönsaker fram till juni 2004. Produkterna levererades inom ett område innanför en radie på 200 km från Frankfurt. Idag ligger grossistmarknaden i Frischezentrum i stadsdelen Kalbach.
Il-Grossmarkthalle – jew “Gemieskirch” (‘il-knisja tal-ħxejjex’) kif isejħulha n-nies tal-post – kien il-post fejn il-kummerċjanti tal-frott u l-ħxejjex kienu jixtru u jbiegħu il-merkanzija tagħhom sa Ġunju tal-2004. Il-prodotti tas-suq bl-ingrossa kienu jiġu kunsinnati f'medda ta' 200 km madwar Frankfurt. Illum is-suq bl-ingrossa qiegħed fi Frischezentrum, kumpless ġdid fid-distrett ta' Kalbach.
  ECB: Grossmarkthalle  
Odstranitev je potekala po natančno določenem načrtu: najprej je bila odstranjena fasada, da je postalo vidno ogrodje stavbe. Zatem so bile odstranjene strešne školjke in končno so bili porušeni železobetonski podporni stebri. Delavci so se skrbno držali načrta, da ne bi poškodovali prvotnih delov stavbe.
They were removed by diggers according to a carefully devised plan: first, the facade was taken down, leaving the structural framework of the roof shells. Then the shells themselves were removed, and finally, the structural framework, which consisted of reinforced concrete supports, was also pulled down. The diggers followed this plan meticulously, so as not to damage original parts of the building.
Die Bagger entfernten diese drei Segmente mit großer Sorgfalt. Zuerst wurde die Fassade abgetragen, wobei die Tragkonstruktion der Dachschalen noch stehen blieb. Im Anschluss wurden die Dachschalen abgerissen. Die Tragkonstruktion, die aus Stahlbetonstützen und -trägern besteht, wurde als Letztes abgetragen. Die Bagger arbeiteten sehr präzise, um Original-Gebäudeteile nicht zu beschädigen.
El plan de demolición ha sido trazado concienzudamente: en primer lugar, se derribó la fachada sin eliminar la estructura de las bóvedas del techo. A continuación, se suprimieron las bóvedas y, por último, la estructura, que consistía en soportes de hormigón armado. El plan de demolición se siguió meticulosamente para no dañar las partes originales del edificio.
Ze zijn door de slopers aan de hand van een zorgvuldig plan verwijderd: eerst werd de gevel weggenomen, zodat de draagstructuur van de dakschalen toegankelijk werd. Vervolgens werden de schalen zelf verwijderd en ten slotte de draagstructuur, die bestond uit dragers van gewapend beton. De slopers hielden zich nauwgezet aan deze opzet om de oorspronkelijke delen van het gebouw niet te beschadigen.
Те бяха демонтирани с екскаватори според внимателно подготвен план: първо беше съборена фасадата, като се запази конструкцията на дъговидните елементи на покрива. След това бяха отстранени самите дъговидни елементи и накрая беше съборен и конструктивният скелет, състоящ се от опори от армиран бетон. Екскаваторите следваха педантично този план, за да не се повредят оригиналните части от сградата.
Tyto prvky demontovala stavební firma podle pečlivě připraveného plánu: nejprve byla sejmuta fasáda, pod níž zůstala nosná část střešních prvků. Následně byly demontovány tyto prvky a nakonec jejich nosná konstrukce, která sestávala ze železobetonových nosníků. Stavební firma tento plán velmi pečlivě dodržovala, aby nedošlo k poškození původních částí budovy.
Gravemaskiner fjernede de tre segmenter meget forsigtigt. Først blev facaden fjernet, således at betonskallernes bærende konstruktion blev stående. Derefter blev betonskallerne fjernet, og endelig blev den bærende konstruktion, der bestod af stivere i armeret beton, revet ned. Gravemaskinerne arbejdede meget præcist, så de oprindelige dele af bygningen ikke blev beskadiget.
Koorikud eemaldati ettevaatlikult ekskavaatorite abil. Kõigepealt eemaldati fassaad, jättes katusekoorikute kandekonstruktsiooni puutumata. Seejärel eemaldati koorikud ja lõpuks raudbetoonist kandekonstruktsioon. Lammutustööd viidi läbi erilise hoolega, et mitte kahjustada ehitise algupäraseid osi.
Purkutyöt hoidettiin erittäin varovasti ja suunnitelmallisesti. Ensin purettiin vaadittava osa julkisivua, mutta kattorakenteet jätettiin paikalleen. Katto purettiin vaiheittain, ja teräsbetonista tehdyt tukirakenteet jätettiin viimeiseksi. Suunnitelmaa noudatettiin erittäin tarkasti, jotta alkuperäisrakenteet eivät vahingoittuisi.
A betonhéjak lebontása alaposan átgondolt munkaterv szerint zajlott: először a homlokzatot távolították el, így már csak a tetőhéjak váza maradt állva. Ezután maguk a héjak kerültek sorra, végül pedig a vasbeton tartóelemekből álló vázszerkezetet döntötték le. Rendkívül ügyeltek arra, hogy pontosan tartsák magukat a munkatervhez, nehogy az eredeti épületrészek megsérüljenek.
Rozbiórka została szczegółowo zaplanowana. Najpierw usunięto elewację, bez naruszania konstrukcji kolebek. Następnie zdemontowano same kolebki, a na końcu żelbetowe wsporniki konstrukcyjne. Ściśle przestrzegano kolejności prac, aby nie uszkodzić oryginalnych części budynku.
De avlägsnades enligt en specifikt utformad plan. Först togs fasaden ner vilket lämnade skaltakets strukturella ramverk. Skalen avlägsnades och slutligen revs den strukturella ramen som bestod av armerade betongstöd. Arbetarna följde planen till punkt och pricka för att inte skada byggnadens originaldelar.
Tās nojauca ar ekskavatoriem saskaņā ar rūpīgi izstrādātu plānu – vispirms tika nojaukta fasādes daļa, atstājot jumta plākšņu karkasu. Tad tika izņemtas pašas plāksnes un, visbeidzot, nojaukts karkass, ko veidoja dzelzsbetona atbalsti. Nojaukšana līdz pēdējam sīkumam ritēja precīzi pēc plāna, lai netiktu bojātas ēkas neskartās daļas.
Dawn is-soqfa twaqqgħu mill-ħaddiema skont pjan maħsub bir-reqqa. L-ewwel twaqqgħet il-faċċata u tħalla l-qafas strutturali tas-soqfa. Imbagħad twaqqgħu s-soqfa u fl-aħħar twaqqa’ wkoll il-qafas strutturali li kien magħmul minn appoġġi tal-konkos rinfurzat. Il-ħaddiema mxew bir-reqqa ma’ dan il-pjan biex ma ssirx ħsara lill-partijiet oriġinali tal-bini.
  ECB: Uvod  
Danes so bankovci in kovanci eura zakonito plačilno sredstvo v 17 od skupno 28 držav članic Evropske unije, vključno z njihovimi čezmorskimi departmaji, ozemlji in otoki, ki so bodisi del ali pridružen del držav euroobmočja.
The euro was launched on 1 January 1999, when it became the currency of more than 300 million people in Europe. For the first three years it was an invisible currency, only used for accounting purposes, e.g. in electronic payments. Euro cash was not introduced until 1 January 2002, when it replaced, at fixed conversion rates, the banknotes and coins of the national currencies like the Belgian franc and the Deutsche Mark.
Der Euro wurde am 1. Januar 1999 eingeführt und damit zur Währung von über 300 Millionen Menschen in Europa. In den ersten drei Jahren war er eine „unsichtbare“ Währung, die nur für Kontoführungszwecke (z. B. elektronische Zahlungen) verwendet wurde. Das Euro-Bargeld wurde erst am 1. Januar 2002 eingeführt und trat zu unwiderruflich festgelegten Umrechnungskursen an die Stelle der Banknoten und Münzen der nationalen Währungen wie dem belgischen Franc oder der Deutschen Mark.
O euro foi lançado em 1 de janeiro de 1999, passando a ser a moeda de mais de 300 milhões de pessoas na Europa. Nos primeiros três anos, foi uma moeda invisível, apenas utilizada para fins contabilísticos, por exemplo, em pagamentos eletrónicos. As notas e moedas de euro entraram em circulação em 1 de janeiro de 2002, substituindo as então notas e moedas nacionais (por exemplo, o franco belga e o marco alemão), a taxas de conversão irrevogáveis.
Еврото е въведено на 1 януари 1999 г. Тогава то става валутата на над 300 милиона души в Европа. През първите три години то е „невидима валута“ - използва се само за счетоводни цели, например при електронните плащания. Като пари в брой еврото е въведено едва от 1 януари 2002 г., когато то заменя при фиксирани обменни курсове банкнотите и монетите на националните валути като белгийския франк и германската марка.
Prvním dnem roku 1999 se euro stalo jednotnou měnou pro více než 300 milionů obyvatel Evropy. V prvních třech letech tuto měnu nejprve nebylo vidět, používala se pouze v účetnictví, například při elektronických platbách. Hotovostní euro bylo zavedeno až 1. ledna 2002. Bankovky a mince národních měn, jako např. belgický frank nebo německou marku, nahradilo vždy v pevně stanovém kurzu.
I dag er eurosedler og -mønter lovligt betalingsmiddel i 17 af Den Europæiske Unions 28 medlemslande, herunder også i oversøiske departementer og territorier samt på øer, der er en del af, eller som er associerede med et land i euroområdet. Disse lande udgør euroområdet. Monaco, San Marino og Vatikanstaten anvender også euroen på grundlag af en formel aftale med Det Europæiske Fællesskab. Endelig anvendes euroen også i Andorra, Montenegro og Kosovo, dog uden en formel aftale.
1. jaanuaril 1999 võeti kasutusele euro, millest sai rohkem kui 300 miljoni eurooplase ühisraha. Esimese kolme aasta jooksul kasutati eurot üksnes arveldamiseks, näiteks elektrooniliste maksete teostamisel. Euro sularaha lasti ringlusse 1. jaanuaril 2002, mil see võeti fikseeritud vahetuskursside alusel kasutusele riikide omavääringute (nt Belgia frank, Saksa mark) asemel.
1999. január 1-jei bevezetésével az euro több mint 300 millió európai lakos közös fizetőeszköze lett. Az első három évben számlapénzként, tehát csupán számviteli célra használták, például elektronikus fizetés során. Készpénzként csak 2002. január 1-jén vezették be, ekkor váltotta fel – rögzített átváltási árfolyamon – a nemzeti bankjegyeket és érméket, így például a belga frankot és a német márkát.
Obecnie banknoty i monety euro są prawnym środkiem płatniczym w 17 z 28 państw członkowskich Unii Europejskiej, jak również w ich departamentach i terytoriach zamorskich oraz na wyspach należących do krajów strefy euro lub z nimi stowarzyszonych. Tych 17 państw tworzy strefę euro. Ponadto na podstawie oficjalnej umowy ze Wspólnotą Europejską euro stosują też Monako, San Marino i Watykan, a bez umowy – Andora, Czarnogóra i Kosowo.
Euro bolo zavedené 1. januára 1999. Stalo sa vtedy menou viac ako 300 miliónov ľudí v Európe. Prvé tri roky bolo euro „neviditeľnou“ menou – používalo sa len na účtovné účely, napríklad v rámci elektronických platieb. Hotovostné euro bolo zavedené až 1. januára 2002, keď v pevne stanovenom výmennom kurze nahradilo bankovky a mince jednotlivých národných mien, napríklad belgického franku či nemeckej marky.
Euron infördes 1 januari 1999 och blev valuta för mer än 300 miljoner människor i Europa. Under de första tre åren var det en osynlig valuta som endast användes i bokföring, t.ex. elektroniska betalningar. Kontanter i euro infördes inte förrän 1 januari 2002 när de ersatte de nationella valutorna som t.ex. belgisk franc och tysk mark, till fasta omräkningskurser.
Pašlaik euro banknotes un monētas ir likumīgs maksāšanas līdzeklis 17 no 28 Eiropas Savienības dalībvalstīm, t. sk. aizjūras departamentos, teritorijās un salās, kas ir vai nu euro zonas dalībvalstu daļa, vai saistītas ar tām. Šīs valstis veido euro zonu. Trīs pundurvalstīs – Monako, Sanmarīno un Vatikānā – arī izmanto euro, pamatojoties uz oficiālu vienošanos ar Eiropas Kopienu. Arī Andorā, Melnkalnē un Kosovā izmanto euro, tomēr ar šīm valstīm nav noslēgta oficiāla vienošanās.
L-euro daħal fl-1 ta' Jannar 1999 meta sar il-munita ta' iżjed minn 300 miljun ruħ fl-Ewropa. Għall-ewwel tliet snin l-euro kien munita inviżibbli użata biss għall-għanijiet ta' kontabilità, e.g. f'pagamenti elettroniċi. Bħala flus kontanti l-euro ma daħalx qabel l-1 ta' Jannar 2002 meta, b'rati fissi ta' konverżjoni, ħa post il-karti tal-flus u l-muniti nazzjonali, bħall-frank Belġjan u l-mark Ġermaniż.
  ECB: Rezultati testiranja  
Deutsche Bundesbank ne sprejema nikakršne odgovornosti (i) za neposredno ali posredno škodo, ki bi nastala zaradi izvajanja testov ali zaradi objave, neobjave ali umika rezultatov testiranja s te spletne strani ECB, in
The Deutsche Bundesbank does not accept any liability whatsoever for (i) any direct or indirect damage relating to the performance of the tests or the publication or non-publication of the test results on, or their removal from, this page of the ECB’s website, or (ii) the outcome of the tests, unless such damage is caused by intent or gross negligence on the part of the Deutsche Bundesbank. In addition, the limitation of liability provided for in the general disclaimer by the Deutsche Bundesbank remains applicable.
La Banque fédérale d’Allemagne décline toute responsabilité, d’une part, pour tout dommage direct ou indirect résultant du déroulement des tests, de la publication, de la non-publication ou du retrait de cette page du site Internet de la BCE des résultats des tests et d’autre part, en ce qui concerne les résultats des tests, sauf si ce dommage est causé intentionnellement ou à la suite d’une grave négligence de la part de la Banque fédérale d’Allemagne. En outre, la limitation de la responsabilité prévue dans la clause de non-responsabilité générale de la Banque fédérale d’Allemagne reste applicable.
Die Deutsche Bundesbank übernimmt keine Haftung für a) unmittelbare oder mittelbare Schäden im Zusammenhang mit der Durchführung der Tests, der Veröffentlichung/Nichtveröffentlichung der Testergebnisse auf dieser Seite der EZB-Website oder dem Entfernen der Testergebnisse von selbiger und b) die Testergebnisse, soweit solche Schäden nicht auf Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit seitens der Deutschen Bundesbank beruhen. Zudem findet die im allgemeinen Haftungsausschluss der Deutschen Bundesbank enthaltene Haftungsbeschränkung weiterhin Anwendung.
Deutsche Bundesbank no responderá de i) los daños directos o indirectos derivados de la realización de las pruebas, de la publicación, no publicación o retirada de los resultados de las mismas en esta página del sitio web del BCE, ni de ii) los resultados de las pruebas, a menos que dichos daños se hayan causado de forma intencionada o se deban a negligencia grave de Deutsche Bundesbank. Asimismo, es aplicable la limitación de la responsabilidad contenida en la cláusula general de exención de responsabilidad de Deutsche Bundesbank.
La Deutsche Bundesbank declina ogni responsabilità per eventuali danni direttamente o indirettamente causati dall’esecuzione dei test oppure dalla pubblicazione, mancata pubblicazione o rimozione dei risultati dal sito Internet della BCE, nonché per gli esiti dei test, salvo il caso in cui tali danni siano provocati intenzionalmente o a seguito di grave negligenza da parte della medesima. Resta inoltre valida la limitazione della responsabilità prevista nelle clausole di esclusione della responsabilità generali applicabili alla Deutsche Bundesbank.
O Deutsche Bundesbank não assume qualquer responsabilidade i) por quaisquer danos diretos ou indiretos relacionados com a realização dos testes ou com a publicação, não publicação ou eliminação desta página do sítio do BCE dos resultados dos testes, nem ii) pelos resultados dos testes, exceto se os danos tiverem sido causados intencionalmente ou forem devidos a negligência grave por parte do Deutsche Bundesbank. As restrições de responsabilidade previstas na declaração de exoneração de responsabilidade geral do Deutsche Bundesbank são igualmente aplicáveis.
De Deutsche Bundesbank aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor (i) enige rechtstreekse of gevolgschade die verband houdt met de uitvoering van de tests, of met het al dan niet publiceren op of verwijderen van de testresultaten van deze ECB-websitepagina, noch voor (ii) de uitkomsten van de tests, tenzij deze schade het gevolg is van opzet of grove nalatigheid van de zijde van de Deutsche Bundesbank. Daarnaast blijft de beperking van de aansprakelijkheid zoals vastgelegd in de algemene disclaimer van de Deutsche Bundesbank van toepassing.
Централната банка на Германия (Deutsche Bundesbank) не поема никаква отговорност за (i) преки или косвени вреди, свързани с извършването на тестовете или публикуването, непубликуването или премахването на резултатите от тестовете от тази страница на уебсайта на ЕЦБ, или за (ii) резултатите от тестовете, освен ако такава вреда е предизвикана умишлено или поради груба небрежност от страна на централната банка на Германия (Deutsche Bundesbank). В допълнение, остава в сила ограничаването на отговорност, предвидено в общата клауза за изключване на отговорност на централната банка на Германия (Deutsche Bundesbank).
Deutsche Bundesbank nenese žádnou odpovědnost i) za jakékoliv přímé nebo nepřímé škody související s prováděním těchto zkoušek, zveřejněním nebo nezveřejněním výsledků zkoušek na této internetové stránce ECB nebo jejich odstraněním z této stránky ani ii) za výsledky zkoušek, pokud tyto škody nejsou způsobeny v důsledku záměru nebo hrubé nedbalosti ze strany Deutsche Bundesbank. Navíc nadále platí omezení odpovědnosti vyplývající z obecného prohlášení Deutsche Bundesbank o vyloučení odpovědnosti.
Deutsche Bundesbank påtager sig intet ansvar for i) direkte eller indirekte tab, der opstår i forbindelse med udførelsen af disse test, offentliggørelsen eller den manglende offentliggørelse af testresultater eller fjernelsen af disse fra denne side på ECB's websted eller ii) for testresultaterne, medmindre tabet er opstået som følge af en forsætlig eller groft uagtsom handling fra Deutsche Bundesbanks side. Desuden finder den ansvarsbegrænsning, der findes i Deutsche Bundesbanks overordnede ansvarsfraskrivelse, fortsat anvendelse.
Deutsche Bundesbank ei võta endale mingit vastutust i) otsese või kaudse kahju eest, mis on tekkinud katsete läbiviimise, katsetulemuste avaldamise, avaldamata jätmise või käesolevalt EKP veebilehelt kõrvaldamise tõttu või ii) katsetulemuste tagajärjel, välja arvatud juhul, kui kahju tekkis Deutsche Bundesbank'i tahtluse või raske hooletuse tagajärjel. Lisaks kehtivad Deutsche Bundesbank’i üldise vastutust piirava klausli sätted.
Saksan keskuspankki ei vastaa miltään osin 1) välittömistä tai välillisistä vahingoista, jotka liittyvät testien suorittamiseen tai testitulosten julkaisuun tällä EKP:n verkkosivulla, niiden julkaisematta jättämiseen tai niiden poistamiseen tältä EKP:n verkkosivulta, eikä 2) testituloksista, ellei vahinkoa aiheudu Saksan keskuspankin tahallisuuden tai törkeän huolimattomuuden seurauksena. Lisäksi sovellettavaksi tulee Saksan keskuspankin yleisessä vastuuvapauslausekkeessa määritelty vastuun rajoitus.
A Deutsche Bundesbank semmiféle felelősséget nem vállal a bevizsgálás lebonyolításából, a bevizsgálási eredményeknek az EKB weboldalán való közzétételéből, a közzététel elmaradásából, vagy az eredményeknek az internetről való eltávolításából származó bárminemű közvetlen vagy közvetett kárért, sem a bevizsgálás kimeneteléért, kivéve, ha a Deutsche Bundesbank által elkövetett szándékos, illetve súlyos gondatlanság miatti károkozásról van szó. Ezen túlmenően a Deutsche Bundesbank általános felelősségi nyilatkozatában rögzített felelősségi korlát továbbra is érvényben marad.
Deutsche Bundesbank nie ponosi odpowiedzialności a) za szkody bezpośrednie lub pośrednie związane z przeprowadzeniem testów oraz z ogłoszeniem, nieogłoszeniem lub usunięciem ze strony EBC ich wyników ani b) za rezultaty testów, o ile szkody takie nie powstały w wyniku umyślnego działania lub poważnego zaniedbania ze strony Deutsche Bundesbank. Ponadto stosuje się ograniczenie odpowiedzialności zawarte w ogólnym oświadczeniu o wyłączeniu odpowiedzialności Deutsche Bundesbank.
Deutsche Bundesbank nu îşi asumă răspunderea pentru (i) daunele directe sau indirecte rezultate din efectuarea testelor, din publicarea sau din nepublicarea pe această pagină a website-ului BCE sau din ştergerea de pe această pagină a website-ul BCE a rezultatelor testelor sau pentru (ii) rezultatele testelor, cu excepţia cazului în care aceste daune sunt produse cu bună ştiinţă sau din neglijenţă majoră de către Deutsche Bundesbank. Totodată, limitarea răspunderii prevăzută în clauza generală a Deutsche Bundesbank se aplică în continuare.
Deutsche Bundesbank nenesie žiadnu zodpovednosť za (i) žiadne priame ani nepriame škody súvisiace s uskutočňovaním testov alebo so zverejnením, nezverejnením či odstránením výsledkov testov z tejto internetovej stránky ECB, ani za (ii) výsledky testov, pokiaľ tieto škody nie sú spôsobené zámerne alebo v dôsledku hrubej nedbalosti zo strany Deutsche Bundesbank. Zároveň platí obmedzenie zodpovednosti stanovené vo všeobecnom vyhlásení o vylúčení zodpovednosti Deutsche Bundesbank.
Deutsche Bundesbank accepterar inget som helst ansvar för 1) direkt eller indirekt skada relaterad till testernas utförande, om testresultaten publiceras eller inte publiceras eller om dessa tas bort från denna sida på ECB:s webbplats eller för 2) testresultaten, om sådan skada inte orsakats uppsåtligen eller på grund av grov oaktsamhet från Deutsche Bundesbanks sida. Dessutom gäller de begränsningar som anges i Deutsche Bundesbanks allmänna ansvarsfriskrivning.
Deutsche Bundesbank ma jaċċetta ebda responsabbiltà (i) għal xi dannu, dirett jew indirett, li għandu x'jaqsam ma' kif jaħdmu t-testijiet, jew mal-pubblikazjoni jew in-nuqqas ta' pubblikazzjoni jew it-tneħħija tar-riżultati tat-testijiet minn din il-paġna tal-websajt tal-BĊE, jew (ii) għar-riżultati tat-testijiet, sakemm dan id-dannu ma jkunx sar bi ħsieb jew b'negliġenza kbira min-naħa ta' Deutsche Bundesbank. Barra dan, il-limitazzjoni tar-responsabbiltà kif hemm provdut għaliha fiċ-ċaħda ġenerali tar-responsabbiltà ta' Deutsche Bundesbank tibqa' tgħodd.
  ECB: Rezultati testiranja  
V obsegu, ki ga dopušča veljavna zakonodaja, ECB in nacionalne centralne banke ne sprejemajo nikakršne odgovornosti za (i) neposredno ali posredno škodo, ki bi nastala zaradi izvajanja testov oziroma objave, neobjave ali umika rezultatov testiranja s te spletne strani ECB, in
To the extent permitted by law, the ECB and the NCBs do not accept any liability whatsoever for (i) any direct or indirect damage resulting from the performance of the tests, or the publication or non-publication of the test results on, or their removal from, this page of the ECB’s website, or (ii) the outcome of the tests. Separate disclaimers are made by the Deutsche Bundesbank and the Banco de Portugal1
Dans la mesure autorisée par la législation, la BCE et les BCN déclinent toute responsabilité, d’une part, pour tout dommage direct ou indirect résultant du déroulement des tests, de la publication, de la non-publication ou du retrait de cette page du site Internet de la BCE des résultats des tests et d’autre part, en ce qui concerne les résultats des tests. La Banque fédérale d’Allemagne et la Banque du Portugal ont défini des clauses de non-responsabilité distinctes1.
Soweit rechtlich zulässig, übernehmen die EZB und die NZBen keine Haftung für a) unmittelbare oder mittelbare Schäden, die auf der Durchführung der Tests, der Veröffentlichung/Nichtveröffentlichung der Testergebnisse auf dieser Seite der EZB-Website oder dem Entfernen der Testergebnisse von selbiger beruhen, und b) die Testergebnisse. Im Fall der Deutschen Bundesbank und der Banco de Portugal gelten gesonderte Haftungsausschlüsse.1
En la medida en que lo permita la legislación aplicable, no podrá exigirse responsabilidad al BCE ni a los BCN por i) los daños directos o indirectos derivados de la realización de las pruebas, de la publicación, no publicación o retirada de los resultados de las mismas en esta página del sitio web del BCE, ni por ii) los resultados de las pruebas. Las cláusulas de exención de responsabilidad del Deutsche Bundesbank y el Banco de Portugal pueden consultarse al final de la página.1
Nei limiti consentiti dalla legge, la BCE e le BCN declinano ogni responsabilità per eventuali danni direttamente o indirettamente causati dall’esecuzione dei test oppure dalla pubblicazione, mancata pubblicazione o rimozione dei risultati dal sito Internet della BCE, nonché per gli esiti dei test. Per la Deutsche Bundesbank e il Banco de Portugal vigono clausole di esclusione della responsabilità distinte1.
Na medida do permitido pela legislação aplicável, o BCE e os BCN não assumem qualquer responsabilidade i) por quaisquer danos diretos ou indiretos relacionados com a realização dos testes ou com a publicação, não publicação ou eliminação desta página do sítio do BCE dos resultados dos testes, nem ii) pelos resultados dos testes. Consultar as declarações de exoneração de responsabilidade separadas do Deutsche Bundesbank e do Banco de Portugal1.
Voor zover het toepasselijk recht dit toestaat, wijzen de ECB en de NCB's alle aansprakelijkheid af voor: (i) rechtstreekse of gevolgschade voortvloeiend uit de uitvoering van de tests, uit het al dan niet publiceren of verwijderen van de testresultaten op/van deze pagina van de ECB-website, en (ii) de uitkomsten van de tests. Er zijn afzonderlijke disclaimers van de Deutsche Bundesbank en de Banco de Portugal.1
В степента, позволена от законодателството, ЕЦБ и НЦБ не поемат никаква отговорност за (i) преки или косвени вреди, причинени в резултат на извършването на тестовете или публикуването, непубликуването или отстраняването на резултатите от тестовете от тази страница на уебсайта на ЕЦБ, или за (ii) резултатите от тестовете. Централната банка на Германия (Deutsche Bundesbank) и централната банка на Португалия (Banco de Portugal) са заявили отделни клаузи за изключване на отговорност.1
V rozsahu, ve kterém to připouští právní předpisy, nepřijímá ECB ani národní centrální banky jakoukoli odpovědnost za (i) přímé nebo nepřímé škody vzniklé v důsledku provádění těchto zkoušek, zveřejnění nebo nezveřejnění výsledků zkoušek na této internetové stránce ECB nebo jejich odstranění z této stránky či (ii) za výsledky zkoušek. Deutsche Bundesbank a Banco de Portugal uvádějí samostatná prohlášení o vyloučení odpovědnosti.1
Inden for lovens rammer påtager ECB og de nationale centralbanker sig intet ansvar for i) direkte eller indirekte tab opstået i forbindelse med udførelsen af disse test, eller offentliggørelsen af testresultater, manglende offentliggørelse af testresultater eller fjernelse af testresultater fra denne side på ECB's websted eller ii) for testresultaterne. Deutsche Bundesbank og Banco de Portugal har særskilte ansvarsfraskrivelser.1
Seadusega lubatud piires ei võta EKP ja liikmesriikide keskpangad endale mingit vastutust i) otsese või kaudse kahju eest, mis on tekkinud katsete läbiviimise, katsetulemuste avaldamise, avaldamata jätmise või käesolevalt EKP veebilehelt kõrvaldamise tõttu või ii) katsetulemuste tagajärjel. Deutsche Bundesbank'i ja Banco de Portugal'i vastutust piiravad klauslid on toodud allpool.1
Lainsäädännön rajoissa EKP ja kansalliset keskuspankit eivät vastaa miltään osin 1) välittömistä tai välillisistä vahingoista, joita saattaa aiheutua testien suorittamisesta, testitulosten julkaisusta tällä EKP:n verkkosivulla, niiden julkaisematta jättämisestä tai niiden poistamisesta tältä EKP:n verkkosivulta tai 2) testituloksista. Saksan keskuspankin ja Portugalin keskuspankin erilliset vastuuvapauslausekkeet ovat jäljempänä.1
Amilyen mértékben a hatályos jogszabályok ezt megengedik, az EKB és a nemzeti központi bankok semmiféle felelősséggel nem tartoznak azért a közvetett vagy közvetlen kárért, amely a bevizsgálás lebonyolításából, a bevizsgálási eredményeknek az EKB weboldalán való közzétételéből, a közzététel elmaradásából, illetve az eredmények törléséből származik. Nem tartoznak felelősséggel a bevizsgálás végső eredményéért sem. A Deutsche Bundesbank és a Banco de Portugal saját felelősségi nyilatkozatot tett.1
W zakresie dozwolonym przez prawo właściwe Europejski Bank Centralny i krajowe banki centralne nie ponoszą odpowiedzialności a) za szkody bezpośrednie lub pośrednie wynikające z przeprowadzenia testów bądź z ogłoszenia, nieogłoszenia lub usunięcia ze strony EBC ich wyników ani b) za rezultaty testów. Banki centralne Niemiec i Portugalii złożyły odrębne oświadczenia o wyłączeniu odpowiedzialności1.
În măsura permisă de legislaţie, BCE şi BCN nu îşi asumă răspunderea pentru (i) daunele directe sau indirecte rezultate din efectuarea testelor, din publicarea sau din nepublicarea pe această pagină a website-ului BCE sau din ştergerea de pe această pagină a website-ului BCE a rezultatelor testelor sau pentru (ii) rezultatele testelor. Pentru Deutsche Bundesbank şi Banco de Portugal sunt formulate avize juridice separate1.
V rozsahu umožnenom príslušnými právnymi predpismi ECB ani národné centrálne banky nenesú žiadnu zodpovednosť za (i) žiadne priame ani nepriame škody vyplývajúce z uskutočňovania testov či zo zverejnenia, nezverejnenia alebo odstránenia výsledkov testov z tejto internetovej stránky ECB, ani za (ii) výsledky testov. Osobitné vyhlásenia o vylúčení zodpovednosti Deutsche Bundesbank a Banco de Portugal sú uvedené nižšie.1
I den mån det är möjligt enligt tillämplig lagstiftning tar ECB och de nationella centralbankerna inget som helst ansvar för 1) direkt eller indirekt skada som förorsakas av testernas utförande, eller om testresultaten publiceras eller inte publiceras eller tas bort från denna sida på ECB:s webbplats, eller 2) testresultaten. Deutsche Bundesbank och Banco de Portugal har separata ansvarsfriskrivningar.1
Sakemm tippermetti l-liġi applikabbli, il-BĊE u l-banek ċentrali nazzjonali ma jaċċettaw ebda responsabbiltà (i) għal xi dannu dirett jew indirett li jirriżulta minn kif jaħdmu t-testijiet, jew mill-pubblikazzjoni jew min-nuqqas ta' pubblikazzjoni, jew mit-tneħħija tar-riżultati tat-testijiet minn din il-paġna tal-websajt tal-BĊE, jew (ii) għar-riżultati tat-testijiet. Deutsche Bundesbank u Banco de Portugal qegħdin jagħmlu ċaħdiet ta' responsabbiltà separati.1
  ECB: Latvija (2014)  
Latvijas Banka in ECB vas vabita, da se jima pridružite v njunih prizadevanjih, da bi javnost celovito obveščali o uvedbi eura v Latviji. Kot »partner« boste imeli dostop do informacij o euru, ki jih lahko posredujete svojim strankam, poslovnim partnerjem in zaposlenim.
Latvijas Banka and the European Central Bank invite you to join forces with them to spread the euro “message”. As a partner, you will have access to information on the euro that you can pass on to your customers, business associates and employees. It will ensure that all your stakeholders have accurate information from a reliable source in good time.
La Latvijas Banka et la Banque centrale européenne vous invitent à vous associer à leurs efforts en vue de diffuser le « message » sur l’euro. En tant que partenaire, vous aurez accès à des informations sur l’euro que vous pourrez transmettre à vos clients, associés et employés. Toutes les acteurs concernés disposeront ainsi d’informations précises et fiables en temps voulu.
Gemeinsam mit Ihnen möchten die Latvijas Banka und die Europäische Zentralbank über den Euro informieren. Als Partner erhalten Sie Zugriff auf Informationen über den Euro, die Sie an Ihre Kunden, Geschäftspartner und Mitarbeiter weitergeben können. Hierdurch wird sichergestellt, dass Ihren Interessenträgern zeitnah korrekte Informationen aus einer zuverlässigen Quelle zur Verfügung stehen.
El Latvijas Banka y el Banco Central Europeo le invitan a sumarse a sus esfuerzos para difundir el «mensaje» del euro. Como «colaborador», tendrá acceso a información sobre el euro y podrá transmitirla a sus clientes, socios y empleados. Con ello se asegurará de que todos los interesados disponen de información precisa de fuentes fidedignas con antelación suficiente.
La Latvijas Banka e la Banca centrale europea vi invitano a unire le forze per far conoscere l’euro. Come “partner” avrete accesso a informazioni sulla moneta unica che potrete poi trasmettere ai vostri clienti, soci e dipendenti. Attraverso questo canale potrete fare in modo che tutti i soggetti interessati dispongano tempestivamente di informazioni accurate provenienti da fonti affidabili.
Convidamo-lo a unir esforços com o Latvijas Banka e o Banco Central Europeu na disseminação da “mensagem” sobre o euro. Como parceiro, terá acesso a informação sobre o euro, que poderá divulgar junto dos seus clientes, associados e empregados. Poderá, assim, garantir que todos os interessados dispõem atempadamente de informação rigorosa proporcionada por uma fonte fidedigna.
Latvijas Banka en de Europese Centrale Bank roepen u op met hen samen te werken aan de verspreiding van informatie over de euro. Als ''partner" krijgt u de beschikking over informatie over de euro die u kunt verspreiden onder uw klanten, leden en medewerkers. Deze informatie zal ervoor zorgen dat al uw belanghebbenden uit betrouwbare bron tijdig en goed geïnformeerd worden.
Latvijas Banka (lotyšská centrální banka) a Evropská centrální banka vás tímto zvou, abyste se k této iniciativě šíření informací o euru připojili. Jako jeden z partnerů budete mít přístup k informacím o euru, které budete moci předávat svým zákazníkům, obchodním partnerům a zaměstnancům. Bude tak zajištěno, aby všechny zúčastněné strany měly včas přesné informace ze spolehlivého zdroje.
Latvijas Banka og Den Europæiske Centralbank opfordrer interesserede til at indgå i et samarbejde om at sprede information om euroen. Partnere i programmet får adgang til information om euroen, som de kan give videre til kunder, forretningsforbindelser og ansatte. Dette sikrer, at alle rettidigt er i besiddelse af den rigtige information fra en pålidelig kilde.
Läti keskpank ja Euroopa Keskpank kutsuvad üles programmiga ühinema, et edastada teavet euro kohta. Partneritel on juurdepääs eurot käsitlevale teabele, mida saab levitada oma klientide, äripartnerite ja töötajate seas. See tagab, et kõik sidusrühmad saavad usaldusväärsest allikast õigeagset ja asjakohast teavet.
Latvian keskuspankki ja Euroopan keskuspankki toivovat saavansa runsaasti yhteistyökumppaneita, jotta tieto kulkee kaikille latvialaisille. Kumppanit saavat runsaasti eurotietoa jaettavaksi asiakkailleen, liikekumppaneilleen, jäsenilleen ja työntekijöilleen. Näin ne voivat varmistaa, että niiden toimintaympäristössä tietoa on saatavilla ajoissa ja se tulee luotettavasta lähteestä.
A Latvijas Banka és az Európai Központi Bank arra buzdít minden érdeklődőt, hogy csatlakozzon és legyen az euro „hírnöke”. A program résztvevői információkat kapnak az euróról, amelyeket aztán továbbadhatnak ügyfeleiknek, üzleti partnereiknek, alkalmazottaiknak. Ily módon gondoskodhatnak arról, hogy valamennyi érdekelt már jó előre megbízható forrásból származó, pontos információkkal rendelkezzék az euróról.
Latvijas Banka i Europejski Bank Centralny zapraszają do współpracy w popularyzowaniu euro. Partnerzy otrzymają dostęp do informacji o euro, które będą mogli przekazywać swoim klientom, kontrahentom i pracownikom. W ten sposób wszyscy zainteresowani uzyskają na czas rzetelne informacje z wiarygodnych źródeł.
Latvijas Banka şi Banca Centrală Europeană vă invită să vă alăturaţi eforturilor lor de difuzare a „mesajului” euro. În calitate de partener, veţi avea acces la informaţii privind euro pe care le puteţi transmite clienţilor, asociaţilor şi angajaţilor dumneavoastră. Aceasta va asigura tuturor părţilor implicate obţinerea de informaţii exacte şi oportune din surse sigure.
Latvijas Banka a Európska centrálna banka budú radi, ak spolu s nimi budete informovať o eure. Ako partner získate prístup k informáciám o eure, ktoré môžete ďalej poskytovať svojim klientom, partnerom a zamestnancom. Všetky zainteresované strany tak budú mať včas k dispozícii presné informácie zo spoľahlivého zdroja.
Latvijas Banka och Europeiska centralbanken vill att vi tillsammans hjälps åt att sprida information om euron. Som partner får du information om euron som du kan lämna vidare till dina kunder, affärskollegor och anställda. På så sätt får alla berörda parter i god tid rätt information från en tillförlitlig källa.
Latvijas Banka un Eiropas Centrālā banka aicina apvienot spēkus, lai izplatītu informāciju par euro. Kā sadarbības partneris jūs varēsiet saņemt informāciju par euro un nodot to tālāk saviem klientiem, partneriem un darbiniekiem. Tādējādi varēsiet nodrošināt, lai visas ieinteresētās puses saņemtu precīzu un savlaicīgu informāciju no drošiem avotiem.
Latvijas Banka u l-Bank Ċentrali Ewropew jistednuk tingħaqad magħhom biex ixxerred "il-messaġġ" dwar l-euro. Bħala sieħeb ikollok aċċess għal tagħrif dwar l-euro li tista' tgħaddi lill-klijenti, membri u impjegati tiegħek. B'hekk dawk li jaqsmu l-interessi tiegħek ikollhom garanzija ta' tagħrif preċiż u f'waqtu minn sors affidabbli.
  ECB: Konvergenčni krite...  
Drugič, ocena stabilnosti tečaja do eura se podobno kot v preteklosti osredotoča na to, ali je tečaj valute obravnavane države blizu njenega osrednjega tečaja v mehanizmu ERM II, upošteva pa tudi dejavnike, ki bi lahko privedli do apreciacije.
Second, the examination of exchange rate stability against the euro focuses on the exchange rate being close to the central rate in ERM II, while also taking into account factors that may have led to an appreciation, which is in line with the approach taken in the past. In this respect, the width of the fluctuation band within ERM II does not prejudice the examination of the exchange rate stability criterion.
En deuxième lieu, l’évaluation de la stabilité du taux de change par rapport à l’euro met l’accent sur la proximité du taux de change vis-à-vis du taux central du MCE II, tout en prenant en considération des facteurs susceptibles d’avoir donné lieu à une appréciation, ce qui est conforme à l’approche adoptée par le passé. À cet égard, l’amplitude de la marge de fluctuation dans le MCE II ne préjuge pas de l’évaluation du critère de stabilité du taux de change.
Zweitens konzentriert sich die Prüfung der Wechselkursstabilität gegenüber dem Euro darauf, ob der Wechselkurs in der Nähe des WKM-II-Leitkurses gelegen hat, berücksichtigt aber auch Faktoren, die zu einer Aufwertung der jeweiligen Währung geführt haben könnten. Dies steht im Einklang mit dem in der Vergangenheit verfolgten Ansatz. In diesem Zusammenhang beeinflusst die Schwankungsbandbreite im WKM II nicht die Prüfung des Kriteriums der Wechselkursstabilität.
En segundo lugar, en consonancia con el enfoque seguido en el pasado, la estabilidad de los tipos de cambio frente al euro se evalúa teniendo en cuenta la proximidad de los tipos de cambio a las paridades centrales del MTC II y también los factores que puedan haber dado lugar a una apreciación. A este respecto, la amplitud de la banda de fluctuación dentro del MTC II no afecta a la evaluación según el criterio de estabilidad de los tipos de cambio.
In secondo luogo, nel valutare la stabilità del tasso di cambio rispetto all’euro si attribuisce particolare importanza al fatto che questo sia rimasto prossimo alla parità centrale degli AEC II; tuttavia, in linea con l’approccio adottato in passato, si tiene conto anche dei fattori che potrebbero averne determinato un apprezzamento. A questo riguardo, l’ampiezza della banda di oscillazione negli AEC II non pregiudica l’esame del criterio della stabilità del cambio.
Em segundo lugar, a avaliação da estabilidade cambial face ao euro incide principalmente sobre a proximidade da taxa de câmbio em relação à taxa central no MTC II, tendo também em conta fatores que possam ter dado origem a uma apreciação, o que está em consonância com a abordagem seguida no passado. Neste aspeto, a amplitude da banda de flutuação no MTC II não afeta negativamente a avaliação do critério da estabilidade cambial.
Vervolgens wordt bij de toetsing van de wisselkoersstabiliteit ten opzichte van de euro de nadruk gelegd op de vraag of de koers zich dicht bij de spilkoers van het ERM II heeft bevonden. Daarnaast wordt rekening gehouden met factoren die tot een appreciatie kunnen hebben geleid, hetgeen overeenstemt met de in het verleden gevolgde benadering. In dit opzicht doet de breedte van de fluctuatiemarge binnen het ERM II geen afbreuk aan de toetsing van het criterium van wisselkoersstabiliteit.
Второ, при прегледа на стабилността на обменния курс спрямо еврото се акцентира върху близостта на обменния курс до централния курс при валутния механизъм ІІ, като също така се вземат предвид и факторите, които може да са довели до поскъпване, което е в съзвучие с използвания по-рано подход. В този смисъл широчината на диапазона на отклонение в рамките на валутния механизъм ІІ не изкривява прегледа на критерия за стабилност на обменния курс.
Drugo, provjera stabilnosti tečaja u odnosu na euro usredotočena je na to je li tečaj valute dotične članice blizu približno jednak središnjem tečaju u mehanizmu ERM II te jesu li uzeti u obzir činitelji koji su doveli do aprecijacije, što je u skladu s prethodno zauzetim pristupom. Pritom širina raspona fluktuacije u ERM II nema negativnog utjecaja na kriterij provjere stabilnosti deviznog tečaja.
Zadruhé se hodnocení stability devizového kurzu vůči euru zaměřuje na to, zda se devizový kurz pohyboval blízko centrální parity v ERM II, zároveň však bere v úvahu faktory, které mohly vést k jeho apreciaci. To odpovídá přístupu použitému v minulosti. V tomto ohledu není šíře fluktuačního pásma v rámci ERM II jednoznačným ukazatelem pro hodnocení kritéria stability kurzu.
For det andet fokuseres der ved vurderingen af valutakursstabiliteten over for euroen på, om valutakursen er tæt på centralkursen i ERM2, men der tages desuden højde for faktorer, som kan have medvirket til en appreciering, hvilket er i overensstemmelse med den tidligere fremgangsmåde. I den henseende berører udsvingsbåndets bredde i ERM2 ikke vurderingen af kriteriet om valutakursstabilitet.
Teiseks pööratakse vahetuskursi stabiilsuse hindamisel tähelepanu sellele, kas vahetuskurss on ERM2 keskkursi lähedal, võttes samal ajal arvesse tegureid, mis on võinud kaasa tuua vääringu kallinemise. Selline lähenemisviis on kooskõlas varasemate meetoditega. Kõikumisvahemiku ulatus ERM2-s ei piira vahetuskursi stabiilsuse kriteeriumi hindamist.
Arvioitaessa valuuttakurssien vakautta suhteessa euroon seurataan erityisesti, ovatko ne olleet lähellä ERM II:n keskuskurssia. Kuten ennenkin, arvioinnissa pyritään ottamaan huomioon mahdollisesti valuuttakurssin vahvistumiseen johtaneita tekijöitä. Valuuttakurssin vaihteluvälin leveys ERM II:ssa ei siis vaikuta valuuttakurssin vakautta koskevan kriteerin noudattamisen arviointiin.
Ezt követően az euróval szembeni árfolyam-stabilitást vizsgálja, amelynek során arra összpontosít, hogy az árfolyam közel maradt-e az ERM–II-es középárfolyamhoz, nem hagyva figyelmen kívül az esetleges felértékelődést eredményező tényezőket sem. Mindez összhangban áll a korábbi megközelítéssel. Az ERM–II ingadozási sávjának szélessége ebből a szempontból nem befolyásolja hátrányosan az árfolyam-stabilitási kritérium vizsgálatát.
Po drugie, ocena stabilności kursu danej waluty wobec euro skupia się na tym, czy kurs ten był blisko kursu centralnego ERM II, z uwzględnieniem czynników, które mogły prowadzić do aprecjacji waluty; takie samo podejście stosowano w przeszłości. Na ocenę stabilności kursu nie wpływa szerokość pasma wahań w ramach ERM II.
În al doilea rând, evaluarea stabilităţii cursului de schimb în raport cu euro pune accentul pe apropierea cursului de schimb de paritatea centrală în cadrul MCS II, luând, de asemenea, în considerare factorii care este posibil să fi condus la aprecierea monedei naţionale, în conformitate cu metoda de abordare adoptată în trecut. În acest sens, lăţimea benzii de fluctuaţie în cadrul MCS II nu afectează evaluarea criteriului stabilităţii cursului de schimb.
Po druhé, hodnotenie stability výmenného kurzu voči euru sa zameriava na to, či sa výmenný kurz pohybuje v blízkosti centrálnej parity ERM II, pričom rovnako ako v minulosti sa súčasne zohľadňujú faktory, ktoré mohli viesť k zhodnoteniu meny. Z tohto hľadiska šírka fluktuačného pásma v rámci ERM II nemá vplyv na hodnotenie plnenia kritéria stability výmenného kurzu.
För det andra fokuserar bedömningen av växelkursstabiliteten gentemot euron på om växelkursen har legat nära centralkursen i ERM2 samtidigt som hänsyn tas till faktorer som kan ha lett till en appreciering, vilket är i linje med den metod som har använts tidigare. Bredden på fluktuationsbandet inom ERM2 påverkar i detta sammanhang inte bedömningen av kriteriet om växelkursstabilitet.
Otrkārt, novērtējot valūtas kursa stabilitāti attiecībā pret euro, uzmanība pievērsta tam, vai valūtas kurss ir tuvu VKM II centrālajam kursam, ņemot vērā arī faktorus, kuri varētu veicināt attiecīgā valūtas kursa kāpumu, atbilstoši iepriekš izmantotajai pieejai. Tāpēc svārstību koridora diapazons VKM II nerada problēmas valūtas kursa stabilitātes kritērija novērtēšanā.
It-tieni, l-eżami tal-istabbiltà tar-rata tal-kambju kontra l-euro jiffoka fuq il-fatt li r-rata tal-kambju għandha tkun qrib ir-rata ċentrali tal-ERM II, waqt li jitqiesu wkoll fatturi li setgħu wasslu għal żieda fil-valur tal-munita, li huwa konformi mal-orjentament adottat fl-imgħoddi. F’dan ir-rigward, il-wisa’ tal-faxxa ta’ varjazzjoni fi ħdan l-ERM II ma tippreġudikax l-eżami tal-kriterju dwar l-istabbiltà tar-rata tal-kambju.
  ECB: Izobraževalna grad...  
Iščete pripravništvo, imate diplomsko ali doktorsko izobrazbo in želite delati v Evropski centralni banki? Pišete nalogo o centralnem bančništvu ali sorodnih ekonomskih tematikah? Na naši strani lahko izveste več o banki in denarni politiki ter si preberete naše publikacije.
Looking for a traineeship, graduate or PhD position at the European Central Bank? Writing a thesis on central banking or a related topic in economics? Then find more information about the bank and monetary policy on our website as well as links to our publications. Here you can also learn about the different work opportunities at the ECB and view our vacancies.
Sind Sie auf der Suche nach einer Praktikumsstelle oder möchten Sie nach Ihrem Hochschulabschluss oder Ihrer Promotion bei der Europäischen Zentralbank arbeiten? Schreiben Sie vielleicht gerade an Ihrer Master- oder Doktorarbeit über Zentralbanken oder ein verwandtes wirtschaftswissenschaftliches Thema? Dann haben Sie auf unserer Website die Möglichkeit, sich über die Europäische Zentralbank sowie ihre Geldpolitik zu informieren und unsere Publikationen herunterzuladen. Hier finden Sie auch Informationen über die verschiedenen Stellenprofile bei der EZB und können sich einen Überblick über aktuelle Stellenangebote verschaffen.
¿Te interesarían unas prácticas o un puesto para licenciados o doctores en el Banco Central Europeo? ¿Estás haciendo una tesis sobre banca central u otro tema económico conexo? Encuentra más información sobre el banco y la política monetaria en nuestra web, además de enlaces a nuestras publicaciones. Aquí encontrarás además información sobre las oportunidades de trabajo en el BCE y podrás ver nuestras vacantes.
Aspiri a un tirocinio o a una posizione presso la Banca centrale europea in quanto titolare di laurea o dottorato di ricerca? Lavori a una tesi sull’attività di banca centrale o su un tema economico correlato? Nel nostro sito Internet puoi trovare approfondimenti sulla BCE e sulla politica monetaria nonché collegamenti alle nostre pubblicazioni. Inoltre ti puoi informare sulle opportunità di lavoro presso la BCE e puoi consultare gli annunci di posti vacanti.
Op zoek naar een stageplaats? Geïnteresseerd in een programma voor afgestudeerden of gepromoveerden? Ben je bezig met een scriptie over centrale banken of een daarmee samenhangend economisch onderwerp? Op onze website vind je nadere informatie over de ECB, monetair beleid en links naar onze publicaties. Ook alle mogelijkheden om bij de ECB te werken en onze vacatures zijn daar te vinden.
Интересувате ли се от стаж или от позиция за висшисти или докторанти в Европейската централна банка? Пишете ли дипломна работа или дисертация за централното банкиране или по близка тема в областта на икономиката? На нашия уебсайт можете да намерите повече информация за банката и паричната политика, както и интернет връзки към нашите публикации. Можете също така да научите повече за различните възможности за работа в ЕЦБ и да видите нашите обяви за работа.
Zajímáte se o stáž, absolvenstskou či postdgraduální pozici u ECB? Píšete závěrečnou práci o centrálním bankovnictví či na související ekonomické téma? Na našich internetových stránkách naleznete cenné informace o ECB a měnové politice i odkazy na naše publikace. Dozvíte se zde také o různých pracovních příležitostech v ECB i jejich aktuální nabídce.
Kunne du tænke dig at arbejde i Den Europæiske Centralbank som praktikant, under ECB's Graduate Programme eller i en ph.d.-stilling? Skriver du speciale eller afhandling om centralbankvirksomhed eller et relateret emne inden for økonomi? Find flere oplysninger om ECB og om pengepolitik på vores websted, hvor der også er links til vores publikationer. Her kan du også se de forskellige muligheder, der er for at arbejde i ECB, og se vores stillingsopslag.
Kas oled huvitatud töö- või praktikavõimalusest Euroopa Keskpangas? Kas vajad uurimistöö kirjutamisel teavet keskpanganduse või mõne seonduva majandusteema kohta? EKP veebilehel on rohkesti teavet panga ja rahapoliitika kohta ning lingid EKP väljaannetele. Samuti saab täpsemat infot vabade töökohtade ja töövõimaluste kohta.
Euroopan keskuspankilla on harjoittelupaikkoja opiskelijoille sekä omat jatko-opiskelija- ja tohtoriohjelmat. Sivulle on koottu myös julkaisuja, joista löytyy monenlaista pohjatietoa keskuspankkitoimintaa, taloustiedettä tai rahapolitiikkaa koskevien tutkielmien kirjoittajille. Sivun linkeistä löytyy myös tietoa avoimista työpaikoista EKP:ssä.
Informacje dla studentów, absolwentów i doktorantów zainteresowanych stażem lub zatrudnieniem w Europejskim Banku Centralnym oraz dla osób, które piszą pracę z dziedziny ekonomii o bankowości centralnej lub na pokrewny temat. Można tu znaleźć wiadomości o banku i polityce pieniężnej oraz linki do naszych publikacji. Można też dowiedzieć się, jakie są możliwości zatrudnienia w EBC, i sprawdzić aktualne wakaty.
Cauţi un stagiu sau un post destinat absolvenţilor sau titularilor unui doctorat la Banca Centrală Europeană? Scrii o teză pe tema băncilor centrale sau pe o temă economică asemănătoare? Pe website-ul nostru poţi găsi mai multe informaţii despre politica bancară şi monetară, precum şi linkuri către publicaţiile noastre. Tot aici poţi afla despre diferitele oportunităţi de angajare la BCE şi poţi vedea posturile noastre vacante.
Zaujímate sa o stáž, absolventskú alebo postgraduálnu pozíciu v Európskej centrálnej banke? Píšete diplomovú prácu o centrálnom bankovníctve alebo o súvisiacej ekonomickej téme? V takom prípade na našich stránkach nájdete bližšie informácie o ECB a menovej politike i odkazy na naše publikácie. Dozviete sa tu aj o rôznych pracovných príležitostiach v ECB a ich aktuálnej ponuke.
Vēlies pieteikties uz stažiera vietu vai piedalīties absolventu vai doktorantūras programmā Eiropas Centrālajā bankā? Raksti diplomdarbu par centrālo banku darbību vai ar to saistītu tematu ekonomikā? Uzzini vairāk par banku un monetāro politiku mūsu interneta vietnē. Piedāvājam arī saites uz mūsu publikācijām. Šeit vari uzzināt par dažādajām darba iespējām ECB un aplūkot mūsu vakances.
, ta' gradwat jew ta' PhD mal-Bank Ċentrali Ewropew? Qiegħed tikteb teżi dwar l-attivitajiet tal-banek ċentrali jew xi suġġett marbut magħhom fl-ekonomija? Mela fittex aktar tagħrif dwar il-BĊE u l-politika monetarja fil-websajt tagħna kif ukoll permezz tal-links għall-pubblikazzjonijiet tagħna. Hawn tista' ssir taf ukoll dwar l-opportunitajiet ta' xogħol differenti mal-BĊE u tara x'postijiet battala hemm.
  ECB: Izobraževalna grad...  
Iščete pripravništvo, imate diplomsko ali doktorsko izobrazbo in želite delati v Evropski centralni banki? Pišete nalogo o centralnem bančništvu ali sorodnih ekonomskih tematikah? Na naši strani lahko izveste več o banki in denarni politiki ter si preberete naše publikacije.
Looking for a traineeship, graduate or PhD position at the European Central Bank? Writing a thesis on central banking or a related topic in economics? Then find more information about the bank and monetary policy on our website as well as links to our publications. Here you can also learn about the different work opportunities at the ECB and view our vacancies.
Sind Sie auf der Suche nach einer Praktikumsstelle oder möchten Sie nach Ihrem Hochschulabschluss oder Ihrer Promotion bei der Europäischen Zentralbank arbeiten? Schreiben Sie vielleicht gerade an Ihrer Master- oder Doktorarbeit über Zentralbanken oder ein verwandtes wirtschaftswissenschaftliches Thema? Dann haben Sie auf unserer Website die Möglichkeit, sich über die Europäische Zentralbank sowie ihre Geldpolitik zu informieren und unsere Publikationen herunterzuladen. Hier finden Sie auch Informationen über die verschiedenen Stellenprofile bei der EZB und können sich einen Überblick über aktuelle Stellenangebote verschaffen.
¿Te interesarían unas prácticas o un puesto para licenciados o doctores en el Banco Central Europeo? ¿Estás haciendo una tesis sobre banca central u otro tema económico conexo? Encuentra más información sobre el banco y la política monetaria en nuestra web, además de enlaces a nuestras publicaciones. Aquí encontrarás además información sobre las oportunidades de trabajo en el BCE y podrás ver nuestras vacantes.
Aspiri a un tirocinio o a una posizione presso la Banca centrale europea in quanto titolare di laurea o dottorato di ricerca? Lavori a una tesi sull’attività di banca centrale o su un tema economico correlato? Nel nostro sito Internet puoi trovare approfondimenti sulla BCE e sulla politica monetaria nonché collegamenti alle nostre pubblicazioni. Inoltre ti puoi informare sulle opportunità di lavoro presso la BCE e puoi consultare gli annunci di posti vacanti.
Op zoek naar een stageplaats? Geïnteresseerd in een programma voor afgestudeerden of gepromoveerden? Ben je bezig met een scriptie over centrale banken of een daarmee samenhangend economisch onderwerp? Op onze website vind je nadere informatie over de ECB, monetair beleid en links naar onze publicaties. Ook alle mogelijkheden om bij de ECB te werken en onze vacatures zijn daar te vinden.
Интересувате ли се от стаж или от позиция за висшисти или докторанти в Европейската централна банка? Пишете ли дипломна работа или дисертация за централното банкиране или по близка тема в областта на икономиката? На нашия уебсайт можете да намерите повече информация за банката и паричната политика, както и интернет връзки към нашите публикации. Можете също така да научите повече за различните възможности за работа в ЕЦБ и да видите нашите обяви за работа.
Zajímáte se o stáž, absolvenstskou či postdgraduální pozici u ECB? Píšete závěrečnou práci o centrálním bankovnictví či na související ekonomické téma? Na našich internetových stránkách naleznete cenné informace o ECB a měnové politice i odkazy na naše publikace. Dozvíte se zde také o různých pracovních příležitostech v ECB i jejich aktuální nabídce.
Kunne du tænke dig at arbejde i Den Europæiske Centralbank som praktikant, under ECB's Graduate Programme eller i en ph.d.-stilling? Skriver du speciale eller afhandling om centralbankvirksomhed eller et relateret emne inden for økonomi? Find flere oplysninger om ECB og om pengepolitik på vores websted, hvor der også er links til vores publikationer. Her kan du også se de forskellige muligheder, der er for at arbejde i ECB, og se vores stillingsopslag.
Kas oled huvitatud töö- või praktikavõimalusest Euroopa Keskpangas? Kas vajad uurimistöö kirjutamisel teavet keskpanganduse või mõne seonduva majandusteema kohta? EKP veebilehel on rohkesti teavet panga ja rahapoliitika kohta ning lingid EKP väljaannetele. Samuti saab täpsemat infot vabade töökohtade ja töövõimaluste kohta.
Euroopan keskuspankilla on harjoittelupaikkoja opiskelijoille sekä omat jatko-opiskelija- ja tohtoriohjelmat. Sivulle on koottu myös julkaisuja, joista löytyy monenlaista pohjatietoa keskuspankkitoimintaa, taloustiedettä tai rahapolitiikkaa koskevien tutkielmien kirjoittajille. Sivun linkeistä löytyy myös tietoa avoimista työpaikoista EKP:ssä.
Informacje dla studentów, absolwentów i doktorantów zainteresowanych stażem lub zatrudnieniem w Europejskim Banku Centralnym oraz dla osób, które piszą pracę z dziedziny ekonomii o bankowości centralnej lub na pokrewny temat. Można tu znaleźć wiadomości o banku i polityce pieniężnej oraz linki do naszych publikacji. Można też dowiedzieć się, jakie są możliwości zatrudnienia w EBC, i sprawdzić aktualne wakaty.
Cauţi un stagiu sau un post destinat absolvenţilor sau titularilor unui doctorat la Banca Centrală Europeană? Scrii o teză pe tema băncilor centrale sau pe o temă economică asemănătoare? Pe website-ul nostru poţi găsi mai multe informaţii despre politica bancară şi monetară, precum şi linkuri către publicaţiile noastre. Tot aici poţi afla despre diferitele oportunităţi de angajare la BCE şi poţi vedea posturile noastre vacante.
Zaujímate sa o stáž, absolventskú alebo postgraduálnu pozíciu v Európskej centrálnej banke? Píšete diplomovú prácu o centrálnom bankovníctve alebo o súvisiacej ekonomickej téme? V takom prípade na našich stránkach nájdete bližšie informácie o ECB a menovej politike i odkazy na naše publikácie. Dozviete sa tu aj o rôznych pracovných príležitostiach v ECB a ich aktuálnej ponuke.
Vēlies pieteikties uz stažiera vietu vai piedalīties absolventu vai doktorantūras programmā Eiropas Centrālajā bankā? Raksti diplomdarbu par centrālo banku darbību vai ar to saistītu tematu ekonomikā? Uzzini vairāk par banku un monetāro politiku mūsu interneta vietnē. Piedāvājam arī saites uz mūsu publikācijām. Šeit vari uzzināt par dažādajām darba iespējām ECB un aplūkot mūsu vakances.
, ta' gradwat jew ta' PhD mal-Bank Ċentrali Ewropew? Qiegħed tikteb teżi dwar l-attivitajiet tal-banek ċentrali jew xi suġġett marbut magħhom fl-ekonomija? Mela fittex aktar tagħrif dwar il-BĊE u l-politika monetarja fil-websajt tagħna kif ukoll permezz tal-links għall-pubblikazzjonijiet tagħna. Hawn tista' ssir taf ukoll dwar l-opportunitajiet ta' xogħol differenti mal-BĊE u tara x'postijiet battala hemm.
  ECB: Rezultati testiranja  
V obsegu, ki ga dopušča veljavna zakonodaja, ECB in nacionalne centralne banke ne sprejemajo nikakršne odgovornosti za (i) neposredno ali posredno škodo, ki bi nastala zaradi izvajanja testov oziroma objave, neobjave ali umika rezultatov testiranja s te spletne strani ECB, in
To the extent permitted by law, the ECB and the NCBs do not accept any liability whatsoever for (i) any direct or indirect damage resulting from the performance of the tests, or the publication or non-publication of the test results on, or their removal from, this page of the ECB’s website, or (ii) the outcome of the tests. Separate disclaimers are made by the Deutsche Bundesbank and the Banco de Portugal1
Dans la mesure autorisée par la législation, la BCE et les BCN déclinent toute responsabilité, d’une part, pour tout dommage direct ou indirect résultant du déroulement des tests, de la publication, de la non-publication ou du retrait de cette page du site Internet de la BCE des résultats des tests et d’autre part, en ce qui concerne les résultats des tests. La Banque fédérale d’Allemagne et la Banque du Portugal ont défini des clauses de non-responsabilité distinctes1.
Soweit rechtlich zulässig, übernehmen die EZB und die NZBen keine Haftung für a) unmittelbare oder mittelbare Schäden, die auf der Durchführung der Tests, der Veröffentlichung/Nichtveröffentlichung der Testergebnisse auf dieser Seite der EZB-Website oder dem Entfernen der Testergebnisse von selbiger beruhen, und b) die Testergebnisse. Im Fall der Deutschen Bundesbank und der Banco de Portugal gelten gesonderte Haftungsausschlüsse.1
En la medida en que lo permita la legislación aplicable, no podrá exigirse responsabilidad al BCE ni a los BCN por i) los daños directos o indirectos derivados de la realización de las pruebas, de la publicación, no publicación o retirada de los resultados de las mismas en esta página del sitio web del BCE, ni por ii) los resultados de las pruebas. Las cláusulas de exención de responsabilidad del Deutsche Bundesbank y el Banco de Portugal pueden consultarse al final de la página.1
Nei limiti consentiti dalla legge, la BCE e le BCN declinano ogni responsabilità per eventuali danni direttamente o indirettamente causati dall’esecuzione dei test oppure dalla pubblicazione, mancata pubblicazione o rimozione dei risultati dal sito Internet della BCE, nonché per gli esiti dei test. Per la Deutsche Bundesbank e il Banco de Portugal vigono clausole di esclusione della responsabilità distinte1.
Na medida do permitido pela legislação aplicável, o BCE e os BCN não assumem qualquer responsabilidade i) por quaisquer danos diretos ou indiretos relacionados com a realização dos testes ou com a publicação, não publicação ou eliminação desta página do sítio do BCE dos resultados dos testes, nem ii) pelos resultados dos testes. Consultar as declarações de exoneração de responsabilidade separadas do Deutsche Bundesbank e do Banco de Portugal1.
Voor zover het toepasselijk recht dit toestaat, wijzen de ECB en de NCB's alle aansprakelijkheid af voor: (i) rechtstreekse of gevolgschade voortvloeiend uit de uitvoering van de tests, uit het al dan niet publiceren of verwijderen van de testresultaten op/van deze pagina van de ECB-website, en (ii) de uitkomsten van de tests. Er zijn afzonderlijke disclaimers van de Deutsche Bundesbank en de Banco de Portugal.1
В степента, позволена от законодателството, ЕЦБ и НЦБ не поемат никаква отговорност за (i) преки или косвени вреди, причинени в резултат на извършването на тестовете или публикуването, непубликуването или отстраняването на резултатите от тестовете от тази страница на уебсайта на ЕЦБ, или за (ii) резултатите от тестовете. Централната банка на Германия (Deutsche Bundesbank) и централната банка на Португалия (Banco de Portugal) са заявили отделни клаузи за изключване на отговорност.1
V rozsahu, ve kterém to připouští právní předpisy, nepřijímá ECB ani národní centrální banky jakoukoli odpovědnost za (i) přímé nebo nepřímé škody vzniklé v důsledku provádění těchto zkoušek, zveřejnění nebo nezveřejnění výsledků zkoušek na této internetové stránce ECB nebo jejich odstranění z této stránky či (ii) za výsledky zkoušek. Deutsche Bundesbank a Banco de Portugal uvádějí samostatná prohlášení o vyloučení odpovědnosti.1
Inden for lovens rammer påtager ECB og de nationale centralbanker sig intet ansvar for i) direkte eller indirekte tab opstået i forbindelse med udførelsen af disse test, eller offentliggørelsen af testresultater, manglende offentliggørelse af testresultater eller fjernelse af testresultater fra denne side på ECB's websted eller ii) for testresultaterne. Deutsche Bundesbank og Banco de Portugal har særskilte ansvarsfraskrivelser.1
Seadusega lubatud piires ei võta EKP ja liikmesriikide keskpangad endale mingit vastutust i) otsese või kaudse kahju eest, mis on tekkinud katsete läbiviimise, katsetulemuste avaldamise, avaldamata jätmise või käesolevalt EKP veebilehelt kõrvaldamise tõttu või ii) katsetulemuste tagajärjel. Deutsche Bundesbank'i ja Banco de Portugal'i vastutust piiravad klauslid on toodud allpool.1
Lainsäädännön rajoissa EKP ja kansalliset keskuspankit eivät vastaa miltään osin 1) välittömistä tai välillisistä vahingoista, joita saattaa aiheutua testien suorittamisesta, testitulosten julkaisusta tällä EKP:n verkkosivulla, niiden julkaisematta jättämisestä tai niiden poistamisesta tältä EKP:n verkkosivulta tai 2) testituloksista. Saksan keskuspankin ja Portugalin keskuspankin erilliset vastuuvapauslausekkeet ovat jäljempänä.1
Amilyen mértékben a hatályos jogszabályok ezt megengedik, az EKB és a nemzeti központi bankok semmiféle felelősséggel nem tartoznak azért a közvetett vagy közvetlen kárért, amely a bevizsgálás lebonyolításából, a bevizsgálási eredményeknek az EKB weboldalán való közzétételéből, a közzététel elmaradásából, illetve az eredmények törléséből származik. Nem tartoznak felelősséggel a bevizsgálás végső eredményéért sem. A Deutsche Bundesbank és a Banco de Portugal saját felelősségi nyilatkozatot tett.1
W zakresie dozwolonym przez prawo właściwe Europejski Bank Centralny i krajowe banki centralne nie ponoszą odpowiedzialności a) za szkody bezpośrednie lub pośrednie wynikające z przeprowadzenia testów bądź z ogłoszenia, nieogłoszenia lub usunięcia ze strony EBC ich wyników ani b) za rezultaty testów. Banki centralne Niemiec i Portugalii złożyły odrębne oświadczenia o wyłączeniu odpowiedzialności1.
În măsura permisă de legislaţie, BCE şi BCN nu îşi asumă răspunderea pentru (i) daunele directe sau indirecte rezultate din efectuarea testelor, din publicarea sau din nepublicarea pe această pagină a website-ului BCE sau din ştergerea de pe această pagină a website-ului BCE a rezultatelor testelor sau pentru (ii) rezultatele testelor. Pentru Deutsche Bundesbank şi Banco de Portugal sunt formulate avize juridice separate1.
V rozsahu umožnenom príslušnými právnymi predpismi ECB ani národné centrálne banky nenesú žiadnu zodpovednosť za (i) žiadne priame ani nepriame škody vyplývajúce z uskutočňovania testov či zo zverejnenia, nezverejnenia alebo odstránenia výsledkov testov z tejto internetovej stránky ECB, ani za (ii) výsledky testov. Osobitné vyhlásenia o vylúčení zodpovednosti Deutsche Bundesbank a Banco de Portugal sú uvedené nižšie.1
I den mån det är möjligt enligt tillämplig lagstiftning tar ECB och de nationella centralbankerna inget som helst ansvar för 1) direkt eller indirekt skada som förorsakas av testernas utförande, eller om testresultaten publiceras eller inte publiceras eller tas bort från denna sida på ECB:s webbplats, eller 2) testresultaten. Deutsche Bundesbank och Banco de Portugal har separata ansvarsfriskrivningar.1
Sakemm tippermetti l-liġi applikabbli, il-BĊE u l-banek ċentrali nazzjonali ma jaċċettaw ebda responsabbiltà (i) għal xi dannu dirett jew indirett li jirriżulta minn kif jaħdmu t-testijiet, jew mill-pubblikazzjoni jew min-nuqqas ta' pubblikazzjoni, jew mit-tneħħija tar-riżultati tat-testijiet minn din il-paġna tal-websajt tal-BĊE, jew (ii) għar-riżultati tat-testijiet. Deutsche Bundesbank u Banco de Portugal qegħdin jagħmlu ċaħdiet ta' responsabbiltà separati.1
  ECB: Rezultati testiranja  
Deutsche Bundesbank ne sprejema nikakršne odgovornosti (i) za neposredno ali posredno škodo, ki bi nastala zaradi izvajanja testov ali zaradi objave, neobjave ali umika rezultatov testiranja s te spletne strani ECB, in
The Deutsche Bundesbank does not accept any liability whatsoever for (i) any direct or indirect damage relating to the performance of the tests or the publication or non-publication of the test results on, or their removal from, this page of the ECB’s website, or (ii) the outcome of the tests, unless such damage is caused by intent or gross negligence on the part of the Deutsche Bundesbank. In addition, the limitation of liability provided for in the general disclaimer by the Deutsche Bundesbank remains applicable.
La Banque fédérale d’Allemagne décline toute responsabilité, d’une part, pour tout dommage direct ou indirect résultant du déroulement des tests, de la publication, de la non-publication ou du retrait de cette page du site Internet de la BCE des résultats des tests et d’autre part, en ce qui concerne les résultats des tests, sauf si ce dommage est causé intentionnellement ou à la suite d’une grave négligence de la part de la Banque fédérale d’Allemagne. En outre, la limitation de la responsabilité prévue dans la clause de non-responsabilité générale de la Banque fédérale d’Allemagne reste applicable.
Die Deutsche Bundesbank übernimmt keine Haftung für a) unmittelbare oder mittelbare Schäden im Zusammenhang mit der Durchführung der Tests, der Veröffentlichung/Nichtveröffentlichung der Testergebnisse auf dieser Seite der EZB-Website oder dem Entfernen der Testergebnisse von selbiger und b) die Testergebnisse, soweit solche Schäden nicht auf Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit seitens der Deutschen Bundesbank beruhen. Zudem findet die im allgemeinen Haftungsausschluss der Deutschen Bundesbank enthaltene Haftungsbeschränkung weiterhin Anwendung.
Deutsche Bundesbank no responderá de i) los daños directos o indirectos derivados de la realización de las pruebas, de la publicación, no publicación o retirada de los resultados de las mismas en esta página del sitio web del BCE, ni de ii) los resultados de las pruebas, a menos que dichos daños se hayan causado de forma intencionada o se deban a negligencia grave de Deutsche Bundesbank. Asimismo, es aplicable la limitación de la responsabilidad contenida en la cláusula general de exención de responsabilidad de Deutsche Bundesbank.
La Deutsche Bundesbank declina ogni responsabilità per eventuali danni direttamente o indirettamente causati dall’esecuzione dei test oppure dalla pubblicazione, mancata pubblicazione o rimozione dei risultati dal sito Internet della BCE, nonché per gli esiti dei test, salvo il caso in cui tali danni siano provocati intenzionalmente o a seguito di grave negligenza da parte della medesima. Resta inoltre valida la limitazione della responsabilità prevista nelle clausole di esclusione della responsabilità generali applicabili alla Deutsche Bundesbank.
O Deutsche Bundesbank não assume qualquer responsabilidade i) por quaisquer danos diretos ou indiretos relacionados com a realização dos testes ou com a publicação, não publicação ou eliminação desta página do sítio do BCE dos resultados dos testes, nem ii) pelos resultados dos testes, exceto se os danos tiverem sido causados intencionalmente ou forem devidos a negligência grave por parte do Deutsche Bundesbank. As restrições de responsabilidade previstas na declaração de exoneração de responsabilidade geral do Deutsche Bundesbank são igualmente aplicáveis.
De Deutsche Bundesbank aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor (i) enige rechtstreekse of gevolgschade die verband houdt met de uitvoering van de tests, of met het al dan niet publiceren op of verwijderen van de testresultaten van deze ECB-websitepagina, noch voor (ii) de uitkomsten van de tests, tenzij deze schade het gevolg is van opzet of grove nalatigheid van de zijde van de Deutsche Bundesbank. Daarnaast blijft de beperking van de aansprakelijkheid zoals vastgelegd in de algemene disclaimer van de Deutsche Bundesbank van toepassing.
Централната банка на Германия (Deutsche Bundesbank) не поема никаква отговорност за (i) преки или косвени вреди, свързани с извършването на тестовете или публикуването, непубликуването или премахването на резултатите от тестовете от тази страница на уебсайта на ЕЦБ, или за (ii) резултатите от тестовете, освен ако такава вреда е предизвикана умишлено или поради груба небрежност от страна на централната банка на Германия (Deutsche Bundesbank). В допълнение, остава в сила ограничаването на отговорност, предвидено в общата клауза за изключване на отговорност на централната банка на Германия (Deutsche Bundesbank).
Deutsche Bundesbank nenese žádnou odpovědnost i) za jakékoliv přímé nebo nepřímé škody související s prováděním těchto zkoušek, zveřejněním nebo nezveřejněním výsledků zkoušek na této internetové stránce ECB nebo jejich odstraněním z této stránky ani ii) za výsledky zkoušek, pokud tyto škody nejsou způsobeny v důsledku záměru nebo hrubé nedbalosti ze strany Deutsche Bundesbank. Navíc nadále platí omezení odpovědnosti vyplývající z obecného prohlášení Deutsche Bundesbank o vyloučení odpovědnosti.
Deutsche Bundesbank påtager sig intet ansvar for i) direkte eller indirekte tab, der opstår i forbindelse med udførelsen af disse test, offentliggørelsen eller den manglende offentliggørelse af testresultater eller fjernelsen af disse fra denne side på ECB's websted eller ii) for testresultaterne, medmindre tabet er opstået som følge af en forsætlig eller groft uagtsom handling fra Deutsche Bundesbanks side. Desuden finder den ansvarsbegrænsning, der findes i Deutsche Bundesbanks overordnede ansvarsfraskrivelse, fortsat anvendelse.
Deutsche Bundesbank ei võta endale mingit vastutust i) otsese või kaudse kahju eest, mis on tekkinud katsete läbiviimise, katsetulemuste avaldamise, avaldamata jätmise või käesolevalt EKP veebilehelt kõrvaldamise tõttu või ii) katsetulemuste tagajärjel, välja arvatud juhul, kui kahju tekkis Deutsche Bundesbank'i tahtluse või raske hooletuse tagajärjel. Lisaks kehtivad Deutsche Bundesbank’i üldise vastutust piirava klausli sätted.
Saksan keskuspankki ei vastaa miltään osin 1) välittömistä tai välillisistä vahingoista, jotka liittyvät testien suorittamiseen tai testitulosten julkaisuun tällä EKP:n verkkosivulla, niiden julkaisematta jättämiseen tai niiden poistamiseen tältä EKP:n verkkosivulta, eikä 2) testituloksista, ellei vahinkoa aiheudu Saksan keskuspankin tahallisuuden tai törkeän huolimattomuuden seurauksena. Lisäksi sovellettavaksi tulee Saksan keskuspankin yleisessä vastuuvapauslausekkeessa määritelty vastuun rajoitus.
A Deutsche Bundesbank semmiféle felelősséget nem vállal a bevizsgálás lebonyolításából, a bevizsgálási eredményeknek az EKB weboldalán való közzétételéből, a közzététel elmaradásából, vagy az eredményeknek az internetről való eltávolításából származó bárminemű közvetlen vagy közvetett kárért, sem a bevizsgálás kimeneteléért, kivéve, ha a Deutsche Bundesbank által elkövetett szándékos, illetve súlyos gondatlanság miatti károkozásról van szó. Ezen túlmenően a Deutsche Bundesbank általános felelősségi nyilatkozatában rögzített felelősségi korlát továbbra is érvényben marad.
Deutsche Bundesbank nie ponosi odpowiedzialności a) za szkody bezpośrednie lub pośrednie związane z przeprowadzeniem testów oraz z ogłoszeniem, nieogłoszeniem lub usunięciem ze strony EBC ich wyników ani b) za rezultaty testów, o ile szkody takie nie powstały w wyniku umyślnego działania lub poważnego zaniedbania ze strony Deutsche Bundesbank. Ponadto stosuje się ograniczenie odpowiedzialności zawarte w ogólnym oświadczeniu o wyłączeniu odpowiedzialności Deutsche Bundesbank.
Deutsche Bundesbank nu îşi asumă răspunderea pentru (i) daunele directe sau indirecte rezultate din efectuarea testelor, din publicarea sau din nepublicarea pe această pagină a website-ului BCE sau din ştergerea de pe această pagină a website-ul BCE a rezultatelor testelor sau pentru (ii) rezultatele testelor, cu excepţia cazului în care aceste daune sunt produse cu bună ştiinţă sau din neglijenţă majoră de către Deutsche Bundesbank. Totodată, limitarea răspunderii prevăzută în clauza generală a Deutsche Bundesbank se aplică în continuare.
Deutsche Bundesbank nenesie žiadnu zodpovednosť za (i) žiadne priame ani nepriame škody súvisiace s uskutočňovaním testov alebo so zverejnením, nezverejnením či odstránením výsledkov testov z tejto internetovej stránky ECB, ani za (ii) výsledky testov, pokiaľ tieto škody nie sú spôsobené zámerne alebo v dôsledku hrubej nedbalosti zo strany Deutsche Bundesbank. Zároveň platí obmedzenie zodpovednosti stanovené vo všeobecnom vyhlásení o vylúčení zodpovednosti Deutsche Bundesbank.
Deutsche Bundesbank accepterar inget som helst ansvar för 1) direkt eller indirekt skada relaterad till testernas utförande, om testresultaten publiceras eller inte publiceras eller om dessa tas bort från denna sida på ECB:s webbplats eller för 2) testresultaten, om sådan skada inte orsakats uppsåtligen eller på grund av grov oaktsamhet från Deutsche Bundesbanks sida. Dessutom gäller de begränsningar som anges i Deutsche Bundesbanks allmänna ansvarsfriskrivning.
Deutsche Bundesbank ma jaċċetta ebda responsabbiltà (i) għal xi dannu, dirett jew indirett, li għandu x'jaqsam ma' kif jaħdmu t-testijiet, jew mal-pubblikazjoni jew in-nuqqas ta' pubblikazzjoni jew it-tneħħija tar-riżultati tat-testijiet minn din il-paġna tal-websajt tal-BĊE, jew (ii) għar-riżultati tat-testijiet, sakemm dan id-dannu ma jkunx sar bi ħsieb jew b'negliġenza kbira min-naħa ta' Deutsche Bundesbank. Barra dan, il-limitazzjoni tar-responsabbiltà kif hemm provdut għaliha fiċ-ċaħda ġenerali tar-responsabbiltà ta' Deutsche Bundesbank tibqa' tgħodd.
  ECB: Latvija (2014)  
Število in/ali skupno vrednost bankovcev latvijskega latsa, ki so jih pripravljene sprejeti od posamezne stranke, lahko te banke omejijo na znesek med 500 EUR in 2.500 EUR na transakcijo na dan, pri čemer je znesek od države do države lahko različen.
Other euro area national central banks (NCBs) will exchange Latvian lats banknotes, free of charge, from 1 January to 28 February 2014. They may limit the number and/or the total value of lats banknotes that they are prepared to accept from any given party to an amount equivalent to between €500 and €2,500 for any one transaction or on any one day, with the amount varying according to national practice.
Les autres banques centrales nationales (BCN) de la zone euro échangeront gratuitement des billets en lats lettons du 1er janvier au 28 février 2014. Elles peuvent limiter le nombre et/ou la valeur totale des billets libellés en lats qu’elles sont disposées à accepter par personne et pour une contre-valeur comprise entre 500 et 2 500 euros par transaction ou par jour, le montant variant d’un pays à l’autre.
Die anderen nationalen Zentralbanken (NZBen) des Euroraums tauschen auf lettische Lats lautende Banknoten vom 1. Januar bis zum 28. Februar 2014 kostenlos um. Sie können die Anzahl und/oder den Gesamtwert von Lats-Banknoten, die sie pro Transaktion oder pro Tag von jeweils einer Partei anzunehmen bereit sind, auf einen Betrag zwischen 500 € und 2 500 € beschränken, wobei die Höhe dieses Betrags entsprechend der nationalen Praxis unterschiedlich sein kann.
Los demás bancos centrales nacionales (BCN) de la zona del euro también canjearán los billetes en lats de forma gratuita del 1 de enero al 28 de febrero de 2014. Los bancos centrales nacionales podrán limitar el número y el valor total de los billetes en lats que están preparados para aceptar a un importe entre 500€ y 2.500€ por operación o día, dependiendo de la práctica nacional.
Anche le banche centrali nazionali (BCN) degli altri paesi dell’area dell’euro cambieranno le banconote denominate in lat a titolo gratuito dal 1° gennaio al 28 febbraio 2014. Esse potranno tuttavia limitare il numero e/o il valore totale delle banconote in lat che sono pronte ad accettare da un singolo soggetto a un importo del controvalore compreso tra €500 e €2.500 (secondo la prassi nazionale) per ciascuna operazione oppure nell’arco di una giornata,
Outros bancos centrais nacionais (BCN) da área do euro procederão à troca gratuita de notas de lats de 1 de janeiro a 28 de fevereiro de 2014. Os BCN podem limitar o número e/ou o valor total de notas de lats que estão preparados para aceitar a um montante equivalente a entre €500 e €2 500 por transação ou por dia, variando o montante de acordo com a prática a nível nacional.
Lats kunnen, eveneens kostenloos, ook ingewisseld worden bij de overige nationale centrale banken van het eurogebied, van 1 januari tot en met 28 februari 2014. Deze banken kunnen het aantal en/of de totale waarde van de lats-bankbiljetten die zij bereid zijn van enige partij aan te nemen beperken tot een bedrag tussen €500 en €2.500 per transactie en per dag, waarbij het bedrag op grond van nationale praktijken kan verschillen.
Ostatní národní centrální banky (NCB) zemí eurozóny budou lats bezplatně vyměňovat od 1. ledna do 28. února 2014. Počet nebo celkovou hodnotu bankovek latsu, kterou jsou ochotny přijmout od jedné osoby v rámci jedné transakce nebo za jeden den, mohou omezit na částku odpovídající hodnotě 500 až 2 500 €, přičemž přesná částka se může různit podle praxe v jednotlivých zemích.
Omvekslingen er også gratis i de øvrige nationale centralbanker i euroområdet fra 1. januar til 28. februar 2014. De kan dog begrænse antallet og/eller den samlede værdi af de latssedler, som de vil acceptere pr. kunde, til et beløb mellem 500 euro og 2.500 euro pr. transaktion eller pr. dag, hvor størrelsen afhænger af national praksis.
Teiste euroala riikide keskpangad vahetavad lati pangatähti eurodeks teenustasuta alates 1. jaanuarist kuni 28. veebruarini 2014. Pangad võivad oma riigi tavadest lähtudes kehtestada ühelt osapoolelt vastu võetavate pangatähtede arvule ja/või koguväärtusele tehingu- või päevalimiidi vahemikus 500–2500 eurot.
2014. január 1-től február 28-ig az euroövezet más nemzeti központi bankjai is beváltanak latot, szintén díjmentesen. Utóbbiak az országos gyakorlattól függően 500 € és 2500 € értékhatár közé korlátozhatják az egy ügyfél által tranzakciónként vagy naponta beváltható latbankjegyek számát és/vagy összértékét.
Banki centralne pozostałych państw strefy euro będą prowadzić bezpłatną wymianę banknotów łata od 1 stycznia do 28 lutego 2014. Liczba i/lub łączna kwota banknotów przyjmowanych od jednej osoby w ramach jednej transakcji lub dziennie może zostać ograniczona do 500—2500 EUR, zależnie od praktyki przyjętej w danym kraju.
Alte bănci centrale naţionale (BCN) din zona euro vor preschimba bancnote de lats leton, gratuit, în perioada 1 ianuarie-28 februarie 2014. Acestea pot limita numărul şi/sau valoarea totală a bancnotelor de lats leton pe care sunt pregătite să le accepte din partea oricărui client la o sumă echivalentă cuprinsă între 500 EUR-2 500 EUR pe tranzacţie sau pe zi, în funcţie de practica naţională.
Ostatné národné centrálne banky krajín eurozóny budú bankovky lotyšského latsu bezplatne vymieňať v pevnom výmennom kurze od 1. januára do 28. februára 2014. Množstvo a/alebo celkovú hodnotu prijatých bankoviek latsu však tieto národné centrálne banky môžu obmedziť na ekvivalent sumy od 500 € do 2 500 € na klienta/transakciu za deň, pričom táto maximálna suma sa môže v jednotlivých krajinách líšiť.
Övriga nationella centralbanker i euroområdet kommer att växla in lettiska latssedlar kostnadsfritt från 1 januari till 28 februari 2014. De kan begränsa antalet och/eller det totala beloppet latssedlar som de tar emot från en person till ett belopp motsvarande mellan 500 och 2 500 euro per transaktion under en och samma dag. Beloppet bestäms enligt nationell praxis.
Pārējās euro zonas nacionālās centrālās bankas (NCB) bez maksas mainīs Latvijas latus no 2014. gada 1. janvāra līdz 28. februārim. Centrālās bankas var ierobežot lata banknošu skaitu/un vai kopējo vērtību, ko tās katrā darījumā jebkurā dienā gatavas pieņemt no katras attiecīgās personas, 500 līdz 2500 euro apjomā (šī summa var atšķirties saskaņā ar attiecīgajā valstī pieņemto praksi).
Il-banek ċentrali l-oħra taż-żona tal-euro se jsarrfu l-karti tal-lats Latvjani bla ħlas bejn l-1 ta' Jannar u t-28 ta' Frar 2014. Dawn il-banek jistgħu jillimitaw l-għadd u/jew il-valur totali ta' karti tal-lats li jaċċettaw minn persuni jew entitajiet għal ammont ekwivalenti bejn €500 u €2,500 f'kull tranżazzjoni jew f'ġurnata waħda u dan l-ammont jista' jvarja skont il-prattika nazzjonali.
  ECB: Rezultati testiranja  
Deutsche Bundesbank ne sprejema nikakršne odgovornosti (i) za neposredno ali posredno škodo, ki bi nastala zaradi izvajanja testov ali zaradi objave, neobjave ali umika rezultatov testiranja s te spletne strani ECB, in
The Deutsche Bundesbank does not accept any liability whatsoever for (i) any direct or indirect damage relating to the performance of the tests or the publication or non-publication of the test results on, or their removal from, this page of the ECB’s website, or (ii) the outcome of the tests, unless such damage is caused by intent or gross negligence on the part of the Deutsche Bundesbank. In addition, the limitation of liability provided for in the general disclaimer by the Deutsche Bundesbank remains applicable.
La Banque fédérale d’Allemagne décline toute responsabilité, d’une part, pour tout dommage direct ou indirect résultant du déroulement des tests, de la publication, de la non-publication ou du retrait de cette page du site Internet de la BCE des résultats des tests et d’autre part, en ce qui concerne les résultats des tests, sauf si ce dommage est causé intentionnellement ou à la suite d’une grave négligence de la part de la Banque fédérale d’Allemagne. En outre, la limitation de la responsabilité prévue dans la clause de non-responsabilité générale de la Banque fédérale d’Allemagne reste applicable.
Die Deutsche Bundesbank übernimmt keine Haftung für a) unmittelbare oder mittelbare Schäden im Zusammenhang mit der Durchführung der Tests, der Veröffentlichung/Nichtveröffentlichung der Testergebnisse auf dieser Seite der EZB-Website oder dem Entfernen der Testergebnisse von selbiger und b) die Testergebnisse, soweit solche Schäden nicht auf Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit seitens der Deutschen Bundesbank beruhen. Zudem findet die im allgemeinen Haftungsausschluss der Deutschen Bundesbank enthaltene Haftungsbeschränkung weiterhin Anwendung.
Deutsche Bundesbank no responderá de i) los daños directos o indirectos derivados de la realización de las pruebas, de la publicación, no publicación o retirada de los resultados de las mismas en esta página del sitio web del BCE, ni de ii) los resultados de las pruebas, a menos que dichos daños se hayan causado de forma intencionada o se deban a negligencia grave de Deutsche Bundesbank. Asimismo, es aplicable la limitación de la responsabilidad contenida en la cláusula general de exención de responsabilidad de Deutsche Bundesbank.
La Deutsche Bundesbank declina ogni responsabilità per eventuali danni direttamente o indirettamente causati dall’esecuzione dei test oppure dalla pubblicazione, mancata pubblicazione o rimozione dei risultati dal sito Internet della BCE, nonché per gli esiti dei test, salvo il caso in cui tali danni siano provocati intenzionalmente o a seguito di grave negligenza da parte della medesima. Resta inoltre valida la limitazione della responsabilità prevista nelle clausole di esclusione della responsabilità generali applicabili alla Deutsche Bundesbank.
O Deutsche Bundesbank não assume qualquer responsabilidade i) por quaisquer danos diretos ou indiretos relacionados com a realização dos testes ou com a publicação, não publicação ou eliminação desta página do sítio do BCE dos resultados dos testes, nem ii) pelos resultados dos testes, exceto se os danos tiverem sido causados intencionalmente ou forem devidos a negligência grave por parte do Deutsche Bundesbank. As restrições de responsabilidade previstas na declaração de exoneração de responsabilidade geral do Deutsche Bundesbank são igualmente aplicáveis.
De Deutsche Bundesbank aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor (i) enige rechtstreekse of gevolgschade die verband houdt met de uitvoering van de tests, of met het al dan niet publiceren op of verwijderen van de testresultaten van deze ECB-websitepagina, noch voor (ii) de uitkomsten van de tests, tenzij deze schade het gevolg is van opzet of grove nalatigheid van de zijde van de Deutsche Bundesbank. Daarnaast blijft de beperking van de aansprakelijkheid zoals vastgelegd in de algemene disclaimer van de Deutsche Bundesbank van toepassing.
Централната банка на Германия (Deutsche Bundesbank) не поема никаква отговорност за (i) преки или косвени вреди, свързани с извършването на тестовете или публикуването, непубликуването или премахването на резултатите от тестовете от тази страница на уебсайта на ЕЦБ, или за (ii) резултатите от тестовете, освен ако такава вреда е предизвикана умишлено или поради груба небрежност от страна на централната банка на Германия (Deutsche Bundesbank). В допълнение, остава в сила ограничаването на отговорност, предвидено в общата клауза за изключване на отговорност на централната банка на Германия (Deutsche Bundesbank).
Deutsche Bundesbank nenese žádnou odpovědnost i) za jakékoliv přímé nebo nepřímé škody související s prováděním těchto zkoušek, zveřejněním nebo nezveřejněním výsledků zkoušek na této internetové stránce ECB nebo jejich odstraněním z této stránky ani ii) za výsledky zkoušek, pokud tyto škody nejsou způsobeny v důsledku záměru nebo hrubé nedbalosti ze strany Deutsche Bundesbank. Navíc nadále platí omezení odpovědnosti vyplývající z obecného prohlášení Deutsche Bundesbank o vyloučení odpovědnosti.
Deutsche Bundesbank påtager sig intet ansvar for i) direkte eller indirekte tab, der opstår i forbindelse med udførelsen af disse test, offentliggørelsen eller den manglende offentliggørelse af testresultater eller fjernelsen af disse fra denne side på ECB's websted eller ii) for testresultaterne, medmindre tabet er opstået som følge af en forsætlig eller groft uagtsom handling fra Deutsche Bundesbanks side. Desuden finder den ansvarsbegrænsning, der findes i Deutsche Bundesbanks overordnede ansvarsfraskrivelse, fortsat anvendelse.
Deutsche Bundesbank ei võta endale mingit vastutust i) otsese või kaudse kahju eest, mis on tekkinud katsete läbiviimise, katsetulemuste avaldamise, avaldamata jätmise või käesolevalt EKP veebilehelt kõrvaldamise tõttu või ii) katsetulemuste tagajärjel, välja arvatud juhul, kui kahju tekkis Deutsche Bundesbank'i tahtluse või raske hooletuse tagajärjel. Lisaks kehtivad Deutsche Bundesbank’i üldise vastutust piirava klausli sätted.
Saksan keskuspankki ei vastaa miltään osin 1) välittömistä tai välillisistä vahingoista, jotka liittyvät testien suorittamiseen tai testitulosten julkaisuun tällä EKP:n verkkosivulla, niiden julkaisematta jättämiseen tai niiden poistamiseen tältä EKP:n verkkosivulta, eikä 2) testituloksista, ellei vahinkoa aiheudu Saksan keskuspankin tahallisuuden tai törkeän huolimattomuuden seurauksena. Lisäksi sovellettavaksi tulee Saksan keskuspankin yleisessä vastuuvapauslausekkeessa määritelty vastuun rajoitus.
A Deutsche Bundesbank semmiféle felelősséget nem vállal a bevizsgálás lebonyolításából, a bevizsgálási eredményeknek az EKB weboldalán való közzétételéből, a közzététel elmaradásából, vagy az eredményeknek az internetről való eltávolításából származó bárminemű közvetlen vagy közvetett kárért, sem a bevizsgálás kimeneteléért, kivéve, ha a Deutsche Bundesbank által elkövetett szándékos, illetve súlyos gondatlanság miatti károkozásról van szó. Ezen túlmenően a Deutsche Bundesbank általános felelősségi nyilatkozatában rögzített felelősségi korlát továbbra is érvényben marad.
Deutsche Bundesbank nie ponosi odpowiedzialności a) za szkody bezpośrednie lub pośrednie związane z przeprowadzeniem testów oraz z ogłoszeniem, nieogłoszeniem lub usunięciem ze strony EBC ich wyników ani b) za rezultaty testów, o ile szkody takie nie powstały w wyniku umyślnego działania lub poważnego zaniedbania ze strony Deutsche Bundesbank. Ponadto stosuje się ograniczenie odpowiedzialności zawarte w ogólnym oświadczeniu o wyłączeniu odpowiedzialności Deutsche Bundesbank.
Deutsche Bundesbank nu îşi asumă răspunderea pentru (i) daunele directe sau indirecte rezultate din efectuarea testelor, din publicarea sau din nepublicarea pe această pagină a website-ului BCE sau din ştergerea de pe această pagină a website-ul BCE a rezultatelor testelor sau pentru (ii) rezultatele testelor, cu excepţia cazului în care aceste daune sunt produse cu bună ştiinţă sau din neglijenţă majoră de către Deutsche Bundesbank. Totodată, limitarea răspunderii prevăzută în clauza generală a Deutsche Bundesbank se aplică în continuare.
Deutsche Bundesbank nenesie žiadnu zodpovednosť za (i) žiadne priame ani nepriame škody súvisiace s uskutočňovaním testov alebo so zverejnením, nezverejnením či odstránením výsledkov testov z tejto internetovej stránky ECB, ani za (ii) výsledky testov, pokiaľ tieto škody nie sú spôsobené zámerne alebo v dôsledku hrubej nedbalosti zo strany Deutsche Bundesbank. Zároveň platí obmedzenie zodpovednosti stanovené vo všeobecnom vyhlásení o vylúčení zodpovednosti Deutsche Bundesbank.
Deutsche Bundesbank accepterar inget som helst ansvar för 1) direkt eller indirekt skada relaterad till testernas utförande, om testresultaten publiceras eller inte publiceras eller om dessa tas bort från denna sida på ECB:s webbplats eller för 2) testresultaten, om sådan skada inte orsakats uppsåtligen eller på grund av grov oaktsamhet från Deutsche Bundesbanks sida. Dessutom gäller de begränsningar som anges i Deutsche Bundesbanks allmänna ansvarsfriskrivning.
Deutsche Bundesbank ma jaċċetta ebda responsabbiltà (i) għal xi dannu, dirett jew indirett, li għandu x'jaqsam ma' kif jaħdmu t-testijiet, jew mal-pubblikazjoni jew in-nuqqas ta' pubblikazzjoni jew it-tneħħija tar-riżultati tat-testijiet minn din il-paġna tal-websajt tal-BĊE, jew (ii) għar-riżultati tat-testijiet, sakemm dan id-dannu ma jkunx sar bi ħsieb jew b'negliġenza kbira min-naħa ta' Deutsche Bundesbank. Barra dan, il-limitazzjoni tar-responsabbiltà kif hemm provdut għaliha fiċ-ċaħda ġenerali tar-responsabbiltà ta' Deutsche Bundesbank tibqa' tgħodd.
  ECB: Rezultati testiranja  
Deutsche Bundesbank ne sprejema nikakršne odgovornosti (i) za neposredno ali posredno škodo, ki bi nastala zaradi izvajanja testov ali zaradi objave, neobjave ali umika rezultatov testiranja s te spletne strani ECB, in
The Deutsche Bundesbank does not accept any liability whatsoever for (i) any direct or indirect damage relating to the performance of the tests or the publication or non-publication of the test results on, or their removal from, this page of the ECB’s website, or (ii) the outcome of the tests, unless such damage is caused by intent or gross negligence on the part of the Deutsche Bundesbank. In addition, the limitation of liability provided for in the general disclaimer by the Deutsche Bundesbank remains applicable.
La Banque fédérale d’Allemagne décline toute responsabilité, d’une part, pour tout dommage direct ou indirect résultant du déroulement des tests, de la publication, de la non-publication ou du retrait de cette page du site Internet de la BCE des résultats des tests et d’autre part, en ce qui concerne les résultats des tests, sauf si ce dommage est causé intentionnellement ou à la suite d’une grave négligence de la part de la Banque fédérale d’Allemagne. En outre, la limitation de la responsabilité prévue dans la clause de non-responsabilité générale de la Banque fédérale d’Allemagne reste applicable.
Die Deutsche Bundesbank übernimmt keine Haftung für a) unmittelbare oder mittelbare Schäden im Zusammenhang mit der Durchführung der Tests, der Veröffentlichung/Nichtveröffentlichung der Testergebnisse auf dieser Seite der EZB-Website oder dem Entfernen der Testergebnisse von selbiger und b) die Testergebnisse, soweit solche Schäden nicht auf Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit seitens der Deutschen Bundesbank beruhen. Zudem findet die im allgemeinen Haftungsausschluss der Deutschen Bundesbank enthaltene Haftungsbeschränkung weiterhin Anwendung.
Deutsche Bundesbank no responderá de i) los daños directos o indirectos derivados de la realización de las pruebas, de la publicación, no publicación o retirada de los resultados de las mismas en esta página del sitio web del BCE, ni de ii) los resultados de las pruebas, a menos que dichos daños se hayan causado de forma intencionada o se deban a negligencia grave de Deutsche Bundesbank. Asimismo, es aplicable la limitación de la responsabilidad contenida en la cláusula general de exención de responsabilidad de Deutsche Bundesbank.
La Deutsche Bundesbank declina ogni responsabilità per eventuali danni direttamente o indirettamente causati dall’esecuzione dei test oppure dalla pubblicazione, mancata pubblicazione o rimozione dei risultati dal sito Internet della BCE, nonché per gli esiti dei test, salvo il caso in cui tali danni siano provocati intenzionalmente o a seguito di grave negligenza da parte della medesima. Resta inoltre valida la limitazione della responsabilità prevista nelle clausole di esclusione della responsabilità generali applicabili alla Deutsche Bundesbank.
O Deutsche Bundesbank não assume qualquer responsabilidade i) por quaisquer danos diretos ou indiretos relacionados com a realização dos testes ou com a publicação, não publicação ou eliminação desta página do sítio do BCE dos resultados dos testes, nem ii) pelos resultados dos testes, exceto se os danos tiverem sido causados intencionalmente ou forem devidos a negligência grave por parte do Deutsche Bundesbank. As restrições de responsabilidade previstas na declaração de exoneração de responsabilidade geral do Deutsche Bundesbank são igualmente aplicáveis.
De Deutsche Bundesbank aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor (i) enige rechtstreekse of gevolgschade die verband houdt met de uitvoering van de tests, of met het al dan niet publiceren op of verwijderen van de testresultaten van deze ECB-websitepagina, noch voor (ii) de uitkomsten van de tests, tenzij deze schade het gevolg is van opzet of grove nalatigheid van de zijde van de Deutsche Bundesbank. Daarnaast blijft de beperking van de aansprakelijkheid zoals vastgelegd in de algemene disclaimer van de Deutsche Bundesbank van toepassing.
Централната банка на Германия (Deutsche Bundesbank) не поема никаква отговорност за (i) преки или косвени вреди, свързани с извършването на тестовете или публикуването, непубликуването или премахването на резултатите от тестовете от тази страница на уебсайта на ЕЦБ, или за (ii) резултатите от тестовете, освен ако такава вреда е предизвикана умишлено или поради груба небрежност от страна на централната банка на Германия (Deutsche Bundesbank). В допълнение, остава в сила ограничаването на отговорност, предвидено в общата клауза за изключване на отговорност на централната банка на Германия (Deutsche Bundesbank).
Deutsche Bundesbank nenese žádnou odpovědnost i) za jakékoliv přímé nebo nepřímé škody související s prováděním těchto zkoušek, zveřejněním nebo nezveřejněním výsledků zkoušek na této internetové stránce ECB nebo jejich odstraněním z této stránky ani ii) za výsledky zkoušek, pokud tyto škody nejsou způsobeny v důsledku záměru nebo hrubé nedbalosti ze strany Deutsche Bundesbank. Navíc nadále platí omezení odpovědnosti vyplývající z obecného prohlášení Deutsche Bundesbank o vyloučení odpovědnosti.
Deutsche Bundesbank påtager sig intet ansvar for i) direkte eller indirekte tab, der opstår i forbindelse med udførelsen af disse test, offentliggørelsen eller den manglende offentliggørelse af testresultater eller fjernelsen af disse fra denne side på ECB's websted eller ii) for testresultaterne, medmindre tabet er opstået som følge af en forsætlig eller groft uagtsom handling fra Deutsche Bundesbanks side. Desuden finder den ansvarsbegrænsning, der findes i Deutsche Bundesbanks overordnede ansvarsfraskrivelse, fortsat anvendelse.
Deutsche Bundesbank ei võta endale mingit vastutust i) otsese või kaudse kahju eest, mis on tekkinud katsete läbiviimise, katsetulemuste avaldamise, avaldamata jätmise või käesolevalt EKP veebilehelt kõrvaldamise tõttu või ii) katsetulemuste tagajärjel, välja arvatud juhul, kui kahju tekkis Deutsche Bundesbank'i tahtluse või raske hooletuse tagajärjel. Lisaks kehtivad Deutsche Bundesbank’i üldise vastutust piirava klausli sätted.
Saksan keskuspankki ei vastaa miltään osin 1) välittömistä tai välillisistä vahingoista, jotka liittyvät testien suorittamiseen tai testitulosten julkaisuun tällä EKP:n verkkosivulla, niiden julkaisematta jättämiseen tai niiden poistamiseen tältä EKP:n verkkosivulta, eikä 2) testituloksista, ellei vahinkoa aiheudu Saksan keskuspankin tahallisuuden tai törkeän huolimattomuuden seurauksena. Lisäksi sovellettavaksi tulee Saksan keskuspankin yleisessä vastuuvapauslausekkeessa määritelty vastuun rajoitus.
A Deutsche Bundesbank semmiféle felelősséget nem vállal a bevizsgálás lebonyolításából, a bevizsgálási eredményeknek az EKB weboldalán való közzétételéből, a közzététel elmaradásából, vagy az eredményeknek az internetről való eltávolításából származó bárminemű közvetlen vagy közvetett kárért, sem a bevizsgálás kimeneteléért, kivéve, ha a Deutsche Bundesbank által elkövetett szándékos, illetve súlyos gondatlanság miatti károkozásról van szó. Ezen túlmenően a Deutsche Bundesbank általános felelősségi nyilatkozatában rögzített felelősségi korlát továbbra is érvényben marad.
Deutsche Bundesbank nie ponosi odpowiedzialności a) za szkody bezpośrednie lub pośrednie związane z przeprowadzeniem testów oraz z ogłoszeniem, nieogłoszeniem lub usunięciem ze strony EBC ich wyników ani b) za rezultaty testów, o ile szkody takie nie powstały w wyniku umyślnego działania lub poważnego zaniedbania ze strony Deutsche Bundesbank. Ponadto stosuje się ograniczenie odpowiedzialności zawarte w ogólnym oświadczeniu o wyłączeniu odpowiedzialności Deutsche Bundesbank.
Deutsche Bundesbank nu îşi asumă răspunderea pentru (i) daunele directe sau indirecte rezultate din efectuarea testelor, din publicarea sau din nepublicarea pe această pagină a website-ului BCE sau din ştergerea de pe această pagină a website-ul BCE a rezultatelor testelor sau pentru (ii) rezultatele testelor, cu excepţia cazului în care aceste daune sunt produse cu bună ştiinţă sau din neglijenţă majoră de către Deutsche Bundesbank. Totodată, limitarea răspunderii prevăzută în clauza generală a Deutsche Bundesbank se aplică în continuare.
Deutsche Bundesbank nenesie žiadnu zodpovednosť za (i) žiadne priame ani nepriame škody súvisiace s uskutočňovaním testov alebo so zverejnením, nezverejnením či odstránením výsledkov testov z tejto internetovej stránky ECB, ani za (ii) výsledky testov, pokiaľ tieto škody nie sú spôsobené zámerne alebo v dôsledku hrubej nedbalosti zo strany Deutsche Bundesbank. Zároveň platí obmedzenie zodpovednosti stanovené vo všeobecnom vyhlásení o vylúčení zodpovednosti Deutsche Bundesbank.
Deutsche Bundesbank accepterar inget som helst ansvar för 1) direkt eller indirekt skada relaterad till testernas utförande, om testresultaten publiceras eller inte publiceras eller om dessa tas bort från denna sida på ECB:s webbplats eller för 2) testresultaten, om sådan skada inte orsakats uppsåtligen eller på grund av grov oaktsamhet från Deutsche Bundesbanks sida. Dessutom gäller de begränsningar som anges i Deutsche Bundesbanks allmänna ansvarsfriskrivning.
Deutsche Bundesbank ma jaċċetta ebda responsabbiltà (i) għal xi dannu, dirett jew indirett, li għandu x'jaqsam ma' kif jaħdmu t-testijiet, jew mal-pubblikazjoni jew in-nuqqas ta' pubblikazzjoni jew it-tneħħija tar-riżultati tat-testijiet minn din il-paġna tal-websajt tal-BĊE, jew (ii) għar-riżultati tat-testijiet, sakemm dan id-dannu ma jkunx sar bi ħsieb jew b'negliġenza kbira min-naħa ta' Deutsche Bundesbank. Barra dan, il-limitazzjoni tar-responsabbiltà kif hemm provdut għaliha fiċ-ċaħda ġenerali tar-responsabbiltà ta' Deutsche Bundesbank tibqa' tgħodd.
  ECB: Konvergenčni krite...  
»merilo konvergence obrestnih mer iz četrte alinee člena 140(1) te pogodbe pomeni, da ima država članica v enem letu pred pregledom tako povprečno dolgoročno nominalno obrestno mero, ki ne presega za več kakor 2 odstotni točki dolgoročne obrestne mere v največ treh državah članicah z najboljšimi doseženimi rezultati glede stabilnosti cen.
“The criterion on the convergence of interest rates referred to in the fourth indent of Article 140(1) of the said Treaty shall mean that, observed over a period of one year before the examination, a Member State has had an average nominal long-term interest rate that does not exceed by more than two percentage points that of, at most, the three best performing Member States in terms of price stability. Interest rates shall be measured on the basis of long-term government bonds or comparable securities, taking into account differences in national definitions.”
« Le critère de convergence des taux d’intérêt, visé à l’article 140, paragraphe 1, quatrième tiret, dudit traité, au cours d’une période d’un an précédant l’examen, signifie qu’un État membre a eu un taux d’intérêt nominal moyen à long terme qui n’excède pas de plus de 2 % celui des trois États membres, au plus, présentant les meilleurs résultats en matière de stabilité des prix. Les taux d’intérêt sont calculés sur la base d’obligations d’État à long terme ou de titres comparables, compte tenu des différences dans les définitions nationales. »
„Das in Artikel 140 Absatz 1 vierter Gedankenstrich des genannten Vertrags genannte Kriterium der Konvergenz der Zinssätze bedeutet, dass im Verlauf von einem Jahr vor der Prüfung in einem Mitgliedstaat der durchschnittliche langfristige Nominalzinssatz um nicht mehr als 2 Prozentpunkte über dem entsprechenden Satz in jenen – höchstens drei – Mitgliedstaaten liegt, die auf dem Gebiet der Preisstabilität das beste Ergebnis erzielt haben. Die Zinssätze werden anhand langfristiger Staatsschuldverschreibungen oder vergleichbarer Wertpapiere unter Berücksichtigung der unterschiedlichen Definitionen in den einzelnen Mitgliedstaaten gemessen.“
«El criterio relativo a la convergencia de los tipos de interés, contemplado en el cuarto guión del apartado 1 del artículo 140 de dicho Tratado, se entenderá en el sentido de que, observados durante un período de un año antes del examen, los Estados miembros hayan tenido un tipo promedio de interés nominal a largo plazo que no exceda en más de un 2% el de, como máximo, los tres Estados miembros con mejor comportamiento en materia de estabilidad de precios. Los tipos de interés se medirán con referencia a los bonos del Estado a largo plazo u otros valores comparables, teniendo en cuenta las diferencias en las definiciones nacionales».
“il criterio relativo alla convergenza dei tassi d’interesse di cui all’articolo 140, paragrafo 1, quarto trattino, di detto Trattato, significa che il tasso d’interesse nominale a lungo termine di uno Stato membro osservato in media nell’arco di un anno prima dell’esame non ha ecceduto di oltre 2 punti percentuali quello dei tre Stati membri, al massimo, che hanno conseguito i migliori risultati in termini di stabilità dei prezzi. I tassi di interesse si misurano sulla base delle obbligazioni a lungo termine emesse dallo Stato o sulla base di titoli analoghi, tenendo conto delle differenze nelle definizioni nazionali.”
“Por critério de convergência das taxas de juro, a que se refere o n.º 1, quarto travessão, do artigo 140.º do referido Tratado, entende-se que, durante o ano que antecede a análise, cada Estado-Membro deve ter registado uma taxa de juro nominal média a longo prazo que não exceda em mais de 2% a verificada, no máximo, nos três Estados-Membros com melhores resultados em termos de estabilidade de preços. As taxas de juro serão calculadas com base em obrigações do Estado a longo prazo ou outros títulos semelhantes, tomando em consideração as diferenças nas definições nacionais.”
"Het in artikel 140, lid 1, vierde streepje, van dat Verdrag genoemde criterium inzake de convergentie van het niveau van de rentevoet betekent dat een lidstaat, gemeten over een periode van één jaar vóór het onderzoek, een gemiddelde nominale langetermijnrente heeft gehad die niet meer dan 2 procentpunten hoger ligt dan die van ten hoogste de drie lidstaten die op het gebied van prijsstabiliteit het best presteren. De rentevoet wordt gemeten op basis van langlopende staatsobligaties of vergelijkbare waardepapieren, rekening houdend met verschillen in de nationale definities.”
„Критерият за конвергенция на лихвените проценти, посочен в член 140, параграф 1, четвърто тире от посочения договор, означава, че за период от една година преди осъществяването на прегледа на резултатите държавата-членка е имала среден размер на номиналния лихвен процент по дългосрочните кредити, който не превишава с повече от 2 процентни пункта тези на най-много три държави-членки, имащи най-добри резултати в областта на ценовата стабилност. Лихвените проценти се определят въз основа на дългосрочните държавни облигации или други съпоставими ценни книжа, като се отчитат различията в националните дефиниции“.
"Kriterij konvergencije kamatnih stopa iz članka 140. stavka 1. četvrte alineje navedenog Ugovora znači da je, tijekom jedne promatrane godine prije provjere, država članica imala prosječnu nominalnu dugoročnu kamatnu stopu, koja ne prelazi za više od dva postotna poena stopu u najviše trima državama članicama koje su ostvarile najbolje rezultate s obzirom na stabilnost cijena. Kamatne se stope mjere na temelju dugoročnih državnih obveznica ili usporedivih vrijednosnih papira, vodeći pritom računa o razlikama nacionalnih definicija."
„kritérium konvergence úrokových sazeb, jak je uvedeno v čl. 140 odst. 1 čtvrté odrážce uvedené smlouvy, znamená, že v průběhu jednoho roku před šetřením průměrná dlouhodobá nominální úroková sazba členského státu nepřekračovala o více než 2 procentní body úrokovou sazbu nejvýše tří členských států, které dosáhly v oblasti cenové stability nejlepších výsledků. Úrokové sazby se zjišťují na základě dlouhodobých státních dluhopisů nebo srovnatelných cenných papírů, s přihlédnutím k rozdílnému vymezení pojmů v jednotlivých členských státech.“
"Kriteriet vedrørende konvergens i rentesatserne som nævnt i traktatens artikel 140, stk. 1, fjerde led, betyder, at en medlemsstat over en periode på et år før undersøgelsen har haft en gennemsnitlig langfristet nominel rentesats, som ikke overstiger den tilsvarende rentesats i de højst tre medlemsstater, der har nået de bedste resultater med hensyn til prisstabilitet, med mere end 2 procentpoint. Rentesatserne måles på grundlag af langfristede statsobligationer eller tilsvarende værdipapirer, idet der tages hensyn til forskelle i nationale definitioner“.
„Nimetatud lepingu artikli 140 lõike 1 neljandas alapunktis nimetatud intressimäärade lähenemiskriteerium tähendab, et vaadelduna ühe aasta kestel enne kontrollimist on liikmesriigil olnud keskmine nominaalne pikaajaline intressimäär, mis ei ületa rohkem kui 2% võrra kolme kõige paremaid tulemusi saavutava liikmesriigi määra. Intressimäärasid mõõdetakse pikatähtajaliste riigi võlakirjade või nendega võrreldavate väärtpaberite alusel, võttes arvesse riiklike määratluste erinevust.”
”Mainitun sopimuksen 140 artiklan 1 kohdan neljännessä luetelmakohdassa tarkoitettu korkokantojen lähentymisperuste tarkasteluajankohtaa edeltävänä vuotena merkitsee, että jäsenvaltion pitkän aikavälin korkokantojen keskimääräinen nimellistaso on enintään kaksi prosenttia verrattuna enintään kolmen hintatason vakaudessa parhaiten suoriutuneen jäsenvaltion vastaavaan tasoon. Korkokantojen taso lasketaan jäsenvaltioiden pitkän aikavälin obligaatioiden ja vastaavien arvopapereiden perusteella ottaen huomioon kansallisten määrittelyjen erot.”
„Az e Szerződés 140. cikke (1) bekezdésének negyedik francia bekezdésében említett kamatokra vonatkozó konvergenciakritérium azt jelenti, hogy egy tagállam a vizsgálatot megelőző egyéves időszakon keresztül az árstabilitást illetően legjobb eredményt felmutató legfeljebb három tagállam átlagos nominális hosszú távú kamatát legfeljebb 2 százalékponttal meghaladó kamattal rendelkezett. A kamatokat a hosszú lejáratú államkötvények vagy azokkal összehasonlítható értékpapírok alapján, a tagállami fogalommeghatározások közötti eltérések figyelembevételével kell meghatározni.”
„Kryterium konwergencji stóp procentowych określone w artykule 140 ustęp 1 tiret [czwarte] wspomnianego Traktatu oznacza, że w ciągu jednego roku przed badaniem Państwo Członkowskie posiadało średnią nominalną długoterminową stopę procentową nie przekraczającą więcej niż o dwa punkty procentowe stopy procentowej trzech Państw Członkowskich o najbardziej stabilnych cenach. Stopy procentowe oblicza się na podstawie długoterminowych obligacji państwowych lub porównywalnych papierów wartościowych, z uwzględnieniem różnic w definicjach krajowych”.
„Criteriul de convergență al ratelor dobânzilor menționat la articolul 140 alineatul (1) a patra liniuță din Tratatul menționat, în cursul unei perioade de un an înaintea examinării, înseamnă că un stat membru a avut o rată a dobânzii nominală medie pe termen lung care nu poate depăși cu mai mult de 2% pe aceea a cel mult trei state membre care au înregistrat cele mai bune rezultate în domeniul stabilităţii prețurilor. Ratele dobânzilor sunt calculate pe baza obligaţiunilor de stat pe termen lung sau a unor titluri comparabile, ţinând seama de diferenţele dintre definiţiile naţionale”.
„Kritérium konvergencie úrokových sadzieb, ako je uvedené v článku 140 ods. 1 štvrtej zarážke uvedenej zmluvy, znamená, že v priebehu jedného roka pred preskúmaním neprekročila priemerná dlhodobá nominálna úroková sadzba členského štátu viac ako o dve percentá úrokovú sadzbu tých troch štátov, ktoré v oblasti cenovej stability dosiahli najlepšie výsledky. Úrokové sadzby sa hodnotia na základe dlhodobých štátnych dlhopisov alebo porovnateľných cenných papierov, pričom sa prihliadne na rozdielne definície v jednotlivých členských štátoch.“
kriteriet om konvergens i räntorna enligt artikel 140.1 fjärde strecksatsen prisstabilitet i nämnda fördrag innebär att en medlemsstat under en tid av ett år före granskningen ska ha haft en genomsnittlig långfristig nominell räntenivå som inte med mer än två procentenheter överstiger motsvarande räntenivå i de medlemsstater (högst tre) som har uppnått de bästa resultaten i fråga om prisstabilitet. Räntan ska beräknas på grundval av långfristiga statsobligationer eller jämförbara värdepapper med beaktande av skillnader i nationella definitioner.
"Minētā Līguma 140. panta 1. punkta ceturtajā ievilkumā minētās procentu likmju konverģences kritērijs ir tāds, ka dalībvalsts vidējā nominālā ilgtermiņa procentu likme, kas pirms novērtējuma novērota vienu gadu, pārsniedz ne vairāk kā par 2 procentu punktiem likmes, augstākais, trijās dalībvalstīs, kur cenu stabilitāte ir vislielākā. Procentu likmes mēra, par pamatu ņemot valdības ilgtermiņa obligācijas vai līdzīgus vērtspapīrus un ņemot vērā to, ka dažādās valstīs tās nosaka dažādi."
“Il-kriterju dwar il-konverġenza tar-rati tal-imgħax imsemmi fir-raba’ inċiż tal-Artikolu 140(1) ta’ dan it-Trattat għandu jfisser illi, meta osservat għal perjodu ta’ sena qabel l-eżami, Stat Membru jkollu medja tar-rata nominali tal-imgħax għal żmien twil li ma taqbiżx b’iżjed minn żewġ punti perċentwali dik, bħala massimu, tat-tliet Stati Membri bl-aħjar rendiment f’termini ta’ stabbilità fil-prezzijiet. Ir-rati tal-imgħax għandhom jitkejlu abbażi ta’ bonds tal-gvern għal żmien twil jew abbażi ta’ titoli paragunabbli, waqt li jitqiesu d-differenzi fid-definizzjonijiet nazzjonali.”
  ECB: Svetovna finančna ...  
pregledali uresničevanje zavez iz prejšnjega srečanja v Pittsburghu in dokončali prvo fazo v procesu medsebojnega ocenjevanja, predvidenega v okviru G20. Sprejeli so vrsto konkretnih obveznosti, na primer da bodo države z velikim primanjkljajem sprejele ukrepe za povečanje varčevanja v državi, države s presežkom pa bodo izvedle reforme za zmanjšanje svoje odvisnosti od zunanjega povpraševanja in se bolj osredotočale na domače vire rasti.
followed up on the commitments made at their previous meeting in Pittsburgh and completed the first stage of the mutual assessment process of the G20 Framework. They agreed on a number of concrete commitments, e.g. by advanced deficit countries to take actions to boost national savings and by surplus economies to undertake reforms to reduce their reliance on external demand and focus more on domestic sources of growth. Emerging surplus economies committed to undertake reforms to strengthen social safety nets to help reduce precautionary savings and stimulate private spending and to enhance exchange rate flexibility to reflect underlying economic fundamentals. Furthermore, all G20 members pledged to embark on structural reforms to stimulate economic growth.
ont évalué la mise en œuvre des engagements pris lors de leur réunion précédente à Pittsburgh et achevé la première étape du processus d’évaluation mutuelle du Cadre défini par le G20. Ils se sont mis d’accord sur un certain nombre d’engagements concrets, les pays avancés déficitaires s’engageant à prendre des mesures pour stimuler l’épargne nationale et les économies excédentaires étant déterminées à entreprendre des réformes en vue de réduire leur dépendance vis-à-vis de la demande extérieure et à mettre davantage l’accent sur les sources de croissance internes. Les économies émergentes dégageant des excédents se sont engagées à mettre en œuvre des réformes visant à renforcer leurs dispositifs de protection sociale afin de réduire l’épargne de précaution et de stimuler les dépenses privées, et à améliorer la flexibilité du taux de change pour refléter les fondamentaux économiques sous-jacents. En outre, l’ensemble des pays membres du G20 se sont engagés à mettre en place des réformes structurelles afin de stimuler la croissance économique.
... knüpften die Staats- und Regierungschefs der G 20 an die Verpflichtungen an, die sie bei ihrem vorherigen Treffen in Pittsburgh eingegangen waren, und schlossen die erste Stufe des gegenseitigen Bewertungsverfahrens des G-20-Rahmenwerks ab. Sie vereinbarten konkrete Verpflichtungen: So sollten entwickelte Volkswirtschaften mit Leistungsbilanzdefiziten Maßnahmen zur Erhöhung der gesamtwirtschaftlichen Ersparnis ergreifen. Länder mit einem Überschuss sicherten wiederum die Umsetzung von Reformen zum Abbau ihrer Abhängigkeit von der Auslandsnachfrage und zur Stärkung binnenwirtschaftlicher Wachstumsfaktoren zu. Aufstrebende Volkswirtschaften mit einem Überschuss verpflichteten sich zu einem Ausbau der sozialen Sicherungssysteme, um das Vorsichtssparen zu reduzieren und den privaten Konsum anzukurbeln, sowie zu einer Erhöhung der Wechselkursflexibilität, um den zugrunde liegenden wirtschaftlichen Fundamentaldaten Rechnung zu tragen. Darüber hinaus sagten alle G-20-Mitglieder die Durchführung von Strukturreformen zur Steigerung des Wirtschaftswachstums zu.
realizaron un seguimiento de los compromisos suscritos en su anterior reunión en Pittsburg y finalizaron la primera fase del proceso de evaluación mutua del marco del G20. Llegaron a un acuerdo sobre una serie de compromisos concretos, por ejemplo, que los países industriales que registran déficits tomen medidas para estimular el ahorro nacional y que las economías que registran superávits emprendan reformas para reducir su dependencia de la demanda externa y se centren más en las fuentes de crecimiento nacionales. Las economías emergentes que registran superávits se comprometieron a poner en marcha reformas para reforzar sus redes de protección social, a fin de ayudar a reducir el ahorro por motivo de precaución y estimular el consumo privado y aumentar la flexibilidad del tipo de cambio para reflejar mejor los fundamentos económicos subyacentes. Además, todos los miembros del G20 se comprometieron a emprender reformas estructurales para estimular el crecimiento económico.
een vervolg gegeven aan de bij hun vorige bijeenkomst in Pittsburgh gedane toezeggingen en hebben zij de eerste fase van het wederzijdse beoordelingsproces van het G20-kader afgerond. Zij bereikten overeenstemming over een aantal concrete toezeggingen, bijvoorbeeld dat landen met een groot tekort maatregelen gaan nemen om de nationale besparingen te stimuleren en dat landen met een overschot hervormingen gaan doorvoeren om hun afhankelijkheid van de buitenlandse vraag te verminderen en zich meer te richten op groei van de binnenlandse vraag. Opkomende economieën met een overschot op de betalingsbalans hebben toegezegd hervormingen te zullen doorvoeren om hun sociale zekerheid te versterken (en zo de voorzorgsbesparingen te verminderen en de particuliere bestedingen te vergroten) en om hun wisselkoersen flexibeler te maken, zodat deze de onderliggende economische fundamentals beter weerspiegelen. Bovendien hebben alle leden van de G20 beloofd structurele hervormingen door te voeren om de economische groei te stimuleren;
проследиха постигнатото по поетите на предишната среща в Питсбърг ангажименти и завършиха първия етап на процеса на взаимна оценка в рамката на Г-20. Постигнаха споразумение по редица конкретни ангажименти, например от страна на държавите с голям дефицит да предприемат мерки за засилване на спестяванията, а от страна на икономиките с излишък - да проведат реформи, така че да намалят зависимостта си от външното търсене и да насочат вниманието си по-скоро към вътрешните източници на растеж. Възникващите икономики с търговски излишък се ангажираха да предприемат реформи за укрепване на мрежите за социална сигурност, за да понижат буферните спестявания и да стимулират разходите на частния сектор, както и да повишат гъвкавостта на обменния курс, така че да отразява основните икономически показатели. Освен това всички членове на Г-20 поеха ангажимент да започнат структурни реформи за насърчаване на икономическия растеж.
podrobněji řešili závazky učiněné na svém předchozím setkání v Pittsburghu a dokončili první fázi společného hodnotícího procesu rámce G20. Dohodli se na řadě konkrétních závazků, např. země s vysokým deficitem mají přijmout kroky ke zvýšení domácích úspor a země s přebytkem mají provést reformy, aby se snížila jejich závislost na vnější poptávce a více se zaměřili na domácí zdroje růstu. Ekonomiky, které začaly nově vykazovat přebytky, se zavázaly přijmout reformy k posílení sítí sociálního zabezpečení, což pomůže snížit tvorbu opatrnostních úspor a podpoří soukromé výdaje, a zvýšit flexibilitu směnného kurzu, aby mohl odrážet vývoj základních ekonomických veličin. Všechny členské státy G20 se navíc zavázaly provést strukturální reformy, aby podpořily hospodářský růst;
fulgte op på de forpligtelser, der var indgået på det foregående møde i Pittsburgh, og færdiggjorde første trin af G20-rammens gensidige vurderingsproces. De indgik aftale om en række konkrete forpligtelser, bl.a. at udviklede underskudsøkonomier skal øge den nationale opsparing, og at overskudsøkonomier skal fremme reformer, der mindsker deres afhængighed af den udenlandske efterspørgsel, og fokusere mere på indenlandske kilder til vækst. Vækstøkonomier med overskud forpligtede sig til at gennemføre reformer med det formål at styrke det sociale sikkerhedsnet for at bidrage til at begrænse opsparing af forsigtighedshensyn og stimulere det private forbrug og for at styrke valutakursfleksibiliteten, så de underliggende økonomiske forhold afspejles. Endvidere afgav alle G20-medlemmerne løfte om at gennemføre strukturreformer for at stimulere den økonomiske vækst.
analüüsisid Pittsburghi kohtumisel võetud kohustuste täitmist ja viisid lõpule vastastikuse hindamisprotsessi esimese etapi. Lepiti kokku mitmes konkreetses kohustuses. Nii näiteks peavad eelarve puudujäägiga arenenud majandusriigid võtma meetmeid, et suurendada riiklikke sääste, ja eelarve ülejäägiga riigid peavad ellu viima reforme, et vähendada sõltumist välisnõudlusest ja keskenduda rohkem riigisisestele majanduskasvu allikatele. Areneva turuga riigid, kellel oli eelarve ülejääk, võtsid kohustuse viia ellu reformid sotsiaalset turvalisust tagavate mehhanismide tugevdamiseks, et aidata vähendada tagavarasäästusid, ergutada erasektori kulutusi ja suurendada vahetuskursi paindlikkust, kajastamaks majanduse põhialuseid. Lisaks andsid kõik G20 riigid lubaduse viia majanduskasvu ergutamiseks ellu struktuurireformid;
saatiin päätökseen Pittsburghissa sovittuun suunnitelmaan sisältyvän keskinäisen arviointiprosessin ensimmäinen vaihe. Kehittyneet alijäämäiset maat sitoutuivat lisäämään säästämistä, ja ylijäämäiset taloudet sitoutuivat uudistuksiin pienentääkseen riippuvuuttaan ulkomaisesta kysynnästä ja siirtääkseen kasvun painopistettä kotimaahan. Kehittyvät ylijäämäiset maat sitoutuivat uudistamaan ja lujittamaan sosiaalista turvaverkkoaan, mikä vähentäisi varovaisuussäästämistä ja lisäisi yksityistä kulutusta, sekä lisäämään valuuttakurssinsa joustavuutta, jotta se kehittyisi talouden perustekijöiden mukaisesti. Lisäksi kaikki G20-ryhmän jäsenet lupasivat toteuttaa rakenteellisia uudistuksia talouskasvun edistämiseksi.
Áttekintették az előző, pittsburghi találkozón tett vállalásaik terén elért eredményeket, és lezárták a G20-as keretrendszer kölcsönös értékeléséi folyamatának első szakaszát. Több konkrét kötelezettség között azok az országok, ahol nagy ha költségvetési hiány vállalták, hogy lépéseket tesznek országukban a megtakarítás fokozására, a szufficitesek pedig, hogy reformok segítségével mérséklik a külföldi keresletre való hagyatkozást, és a jövőben nagyobb hangsúlyt fektetnek a belföldi növekedési forrásokra. A feltörekvő szufficites országok vállalták, hogy reformokat dolgoznak ki a szociális biztonsági háló megerősítésére, amely a biztonsági megtakarítások visszaszorítására, a magánkiadások élénkítésére és az árfolyam gazdasági fundamentumokat tükröző rugalmasságának fokozására irányul. A G20-ak valamennyi tagja ígéretet tett arra, hogy strukturális reformokat hajt végre a gazdasági növekedés élénkítésére.
. Uzgodnili szereg konkretnych zobowiązań, np. zobowiązania krajów rozwiniętych, w których występuje deficyt, do zwiększenia oszczędności krajowych czy zobowiązania krajów wykazujących nadwyżkę do podjęcia reform na rzecz ograniczenia swojej zależności od popytu zagranicznego i do większego skoncentrowania się na krajowych źródłach wzrostu gospodarczego. Gospodarki rozwijające się, które wykazują nadwyżkę, zobowiązały się do podjęcia reform na rzecz wzmocnienia sieci bezpieczeństwa socjalnego w celu ograniczenia zapobiegawczych oszczędności i pobudzenia wydatków prywatnych oraz do zwiększenia elastyczności kursów walutowych, tak by odzwierciedlały aktualne warunki gospodarcze. Ponadto wszyscy członkowie G-20 zobowiązali się do podjęcia reform strukturalnych na rzecz pobudzenia wzrostu gospodarczego;
nadviazali na svoje záväzky prijaté na predchádzajúcom stretnutí v Pittsburghu a uzavreli prvú fázu procesu vzájomného hodnotenia rámca G20. Dohodli sa na viacerých konkrétnych záväzkoch – napríklad krajiny s vysokým deficitom majú prijať kroky na podporu domácich úspor a krajiny s prebytkom majú uskutočniť reformy, ktoré znížia ich závislosť na zahraničnom dopyte a viac sa zamerajú na domáce zdroje rastu. Ekonomiky, ktoré začali dosahovať prebytky, sa zaviazali prijať reformy na posilnenie sietí sociálneho zabezpečenia v záujme zníženia tvorby opatrnostných úspor a stimulácie súkromnej spotreby a zvýšiť flexibilitu výmenného kurzu, aby vernejšie odrážal vývoj ekonomických fundamentov. Všetky členské štáty G20 sa naviac zaviazali uskutočniť štrukturálne reformy, aby podporili hospodársky rast;
gjorde G20-ledarna en uppföljning av de åtaganden som hade gjorts vid det tidigare mötet i Pittsburgh och avslutade det första steget i den gemensamma bedömningen av G20:s ramverk. De kom överens om ett antal konkreta åtaganden t.ex. att länder med stora underskott skulle vidta åtgärder för att förbättra det nationella sparandet och för ekonomier med överskott att vidta reformer för att minska sitt beroende om extern efterfrågan och fokusera mer på inhemska källor till tillväxt. Tillväxtekonomier med överskott åtog sig att vidta reformer för att stärka sociala skyddsnät för att bidra till att minska försiktighetssparande och stimulera privat konsumtion och att förstärka flexibiliteten i växelkurserna för att spegla underliggande ekonomiska fundamenta. Vidare åtog sig alla G20-medlemmar att driva strukturreformer för att stimulera ekonomisk tillväxt.
papildināja apņemšanās, ko bija pauduši iepriekšējā sanāksmē Pitsburgā, un pabeidza savstarpējās izvērtēšanas pirmo posmu G20 pamatprincipu ietvaros. Tika apstiprinātas vairākas konkrētas apņemšanās, piemēram, attīstītās valstis, kurām ir tekošā konta negatīvais saldo, apņēmās veikt pasākumus nacionālo uzkrājumu palielināšanai, savukārt valstis, kurām ir tekošā konta pozitīvais saldo, apņēmās veikt reformas, lai mazinātu atkarību no ārējā pieprasījuma un vairāk koncentrētos uz izaugsmes iekšzemes avotiem. Attīstības valstis ar tekošā konta pozitīvo saldo apņēmās veikt reformas, lai stiprinātu sociālās drošības garantijas ar mērķi samazināt piesardzības uzkrājumus un veicinātu privātos tēriņus, kā arī lai palielinātu valūtas kursu elastību, kas atspoguļotu pamatā esošos tautsaimniecības pamatrādītājus. Turklāt visas G20 valstis apņēmās uzsākt strukturālās reformas, lai stimulētu tautsaimniecības izaugsmi;
komplew jibnu fuq l-impenji li ħadu fil-laqgħa preċedenti tagħhom f'Pittsburgh u temmew l-ewwel fażi tal-proċess ta' valutazzjoni reċiproka tal-Qafas tal-G20. Qablu fuq għadd ta' impenji konkreti, e.g. pajjiżi b'defiċit avvanzat wiegħdu li jieħdu azzjoni biex isaħħu t-tfaddil nazzjonali waqt li ekonomiji b'bilanċ pożittiv kellhom jagħmlu riformi biex inaqqsu d-dipendenza tagħhom mid-domanda esterna u jiffukaw aktar fuq sorsi domestiċi ta' tkabbir. L-ekonomiji emerġenti b'bilanċ pożittiv impenjaw ruħhom li jibdew riformi għat-tisħiħ tax-xbieki tas-sigurtà soċjali ħalli jgħinu fit-tnaqqis ta' tfaddil prekawzjonarju u jistimulaw l-infiq privat kif ukoll isaħħu l-flessibbiltà tar-rati tal-kambju biex jirriflettu l-prinċipji ekonomiċi fundamentali. Barra dan, il-membri tal-G20 kollha wiegħdu li jibdew riformi strutturali biex jistimulaw it-tkabbir ekonomiku.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow