ali – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 410 Results  www.ecb.europa.eu  Page 9
  ECB: Ekonomska in monet...  
Svet Evropske unije – v sestavi voditeljev držav ali vlad – je 2. maja 1998 soglasno odločil, da 11 držav članic izpolnjuje pogoje za sodelovanje v tretji fazi EMU in za uvedbo enotne valute 1. januarja 1999.
Am 2. Mai 1998 entschied der Rat der Europäischen Union in der Zusammensetzung der Staats- und Regierungschefs einstimmig, dass elf Mitgliedstaaten (Belgien, Deutschland, Spanien, Frankreich, Irland, Italien, Luxemburg, die Niederlande, Österreich, Portugal und Finnland) die notwendigen Voraussetzungen für die dritte Stufe der WWU und für die Einführung der einheitlichen Währung am 1. Januar 1999 erfüllten. Außerdem verständigten sich die Staats- und Regierungschefs auf Empfehlungen bezüglich der Personen, die als künftige Mitglieder des Direktoriums der Europäischen Zentralbank (EZB) infrage kämen.
Il 2 maggio 1998 il Consiglio dell’Unione europea nella composizione dei capi di Stato o di governo decise all’unanimità che 11 Stati membri dell’UE – Belgio, Germania, Spagna, Francia, Irlanda, Italia, Lussemburgo, Paesi Bassi, Austria, Portogallo e Finlandia – soddisfacevano le condizioni necessarie per la partecipazione alla Terza fase dell’UEM e per l’adozione della moneta unica, prevista per il 1° gennaio 1999. I capi di Stato o di governo raggiunsero inoltre un accordo in merito alle personalità che, su raccomandazione dello stesso Consiglio, sarebbero stati nominati membri del Comitato esecutivo della Banca centrale europea (BCE).
Em 2 de maio de 1998, o Conselho da UE – reunido a nível de Chefes de Estado ou de Governo – decidiu por unanimidade que 11 Estados-Membros tinham cumprido as condições necessárias para participarem na Terceira Fase da UEM e adotarem a moeda única em 1 de janeiro de 1999. Os participantes iniciais eram a Bélgica, a Alemanha, a Espanha, a França, a Irlanda, a Itália, o Luxemburgo, os Países Baixos, a Áustria, Portugal e a Finlândia. Os Chefes de Estado ou de Governo chegaram igualmente a um acordo político sobre as pessoas a recomendar para nomeação como membros da Comissão Executiva do BCE.
Op 2 mei 1998 besloot de Raad van de Europese Unie – in de samenstelling van de staatshoofden en regeringsleiders – unaniem dat 11 lidstaten hadden voldaan aan de voorwaarden voor deelname aan de derde fase van de EMU en de vereisten voor invoering van de gemeenschappelijke munt op 1 januari 1999. De eerste deelnemers waren België, Duitsland, Spanje, Frankrijk, Ierland, Italië, Luxemburg, Nederland, Oostenrijk, Portugal en Finland. De staatshoofden en regeringsleiders bereikten verder politieke overeenstemming ten aanzien van de voor benoeming tot lid van de Directie van de Europese Centrale Bank voor te dragen personen.
На 2 май 1998 г. Съветът на Европейския съюз – в състав държавни или правителствени ръководители – единодушно решава, че 11 държави членки са изпълнили условията, необходими за участието в третия етап на ИПС и приемането на единната валута на 1 януари 1999 г. Първоначалните участници са Белгия, Германия, Испания, Франция, Ирландия, Италия, Люксембург, Нидерландия, Австрия, Португалия и Финландия. Държавните и правителствени ръководители също постигат и политическо съгласие за лицата, които да бъдат препоръчани за назначаване като членове на Изпълнителния съвет на Европейската централна банка (ЕЦБ).
Dne 2. května 1998 Rada Evropské unie – ve složení hlav států nebo vlád – jednomyslně rozhodla, že jedenáct členských států splnilo podmínky nezbytné pro účast ve třetí etapě HMU a pro přijetí jednotné měny 1. ledna 1999. Počátečními účastníky byly Belgie, Německo, Španělsko, Francie, Irsko, Itálie, Lucembursko, Nizozemsko, Rakousko, Portugalsko a Finsko. Hlavy států nebo vlád rovněž dosáhly politické shody ohledně osob, které by měly být doporučeny ke jmenování za členy Výkonné rady Evropské centrální banky (ECB).
Den 2. maj 1998 besluttede Rådet for Den Europæiske Union – i dets sammensætning af stats- og regeringschefer – enstemmigt, at 11 medlemslande havde opfyldt de nødvendige betingelser for at kunne deltage i tredje fase af ØMU og indføre den fælles valuta pr. 1. januar 1999. Det drejede sig om følgende lande: Belgien, Tyskland, Spanien, Frankrig, Irland, Italien, Luxembourg, Holland, Østrig, Portugal og Finland. Stats- og regeringscheferne nåede også til politisk enighed om de personer, der skulle indstilles til udnævnelse som medlemmer af Direktionen for Den Europæiske Centralbank (ECB).
Riigipeade ja valitsusjuhtide tasandil kokku tulnud Euroopa Liidu nõukogu otsustas 2. mail 1998 ühehäälselt, et üksteist liikmesriiki on täitnud vajalikud tingimused EMU kolmandas etapis osalemiseks ning ühisraha kasutuselevõtuks 1. jaanuaril 1999. Algselt osalesid majandus- ja rahaliidus Belgia, Saksamaa, Hispaania, Prantsusmaa, Iirimaa, Itaalia, Luksemburg, Madalmaad, Austria, Portugal ja Soome. Riigipead ja valitsusjuhid jõudsid ühtlasi poliitilisele kokkuleppele isikute osas, keda soovitati nimetada Euroopa Keskpanga (EKP) juhatuse liikmeteks.
EU:n neuvosto päätti valtion- tai hallitusten päämiesten kokoonpanossa 2.5.1998 yksimielisesti, että yksitoista jäsenvaltiota täytti edellytykset osallistuakseen EMUn kolmanteen vaiheeseen ja ottaakseen yhteisen rahan käyttöön 1.1.1999. Ensimmäiset osallistujat olivat Belgia, Saksa, Espanja, Ranska, Irlanti, Italia, Luxemburg, Alankomaat, Itävalta, Portugali ja Suomi. EU:n neuvostossa saavutettiin myös poliittinen yhteisymmärrys siitä, keitä suositeltaisiin nimitettäviksi Euroopan keskuspankin (EKP) johtokuntaan.
1998. május 2-án az Európai Unió Tanácsa – állam- illetve kormányfői összetételben – egyhangúlag úgy döntött, hogy 11 tagállam teljesítette a GMU harmadik szakaszában való részvételnek és a közös pénznem 1999. január 1-ji bevezetésének a feltételeit. Az első résztvevők Belgium, Németország, Spanyolország, Franciaország, Írország, Olaszország, Luxemburg, Hollandia, Ausztria, Portugália és Finnország voltak. Az állam-, ill. kormányfők között abban is politikai egyetértés alakult ki, hogy kiket javasolnak az Európai Központi Bank (EKB) igazgatósági tagjainak.
2 maja 1998 r. Rada Unii Europejskiej (obradująca w składzie szefów państw lub rządów) jednogłośnie zdecydowała, że jedenaście państw członkowskich spełniło warunki uczestnictwa w trzecim etapie UGW i wprowadzenia wspólnej waluty z dniem 1 stycznia 1999 r. Były to: Belgia, Niemcy, Hiszpania, Francja, Irlandia, Włochy, Luksemburg, Holandia, Austria, Portugalia i Finlandia. Obradujący wówczas przywódcy państw osiągnęli również porozumienie w sprawie kandydatów rekomendowanych na członków Zarządu Europejskiego Banku Centralnego (EBC).
La data de 2 mai 1998, Consiliul Uniunii Europene – reunit la nivel de şefi de stat sau de guvern – a hotărât în unanimitate că 11 state membre îndeplinesc condiţiile necesare pentru participarea în a treia etapă a UEM şi adoptarea monedei unice la 1 ianuarie 1999. Participanţii iniţiali au fost Belgia, Germania, Spania, Franţa, Irlanda, Italia, Luxemburg, Ţările de Jos, Austria, Portugalia şi Finlanda. Şefii de stat sau de guvern au ajuns, de asemenea, la un acord politic în privinţa persoanelor care urmau a fi recomandate pentru numirea ca membri în Comitetul executiv al Băncii Centrale Europene (BCE).
Dňa 2. mája 1998 Rada Európskej únie, v zložení hláv štátov a predsedov vlád, jednomyseľne rozhodla, že 11 členských štátov (Belgicko, Nemecko, Španielsko, Francúzsko, Írsko, Taliansko, Luxembursko, Holandsko, Rakúsko, Portugalsko a Fínsko) spĺňa podmienky na účasť v tretej etape HMÚ a prijatie jednotnej meny k 1. januáru 1999. Hlavy štátov a predsedovia vlád zároveň dosiahli politickú dohodu o osobách, ktoré mali byť nominované na členov Výkonnej rady Európskej centrálnej banky (ECB).
1998. gada 2. maijā Eiropas Savienības Padome valstu vai valdību vadītāju sastāvā vienprātīgi nolēma, ka nepieciešamos nosacījumus dalībai EMS trešajā posmā un vienotās valūtas ieviešanai 1999. gada 1. janvārī izpildījušas 11 dalībvalstis. Sākotnējās dalībnieces bija Beļģija, Vācija, Spānija, Francija, Īrija, Itālija, Luksemburga, Nīderlande, Austrija, Portugāle un Somija. Turklāt valstu un valdību vadītāji panāca politisku vienošanos par to, kuras personas rekomendēs iecelšanai par Eiropas Centrālās bankas (ECB) Valdes locekļiem.
  ECB: Ponovno dajanje ba...  
Sklep ECB/2010/14 določa, da kreditne institucije in obdelovalci gotovine v obtok lahko vrnejo samo tiste eurobankovce, ki so jih preverili glede pristnosti in primernosti za ponovno uporabo v obtoku. Pregled lahko opravi bodisi: (i) naprava za obdelavo bankovcev ene od vrst naprav, ki jih je testirala katera od nacionalnih centralnih bank Eurosistema, ali (ii) za to usposobljen uslužbenec oz.
Decision ECB/2010/14 ensures that credit institutions and cash handlers only recirculate euro banknotes if they have been checked for both fitness and authenticity. These checks can be carried out either: (i) by a type of banknote handling machine which has been tested by a Eurosystem NCB; or (ii) by trained staff. Banknotes that have successfully passed machine checks can be reissued via automated teller machines or other customer-operated machines. Banknotes which have been tested by trained staff can only be disbursed over the counter.
Aux termes de la décision BCE/2010/14, les établissements de crédit et les personnes appelées à manipuler des espèces ne peuvent remettre en circulation que les billets en euros dont la qualité et l’authenticité ont été vérifiées. Ces contrôles peuvent être effectués : soit (a) par un type d’automates de traitement des billets ayant été testé par une BCN de l’Eurosystème, soit (b) par du personnel qualifié. Les billets ayant passé avec succès les contrôles des automates peuvent être remis en circulation à travers les distributeurs automatiques de billets et autres machines à l’usage du public. Les billets testés par des professionnels qualifiés peuvent uniquement être redistribués manuellement.
Der Beschluss EZB/2010/14 gewährleistet, dass Kreditinstitute und Bargeldakteure Euro-Banknoten erst nach Prüfung sowohl der Echtheit als auch der Umlauffähigkeit erneut ausgeben. Diese Prüfungen erfolgen entweder durch Gerätetypen zur Banknotenbearbeitung, die zuvor von einer NZB des Eurosystems getestet wurden, oder sie werden von entsprechend geschulten Mitarbeitern vorgenommen. Nach bestandener maschineller Prüfung können die Banknoten über Geldausgabeautomaten oder andere kundenbediente Geräte wieder in Umlauf gebracht werden. Von geschulten Mitarbeitern geprüfte Geldscheine können nur über den Schalterverkehr ausgegeben werden.
La Decisión BCE/2010/14 garantiza que las entidades de crédito y las entidades que manejan efectivo solo recirculen los billetes en euros si se ha comprobado su autenticidad y aptitud. Estas comprobaciones puede efectuarlas: i) un tipo de máquina de tratamiento de billetes que haya superado la prueba de un BCN del Eurosistema, o ii) personal adiestrado. Los billetes que hayan superado las pruebas realizadas por máquinas podrán volver a la circulación a través de cajeros automáticos u otras máquinas manejadas por clientes. Los billetes que hayan sido comprobados por personal adiestrado solo podrán distribuirse por ventanilla.
La Decisione BCE/2010/14 assicura che gli enti creditizi e i soggetti operanti con il contante ridistribuiscano unicamente biglietti in euro di cui siano state controllate autenticità e idoneità. Tali controlli possono essere effettuati da un tipo di apparecchiatura per la selezione e accettazione delle banconote che sia stato sottoposto a test da una BCN dell’Eurosistema, oppure da personale addestrato. Le banconote che superano i controlli meccanici possono essere erogate attraverso gli ATM (Bancomat) o altri dispositivi utilizzabili autonomamente dalla clientela, mentre i biglietti verificati dal personale possono essere rimessi in circolo soltanto tramite operazioni di sportello.
A Decisão BCE/2010/14 assegura que as instituições de crédito e outros profissionais que operam com numerário apenas coloquem em circulação notas cuja autenticidade e qualidade tenham sido confirmadas. As verificações podem ser efetuadas por: i) um tipo de máquina de tratamento de notas testado com êxito por um BCN do Eurosistema, ou ii) pessoal qualificado para o efeito. As notas verificadas por máquinas e consideradas aptas a circular podem ser redistribuídas através de caixas automáticos ou de outros dispositivos operados pelo cliente. As notas verificadas por pessoal qualificado para o efeito e consideradas aptas a circular só podem ser disponibilizadas ao balcão.
Besluit ECB/2010/14 waarborgt dat kredietinstellingen en geldverwerkers eurobankbiljetten slechts dan opnieuw in omloop brengen als deze op zowel geschiktheid als echtheid zijn gecontroleerd. Deze controles kunnen worden uitgevoerd door: (i) een bankbiljettensorteermachine van een door een NCB van het Eurosysteem getest type, of (ii) daartoe opgeleide medewerkers. Bankbiljetten die machinaal gecontroleerd en goedgekeurd zijn, kunnen via geldautomaten of andere door de klant bediende machines opnieuw in omloop worden gebracht. Bankbiljetten die door daartoe opgeleide medewerkers zijn gecontroleerd, kunnen slechts via de balie worden uitgegeven.
Решение ЕЦБ/2010/14 гарантира, че кредитните институции и лицата, работещи с пари в брой, ще връщат в обращение само евробанкноти, които са проверени и за годност, и за истинност. Тези проверки могат да се извършват: а) с някакъв вид банкнотообработваща машина, тествана от НЦБ от Евросистемата, или б) от специално обучени служители. Банкнотите, преминали успешно машинна проверка, могат да се връщат в обращение чрез АТМ-терминали или други машини за самообслужване. Банкнотите, проверени от обучен персонал, могат да се връщат в обращение единствено на гише.
Rozhodnutí ECB/2010/14 zajišťuje, že úvěrové instituce a subjekty zpracovávající hotovost vracejí do oběhu pouze eurobankovky, jejichž upotřebitelnost a pravost byla ověřena. Tuto kontrolu lze provádět buď: (i) takovým typem stroje na zpracování bankovek, který obstál při zkouškách u některé z národních centrálních bank Eurosystému, nebo (ii) vyškoleným pracovníkem. Bankovky, které obstály při kontrole pomocí stroje na zpracování bankovek, lze navracet do oběhu prostřednictvím bankomatů nebo dalších zařízení obsluhovaných zákazníky. Bankovky, které zkontrolovali vyškolení pracovníci, lze vracet do oběhu pouze na přepážkách.
Afgørelse ECB/2010/4 sikrer, at kreditinstitutter og kontanthåndterende virksomheder kun recirkulerer eurosedler, som er blevet kontrolleret med hensyn til ægthed og kvalitet. Kontrollen kan enten ske ved hjælp af i) en type maskine til håndtering af pengesedler, som er testet af en national centralbank i Eurosystemet, eller ii) af særligt uddannet personale. Pengesedler, der har bestået en maskinkontrol, kan genudstedes via kontantautomater eller andre kundebetjente automater. Pengesedler, der er blevet testet af særligt uddannet personale, kan kun udbetales ved skranken.
Otsusega EKP/2010/14 tagatakse, et krediidiasutused ja sularahakäitlejad lasevad taasringlusse üksnes selliseid europangatähti, mille ringluskõlblikkust ja ehtust on kontrollitud. Seda saab teha sularahatöötluses kasutatavate seadmete abil, mida üks eurosüsteemi keskpankadest on katsetanud. Teisel juhul viivad kontrolli läbi vastava väljaõppe saanud töötajad. Masinkontrolli edukalt läbinud pangatähed lastakse uuesti ringlusse sularahaautomaatide või muude iseteenindusseadmete kaudu. Pangatähti, mida on kontrollinud vastava väljaõppe saanud töötajad, tohib väljastada üksnes sularahaväljamaksetena.
Päätöksellä EKP/2010/14 varmistetaan, että luottolaitokset ja muut rahaa käsittelevät laitokset palauttavat eurosetelit takaisin kiertoon vasta, kun niiden kunto ja aitous on tarkastettu. Tarkastuksessa voidaan käyttää sellaista setelinkäsittelylaitetta, jonka tyyppi on testattu jossakin eurojärjestelmään kuuluvassa kansallisessa keskuspankissa. Vaihtoehtoisesti tarkastuksen voi suorittaa koulutettu henkilökunta. Koneellisessa tarkastuksessa hyväksytyt setelit voidaan palauttaa kiertoon käteisautomaattien tai muiden asiakkaiden käytössä olevien automaattien kautta. Koulutetun henkilökunnan tarkastamia seteleitä palautetaan kiertoon vain luottolaitoksen tai muun rahaa ammattimaisesti käsittelevän laitoksen tiskillä.
Az EKB/2010/14-es határozat arról rendelkezik, hogy a hitelintézetek és a pénzkezelők kizárólag mind a valódiság mind a forgalomképesség szempontjából ellenőrzött bankjegyet bocsássanak vissza a forgalomba. Az ellenőrzést vagy (i) valamely eurorendszertag nemzeti központi bank által bevizsgált bankjegyellenőrző gép vagy (ii) kiképzett személyzet végzi. A gépi ellenőrzésen átment bankjegyeket vagy bankjegykiadó (ATM) automatán, vagy egyéb ügyfélvezérelt eszközön keresztül lehet visszaforgatni. Azokat a bankjegyeket, amelyeket szakképzett személyzet vizsgált meg csak a pénztáron keresztül lehet újra kifizetni.
Decyzja EBC/2010/14 stanowi, że instytucje kredytowe i podmioty zajmujące się obsługą gotówki mogą wprowadzać banknoty euro ponownie do obiegu dopiero po sprawdzeniu ich jakości obiegowej i autentyczności. Banknoty są sprawdzane: a) przy użyciu urządzeń do obsługi gotówki należących do typu przetestowanego przez krajowy bank centralny Eurosystemu lub b) przez wykwalifikowany personel. Banknoty pozytywnie zweryfikowane przez urządzenia mogą zostać wprowadzone z powrotem do obiegu za pośrednictwem bankomatów lub innych urządzeń obsługiwanych przez klienta. Banknoty sprawdzone przez personel można wydawać jedynie w kasach.
Decizia BCE/2010/14 prevede ca instituţiile de credit şi agenţii care operează cu numerar să repună în circulaţie bancnotele euro numai după verificarea autenticităţii şi calităţii acestora. Aceste verificări pot fi efectuate utilizând una dintre următoarele metode: (i) prin intermediul unui echipament de procesare a bancnotelor care a fost testat de o BCN din Eurosistem sau (ii) prin intermediul personalului calificat. Bancnotele validate de echipamente pot fi repuse în circulaţie prin intermediul bancomatelor sau al altor echipamente utilizate de clienţi. Bancnotele testate de personalul calificat pot fi distribuite numai de la ghişeu.
Rozhodnutie ECB/2010/14 zabezpečuje, aby úverové inštitúcie a spracovatelia peňazí vracali eurové bankovky do obehu len vtedy, ak bola overená ich upotrebiteľnosť i pravosť. Tieto kontroly sa dajú vykonávať prostredníctvom: (i) typu zariadenia na spracovanie bankoviek preskúšaného národnou centrálnou bankou Eurosystému, alebo (ii) kvalifikovaného personálu. Bankovky, ktoré úspešne prešli kontrolou zariadenia na spracovanie bankoviek, sa môžu vrátiť do obehu prostredníctvom bankomatov alebo iných klientom ovládaných zariadení. Bankovky, ktoré preveril kvalifikovaný personál, sa môžu do obehu vrátiť iba pri priehradke.
Beslut ECB/2010/14 innebär att kreditinstitut och andra som hanterar kontanter endast ska återcirkulera eurosedlar som genomgått både äkthets- och kvalitetskontroll. Dessa kontroller kan genomföras antingen av en sedelhanteringsmaskin som blivit testad och godkänd av en nationell centralbank i Eurosystemet eller manuellt av utbildad personal. Sedlar som har klarat maskinkontrollerna kan återutges genom sedelautomater eller andra självbetjäningsanordningar. Sedlar som har kontrollerats av utbildad personal kan bara lämnas ut över disk.
Lēmums ECB/2010/14 nodrošina, lai kredītiestādes un skaidrās naudas apstrādes iestādes euro banknotes atkārtoti laistu apgrozībā tikai pēc to derīguma un autentiskuma pārbaudes. Šīs pārbaudes var veikt, vai nu 1) izmantojot banknošu apstrādes iekārtu, ko pārbaudījusi Eurosistēmas NCB, vai 2) to var veikt apmācīts personāls. Banknošu apstrādes iekārtās pārbaudītās banknotes, kas atzītas par derīgām, var atkārtoti laist apgrozībā bankomātos un citās pašapkalpošanās iekārtās. Banknotes, kuras pārbaudījuši apmācīti darbinieki, var izplatīt, tikai izsniedzot tās skaidrā naudā tirdzniecības vietās.
Id-Deċiżjoni BĊE/2010/14 tiżgura li l-istituzzjonijiet ta' kreditu u dawk li jimmaniġġaw il-flus jirriċirkolaw il-karti tal-flus tal-euro biss jekk dawn ikunu ġew verifikati għall-awtentiċità u l-kundizzjoni. Dawn il-verifiki jistgħu jsiru jew: (i) permezz ta' tip ta' magna li timmaniġġa l-karti tal-flus li tkun ġiet ittestjata minn bank ċentrali nazzjonali tal-Eurosistema; jew (ii) minn impjegati mħarrġin. Il-karti tal-flus li jkunu għaddew mill-verifiki tal-magna jistgħu jerġgħu jinħarġu permezz ta’ kaxxiera awtomatiċi (ATMs) jew magni oħra mħaddmin mill-klijenti. Il-karti tal-flus li jkunu ġew ittestjati minn impjegati mħarrġin jistgħu jinħarġu biss mill-kaxxiera tal-banek.
  ECB: Finančna stabilnost  
centralne banke lahko sprejmejo ukrepe za ponovno vzpostavitev normalnih likvidnostnih razmer na denarnih trgih ali za zagotovitev nemotenega delovanja tržnih infrastruktur, kot so plačilni sistemi;
Zentralbanken können versuchen, an den Geldmärkten wieder normale Liquiditätsbedingungen herzustellen, oder sie können Schritte unternehmen, um das reibungslose Funktionieren der Marktinfrastrukturen (wie z. B. Zahlungssysteme) sicherzustellen.
los bancos centrales pueden adoptar medidas para reestablecer una situación normal de liquidez en los mercados monetarios o para asegurar el buen funcionamiento de infraestructuras de mercado tales como los sistemas de pago.
os bancos centrais podem procurar restabelecer as condições normais de liquidez nos mercados monetários ou tomar medidas para assegurar o bom funcionamento das infraestruturas de mercado, tais como os sistemas de pagamentos; e
centrale banken kunnen normalisering van de liquiditeitsverhoudingen op de geldmarkt nastreven of stappen nemen om de goede werking van marktinfrastructuur, zoals betalingssystemen, te waarborgen;
centrální banky mohou usilovat o obnovení běžných podmínek likvidity na peněžních trzích či přijmout taková opatření, která zajistí hladké fungování tržních infrastruktur, jako jsou platební systémy,
Centralbanker kan søge at genskabe normale likviditetsforhold på pengemarkederne eller tage skridt til at sikre, at markedsinfrastrukturerne, fx betalingssystemerne, fungerer gnidningsløst.
keskpangad võivad püüda taastada rahaturgudel tavapärast likviidsuskeskkonda või võtta meetmeid, et tagada turuinfrastruktuuride, näiteks maksesüsteemide tõrgeteta toimimine;
A központi bank megkísérelheti normalizálni a pénzpiaci likviditási feltételeket, vagy lépéseket tehet a piaci infrastruktúrák (pl. fizetési rendszerek) működésének zökkenőmentessé tételére.
banki centralne mogą podjąć działania na rzecz przywrócenia normalnej sytuacji płynnościowej na rynku pieniężnym lub zapewnienia sprawnego funkcjonowania infrastruktury rynkowej, np. systemów płatności;
centrálne banky sa môžu snažiť o obnovenie bežných podmienok likvidity na peňažných trhoch alebo prijať opatrenia, ktoré zaistia plynulé fungovanie trhových infraštruktúr, akými sú napr. platobné systémy,
centrālās bankas var mēģināt atjaunot normālus likviditātes apstākļus naudas tirgos un veikt pasākumus tirgus infrastruktūru, piemēram, maksājumu sistēmu raitas darbības nodrošināšanai;
il-banek ċentrali jistgħu jerġgħu jistabbilixxu kundizzjonijiet normali ta’ likwidità fis-swieq monetarji jew jieħdu passi biex jiżguraw li l-infrastrutturi tas-suq, bħas-sistemi ta’ pagament, jaħdmu bla xkiel;
  ECB: Finančna stabilnost  
Cene premoženja, npr. vrednostnih papirjev, zemljišč in zgradb ali proizvodne opreme, padejo ali se hitro spremenijo, kar ustvari negotovost na finančnih trgih in vlagatelji izgubijo denar.
Finanzintermediären (wie zum Beispiel Banken und Versicherungsgesellschaften), die Kreditgeber und -nehmer auf indirektem Weg zusammenbringen (wenngleich sich Kreditnehmer durch die Ausgabe von Wertpapieren, z. B. Aktien oder Anleihen, Mittel auch direkt an den Finanzmärkten beschaffen können)
los intermediarios financieros, tales como las entidades de crédito y las empresas de seguros, que reúnen de forma indirecta a prestamistas y prestatarios, aunque los prestatarios también pueden obtener fondos directamente en los mercados financieros mediante la emisión de valores, como acciones o bonos, por ejemplo;
La seconda linea di difesa è invece costituita dalle misure di competenza delle autorità pubbliche, volte a prevenire o a mitigare le crisi finanziarie. Fra queste figurano:
Os preços dos ativos (por exemplo, títulos, imóveis ou equipamento de produção) poderão sofrer quedas ou variações abruptas, gerando incerteza nos mercados financeiros e, consequentemente, perdas para os investidores.
financiële intermediairs (zoals banken en verzekeringsmaatschappijen), die bemiddelen tussen kredietverleners en kredietnemers, hoewel kredietnemers ook zelf op financiële markten middelen kunnen betrekken door effecten, bijvoorbeeld aandelen of obligaties, uit te geven;
finančních zprostředkovatelů (např. banky a pojišťovny), kteří zprostředkovávají nepřímý kontakt mezi půjčovateli a vypůjčovateli (vypůjčovatelé si však mohou také opatřit finanční prostředky přímo na finančních trzích vydáváním cenných papírů, např. akcií nebo dluhopisů),
finansielle formidlere (fx banker og forsikringsselskaber), som indirekte skaber forbindelse mellem låntagere og långivere (låntagere kan dog også få kapital direkte fra de finansielle markeder ved at udstede værdipapirer, fx aktier eller obligationer).
finantsvahendajad (näiteks pangad ja kindlustusseltsid), mis ühendavad kaudselt laenuandjaid ja -saajaid (ehkki laenusaajad võivad hankida vahendeid ka otse finantsturgudelt, emiteerides väärtpabereid (nt aktsiad ja võlakirju));
pénzügyi közvetítők (bankok, biztosítótársaságok), amelyek közvetett módon teremtenek kapcsolatot hitelnyújtók és hitelfelvevők között (igaz, a hitelfelvevők közvetlenül a pénzügyi piacokról is teremthetnek elő forrásokat értékpapírok [kötvények, részvények] kibocsátásán keresztül);
pośrednicy finansowi (w tym banki i firmy ubezpieczeniowe), którzy stanowią ogniwo łączące pożyczkodawców z pożyczkobiorcami (choć ci ostatni mogą także pozyskiwać środki bezpośrednio na rynkach finansowych poprzez emisję papierów wartościowych, np. akcji lub obligacji);
finančných sprostredkovateľov, ako sú banky a poisťovne, ktoré nepriamo združujú veriteľov a dlžníkov (dlžníci však môžu finančné prostriedky získať aj priamo na finančných trhoch vydávaním cenných papierov ako sú akcie a dlhopisy),
finanšu starpnieki (piemēram, bankas un apdrošināšanas sabiedrības) – netieši saved kopā aizdevējus un aizņēmējus. Taču aizņēmēji var saņemt līdzekļus arī tiešā veidā no finanšu tirgiem, emitējot vērtspapīrus, piemēram, akcijas un obligācijas;
l-intermedjarji finanzjarji (bħall-banek u l-kumpaniji tal-assigurazzjoni) li indirettament ilaqqgħu lil min jislef u min jissellef (għalkemm min jissellef jista’ jikseb fondi direttament mis-swieq finanzjarji billi joħroġ titoli – e.g. ishma jew bonds);
  ECB: Disclaimer & copyr...  
Osebni podatki, poslani prek spletne strani ali po elektronski pošti
Personal information communicated via the website or by e-mail
Informations personnelles communiquées à travers le site Internet ou par courrier électronique
Über die Website oder per E-Mail kommunizierte personenbezogene Daten
Información personal transmitida a través del sitio web o del correo electrónico
Informazioni personali comunicate attraverso il sito Internet o la posta elettronica
Informação pessoal comunicada através do sítio ou por correio eletrónico
Persoonlijke informatie die via de website of per e-mail wordt gecommuniceerd
Лични данни, изпратени чрез уебсайта или по електронна поща
Osobní informace sdělované prostřednictvím internetových stránek nebo elektronické pošty
Personoplysninger, som videresendes via webstedet eller e-mail
Veebilehe või e-posti kaudu edastatavad isikuandmed
Verkkosivuilla tai sähköpostitse annetut yksityistiedot
Személyes információk a honlapon vagy e-mailen keresztül
Dane osobowe przekazywane za pomocą strony internetowej lub poczty elektronicznej
Informaţii personale comunicate prin intermediul website-ului sau prin poşta electronică
Osobné údaje odoslané prostredníctvom internetovej stránky alebo e-mailom
Personlig information som överförs via webbplatsen eller e-post
Personiskā informācija, kas sniegta interneta lapā vai elektroniskajā pastā
Informazzjoni personali kkommunikata permezz ta' websajt jew bl-e-mail
  ECB: Disclaimer & copyr...  
distribucija ali reprodukcija informacij mora biti natančna, pri čemer mora biti kot vir navedena ECB;
El titular del derecho de propiedad intelectual de todo el contenido de este sitio en Internet es el Banco Central Europeo, Fráncfort del Meno, Alemania.
Il titolare del diritto d’autore sull’intero contenuto del presente sito è la Banca centrale europea, Francoforte sul Meno (Germania).
Het auteursrecht © voor de gehele inhoud van deze website: Europese Centrale Bank, Frankfurt am Main, Duitsland.
Vstupujete-li na kteroukoli z internetových stránek ECB, má se za to, že s výše uvedeným souhlasíte.
Veebilehe autoriõigus: Euroopa Keskpank, Maini-äärne Frankfurt, Saksamaa.
Właścicielem praw autorskich do całości materiałów udostępnianych w tym serwisie jest © Europejski Bank Centralny, Frankfurt nad Menem, Niemcy.
Jekk tidħol fi kwalunkwe parti tal-websajt tal-BĊE, tkun meqjus li tkun aċċettajt dak li hu miktub hawn fuq.
  ECB: Finančna stabilnost  
Finančna stabilnost ima ključno vlogo v finančnem sistemu in gospodarstvu kot celoti, kot je pokazala tudi sedanja kriza. Z vse večjim številom finančnih institucij, ki danes delujejo v dveh ali več državah ali celinah, pa postaja svetovna finančna stabilnost še toliko pomembnejša.
Per tutelare il sistema finanziario e assicurarne la stabilità, è necessario individuare le principali fonti di rischio e vulnerabilità e sensibilizzare ai rischi tutte le parti interessate, incluse le istituzioni finanziarie e le autorità di vigilanza.
A estabilidade financeira desempenha um papel crucial no sistema financeiro e no conjunto da economia, como veio demonstrar a presente crise. Com um número crescente de instituições financeiras que operam em dois ou mais países ou continentes, a estabilidade financeira a nível mundial passou a ser ainda mais importante.
  Untitled Document  
navedba, ali vrsta naprav izpolnjuje zdravstvene in varnostne predpise posamezne države članice ali EU, in če da, katere;
information on whether the type of banknote handling machine complies with any national or Community health and safety legislation, and if so, which;
des informations indiquant si le type d’automates de traitement des billets est conforme à des législations nationales ou communautaires en matière de santé et de sécurité et, si oui, lesquelles ;
Entspricht der Gerätetyp nationalen Rechtsvorschriften oder Rechtsvorschriften der Europäischen Union über Gesundheitsschutz und Sicherheit, und wenn ja, welchen?
información sobre si el tipo de máquina de tratamiento de billetes cumple alguna normativa nacional o de la Unión Europea en materia de seguridad e higiene en el trabajo (y en su caso, cuál);
aderenza del tipo di apparecchiatura a eventuali norme sanitarie e di sicurezza nazionali o dell’UE, specificando quali;
Informatie over of het type bankbiljettensorteermachine al dan niet voldoet aan nationale of communautaire Arbo-wetgeving, en zo ja, aan welke;
информация за съответствието на типа банкнотообработваща машина с национално законодателство или законодателство на ЕС в областта на здравето и безопасността и ако е така, с кое по-конкретно;
Om den testede maskin-/automattype opfylder national eller EU-lovgivning på sundheds- eller sikkerhedsområdet og i så fald hvilken.
Kas seadmeliik vastab riikide või Euroopa Liidu tervishoiu- ja ohutusealastele õigusaktidele ning kui, siis millistele.
Kansallinen tai EU:n terveys- tai turvallisuuslainsäädäntö, jonka mukainen setelinkäsittelylaitetyyppi on.
nyilatkozat arról, hogy az adott bankjegyvizsgáló géptípus megfelel-e az országos vagy európai uniós munkavédelmi előírásoknak, és ha igen, akkor melyeknek;
Informacja, czy dany typ urządzeń do obsługi banknotów jest zgodny z krajowymi lub unijnymi przepisami BHP (a jeśli tak, to z którymi).
prípadné informácie o tom, ktoré bezpečnostné a hygienické predpisy (na národnej úrovni alebo na úrovni Spoločenstva) zariadenie na spracovanie bankoviek spĺňa,
Information om huruvida denna typ av maskin uppfyller nationella föreskrifter eller lagstiftning eller EU-lagstiftning för hälsa och säkerhet, i så fall, vilka.
Publicētie pārbaužu rezultāti neietver tiešu vai netiešu ECB vai NCB ieteikumu trešām personām lietot vai nelietot pārbaudītos banknošu apstrādes iekārtu tipus vai papildu iekārtas.
Tagħrif dwar jekk il-magna partikolari tkunx konformi ma’ xi leġiżlazzjoni nazzjonali jew tal-Unjoni Ewropea dwar is-saħħa u s-sigurtà, u jekk iva, ma' liema;
  ECB: 2012  
Mnenje o pogojih vrednostnih papirjev, ki jih je izdala ali zanje jamči grška država (CON/2012/12)
Parere in merito al risanamento del settore finanziario spagnolo (CON/2012/11)
Parecer sobre as condições dos títulos emitidos ou garantidos pelo Estado grego (CON/2012/12)
Advies inzake de voorwaarden van door de Griekse Staat uitgegeven of gegarandeerde effecten (CON/2012/12)
Становище относно режима на минималните резерви (CON/2012/7)
Stanovisko k podmínkám pro cenné papíry vydané nebo zaručené řeckým státem (CON/2012/12)
Udtalelse om betingelserne for værdipapirer udstedt eller garanteret af den græske stat (CON/2012/12)
Arvamus Kreeka Vabariigi poolt emiteeritud või tagatud väärtpaberite tingimuste kohta (CON/2012/12)
Lausunto Kreikan valtion liikkeeseen laskemien tai takaamien vakuuksien ehdoista (CON/2012/12)
Vélemény a Görög Állam által kibocsátott vagy garantált értékpapírok feltételeiről (CON/2012/12)
Opinia w sprawie warunków dotyczących papierów wartościowych emitowanych lub gwarantowanych przez państwo greckie (CON/2012/12)
Stanovisko k podmienkam pre cenné papiere vydané alebo zaručené gréckym štátom (CON/2012/12)
Yttrande om villkoren för värdepapper som ges ut eller garanteras av grekiska staten (CON/2012/12)
Atzinums par Grieķijas valsts emitētu vai garantētu vērtspapīru noteikumiem (CON/2012/12)
Opinjoni dwar it-termini ta' titoli maħruġin jew iggarantiti mill-Istat Grieg (CON/2012/12)
  ECB: Finančna stabilnost  
Varovanje finančne stabilnosti in preprečevanje finančnih kriz ima dva elementa: predpisi skrbnega in varnega poslovanja (pravila, ki jih finančne institucije morajo spoštovati) in nadzor skrbnega in varnega poslovanja (preverjanje, ali finančne institucije ta pravila dejansko spoštujejo).
Die Sicherung der Finanzstabilität und die Krisenprävention basieren auf zwei Elementen: aufsichtsrechtlichen Bestimmungen (d. h. Bestimmungen, die Finanzinstitute einhalten müssen) und der Aufsicht (d. h. der Überprüfung der Einhaltung der Bestimmungen durch die Finanzinstitute).
Salvaguardar la estabilidad financiera y evitar las crisis requiere dos elementos: la regulación prudencial (es decir, las normas que las instituciones financieras deben cumplir; y la supervisión prudencial (es decir, la comprobación de que las instituciones financieras cumplen estas normas).
La vigilanza prudenziale all’interno dei singoli paesi spetta alle autorità nazionali. Il coordinamento e la collaborazione tra le autorità di vigilanza sono assicurati dalle nuove Autorità europee di vigilanza, istituite il 1° gennaio 2011. (La BCE e le BCN prive di competenze in materia di vigilanza partecipano all’EBA in qualità di membri senza diritto di voto.)
Salvaguardar a estabilidade financeira e evitar crises assume duas vertentes: a regulamentação prudencial (ou seja, regras que as instituições financeiras têm de cumprir) e a supervisão prudencial (ou seja, verificar se as instituições financeiras cumprem essas regras).
Het behoeden van financiële stabiliteit en afwenden van crises omvat twee elementen: prudentiële regelgeving (de regels die financiële instellingen moeten naleven) en bedrijfseconomisch toezicht (controle op de naleving van deze regels door financiële instellingen).
Zajištění finanční stability a zabránění vzniku těchto krizí sestává ze dvou prvků: obezřetnostní regulace (tj. pravidla, která finanční instituce musí dodržovat) a obezřetnostní dohled (tj. kontrola, zda finanční instituce tato pravidla dodržují).
Opretholdelse af finansiel stabilitet og vending af sådanne kriser består af to elementer: tilsynsregulering (dvs. de regler, som de finansielle institutioner skal overholde) og tilsyn (dvs. kontrol af, at de finansielle institutioner overholder disse regler).
Finantsstabiilsuse tagamine ja selliste kriiside lahendamine hõlmavad kahte elementi: usaldatavusnormatiivid (s.o eeskirjad, mida finantseerimisasutused peavad järgima) ning usaldatavusnormatiivide täitmise järelevalve (s.o kontroll, et finantseerimisasutused järgivad kõnealuseid eeskirju).
A pénzügyi stabilitás megőrzésének és a válságmegelőzésnek két összetevője van: a prudenciális szabályozás (vagyis a pénzügyi intézményekre vonatkozó szabályok kidolgozása) és a prudenciális felügyelet (vagyis annak szavatolása, hogy az intézmények be is tartják ezeket a szabályokat).
Ochrona stabilności i zapobieganie kryzysom finansowym obejmują dwa elementy: regulacje ostrożnościowe (przepisy dotyczące instytucji finansowych) oraz nadzór ostrożnościowy (kontrolowanie, czy instytucje przestrzegają tych przepisów).
V rámci ochrany finančnej stability a prevencie kríz sa uplatňujú dva prvky: prudenciálna regulácia (t. j. pravidlá, ktoré sú finančné inštitúcie povinné dodržiavať), a prudenciálny dohľad (t. j. kontrola dodržiavania týchto pravidiel).
Finanšu stabilitātes nodrošināšana un krīzes novēršana ietver divus elementus – finanšu iestāžu darbību regulējošus noteikumus un uzraudzību, kas nodrošina šo noteikumu ievērošanu;
Is-salvagwardja tal-istabbiltà finanzjarja u l-prevenzjoni ta’ kriżijiet bħal dawn tiġbor fiha żewġ elementi: regolamenti prudenzjali (i.e. regoli li jridu jikkonformaw magħhom l-istituzzjonijiet finanzjarji) u superviżjoni prudenzjali (i.e. verifika li l-istituzzjonijiet finanzjarji jkunu qegħdin josservaw dawn ir-regoli).
  ECB: Household Finance ...  
Kako se anketa financira? Ali stroške krije ECB?
How is the survey financed? Does the ECB pay the cost?
Comment l’enquête est-elle financée ? La BCE en assume-t-elle le coût ?
Warum dauerte es bis zur Datenveröffentlichung so lang?
¿Cómo se seleccionaron los hogares en la encuesta? ¿Es la muestra representativa?
Perché la diffusione dei dati ha richiesto tanto tempo?
Porque levou tanto tempo a divulgar os dados?
Hoe wordt de enquête gefinancierd? Betaalt de ECB de kosten?
Как се финансира проучването? ЕЦБ ли плаща разходите?
Jakým způsobem je šetření financováno? Hradí ECB s ním spojené náklady?
Hvordan finansieres undersøgelsen? Betaler ECB omkostningerne?
Miks võttis andmete avaldamine nii kaua aega?
Miten kysely rahoitetaan – kattaako EKP kustannukset?
Miből finanszírozzák a felmérést? Az EKB állja a költségeket?
Jak finansowane jest badanie? Czy jego koszty pokrywa EBC?
Ako sa prieskum financuje? Nesie náklady ECB?
Hur finansieras enkäten? Betalar ECB kostnaderna?
Il-parteċipazzjoni tal-individwi u tal-familji fl-istħarriġ hija obbligatorja?
  ECB: Household Finance ...  
Ali so rezultati primerljivi z nacionalnimi računi?
Are the results comparable with the national accounts?
Les résultats sont-ils comparables avec les comptes nationaux ?
Zijn de resultaten vergelijkbaar met de nationale rekeningen?
Сравними ли са резултатите с националните сметки?
Jsou výsledky srovnatelné s národními účty?
Svarer resultaterne til nationalregnskaberne?
Ovatko tulokset vertailukelpoisia kansantalouden tilinpidon tietojen kanssa?
Összehasonlíthatók-e a felmérés eredményei a nemzeti számlákkal?
Czy uzyskane wyniki są porównywalne z rachunkami narodowymi?
Sú výsledky porovnateľné s národnými účtami?
Är resultaten jämförbara med nationalräkenskaperna?
Kāpēc Kiprā mājsaimniecību bagātība ir tik augsta?
  ECB: Disclaimer & copyr...  
Vsakršna reprodukcija, objava ali ponoven natis teh dokumentov v celoti ali po delih v okviru druge publikacije, bodisi v elektronski ali tiskani obliki, je dovoljen samo z izrecnim predhodnim pisnim dovoljenjem ECB ali avtorja oz.
As an exception to the above, any reproduction, publication or reprint, in whole or in part, of documents that bear the name of their author(s), such as ECB Working Papers and ECB Occasional Papers, in the form of a different publication, whether printed or produced electronically is permitted only with the explicit prior written authorisation of the ECB or the author(s).
Pokud na internetové stránky ECB vede odkaz ze stránek určených pro obchodní účely anebo jsou využívány k propagačním účelům, musí být stránka ECB jediným prvkem v okně prohlížeče (tj. nesmí být zarámována do jiné internetové stránky).
Selv om ovenstående betingelser overholdes, er enhver hel eller delvis gengivelse, udgivelse eller ethvert genoptryk af værker, der er påført forfatterens eller forfatternes navn/navne (fx ECB Working Papers og ECB Occasional Papers), i form af en ny trykt eller elektronisk udgivelse kun tilladt efter forudgående skriftligt samtykke fra ECB eller forfatteren/forfatterne.
Amennyiben valamilyen üzleti weboldalról vagy reklámozási célból biztosítanak linket az EKB honlapjához, a keresőablakban kizárólag az EKB honlapja jeleníthető meg (azaz nem keretezheti valamely más honlap).
Ako výnimka z horeuvedeného platí, že reprodukcia, publikácia a tlač celých alebo časti dokumentov, v ktorých je uvedené meno autora, resp. autorov, napr. ECB Working Papers a ECB Occassional Papers, v inej tlačenej alebo elektronickej publikácii je povolená len s výslovným predchádzajúcim písomným súhlasom ECB alebo autora, resp. autorov.
Som undantag från ovanstående tillåts reproducering, publicering eller omtryck, helt eller delvis av dokument med författarens/författarnas namn angivet, såsom ECB Working Papers och ECB Occasional Papers, i form av en annan publikation, tryckt eller elektroniskt framställd, endast om skriftligt godkännande erhålls på förhand av ECB eller författaren/författarna.
ECB ir apņēmusies nodrošināt lietotāju privātumu. Tā apstrādā personas datus tikai tālāk aprakstītajos nolūkos, tie netiek izpausti tirgzinības mērķiem.
Meta wieħed jidħol fil-websajt tal-BĊE minn siti tan-negozju jew għal għanijiet ta’ reklamar, il-websajt tal-BĊE għandu jkun l-uniku element tat-tieqa tal-brawżer (jiġifieri, m’għandux jidher inkwadrat fil-qafas ta’ websajt ieħor).
  ECB: Slide 9  
Eurosistem od kreditnih institucij zahteva, da imajo obvezne rezerve na računu pri svoji nacionalni centralni banki. Namen sistema obveznih rezerv je stabilizirati obrestne mere na denarnem trgu in ustvariti (ali povečati) strukturni likvidnostni primanjkljaj.
Finally, the Eurosystem requires credit institutions to hold minimum reserves on accounts with the national central banks. The purpose of the minimum reserve system is to stabilise money market interest rates and create (or enlarge) a structural liquidity shortage.
Enfin, l’Eurosystème impose aux établissements de crédit la constitution de réserves sur des comptes ouverts sur les livres des banques centrales nationales. L'objectif des réserves obligatoires est de stabiliser les taux d'intérêt sur le marché monétaire et de créer (ou d'accentuer) un besoin structurel de liquidités.
Darüber hinaus schreibt das Eurosystem vor, dass Kreditinstitute Mindestreserven auf Konten bei den NZBen unterhalten müssen. Das Mindestreservesystem dient der Stabilisierung der Geldmarktsätze und der Herbeiführung (oder Vergrößerung) einer strukturellen Liquiditätsknappheit.
Por último, el Eurosistema exige a las entidades de crédito el mantenimiento de reservas mínimas en cuentas abiertas en los bancos centrales nacionales. El sistema de reservas mínimas tiene como objetivo estabilizar los tipos de interés del mercado monetario y crear, o ampliar, un déficit estructural de liquidez.
Infine, l’Eurosistema impone agli enti creditizi di detenere riserve obbligatorie su conti accesi presso le banche centrali nazionali. La finalità del regime di riserva obbligatoria è stabilizzare i tassi di interesse del mercato monetario e creare (o ampliare) un fabbisogno strutturale di liquidità.
Ten slotte verplicht het Eurosysteem kredietinstellingen minimumreserves aan te houden op rekeningen bij de nationale centrale banken. Het doel van het stelsel van reserveverplichtingen is het stabiliseren van de geldmarktrente en het creëren (of vergroten) van een structureel liquiditeitstekort.
Накрая, Евросистемата изисква от кредитните институции да държат минимални резерви по сметки в националните централни банки. Предназначението на системата на минималните резерви е да стабилизира лихвените нива на паричния пазар и да създаде недостиг на структурна ликвидност (или да го повиши).
Eurosystém také vyžaduje, aby úvěrové instituce držely na účtech u národních centrálních bank minimální rezervy. Účelem systému minimálních rezerv je stabilizovat úrokové sazby na peněžním trhu a vytvořit (nebo zvětšit) strukturální nedostatek likvidity.
Endelig pålægger Eurosystemet kreditinstitutterne at have et vist minimumsindestående på konti i de nationale centralbanker (det såkaldte reservekrav). Reservekravssystemet skal stabilisere pengemarkedsrenterne og skabe (eller øge) et strukturelt likviditetsunderskud.
Eurosüsteem kohustab krediidiasutusi hoidma liikmesriikide keskpankade kontodel kohustuslikke reserve. Kohustusliku reservi süsteemi eesmärk on stabiliseerida rahaturu intressimäärasid ja luua (või suurendada) struktuurilist likviidsuspuudujääki.
Eurojärjestelmä edellyttää lisäksi, että luottolaitokset pitävät vähimmäisvarantoja eurojärjestelmän kansallisissa keskuspankeissa. Eurojärjestelmän vähimmäisvarantojärjestelmän tarkoitus on vakauttaa rahamarkkinakorkoja ja luoda tai lisätä rakenteellisen keskuspankkirahoituksen tarvetta.
Az eurorendszer arra kötelezi a hitelintézeteket, hogy a nemzeti központi banki számlájukon minimális tartalékot képezzenek. A kötelező tartalék rendszerének célja a pénzpiaci kamatok stabilizálása, valamint strukturális likviditáshiány létrehozása (vagy növelése).
Eurosystem wyznacza minimalny poziom rezerw, jaki instytucje kredytowe muszą utrzymywać na rachunku w krajowym banku centralnym. Celem systemu rezerwy obowiązkowej jest stabilizacja stóp procentowych rynku pieniężnego i stworzenie (lub zwiększenie) strukturalnego niedoboru płynności.
Eurosistemul impune instituţiilor de credit să deţină rezerve minime obligatorii în conturile deschise la băncile centrale naţionale. Scopul sistemului rezervelor minime obligatorii este stabilizarea ratelor dobânzilor pe piaţa monetară şi crearea (sau amplificarea) unui deficit structural de lichiditate.
Poslednou súčasťou balíka nástrojov menovej politiky Eurosystému sú minimálne rezervy, ktoré musia úverové inštitúcie viesť na účtoch v národných centrálnych bankách. Účelom systému povinných minimálnych rezerv je stabilizovať úrokové sadzby na peňažnom trhu a vytvoriť (resp. zväčšiť) štrukturálny deficit likvidity.
Visbeidzot, Eurosistēma pieprasa, lai kredītiestādes turētu obligātās rezerves nacionālo centrālo banku kontos. Obligāto rezervju sistēmas mērķis ir stabilizēt naudas tirgus procentu likmes un radīt (vai palielināt) strukturālo likviditātes deficītu.
Fl-aħħar, l-Eurosistema titlob li l-istituzzjonijiet ta’ kreditu jkollhom riżervi minimi f’kontijiet mal-banek ċentrali nazzjonali. Is-sistema tar-riżervi minimi għandha l-għan li tistabbilizza r-rati tal-imgħax tas-suq monetarju u toħloq (jew tkabbar) ħtieġa strutturali ta’ likwidità.
  ECB: Ekonomska in monet...  
Svet Evropske unije – v sestavi voditeljev držav ali vlad – je 2. maja 1998 soglasno odločil, da 11 držav članic izpolnjuje pogoje za sodelovanje v tretji fazi EMU in za uvedbo enotne valute 1. januarja 1999.
Am 2. Mai 1998 entschied der Rat der Europäischen Union in der Zusammensetzung der Staats- und Regierungschefs einstimmig, dass elf Mitgliedstaaten (Belgien, Deutschland, Spanien, Frankreich, Irland, Italien, Luxemburg, die Niederlande, Österreich, Portugal und Finnland) die notwendigen Voraussetzungen für die dritte Stufe der WWU und für die Einführung der einheitlichen Währung am 1. Januar 1999 erfüllten. Außerdem verständigten sich die Staats- und Regierungschefs auf Empfehlungen bezüglich der Personen, die als künftige Mitglieder des Direktoriums der Europäischen Zentralbank (EZB) infrage kämen.
Il 2 maggio 1998 il Consiglio dell’Unione europea nella composizione dei capi di Stato o di governo decise all’unanimità che 11 Stati membri dell’UE – Belgio, Germania, Spagna, Francia, Irlanda, Italia, Lussemburgo, Paesi Bassi, Austria, Portogallo e Finlandia – soddisfacevano le condizioni necessarie per la partecipazione alla Terza fase dell’UEM e per l’adozione della moneta unica, prevista per il 1° gennaio 1999. I capi di Stato o di governo raggiunsero inoltre un accordo in merito alle personalità che, su raccomandazione dello stesso Consiglio, sarebbero stati nominati membri del Comitato esecutivo della Banca centrale europea (BCE).
Em 2 de maio de 1998, o Conselho da UE – reunido a nível de Chefes de Estado ou de Governo – decidiu por unanimidade que 11 Estados-Membros tinham cumprido as condições necessárias para participarem na Terceira Fase da UEM e adotarem a moeda única em 1 de janeiro de 1999. Os participantes iniciais eram a Bélgica, a Alemanha, a Espanha, a França, a Irlanda, a Itália, o Luxemburgo, os Países Baixos, a Áustria, Portugal e a Finlândia. Os Chefes de Estado ou de Governo chegaram igualmente a um acordo político sobre as pessoas a recomendar para nomeação como membros da Comissão Executiva do BCE.
Op 2 mei 1998 besloot de Raad van de Europese Unie – in de samenstelling van de staatshoofden en regeringsleiders – unaniem dat 11 lidstaten hadden voldaan aan de voorwaarden voor deelname aan de derde fase van de EMU en de vereisten voor invoering van de gemeenschappelijke munt op 1 januari 1999. De eerste deelnemers waren België, Duitsland, Spanje, Frankrijk, Ierland, Italië, Luxemburg, Nederland, Oostenrijk, Portugal en Finland. De staatshoofden en regeringsleiders bereikten verder politieke overeenstemming ten aanzien van de voor benoeming tot lid van de Directie van de Europese Centrale Bank voor te dragen personen.
На 2 май 1998 г. Съветът на Европейския съюз – в състав държавни или правителствени ръководители – единодушно решава, че 11 държави членки са изпълнили условията, необходими за участието в третия етап на ИПС и приемането на единната валута на 1 януари 1999 г. Първоначалните участници са Белгия, Германия, Испания, Франция, Ирландия, Италия, Люксембург, Нидерландия, Австрия, Португалия и Финландия. Държавните и правителствени ръководители също постигат и политическо съгласие за лицата, които да бъдат препоръчани за назначаване като членове на Изпълнителния съвет на Европейската централна банка (ЕЦБ).
Dne 2. května 1998 Rada Evropské unie – ve složení hlav států nebo vlád – jednomyslně rozhodla, že jedenáct členských států splnilo podmínky nezbytné pro účast ve třetí etapě HMU a pro přijetí jednotné měny 1. ledna 1999. Počátečními účastníky byly Belgie, Německo, Španělsko, Francie, Irsko, Itálie, Lucembursko, Nizozemsko, Rakousko, Portugalsko a Finsko. Hlavy států nebo vlád rovněž dosáhly politické shody ohledně osob, které by měly být doporučeny ke jmenování za členy Výkonné rady Evropské centrální banky (ECB).
Den 2. maj 1998 besluttede Rådet for Den Europæiske Union – i dets sammensætning af stats- og regeringschefer – enstemmigt, at 11 medlemslande havde opfyldt de nødvendige betingelser for at kunne deltage i tredje fase af ØMU og indføre den fælles valuta pr. 1. januar 1999. Det drejede sig om følgende lande: Belgien, Tyskland, Spanien, Frankrig, Irland, Italien, Luxembourg, Holland, Østrig, Portugal og Finland. Stats- og regeringscheferne nåede også til politisk enighed om de personer, der skulle indstilles til udnævnelse som medlemmer af Direktionen for Den Europæiske Centralbank (ECB).
Riigipeade ja valitsusjuhtide tasandil kokku tulnud Euroopa Liidu nõukogu otsustas 2. mail 1998 ühehäälselt, et üksteist liikmesriiki on täitnud vajalikud tingimused EMU kolmandas etapis osalemiseks ning ühisraha kasutuselevõtuks 1. jaanuaril 1999. Algselt osalesid majandus- ja rahaliidus Belgia, Saksamaa, Hispaania, Prantsusmaa, Iirimaa, Itaalia, Luksemburg, Madalmaad, Austria, Portugal ja Soome. Riigipead ja valitsusjuhid jõudsid ühtlasi poliitilisele kokkuleppele isikute osas, keda soovitati nimetada Euroopa Keskpanga (EKP) juhatuse liikmeteks.
EU:n neuvosto päätti valtion- tai hallitusten päämiesten kokoonpanossa 2.5.1998 yksimielisesti, että yksitoista jäsenvaltiota täytti edellytykset osallistuakseen EMUn kolmanteen vaiheeseen ja ottaakseen yhteisen rahan käyttöön 1.1.1999. Ensimmäiset osallistujat olivat Belgia, Saksa, Espanja, Ranska, Irlanti, Italia, Luxemburg, Alankomaat, Itävalta, Portugali ja Suomi. EU:n neuvostossa saavutettiin myös poliittinen yhteisymmärrys siitä, keitä suositeltaisiin nimitettäviksi Euroopan keskuspankin (EKP) johtokuntaan.
1998. május 2-án az Európai Unió Tanácsa – állam- illetve kormányfői összetételben – egyhangúlag úgy döntött, hogy 11 tagállam teljesítette a GMU harmadik szakaszában való részvételnek és a közös pénznem 1999. január 1-ji bevezetésének a feltételeit. Az első résztvevők Belgium, Németország, Spanyolország, Franciaország, Írország, Olaszország, Luxemburg, Hollandia, Ausztria, Portugália és Finnország voltak. Az állam-, ill. kormányfők között abban is politikai egyetértés alakult ki, hogy kiket javasolnak az Európai Központi Bank (EKB) igazgatósági tagjainak.
2 maja 1998 r. Rada Unii Europejskiej (obradująca w składzie szefów państw lub rządów) jednogłośnie zdecydowała, że jedenaście państw członkowskich spełniło warunki uczestnictwa w trzecim etapie UGW i wprowadzenia wspólnej waluty z dniem 1 stycznia 1999 r. Były to: Belgia, Niemcy, Hiszpania, Francja, Irlandia, Włochy, Luksemburg, Holandia, Austria, Portugalia i Finlandia. Obradujący wówczas przywódcy państw osiągnęli również porozumienie w sprawie kandydatów rekomendowanych na członków Zarządu Europejskiego Banku Centralnego (EBC).
La data de 2 mai 1998, Consiliul Uniunii Europene – reunit la nivel de şefi de stat sau de guvern – a hotărât în unanimitate că 11 state membre îndeplinesc condiţiile necesare pentru participarea în a treia etapă a UEM şi adoptarea monedei unice la 1 ianuarie 1999. Participanţii iniţiali au fost Belgia, Germania, Spania, Franţa, Irlanda, Italia, Luxemburg, Ţările de Jos, Austria, Portugalia şi Finlanda. Şefii de stat sau de guvern au ajuns, de asemenea, la un acord politic în privinţa persoanelor care urmau a fi recomandate pentru numirea ca membri în Comitetul executiv al Băncii Centrale Europene (BCE).
Dňa 2. mája 1998 Rada Európskej únie, v zložení hláv štátov a predsedov vlád, jednomyseľne rozhodla, že 11 členských štátov (Belgicko, Nemecko, Španielsko, Francúzsko, Írsko, Taliansko, Luxembursko, Holandsko, Rakúsko, Portugalsko a Fínsko) spĺňa podmienky na účasť v tretej etape HMÚ a prijatie jednotnej meny k 1. januáru 1999. Hlavy štátov a predsedovia vlád zároveň dosiahli politickú dohodu o osobách, ktoré mali byť nominované na členov Výkonnej rady Európskej centrálnej banky (ECB).
1998. gada 2. maijā Eiropas Savienības Padome valstu vai valdību vadītāju sastāvā vienprātīgi nolēma, ka nepieciešamos nosacījumus dalībai EMS trešajā posmā un vienotās valūtas ieviešanai 1999. gada 1. janvārī izpildījušas 11 dalībvalstis. Sākotnējās dalībnieces bija Beļģija, Vācija, Spānija, Francija, Īrija, Itālija, Luksemburga, Nīderlande, Austrija, Portugāle un Somija. Turklāt valstu un valdību vadītāji panāca politisku vienošanos par to, kuras personas rekomendēs iecelšanai par Eiropas Centrālās bankas (ECB) Valdes locekļiem.
  ECB: Disclaimer & copyr...  
so informacije splošne narave in ne obravnavajo posebnih okoliščin konkretnih posameznikov ali drugih subjektov;
Datenschutzregeln für personenbezogene Daten und für den E-Mail-Verkehr
© Direitos de autor de todo o conteúdo do sítio: Banco Central Europeu, Frankfurt am Main, Alemanha.
Utilizatorii website-ului BCE pot folosi în mod liber informaţiile obţinute direct de pe acesta, sub rezerva respectării următoarelor condiţii:
  ECB: Ponovno dajanje ba...  
Sklep ECB/2010/14 določa, da kreditne institucije in obdelovalci gotovine v obtok lahko vrnejo samo tiste eurobankovce, ki so jih preverili glede pristnosti in primernosti za ponovno uporabo v obtoku. Pregled lahko opravi bodisi: (i) naprava za obdelavo bankovcev ene od vrst naprav, ki jih je testirala katera od nacionalnih centralnih bank Eurosistema, ali (ii) za to usposobljen uslužbenec oz.
Decision ECB/2010/14 ensures that credit institutions and cash handlers only recirculate euro banknotes if they have been checked for both fitness and authenticity. These checks can be carried out either: (i) by a type of banknote handling machine which has been tested by a Eurosystem NCB; or (ii) by trained staff. Banknotes that have successfully passed machine checks can be reissued via automated teller machines or other customer-operated machines. Banknotes which have been tested by trained staff can only be disbursed over the counter.
Aux termes de la décision BCE/2010/14, les établissements de crédit et les personnes appelées à manipuler des espèces ne peuvent remettre en circulation que les billets en euros dont la qualité et l’authenticité ont été vérifiées. Ces contrôles peuvent être effectués : soit (a) par un type d’automates de traitement des billets ayant été testé par une BCN de l’Eurosystème, soit (b) par du personnel qualifié. Les billets ayant passé avec succès les contrôles des automates peuvent être remis en circulation à travers les distributeurs automatiques de billets et autres machines à l’usage du public. Les billets testés par des professionnels qualifiés peuvent uniquement être redistribués manuellement.
Der Beschluss EZB/2010/14 gewährleistet, dass Kreditinstitute und Bargeldakteure Euro-Banknoten erst nach Prüfung sowohl der Echtheit als auch der Umlauffähigkeit erneut ausgeben. Diese Prüfungen erfolgen entweder durch Gerätetypen zur Banknotenbearbeitung, die zuvor von einer NZB des Eurosystems getestet wurden, oder sie werden von entsprechend geschulten Mitarbeitern vorgenommen. Nach bestandener maschineller Prüfung können die Banknoten über Geldausgabeautomaten oder andere kundenbediente Geräte wieder in Umlauf gebracht werden. Von geschulten Mitarbeitern geprüfte Geldscheine können nur über den Schalterverkehr ausgegeben werden.
La Decisión BCE/2010/14 garantiza que las entidades de crédito y las entidades que manejan efectivo solo recirculen los billetes en euros si se ha comprobado su autenticidad y aptitud. Estas comprobaciones puede efectuarlas: i) un tipo de máquina de tratamiento de billetes que haya superado la prueba de un BCN del Eurosistema, o ii) personal adiestrado. Los billetes que hayan superado las pruebas realizadas por máquinas podrán volver a la circulación a través de cajeros automáticos u otras máquinas manejadas por clientes. Los billetes que hayan sido comprobados por personal adiestrado solo podrán distribuirse por ventanilla.
La Decisione BCE/2010/14 assicura che gli enti creditizi e i soggetti operanti con il contante ridistribuiscano unicamente biglietti in euro di cui siano state controllate autenticità e idoneità. Tali controlli possono essere effettuati da un tipo di apparecchiatura per la selezione e accettazione delle banconote che sia stato sottoposto a test da una BCN dell’Eurosistema, oppure da personale addestrato. Le banconote che superano i controlli meccanici possono essere erogate attraverso gli ATM (Bancomat) o altri dispositivi utilizzabili autonomamente dalla clientela, mentre i biglietti verificati dal personale possono essere rimessi in circolo soltanto tramite operazioni di sportello.
A Decisão BCE/2010/14 assegura que as instituições de crédito e outros profissionais que operam com numerário apenas coloquem em circulação notas cuja autenticidade e qualidade tenham sido confirmadas. As verificações podem ser efetuadas por: i) um tipo de máquina de tratamento de notas testado com êxito por um BCN do Eurosistema, ou ii) pessoal qualificado para o efeito. As notas verificadas por máquinas e consideradas aptas a circular podem ser redistribuídas através de caixas automáticos ou de outros dispositivos operados pelo cliente. As notas verificadas por pessoal qualificado para o efeito e consideradas aptas a circular só podem ser disponibilizadas ao balcão.
Besluit ECB/2010/14 waarborgt dat kredietinstellingen en geldverwerkers eurobankbiljetten slechts dan opnieuw in omloop brengen als deze op zowel geschiktheid als echtheid zijn gecontroleerd. Deze controles kunnen worden uitgevoerd door: (i) een bankbiljettensorteermachine van een door een NCB van het Eurosysteem getest type, of (ii) daartoe opgeleide medewerkers. Bankbiljetten die machinaal gecontroleerd en goedgekeurd zijn, kunnen via geldautomaten of andere door de klant bediende machines opnieuw in omloop worden gebracht. Bankbiljetten die door daartoe opgeleide medewerkers zijn gecontroleerd, kunnen slechts via de balie worden uitgegeven.
Решение ЕЦБ/2010/14 гарантира, че кредитните институции и лицата, работещи с пари в брой, ще връщат в обращение само евробанкноти, които са проверени и за годност, и за истинност. Тези проверки могат да се извършват: а) с някакъв вид банкнотообработваща машина, тествана от НЦБ от Евросистемата, или б) от специално обучени служители. Банкнотите, преминали успешно машинна проверка, могат да се връщат в обращение чрез АТМ-терминали или други машини за самообслужване. Банкнотите, проверени от обучен персонал, могат да се връщат в обращение единствено на гише.
Rozhodnutí ECB/2010/14 zajišťuje, že úvěrové instituce a subjekty zpracovávající hotovost vracejí do oběhu pouze eurobankovky, jejichž upotřebitelnost a pravost byla ověřena. Tuto kontrolu lze provádět buď: (i) takovým typem stroje na zpracování bankovek, který obstál při zkouškách u některé z národních centrálních bank Eurosystému, nebo (ii) vyškoleným pracovníkem. Bankovky, které obstály při kontrole pomocí stroje na zpracování bankovek, lze navracet do oběhu prostřednictvím bankomatů nebo dalších zařízení obsluhovaných zákazníky. Bankovky, které zkontrolovali vyškolení pracovníci, lze vracet do oběhu pouze na přepážkách.
Afgørelse ECB/2010/4 sikrer, at kreditinstitutter og kontanthåndterende virksomheder kun recirkulerer eurosedler, som er blevet kontrolleret med hensyn til ægthed og kvalitet. Kontrollen kan enten ske ved hjælp af i) en type maskine til håndtering af pengesedler, som er testet af en national centralbank i Eurosystemet, eller ii) af særligt uddannet personale. Pengesedler, der har bestået en maskinkontrol, kan genudstedes via kontantautomater eller andre kundebetjente automater. Pengesedler, der er blevet testet af særligt uddannet personale, kan kun udbetales ved skranken.
Otsusega EKP/2010/14 tagatakse, et krediidiasutused ja sularahakäitlejad lasevad taasringlusse üksnes selliseid europangatähti, mille ringluskõlblikkust ja ehtust on kontrollitud. Seda saab teha sularahatöötluses kasutatavate seadmete abil, mida üks eurosüsteemi keskpankadest on katsetanud. Teisel juhul viivad kontrolli läbi vastava väljaõppe saanud töötajad. Masinkontrolli edukalt läbinud pangatähed lastakse uuesti ringlusse sularahaautomaatide või muude iseteenindusseadmete kaudu. Pangatähti, mida on kontrollinud vastava väljaõppe saanud töötajad, tohib väljastada üksnes sularahaväljamaksetena.
Päätöksellä EKP/2010/14 varmistetaan, että luottolaitokset ja muut rahaa käsittelevät laitokset palauttavat eurosetelit takaisin kiertoon vasta, kun niiden kunto ja aitous on tarkastettu. Tarkastuksessa voidaan käyttää sellaista setelinkäsittelylaitetta, jonka tyyppi on testattu jossakin eurojärjestelmään kuuluvassa kansallisessa keskuspankissa. Vaihtoehtoisesti tarkastuksen voi suorittaa koulutettu henkilökunta. Koneellisessa tarkastuksessa hyväksytyt setelit voidaan palauttaa kiertoon käteisautomaattien tai muiden asiakkaiden käytössä olevien automaattien kautta. Koulutetun henkilökunnan tarkastamia seteleitä palautetaan kiertoon vain luottolaitoksen tai muun rahaa ammattimaisesti käsittelevän laitoksen tiskillä.
Az EKB/2010/14-es határozat arról rendelkezik, hogy a hitelintézetek és a pénzkezelők kizárólag mind a valódiság mind a forgalomképesség szempontjából ellenőrzött bankjegyet bocsássanak vissza a forgalomba. Az ellenőrzést vagy (i) valamely eurorendszertag nemzeti központi bank által bevizsgált bankjegyellenőrző gép vagy (ii) kiképzett személyzet végzi. A gépi ellenőrzésen átment bankjegyeket vagy bankjegykiadó (ATM) automatán, vagy egyéb ügyfélvezérelt eszközön keresztül lehet visszaforgatni. Azokat a bankjegyeket, amelyeket szakképzett személyzet vizsgált meg csak a pénztáron keresztül lehet újra kifizetni.
Decyzja EBC/2010/14 stanowi, że instytucje kredytowe i podmioty zajmujące się obsługą gotówki mogą wprowadzać banknoty euro ponownie do obiegu dopiero po sprawdzeniu ich jakości obiegowej i autentyczności. Banknoty są sprawdzane: a) przy użyciu urządzeń do obsługi gotówki należących do typu przetestowanego przez krajowy bank centralny Eurosystemu lub b) przez wykwalifikowany personel. Banknoty pozytywnie zweryfikowane przez urządzenia mogą zostać wprowadzone z powrotem do obiegu za pośrednictwem bankomatów lub innych urządzeń obsługiwanych przez klienta. Banknoty sprawdzone przez personel można wydawać jedynie w kasach.
Decizia BCE/2010/14 prevede ca instituţiile de credit şi agenţii care operează cu numerar să repună în circulaţie bancnotele euro numai după verificarea autenticităţii şi calităţii acestora. Aceste verificări pot fi efectuate utilizând una dintre următoarele metode: (i) prin intermediul unui echipament de procesare a bancnotelor care a fost testat de o BCN din Eurosistem sau (ii) prin intermediul personalului calificat. Bancnotele validate de echipamente pot fi repuse în circulaţie prin intermediul bancomatelor sau al altor echipamente utilizate de clienţi. Bancnotele testate de personalul calificat pot fi distribuite numai de la ghişeu.
Rozhodnutie ECB/2010/14 zabezpečuje, aby úverové inštitúcie a spracovatelia peňazí vracali eurové bankovky do obehu len vtedy, ak bola overená ich upotrebiteľnosť i pravosť. Tieto kontroly sa dajú vykonávať prostredníctvom: (i) typu zariadenia na spracovanie bankoviek preskúšaného národnou centrálnou bankou Eurosystému, alebo (ii) kvalifikovaného personálu. Bankovky, ktoré úspešne prešli kontrolou zariadenia na spracovanie bankoviek, sa môžu vrátiť do obehu prostredníctvom bankomatov alebo iných klientom ovládaných zariadení. Bankovky, ktoré preveril kvalifikovaný personál, sa môžu do obehu vrátiť iba pri priehradke.
Beslut ECB/2010/14 innebär att kreditinstitut och andra som hanterar kontanter endast ska återcirkulera eurosedlar som genomgått både äkthets- och kvalitetskontroll. Dessa kontroller kan genomföras antingen av en sedelhanteringsmaskin som blivit testad och godkänd av en nationell centralbank i Eurosystemet eller manuellt av utbildad personal. Sedlar som har klarat maskinkontrollerna kan återutges genom sedelautomater eller andra självbetjäningsanordningar. Sedlar som har kontrollerats av utbildad personal kan bara lämnas ut över disk.
Lēmums ECB/2010/14 nodrošina, lai kredītiestādes un skaidrās naudas apstrādes iestādes euro banknotes atkārtoti laistu apgrozībā tikai pēc to derīguma un autentiskuma pārbaudes. Šīs pārbaudes var veikt, vai nu 1) izmantojot banknošu apstrādes iekārtu, ko pārbaudījusi Eurosistēmas NCB, vai 2) to var veikt apmācīts personāls. Banknošu apstrādes iekārtās pārbaudītās banknotes, kas atzītas par derīgām, var atkārtoti laist apgrozībā bankomātos un citās pašapkalpošanās iekārtās. Banknotes, kuras pārbaudījuši apmācīti darbinieki, var izplatīt, tikai izsniedzot tās skaidrā naudā tirdzniecības vietās.
Id-Deċiżjoni BĊE/2010/14 tiżgura li l-istituzzjonijiet ta' kreditu u dawk li jimmaniġġaw il-flus jirriċirkolaw il-karti tal-flus tal-euro biss jekk dawn ikunu ġew verifikati għall-awtentiċità u l-kundizzjoni. Dawn il-verifiki jistgħu jsiru jew: (i) permezz ta' tip ta' magna li timmaniġġa l-karti tal-flus li tkun ġiet ittestjata minn bank ċentrali nazzjonali tal-Eurosistema; jew (ii) minn impjegati mħarrġin. Il-karti tal-flus li jkunu għaddew mill-verifiki tal-magna jistgħu jerġgħu jinħarġu permezz ta’ kaxxiera awtomatiċi (ATMs) jew magni oħra mħaddmin mill-klijenti. Il-karti tal-flus li jkunu ġew ittestjati minn impjegati mħarrġin jistgħu jinħarġu biss mill-kaxxiera tal-banek.
  ECB: Politike v okviru ...  
Tako bo v sodelovanju z Evropsko komisijo in MDS ocenila, ali obstaja tveganje za finančno stabilnost v euroobmočju kot celoti, strokovnjaki ECB pa bodo izvedli poglobljeno analizo vzdržnosti dolga. Posredovanja EFSF in EMS na sekundarnem obvezniškem trgu bodo izvedena na osnovi poročila ECB.
First, it will liaise with the European Commission and the IMF and assess whether there is risk to the financial stability of the euro area as a whole, and ECB staff will undertake a rigorous debt sustainability analysis. EFSF and ESM interventions in the secondary bond market will be on the basis of an ECB report.
Erstens unterhält sie Kontakte zur Europäischen Kommission und dem IWF und bewertet, ob die Finanzstabilität des Euroraums insgesamt gefährdet ist. Ferner führen Mitarbeiter der EZB eine rigorose Schuldentragfähigkeitsanalyse durch. Die Interventionen von EFSF und ESM am Sekundärmarkt erfolgen auf Basis eines EZB-Berichts.
En primer lugar, colaborará con la Comisión Europea y el FMI para evaluar si existe riesgo para la estabilidad financiera de la zona del euro en su conjunto y llevará a cabo un riguroso análisis de sostenibilidad de la deuda. Las intervenciones de la EFSF y del ESM en el mercado secundario de deuda se realizarán sobre la base del informe del BCE.
In primo luogo, di concerto con la Commissione europea e l’FMI, la BCE valuterà se sussista un rischio per la stabilità finanziaria dell’area dell’euro nel suo insieme; i propri esperti effettueranno peraltro un’analisi rigorosa della sostenibilità del debito. Gli interventi dell’EFSF e del MES nel mercato secondario delle obbligazioni saranno condotti sulla base di un rapporto della BCE.
Ten eerste zal de ECB nauw contact onderhouden met de Europese Commissie en het IMF, analyseren of er een risico bestaat voor de financiële stabiliteit van het eurogebied als geheel, en ECB-medewerkers zullen een rigoureuze analyse van de schuldhoudbaarheid uitvoeren. Eventuele iinterventies door de Europese Faciliteit voor Financiële Stabiliteit en het Europees Stabiliteitsmechanisme in de secundaire obligatiemarkt zullen plaatsvinden op grond van een door de ECB opgesteld rapport.
Първо, тя ще поддържа контакт с Европейската комисия и МВФ и ще прави оценка на риска за финансовата стабилност на еврозоната като цяло, а експертите на ЕЦБ ще правят строг анализ на устойчивостта на дълга. Намесата на ЕИФС и на ЕМС на вторичния пазар на облигации ще се осъществява въз основа на доклад на ЕЦБ.
Zaprvé se spojí s Evropskou komisí a MMF a bude se zabývat tím, zda existuje riziko ohrožující finanční stabilitu eurozóny jako celku a dále odborníci ECB provedou důslednou analýzu udržitelnosti dluhu. Intervence EFSF a ESM na sekundárním dluhopisovém trhu proběhnou na základě zprávy ECB.
For det første vil den tage kontakt til Europa-Kommissionen og IMF og vurdere, hvorvidt der er risiko for den finansielle stabilitet i euroområdet som helhed, og ECB's medarbejdere vil foretage en streng analyse af gældsbæredygtigheden. EFSF og ESM vil intervenere på det sekundære obligationsmarked på grundlag af en rapport fra ECB.
Esiteks teeb EKP koostööd Euroopa Komisjoni ja IMFiga, et tuvastada euroala finantsstabiilsust ohustavaid riske. Seejärel viiakse läbi võla jätkusuutlikkuse põhjalikud analüüsid. EFSFi ja ESMi sekkumisi võlakirjade järelturul on võimalik teha EKP analüüside põhjal.
Se arvioi yhteistoiminnassa Euroopan komission ja IMF:n kanssa, onko vallalla koko euroalueen rahoitusjärjestelmän vakautta uhkaavia riskejä. EKP:n asiantuntijat myös analysoivat kattavasti velan kestävyyttä. ERVV ja EVM toimivat joukkolainojen jälkimarkkinoilla EKP:n raporttien perusteella.
Először is az Európai Bizottsággal és az IMF-fel együttműködésben felméri, hogy az euroövezet egészét fenyegeti-e valamilyen pénzügyi stabilitási kockázat, az EKB szakértői pedig mélyrehatóan elemzik az adósságállomány fenntarthatóságát. Az EFSF és az ESM másodlagos kötvénypiaci intervencióit az EKB jelentése alapján végzi.
Po pierwsze EBC we współpracy z Komisją Europejską i MFW będzie oceniał, czy jest zagrożona stabilność finansowa całej strefy euro, zaś eksperci EBC będą przeprowadzać gruntowną analizę zdolności obsługi długu. Na podstawie sprawozdań EBC będą podejmowane decyzje o interwencjach EFSF i ESM na wtórnym rynku obligacji.
În primul rând, instituţia conlucrează cu Comisia Europeană şi cu FMI şi evaluează în ce măsură există riscuri la adresa stabilităţii financiare în întreaga zonă euro, iar experţii BCE efectuează o analiză riguroasă a sustenabilităţii datoriei. Intervenţiile EFSF şi MES pe piaţa secundară de obligaţiuni vor avea loc în baza raportului BCE.
ECB bude komunikovať s Európskou komisiou a MMF a hodnotiť riziká ohrozujúce finančnú stabilitu eurozóny ako celku a zamestnanci ECB budú vykonávať podrobnú analýzu udržateľnosti dlhu. Intervencie EFSF a ESM na sekundárnom dlhopisovom trhu sa budú uskutočňovať na základe správ ECB.
Först kommer ECB att etablera kontakt med Europeiska kommissionen och IMF och bedöma om det finns risker för den finansiella stabiliteten i euroområdet och ECB:s personal ska utföra en noggrann skuldhållbarhetsanalys. Interventioner av EFSF och ESM på sekundärmarknaderna för obligationer kommer att göras baserat på en ECB-rapport.
Pirmkārt, ECB sadarbosies ar Eiropas Komisiju un SVF un novērtēs, vai euro zonā kopumā pastāv finanšu stabilitātes risks; ECB speciālisti veiks rūpīgu parāda atmaksāšanas spējas analīzi. EFSF un ESM veiks intervenci otrreizējo obligāciju tirgū, pamatojoties uz ECB ziņojumu.
L-ewwel, se jikkollabora mal-Kummissjoni Ewropea u l-FMI u jevalwa jekk ikunx hemm riskju għall-istabbiltà finanzjarja taż-żona tal-euro kollha kemm hi, waqt li l-esperti tal-BĊE se jagħmlu analiżi rigoruża tas-sostenibbiltà tad-dejn. L-interventi tal-EFSF u l-ESM fis-suq sekondarju tal-bonds se jsir fuq il-bażi ta' rapport tal-BĊE.
  ECB: Slide 9  
Eurosistem ponuja tudi dve odprti ponudbi, s katerima povečuje ali umika likvidnost čez noč. Obrestne mere zanju navadno predstavljajo zgornjo in spodnjo mejo za obrestno mero čez noč na denarnem trgu.
The Eurosystem also offers standing facilities which provide and absorb overnight liquidity. Their interest rates normally provide a ceiling and a floor for the overnight rate in the money market.
L'Eurosystème offre aussi des facilités permanentes qui servent à fournir et à retirer de la liquidité au jour le jour. Leurs taux d'intérêt permettent normalement d'encadrer le taux du marché monétaire au jour le jour.
Außerdem bietet das Eurosystem ständige Fazilitäten an, die der Zuführung bzw. Abschöpfung von Übernachtliquidität dienen und deren Zinssätze normalerweise die Ober- und Untergrenze für den Tagesgeldsatz bilden.
Además, el Eurosistema ofrece facilidades permanentes, que proporcionan y absorben liquidez a un día. Los tipos de interés suelen constituir el límite superior y el límite inferior del tipo a un día del mercado monetario.
Het Eurosysteem biedt tevens permanente faciliteiten, die ertoe dienen zeer kortlopende liquiditeiten te verschaffen en te onttrekken. De rentetarieven van deze faciliteiten stellen normaliter een boven- en ondergrens aan de zeer korte rente in de geldmarkt.
Евросистемата също така предлага ликвидни улеснения с постоянен достъп за предоставяне и изтегляне на овърнайт ликвидност. Лихвените проценти по тези улеснения обикновено определят горна и долна граница за овърнайт лихвения процент на паричния пазар.
Eurosystém také nabízí stálé facility, které dodávají a absorbují jednodenní likviditu. Jejich úrokové sazby zpravidla určují horní a dolní hranici pro jednodenní sazbu peněžního trhu.
Eurosystemet tilbyder stående faciliteter, som tilfører og opsuger dag-til-dag likviditet. Renterne på disse faciliteter udgør normalt den øvre og nedre grænse for dag-til-dag pengemarkedsrenten.
Eurosüsteem pakub ka püsivõimalusi, mis suurendavad või vähendavad üleöölikviidsust. Püsivõimaluste intressimäär on tavaliselt üleööturu intressi ülem- ja alammääraks.
Lisäksi eurojärjestelmällä on käytössään maksuvalmiusjärjestelmä, jonka kautta se voi tarjota tai ottaa vastaan likviditeettiä yön yli. Maksuvalmiusjärjestelmän korot muodostavat tavallisesti yön yli -koron ylä- ja alarajan rahamarkkinoilla.
Az eurorendszer az egynapos likviditás nyújtására vagy kivonására olyan konstrukciókat biztosít, amelyek állandóan rendelkezésre állnak. Ezek kamata rendesen a pénzpiaci egynapos kamatláb legmagasabb és legalacsonyabb értékét szabja meg.
Eurosystem oferuje również operacje kredytowo-depozytowe, których celem jest dostarczanie i wchłanianie płynności z terminem overnight. Oprocentowanie tych operacji jest zwykle wyznacznikiem górnego i dolnego poziomu stopy overnight na rynku pieniężnym.
Eurosystém ponúka aj automatické operácie, prostredníctvom ktorých dodáva a absorbuje jednodňovú likviditu. Úrokové sadzby automatických operácií obvykle predstavujú dolnú a hornú hranicu jednodňových sadzieb na peňažnom trhu.
Eurosistēma piedāvā arī pastāvīgās iespējas, kas palielina un samazina likviditāti uz nakti. Šo iespēju procentu likmes parasti veido naudas tirgus procentu likmes darījumiem uz nakti augstāko un zemāko robežu.
  ECB: Finančna stabilnost  
To vprašanje zadeva obravnavo insolventne banke ali druge insolventne finančne institucije ter zaščito upnikov, še zlasti imetnikov bančnih vlog. Vendar izraz »reševanje kriz« ne pomeni reševanja bank z državno podporo.
Die Krisenbewältigung befasst sich mit den Verfahren, die im Fall der Involvenz einer Bank oder eines anderen Finanzinstituts anzuwenden sind, sowie mit Maßnahmen zum Schutz von Gläubigern (insbesondere Einlegern). Die Rettung von Banken fällt jedoch nicht unter „Krisenbewältigung“. Krisenbewältigung umfasst vielmehr:
La resolución de las crisis se refiere a las medidas que pueden adoptarse para gestionar una entidad de crédito u otro tipo de institución financiera insolvente, así como para la protección de los acreedores, especialmente los depositantes. No obstante, «resolución de crisis» no equivale a rescate de entidades de crédito. Entre estas medidas se incluyen:
A resolução de crises incide sobre situações de insolvência de bancos e outras instituições financeiras, bem como sobre a proteção dos credores (em particular dos depositantes). No entanto, “resolução de crises” não significa salvar bancos em dificuldades. Inclui:
Crisisafwikkeling betreft het omgaan met een insolvabele bank of andere financiële instelling, alsmede de bescherming van crediteuren, met name depositohouders. Het slaat echter niet op het redden van banken. Crisisafwikkeling omvat:
Do této oblasti spadají postupy uplatňované u nesolventních bank či jiných finančních institucí a ochrana věřitelů (především vkladatelů). „Řešení krize“ však neznamená státní pomoc bankám. Zahrnuje následující činnosti:
Kriseløsning vedrører behandlingen af insolvente banker eller andre finansielle institutioner samt kreditorbeskyttelse (især indskyderbeskyttelse). Kriseløsning betyder dog ikke bankredninger. Det omfatter:
Kriisi lahendamine tähendab muu hulgas tegelemist makseraskustesse sattunud pankade või teiste finantseerimisasutustega ning kreeditoride (eelkõige hoiustajate) huvide kaitset. Ent kriisi lahendamine ei tähenda pankadele käenduse pakkumist. See hõlmab järgmist:
Ebbe a témakörbe tartozik a fizetésképtelen bankok vagy egyéb pénzügyi intézmények megsegítése, valamint a hitelnyújtók (betétesek) védelme. A válságelhárítás azonban nem egyenlő a bankmentéssel, hanem a következőket foglalja magában:
Rozwiązywanie kryzysów obejmuje postępowanie z niewypłacalnymi bankami i innymi instytucjami finansowymi oraz ochronę wierzycieli, zwłaszcza posiadaczy lokat bankowych. Jednak pojęcie to nie oznacza udzielania bankom pomocy finansowej. Rozwiązywanie kryzysów obejmuje:
Pri riešení krízy ide o postupy uplatňované v prípade platobnej neschopnosti bánk a iných finančných inštitúcií a ochranu veriteľov (najmä vkladateľov). „Riešenie krízy“ však neznamená záchranu bánk. Patrí sem:
Krīzes likvidēšana attiecas uz maksātnespējīgu banku un citu finanšu iestāžu rīcību, kā arī kreditoru (īpaši noguldītāju) aizsardzību. Tomēr krīzes likvidēšana nenozīmē ārkārtas atbalsta sniegšanu bankām. Tajā ietilpst:
Din tikkonċerna l-ġestjoni ta’ banek jew istituzzjonijiet finanzjarji oħra insolventi (li ma jkunux kapaċi jħallsu) kif ukoll il-ħarsien tal-kredituri (partikolarment id-depożitanti). Madankollu, “is-soluzzjoni tal-kriżijiet” mhijiex is-salvataġġ finanzjarju tal-banek. Tiġbor fiha:
  ECB: Testni postopek  
Naprava za obdelavo bankovcev uspešno opravi test, če: (a) noben ponaredek ali dodaten primerek, kot jih je opredelil Eurosistem, ni razvrščen med pristne eurobankovce (kategorija 4a ali 4b v prilogi IIa ali IIb k Sklepu ECB/2010/14);
Banknote handling machines pass the test if: (a) none of the counterfeits or additional documents specified by the Eurosystem are classified as genuine euro banknotes (category 4a or 4b of Annex IIa or IIb to Decision ECB/2010/14); (b) at least 90% of the tested euro banknotes are classified as fit euro banknotes; and (c) all euro banknotes of those denominations and/or series not supported by the machine or fed into the machine in orientations not supported by it are rejected by the machine. In addition, the test is successful if, for customer-operated machines, no more than 1% of the euro banknotes are not sorted as genuine euro banknotes (categories 4a or 4b) and for customer-operated machines with customer tracing, at least 90% of the counterfeits1 and some additional documents as specified by the Eurosystem are classified in category 2 or 3 (Table 1) of Annex IIa to Decision ECB/2010/14.
Les automates de traitement des billets passent le test avec succès si : (a) aucune des contrefaçons et aucun des documents supplémentaires spécifiés par l’Eurosystème ne sont classifiés comme un billet authentique (catégorie 4a ou 4b de l’annexe IIa ou IIb de la décision BCE/2010/14) ; (b) au moins 90 % des billets testés sont classifiés comme étant en bon état ; et (c) toutes les coupures et/ou séries de billets non supportées par la machine ou les billets introduits dans des sens non supportés sont rejetés. En outre, le test est positif si, pour les machines à l’usage du public, pas plus de 1 % des billets ne sont pas traités comme authentiques (catégories 4a ou 4b) et, pour les machines à l’usage du public avec traçabilité du client, au moins 90 % des contrefaçons1 et quelques documents supplémentaires tels que spécifiés par l’Eurosystème sont classifiés dans la catégorie 2 ou 3 (tableau 1) de l’annexe IIa de la décision BCE/2010/14.
Der Test eines Banknotenbearbeitungsgeräts gilt als bestanden, wenn a) keine der Fälschungen oder der vom Eurosystem angefertigten Reproduktionen als echte Euro-Banknote identifiziert wurde (Kategorie 4a oder 4b der Anhänge IIa oder IIb des Beschlusses EZB/2010/14), b) mindestens 90 % der getesteten Euro-Banknoten als umlauffähig eingestuft wurden und c) alle Euro-Banknoten jener Stückelungen und/oder Serien, die der jeweilige Gerätetyp nicht bearbeiten kann, sowie alle Euro-Banknoten, die in nicht möglicher Ausrichtung zugeführt wurden, zurückgewiesen wurden. Außerdem gilt bei kundenbedienten Geräten der Test als bestanden, wenn höchstens 1 % der Euro-Banknoten als unechte Euro-Banknoten eingestuft wurden (Kategorien 4a oder 4b); bei kundenbedienten Automaten mit Rückverfolgungssystem gilt der Test als bestanden, wenn mindestens 90 % der Fälschungen1 und vom Eurosystem angefertigten Reproduktionen den Kategorien 2 oder 3 (Tabelle 1) des Anhangs IIa des Beschlusses EZB/2010/14 zugeordnet wurden.
Las máquinas de tratamiento de billetes superan la prueba si: a) no clasifican como billete en euros auténtico ninguna falsificación o ejemplar adicional especificado por el Eurosistema (categoría 4a o 4b de los anexos II A o II B de la Decisión BCE/2010/14); b) clasifican como billetes en euros aptos al menos un 90% de los billetes en euros sometidos a prueba; y c) rechazan todos los billetes en euros de las denominaciones y/o series no admitidas por la máquina o que sean introducidos en posiciones no admitidas por esta. Asimismo, las máquinas manejadas por clientes superan la prueba si como máximo el 1% de los billetes en euros no son clasificados como billetes en euros auténticos (categorías 4a o 4b) y, en el caso de las máquinas manejadas por clientes con función de rastreo del cliente, al menos el 90% de los ejemplares falsos 1 y algunos ejemplares adicionales especificados por el Eurosistema son clasificados en las categorías 2 o 3 (cuadro 1) del anexo II A de la Decisión BCE/2010/14.
Le apparecchiature per la selezione e accettazione delle banconote superano il test se (a) nessuno dei falsi o dei documenti aggiuntivi definiti dall’Eurosistema è classificato come biglietto in euro autentico (categoria 4a o 4b dell’allegato IIa o IIb alla Decisione BCE/2010/14); (b) almeno il 90% delle banconote in euro verificate sono classificate come biglietti in euro idonei alla circolazione; (c) tutti i tagli e/o le serie di banconote in euro non supportati dalla macchina o in essa inseriti in un orientamento non supportato vengono rifiutati. Inoltre, i dispositivi utilizzabili autonomamente dalla clientela superano il test se l’1% al massimo delle banconote in euro autentiche non è classificato in modo esatto (categoria 4a o 4b), mentre quelli con tracciabilità del cliente superano il test se almeno il 90% dei falsi1 e di alcuni documenti aggiuntivi definiti dall’Eurosistema è classificato nella categoria 2 o 3 (tavola 1) dell’allegato IIa alla Decisione BCE/2010/14.
Bankbiljettensorteermachines slagen voor de test als: (a) geen van de door het Eurosysteem aangemerkte vervalsingen of kunstmatige reproducties als echte eurobankbiljetten worden aangemerkt (categorie 4a of 4b van Bijlage IIa of IIb van Besluit ECB/2010/14); (b) ten minste 90% van de geteste eurobankbiljetten als geschikt worden geclassificeerd; en (c) alle coupures en/of series eurobankbiljetten die de machine niet kan verwerken, of die in richtingen worden ingevoerd die door de machine niet worden ondersteund, door de machine worden verworpen. Bovendien geldt voor door cliënten bediende machines dat zij voor de test geslaagd zijn als maximaal 1% van de eurobankbiljetten niet als echt wordt gesorteerd (categorie 4a of 4b) en voor door cliënten bediende machines met herleiding naar de cliënt, dat ten minste 90% van de vervalsingen 1 en enkele door het Eurosysteem gespecificeerde, kunstmatig vervaardigde reproducties worden ingedeeld in categorie 2 of 3 van Bijlage IIa bij Besluit ECB/2010/14.
Банкнотообработващите машини преминават успешно теста, ако: а) никой от фалшификатите и допълнителните мостри, изработени от Евросистемата, не бъде класифициран като истинска евробанкнота (категория 4а или 4б от Приложение ІІа или ІІб към Решение ЕЦБ/2010/14); б) най-малко 90 % от тестваните евробанкноти бъдат класифицирани като годни; в) всички евробанкноти от купюри и/или серии, които машината не поддържа, или които са подадени в положение за зареждане, което машината не поддържа, бъдат отхвърлени от нея. В допълнение към това тестът при машините за самообслужване е успешен, ако не повече от 1% от евробанкнотите не са сортирани като истински евробанкноти (категории 4а или 4б), а при машините за самообслужване с функция за проследяване на титуляра най-малко 90 % от фалшификатите1 и някои изкуствено изработени от Евросистемата мостри, са класифицирани в категория 2 или 3 (Таблица 1) съгласно Приложение ІІа към Решение ЕЦБ/2010/14.
Stroj na zpracování bankovek obstojí u zkoušky, pokud: (a) žádný z padělků nebo dodatečných materiálů určených Eurosystémem není klasifikován jako pravá eurobankovka (kategorie 4a nebo 4b přílohy IIa nebo IIb k rozhodnutí ECB/2010/14), (b) alespoň 90 % zkoušených eurobankovek je klasifikováno jako upotřebitelné eurobankovky, a (c) veškeré eurobankovky těch nominálních hodnot nebo sérií, které stroj nepodporuje nebo které jsou vkládané do stroje směrem, který stroj neumožňuje, jsou strojem odmítnuté. Dále je zkouška splněna, pokud u strojů obsluhovaných zákazníky max. 1 % eurobankovek není vytříděno jako pravé eurobankovky (kategorie 4a nebo 4b) a u strojů obsluhovaných zákazníky se zpětným dohledáním zákazníka nejméně 90 % padělků1 a určitých dodatečných materiálů stanovených Eurosystémem je klasifikováno v kategoriích 2 nebo 3 (tabulky1) přílohy IIa k rozhodnutí ECB/2010/14.
Maskiner til håndtering af pengesedler har bestået testen, når a) ingen af de falske sedler eller yderligere dokumenter, som Eurosystemet har specificeret, er blevet klassificeret som ægte eurosedler (kategori 4a eller 4b i bilag IIa eller IIb til afgørelse ECB/2010/14), b) mindst 90 pct. af de testede eurosedler er blevet klassificeret som eurosedler i god stand, og c) alle eurosedler i de seddelværdier og/eller serier, som maskinen ikke understøtter, eller som er blevet testet, når de vender på en måde, som den ikke understøtter, afvises af maskinen. For de kundebetjente automaters vedkommende er testen desuden bestået, når under 1 pct. af eurosedlerne ikke sorteres som ægte eurosedler (kategori 4a eller 4b) og for så vidt angår kundebetjente automater med kundesporing, når mindst 90 pct. af de falske sedler1 eller yderligere dokumenter, som Eurosystemet har specificeret, er blevet klassificeret i kategori 2 eller 3 (tabel 1) i bilag IIa til afgørelse ECB/2010/14.
Sularahatöötluses kasutatavad seadmed läbivad katse, kui need: a) ei liigita ehtsa europangatähena ühtegi võltsingut või eurosüsteemi määratletud jäljendit (otsuse EKP/2010/14 lisa IIa või IIb kategooria 4a või 4b); b) liigitavad vähemalt 90% katsetatud europangatähtedest ringluskõlblikeks pangatähtedeks ja c) lükkavad tagasi kõik europangatähed, mille nimiväärtust ja/või seeriat seade ei suuda tuvastada või mis sisestatakse seadmesse asendites, mida viimane ei suuda tuvastada. Iseteenindusseadmete puhul loetakse katse edukaks siis, kui seadmed liigitavad mitte rohkem kui 1% ehtsatest europangatähtedest mitte-ehtsaks (kategooria 4a või 4b). Iseteenindusseadmed, mis on suutelised tuvastama seadme kasutajat, on katse edukalt läbitud, kui need liigitavad vähemalt 90% võltsingutest1 ja mõned eurosüsteemi määratletud lisadokumendid otsuse EKP/2010/14 lisa IIa kategooriasse 2 või 3 (tabel 1).
Setelienkäsittelylaitteet läpäisevät testin, jos ne eivät hyväksy yhtään väärennöstä tai muuta eurojärjestelmän määrittelemää jäljitelmää aitona setelinä (päätöksen EKP/2010/14 liitteen IIa tai IIb ryhmä 4a tai 4b) ja jos ne luokittelevat vähintään 90 % testatuista euroseteleistä hyväkuntoisiksi. Lisäksi laitteen tulee hylätä kaikki ne eurosetelit, joiden arvoa ja/tai setelisarjaa laite ei hyväksy tai jotka on syötetty laitteeseen tavalla, jota laite ei hyväksy. Asiakkaiden käyttämät laitteet saavat lajitella enintään yhden prosentin aidoista testiseteleistä muiksi kuin aidoiksi euroseteleiksi (ryhmä 4a tai 4b). Ne asiakkaiden käyttämät laitteet, jotka pystyvät jäljittämään asiakkaan, läpäisevät testin, jos ne luokittelevat vähintään 90 % väärennöksistä1 ja osan muista eurojärjestelmän määrittelemistä jäljitelmistä päätöksen EKP/2010/14 liitteen IIa ryhmiin 2 tai 3.
A bankjegyvizsgáló gép abban az esetben felel meg a bevizsgáláson, ha a) a hamis bankjegyek és az eurorendszer által meghatározott további bankjegyutánzatok közül egyetlenegyet sem minősít valódi eurobankjegynek (az EKB/2010/14 határozata IIa és IIb mellékletének 4a vagy 4b kategóriája); b) a vizsgált eurobankjegyek legalább 90%-át forgalomképesnek nyilvánítja; c) ha a gép visszadobja az összes olyan bankjegyet, amely nem támogatott címletből, illetve sorozatból származik, vagy amelynek esetében az adagolási irány nem egyezik meg az adott gép által támogatottal. Ezenkívül a bevizsgálás akkor sikeres, ha az ügyfél által üzemeltetett gép a beadagolt valódi bankjegyek legfeljebb 1%-át sorolja a hamisak közé (4a vagy 4b kategória), továbbá, ha az ügyfél által működtetett, ügyfél-visszakereső funkcióval ellátott gép a hamisítványoknak legalább 90%-át1 és néhányat az eurorendszer által meghatározott egyéb bankjegyutánzatok közül az EKB/2010/14 határozat IIa. melléklete 2. vagy 3. kategóriájába sorolja.
Urządzenia do obsługi banknotów uzyskują w teście wynik pozytywny, jeśli: a) żaden z falsyfikatów i dodatkowych materiałów wskazanych przez Eurosystem nie zostanie uznany za autentyczny banknot euro (kategoria 4a lub 4b określona w załączniku IIa lub IIb do decyzji EBC/2010/14); b) co najmniej 90% przetestowanych banknotów euro zostanie uznane za banknoty euro zdatne do obiegu; c) zostaną odrzucone wszystkie banknoty euro, których nominałów lub serii dane urządzenie nie obsługuje lub które zostały wprowadzone w ułożeniu nieakceptowanym przez to urządzenie. Ponadto w wypadku urządzeń obsługiwanych przez klienta warunkiem zaliczenia testu jest, by najwyżej 1% banknotów nie został uznany za autentyczne (kategoria 4a lub 4b), a w wypadku urządzeń obsługiwanych przez klienta, które mają funkcję identyfikacji użytkownika – jest przyporządkowanie co najmniej 90% falsyfikatów1 i niektórych dodatkowych materiałów wskazanych przez Eurosystem do kategorii 2 lub 3 (tabela 1) określonych w załączniku IIa do decyzji EBC/2010/14.
Rezultatele testelor efectuate asupra echipamentelor de procesare a bancnotelor sunt considerate pozitive dacă: (a) niciuna dintre bancnotele contrafăcute şi niciunul dintre documentele suplimentare prevăzute de Eurosistem nu sunt clasificate drept bancnote euro autentice (categoriile 4a sau 4b incluse în anexa IIa sau anexa IIb la Decizia BCE/2010/14); (b) cel puţin 90% dintre bancnotele euro testate sunt clasificate drept bancnote euro corespunzătoare şi (c) toate bancnotele euro din cupiurile şi/sau seriile respective care nu sunt permise de echipament sau cu care echipamentul este alimentat prin utilizarea unor sensuri de alimentare care nu sunt permise vor fi respinse de aparat. În plus, în ceea ce priveşte echipamentele utilizate de clienţi, rezultatul testului este considerat pozitiv dacă cel mult 1% dintre bancnotele euro nu au fost sortate drept bancnote euro autentice (categoriile 4a sau 4b), iar pentru echipamentele utilizate de clienţi care permit trasabilitatea acestora, cel puţin 90% dintre bancnotele contrafăcute1 şi unele documente suplimentare prevăzute de Eurosistem sunt clasificate în categoriile 2 sau 3 (tabelul 1) prevăzute în anexa IIa la Decizia BCE/2010/14.
Zariadenie na spracovanie bankoviek test úspešne absolvuje vtedy, ak: a) ani jeden z falzifikátov alebo dodatočných materiálov špecifikovaných Eurosystémom nie je označený za pravú eurovú bankovku (kategória 4a alebo 4b podľa prílohy IIa alebo IIb rozhodnutia ECB/2010/14), b) aspoň 90 % testovaných eurových bankoviek je označených za upotrebiteľné eurové bankovky, a ak c) zariadenie odmietne všetky eurové bankovky nominálnych hodnôt a sérií nepodporovaných testovaným zariadením, resp. vložených nepodporovaným smerom. V prípade zariadení ovládaných klientom je test zároveň úspešný vtedy, ak podiel eurových bankoviek neoznačených za pravé eurové bankovky (kategórie 4a a 4b) neprekročí 1 %, a v prípade klientom ovládaných zariadení s identifikáciou klienta, ak najmenej 90 % falzifikátov1 a niektorých dodatočných materiálov špecifikovaných Eurosystémom je zaradených do kategórie 2 alebo 3 (tabuľka 1) podľa prílohy IIa k rozhodnutiu ECB/2010/14.
Sedelhanteringsmaskiner blir godkända i testet om: (a) inga av förfalskningarna eller de ytterligare dokumenten som specificerats av Eurosystemet klassificeras som äkta eurosedlar (kategori 4a eller 4b i bilaga IIa eller IIb till beslut ECB/2010/14), (b) minst 90 procent av de testade eurosedlarna klassificeras som brukbara eurosedlar och (c) alla eurosedlar i valörer och/eller serier som maskinen inte klarar av, eller som som matas in i maskinen i riktningar som den inte klarar av, avvisas av maskinen. Dessutom är testet godkänt för kundstyrda maskiner om högst 1 procent av eurosedlarna inte sorteras som äkta eurosedlar (kategorier 4a och 4b), och för kundstyrda maskiner med kundspårning minst 90 procent av förfalskningarna1 och vissa ytterligare dokument som specificerats av Eurosystemet klassificeras i kategori 2 eller 3 (tabell 1) i bilaga IIa till beslut ECB/2010/14.
Banknošu apstrādes iekārtas iztur pārbaudi, ja tās a) nevienu no Eurosistēmas noteiktajām viltotajām banknotēm vai papildu banknošu atdarinājumiem neklasificē kā īstu euro banknoti (Lēmuma ECB/2010/14 IIa vai IIb pielikuma 4.a vai 4.b kategorija), b) vismaz 90% pārbaudīto euro banknošu atdarinājumus klasificē kā derīgas euro banknotes un c) nepieņem nevienu euro banknoti, kas pieder pie nominālvērtībām un/vai sērijām, kuras nav paredzēts ievadīt attiecīgā iekārtā, vai kas ievadīta virzienā, kādā nav paredzēts ievadīt banknotes attiecīgajā iekārtā. Turklāt pārbaude izturēta, ja par īstām euro banknotēm (4.a vai 4.b kategorija) neatzīto euro banknošu apjoms nepārsniedz 1% (pašapkalpošanās iekārtu gadījumā) un vismaz 90% viltojumu1 un ja daži Eurosistēmas izgatavotie papildu banknošu atdarinājumi klasificēti Lēmuma ECB/2010/14 IIa pielikuma 2. vai 3. kategorijā (pašapkalpošanās iekārtu ar klienta izsekošanas sistēmu gadījumā).
Il-magni li jimmaniġġaw il-karti tal-flus jgħaddu mit-test jekk: (a) l-ebda karta tal-flus falza jew dokument ieħor speċifikat mill-Eurosistema ma jiġu klassifikati bħala karti tal-flus tal-euro ġenwini (kategorija 4a jew 4b tal-Anness IIa jew IIb tad-Deċiżjoni BĊE/2010/14); (b) mill-anqas 90% tal-karti tal-flus tal-euro ttestjati jiġu klassifikati bħala karti tal-flus tal-euro f'kundizzjoni tajba; u (c) il-karti tal-flus tal-euro kollha ta' dawk id-denominazzjonijiet u/jew sensiliet li ma jaqblux mal-magna jew li jidħlu fil-magna f'orjentazzjonijiet li ma jaqblux magħha jiġu rifjutati mill-magna. Barra dan, fil-każ ta' magni mħaddmin mill-klijenti, il-magna tgħaddi mit-test jekk mhux aktar minn 1% tal-karti tal-flus tal-euro ma jintgħażlux bħala karti tal-flus ġenwini tal-euro (kategoriji 4a jew 4b) u, fil-każ ta' magni mħaddmin mill-klijenti li jindikaw il-klijent, mill-anqas 90% tal-karti tal-flus foloz1 u ta' dokumenti oħra speċifikati mill-Eurosistema jiġu klassifikati fil-kategorija 2 jew 3 (Tabella 1) tal-Anness IIa tad-Deċiżjoni BĊE/2010/14.
  ECB: Svetovna finančna ...  
Okvir predvideva proces vzajemnega ocenjevanja o tem, kako se nacionalne in regionalne politike ter okviri politik članic G20 ujemajo med seboj in ali so skladni s ciljem močne, vzdržne in uravnotežene rasti.
, which aims to help manage the transition from crisis response to a strong, sustainable and balanced pattern of global growth, as well as to address some of the global imbalances that contributed to the financial crisis. The Framework entails a process of mutual assessment of how national and regional policies and policy frameworks of G20 members fit together and whether they are consistent with the objectives of strong, sustainable and balanced growth. G20 members have set out their policy frameworks in an agreed template, with the EU Presidency, the Eurogroup, the European Commission and the ECB submitting a common contribution from the euro area and the European Union. Building on its expertise in bilateral and multilateral surveillance, the IMF will assist G20 members in this mutual assessment process, drawing on input from other international organisations, including the FSB on financial policies.
, dont le but est de favoriser la transition d’une situation de réaction à la crise vers une croissance mondiale forte, durable et équilibrée, ainsi que de remédier aux déséquilibres mondiaux qui ont concouru à la crise financière. Le cadre prévoit un processus d’évaluation mutuelle qui vise à apprécier la compatibilité des politiques nationales et régionales et des cadres politiques des membres du G20 et leur cohérence avec l’objectif fixé afin de parvenir à une croissance forte, durable et équilibrée. Les membres du G20 ont défini leur cadre de politique économique selon un modèle convenu, la Présidence de l’Union européenne, l’Eurogroupe, la Commission européenne et la BCE proposant une contribution commune de la zone euro et de l’Union européenne. S’appuyant sur son expertise dans le domaine de la surveillance bilatérale et multilatérale, le FMI assistera les membres du G20 dans le cadre de ce processus d’évaluation mutuelle, sollicitant l’avis des autres organisations internationales, et notamment celui du FSF concernant les politiques financières ;
ins Leben. Mit diesem Rahmenwerk soll der Übergang von Maßnahmen zur Krisenbewältigung hin zu einem Pfad unterstützt werden, mit dem ein solches Wachstum weltweit erreicht werden kann. Außerdem sollen die globalen Ungleichgewichte beseitigt werden, die zum Entstehen der Finanzkrise beigetragen haben. Im Rahmenwerk ist ein Prozess der gegenseitigen Bewertung darüber vorgesehen, inwieweit nationale und regionale Maßnahmen sowie die politischen Handlungsrahmen der G-20-Mitglieder zusammenpassen und ob diese mit dem Ziel eines robusten, nachhaltigen und ausgewogenen Wachstums vereinbar sind. Die G-20-Mitgliedstaaten haben ihre politischen Rahmenvorgaben vereinbart und niedergelegt, wobei EU-Präsidentschaft, Eurogruppe, Europäische Kommission und EZB einen gemeinsamen Beitrag seitens des Euroraums und der Europäischen Union einbrachten. Der IWF wird die G-20-Mitgliedstaaten beim Prozess der gegenseitigen Bewertung unterstützen. Dabei wird er auf seiner Erfahrung in bilateraler und multilateraler Überwachung aufbauen und auch Beiträge von anderen internationalen Organisationen heranziehen (bei finanzpolitischen Fragen würde er sich beispielswiese an den Finanzstabilitätsrat wenden).
, cuyo objetivo es ayudar en el paso de una respuesta a la crisis a una trayectoria de crecimiento mundial sólido, sostenible y equilibrado, así como hacer frente a los desequilibrios globales que contribuyeron a la crisis financiera. El marco prevé un proceso de evaluación mutua para determinar como encajan entre sí los marcos normativos y las políticas económicas nacionales y regionales de los países miembros del G20 y si son coherentes con el objetivo de crecimiento sólido, sostenible y equilibrado. Los miembros del G20 han establecido sus marcos de política en una estructura determinada y la Presidencia de la UE, el Eurogrupo, la Comisión Europea y el BCE aportan una contribución común de la zona del euro y de la Unión Europea. Aprovehando su experiencia en la vigilancia bilateral y multilateral, el FMI asistirá a los miembros del G20 en su proceso de valoración mutua, utilizando la información facilitada por organizaciones internacionales, incluyendo el trabajo de Consejo de Estabilidad Financiera sobre políticas financieras.
hanno dato seguito agli impegni assunti nel precedente incontro di Pittsburgh e hanno completato la prima fase del processo di valutazione reciproca del quadro di riferimento del G20. Hanno convenuto su una serie di impegni concreti, come quello dei paesi industriali in disavanzo a intraprendere azioni finalizzate a promuovere il risparmio nazionale e quello da parte delle economie in avanzo a introdurre riforme intese a ridurre la dipendenza dalla domanda estera e a incentrarsi maggiormente sui fattori di crescita interni. Le economie emergenti in avanzo si sono impegnate a condurre interventi volti al rafforzamento dei sistemi di sicurezza sociale per favorire la riduzione del risparmio a fini precauzionali e stimolare la spesa privata, nonché ad accrescere la flessibilità dei tassi di cambio per rispecchiare le variabili economiche di fondo. Inoltre, tutti i membri del G20 si sono impegnati ad avviare riforme strutturali per stimolare la crescita economica;
reiteraram os compromissos assumidos na reunião anterior em Pittsburgh e concluíram a primeira fase do processo de avaliação mútua do quadro do G20 para um crescimento forte, sustentável e equilibrado. Chegaram a acordo relativamente a vários compromissos concretos, por exemplo, que os países avançados deficitários tomem medidas no sentido de impulsionar a poupança a nível nacional e que as economias excedentárias realizem reformas para reduzir a sua dependência da procura externa e se centrem mais em fontes de crescimento internas. As economias excedentárias emergentes comprometeram-se a efetuar reformas para reforçar os sistemas de proteção social, a fim de ajudar a reduzir a poupança por motivos de precaução e incentivar a despesa privada, bem como aumentar a flexibilidade cambial de forma a refletir os fundamentos económicos subjacentes. Além disso, todos os membros do G20 se comprometeram a realizar reformas estruturais para estimular o crescimento económico.
gelanceerd, dat tot doel heeft de overgang van crisisbeheersing naar een sterk, duurzaam en evenwichtig patroon van mondiale groei te ondersteunen en de mondiale onevenwichtigheden die hebben bijgedragen aan de financiële crisis, aan te pakken. Het kader houdt in dat onderling wordt beoordeeld in hoeverre beleid en beleidskaders van de G20-leden, zowel nationaal als regionaal, bij elkaar passen en of zij in overeenstemming zijn met de beoogde sterke, duurzame en evenwichtige groei. De G20-leden hebben hun beleidskaders in een vast, afgesproken model gepresenteerd, waarbij het EU-voorzitterschap, de Eurogroep, de Europese Commissie en de ECB een gezamenlijke bijdrage van het eurogebied en de Europese Unie hebben ingediend. Het IMF zal zijn deskundigheid op het gebied van bilateraal en multilateraal toezicht inzetten om G20-leden te helpen bij dit wederzijdse beoordelingsproces en daarbij gebruik maken van de inbreng van andere internationale organisaties, waaronder de FSB op het vlak van het financieel beleid;
, която има за цел да подпомогне управлението на прехода от кризисни мерки към силен, устойчив и балансиран модел на световен растеж, както и да се преодолеят световните дисбаланси, изиграли роля за възникването на финансовата криза. Рамката включва процес на взаимно оценяване на съгласуваността на националните и регионалните политики с политическата рамка на държавите от Г-20 и на тяхната съвместимост с целта – постигане на силен, устойчив и балансиран растеж. Държавите членки на Г-20 са определили рамките на своите политики в съгласуван формат, като Председателството на ЕС, Еврогрупата, Европейската комисия и ЕЦБ съвместно са представили еврозоната и Европейския съюз. Използвайки експертния си опит в двустранното и многостранното наблюдение, МВФ ще подпомага членовете на Г-20 в този процес на взаимна оценка, като черпи информация от други международни организации, включително от Съвета за финансова стабилност що се отнася до финансовата политика.
, který má pomoci zvládnout přechod z reakce na krizi k silnému, udržitelnému a vyrovnanému světovému růstu a také řešit některé globální nerovnováhy, které k finanční krizi přispěly. Tento rámec předpokládá, že se bude hodnotit, jak do sebe zapadají národní a regionální politiky a politické rámce členských zemí G20 a zda jsou konzistentní s cílem dosáhnout silného, udržitelného a vyváženého růstu. Členské státy G20 stanovily své politické rámce podle dohodnutého vzoru, přičemž předsednictví EU, Euroskupina, Evropská komise a ECB předložily společný příspěvek eurozóny a Evropské unie. MMF poskytne členským zemím G20 na základě svých zkušeností při dvoustranném i mnohostranném dohledu pomoc v tomto vzájemném hodnotícím procesu a využije přitom poznatků dalších mezinárodních organizací, včetně Rady pro finanční stabilitu, pokud jde o oblast finančních politik;
, der skal bidrage til forvaltning af overgangen fra kriserespons til en stærk, holdbar og afbalanceret global vækst samt til håndteringen af nogle af de globale ubalancer, der var med til at skabe den finansielle krise. Rammen omfatter en proces med gensidig vurdering af, hvordan nationale og regionale politikker samt de politiske rammer i G20-landene passer sammen, og om de er i overensstemmelse med målet om en stærk, holdbar og afbalanceret vækst. G20-landene har opstillet deres politiske rammer i et format, som er vedtaget i fællesskab, idet EU's formandskab, Eurogruppen, Europa-Kommissionen og ECB leverer et fælles bidrag fra euroområdet og EU. IMF vil trække på sin ekspertise inden for bilateral og multilateral overvågning og bistå G20-landene i denne gensidige vurderingsproces, hvor man også vil gøre brug af bidrag fra andre internationale organisationer, bl.a. Financial Stability Board, vedrørende finanspolitik.
, mille eesmärk on aidata üle minna kriisimeetmetelt kindlale, jätkusuutlikule ja tasakaalustatud üleilmsele majanduskasvule ning tegeleda finantskriisi süvendanud üleilmse tasakaalustamatusega. Raamistik näeb ette, et hakatakse vastastikku hindama, kuidas sobivad omavahel kokku riiklikud ja piirkondlikud poliitikad ning G20 liikmesriikide poliitikaraamistikud ning kas need vastavad kindla, jätkusuutliku ja tasakaalustatud kasvu eesmärgile. Kõik G20 riigid esitasid oma poliitikaraamistikud kokkulepitud formaadis, ning ELi eesistujariik, eurorühm, Euroopa Komisjon ja EKP koostasid ühise ülevaate euroala ja Euroopa Liidu poliitikast. IMF, kellel on nii kahe- kui ka mitmepoolse järelevalve kogemused, abistab riike vastastikuse hindamise protsessis, toetudes lisaks teiste rahvusvaheliste organisatsioonide (sh Finantsstabiilsuse Nõukogu) arvamusele;
, jonka avulla maailmantaloudessa on tarkoitus siirtyä hallitusti kriisinhoidosta vahvan, kestävän ja tasapainoisen kasvun kauteen sekä puuttua joihinkin tasapainottomuuksiin, jotka vaikuttivat finanssikriisin syntyyn. Suunnitelman mukaan G20-maat arvioivat yhteisesti, kuinka hyvin niiden kansallinen ja alueellinen politiikka on sovitettavissa yhteen ja edistääkö vai haittaako politiikka vahvaa, kestävää ja tasapainoista kasvua. Kunkin G20-maan politiikasta on koottu määrämuotoinen esitys, ja EU:n puheenjohtajavaltio, euroryhmä, Euroopan komissio ja EKP ovat laatineet yhteisen esityksen euroalueen ja Euroopan unionin politiikasta. Kansainvälinen valuuttarahasto, jolla on kokemusta kahden- ja monenvälisestä valvonnasta, avustaa G20-maita niiden keskinäisessä arviointityössä ja pyytää kommentteja myös muilta kansainvälisiltä organisaatioilta kuten finanssimarkkinoiden vakauden valvontaryhmältä (Financial Stability Board).
, amelynek célja világszerte megkönnyíteni az átállást a válságkezelésből a dinamikus, fenntartható és kiegyensúlyozott növekedési pályára, valamint kezelni néhány olyan globális egyensúlyi problémát, amely szerepet játszott a pénzügyi válság súlyosbodásában. Az elképzelés szerint a tagok kölcsönösen értékelik, hogy a G20-ak országos és regionális gazdaságpolitikái és a kapcsolódó keretrendszerek mennyire egyeztethetők össze egymással, illetve összhangban állnak-e az erőteljes, fenntartható és kiegyensúlyozott növekedés célkitűzésével. A tagországok megállapodtak a gazdaságpolitikai rendszerek esetében követendő példáról, amelyhez az euroövezet és az Európai Unió részéről az EU elnöksége, az eurocsoport, az Európai Bizottság és az EKB nyújtott be közös álláspontot. Az IMF a bilaterális és multilaterális felügyelet terén szerzett szakértelme alapján segíti a G20 tagokat a kölcsönös értékelési folyamatban, felhasználva egyéb nemzetközi szervezetek, köztük az FSB pénzügyi politikai kérdésekkel kapcsolatos véleményét.
odnotowali istotne postępy osiągnięte w różnych obszarach regulacji i nadzoru, ale jednocześnie przyznali, że jeszcze wiele pozostaje do zrobienia. W nawiązaniu do oświadczenia ministrów i prezesów banków centralnych państw G-20 w sprawie kolejnych kroków zmierzających do wzmocnienia międzynarodowego systemu finansowego podzielono dalsze prace na cztery kluczowe obszary: budowanie kapitału wysokiej jakości i ograniczanie procykliczności; reforma praktyki postępowania w dziedzinie wynagrodzeń; poprawa rynku pozagiełdowych instrumentów pochodnych; uporządkowanie kwestii restrukturyzacji transgranicznych oraz instytucji finansowych o znaczeniu systemowym. Ponadto wszystkie wielkie ośrodki finansowe w G-20 zobowiązały się do wprowadzenia umowy bazylejskiej II do 2011 r.
, ktorý má pomôcť zvládnuť prechod z reakcie na krízu na silný, udržateľný a vyvážený svetový rast a riešiť niektoré globálne nerovnováhy, ktoré prispeli k finančnej kríze. Súčasťou rámca je proces vzájomného hodnotenia miery zladenia národných a regionálnych politík a politických rámcov členských krajín skupiny G20 a ich súladu s cieľom silného, udržateľného a vyváženého rastu. Členské krajiny G20 stanovili svoje politické rámce podľa dohodnutého vzoru, pričom predsedníctvo EÚ, Euroskupina, Európska komisia a ECB predložili spoločný príspevok eurozóny a Európskej únie. Na základe svojich skúseností z dvojstranného i mnohostranného dohľadu poskytne MMF členským krajinám G20 v tomto vzájomnom hodnotiacom procese podporu, pričom využije poznatky ďalších medzinárodných organizácií vrátane Rady pre finančnú stabilitu v oblasti finančnej politiky;
som syftar till att hantera övergången från krisåtgärder till ett starkt, hållbart och mer balanserat mönster i den globala tillväxten, samt ta itu med de globala obalanser som bidrog till finanskrisen. Inom detta ramverk förutses en process för en gemensam bedömning av hur G20-ländernas nationella och regionala policy och policyramar passar ihop och huruvida de är förenliga med målet om en stark, hållbar och balanserad tillväxt. G20-medlemmarna har beskrivit sina politiska ramar i en mall där EU:s ordförandeland, Eurogruppen, Europeiska kommissionen och ECB lämnar ett gemensamt bidrag. IMF, med sin expertis inom bilateral och multilateral övervakning, kommer att bistå G20-medlemmarna i bedömningsprocessen med bidrag från andra internationella organisationer, inklusive FSB om finanspolitik.
, kuru mērķis ir palīdzēt pārvaldīt pāreju no reakcijas krīzes situācijā uz spēcīgas, ilgtspējīgas un līdzsvarotas pasaules izaugsmes modeli, kā arī novērst globālo nesabalansētību, kas padziļināja finanšu krīzi. Pamatprincipi paredz savstarpēji izvērtēt G20 dalībnieku nacionālās un reģionālās politikas un politikas struktūras saderību un atbilstību mērķim nodrošināt spēcīgu, ilgtspējīgu un līdzsvarotu izaugsmi. G20 valstis izstrādājušas politikas pamatprincipus pēc vienota saskaņota parauga. Euro zonas un Eiropas Savienības devumu kopīgi sagatavoja ES prezidentūra, Eurogrupa, Eiropas Komisija un ECB. SVF, izmantojot savu speciālo divpusējās un daudzpusējās uzraudzības pieredzi, sniegs G20 valstīm palīdzību šajā savstarpējā novērtējuma procesā, iesaistot darbā pie finanšu politikas izstrādes arī citas starptautiskās organizācijas, t.sk. FSP;
(Qafas għal Tkabbir b'Saħħtu, Sostenibbli u Bilanċjat tal-G20) li għandu l-għan li jgħin fil-ġestjoni tat-tranżizzjoni minn tweġiba għall-kriżi għal mudell b'saħħtu, sostenibbli u bilanċjat tat-tkabbir dinji kif ukoll biex jieħu ħsieb uħud mill-iżbilanċi globali li kienu jaħtu għall-kriżi finanzjarja. Il-Qafas jinkludi proċess ta' valutazzjoni reċiproka dwar kif il-politika nazzjonali u reġjonali u l-oqfsa tal-politika tal-membri tal-G20 jingħaqdu flimkien u jekk ikunux konsistenti mal-għanijiet ta' tkabbir b'saħħtu, sostenibbli u bilanċjat. Il-membri tal-G20 stabbilixxew l-oqfsa tal-politika tagħhom f'mudell li dwaru kien sar qbil minn qabel mal-Presidenza tal-UE, mal-Eurogrupp, mal-Kummissjoni Ewropea u mal-BĊE u li fih preżentaw flimkien il-kontribut taż-żona tal-euro u l-Unjoni Ewropea. Bis-saħħa tal-ħila tiegħu fis-sorveljanza bilaterali u multilaterali, il-FMI se jgħin lill-membri tal-G20 f'dan il-proċess ta' valutazzjoni reċiproka billi jibbaża fuq ir-riżultati ta' organizzazzjonijiet internazzjonali oħrajn bħall-FSB għall-politika finanzjarja.
  ECB: Testni postopek  
Naprava za obdelavo bankovcev uspešno opravi test, če: (a) noben ponaredek ali dodaten primerek, kot jih je opredelil Eurosistem, ni razvrščen med pristne eurobankovce (kategorija 4a ali 4b v prilogi IIa ali IIb k Sklepu ECB/2010/14);
Banknote handling machines pass the test if: (a) none of the counterfeits or additional documents specified by the Eurosystem are classified as genuine euro banknotes (category 4a or 4b of Annex IIa or IIb to Decision ECB/2010/14); (b) at least 90% of the tested euro banknotes are classified as fit euro banknotes; and (c) all euro banknotes of those denominations and/or series not supported by the machine or fed into the machine in orientations not supported by it are rejected by the machine. In addition, the test is successful if, for customer-operated machines, no more than 1% of the euro banknotes are not sorted as genuine euro banknotes (categories 4a or 4b) and for customer-operated machines with customer tracing, at least 90% of the counterfeits1 and some additional documents as specified by the Eurosystem are classified in category 2 or 3 (Table 1) of Annex IIa to Decision ECB/2010/14.
Les automates de traitement des billets passent le test avec succès si : (a) aucune des contrefaçons et aucun des documents supplémentaires spécifiés par l’Eurosystème ne sont classifiés comme un billet authentique (catégorie 4a ou 4b de l’annexe IIa ou IIb de la décision BCE/2010/14) ; (b) au moins 90 % des billets testés sont classifiés comme étant en bon état ; et (c) toutes les coupures et/ou séries de billets non supportées par la machine ou les billets introduits dans des sens non supportés sont rejetés. En outre, le test est positif si, pour les machines à l’usage du public, pas plus de 1 % des billets ne sont pas traités comme authentiques (catégories 4a ou 4b) et, pour les machines à l’usage du public avec traçabilité du client, au moins 90 % des contrefaçons1 et quelques documents supplémentaires tels que spécifiés par l’Eurosystème sont classifiés dans la catégorie 2 ou 3 (tableau 1) de l’annexe IIa de la décision BCE/2010/14.
Der Test eines Banknotenbearbeitungsgeräts gilt als bestanden, wenn a) keine der Fälschungen oder der vom Eurosystem angefertigten Reproduktionen als echte Euro-Banknote identifiziert wurde (Kategorie 4a oder 4b der Anhänge IIa oder IIb des Beschlusses EZB/2010/14), b) mindestens 90 % der getesteten Euro-Banknoten als umlauffähig eingestuft wurden und c) alle Euro-Banknoten jener Stückelungen und/oder Serien, die der jeweilige Gerätetyp nicht bearbeiten kann, sowie alle Euro-Banknoten, die in nicht möglicher Ausrichtung zugeführt wurden, zurückgewiesen wurden. Außerdem gilt bei kundenbedienten Geräten der Test als bestanden, wenn höchstens 1 % der Euro-Banknoten als unechte Euro-Banknoten eingestuft wurden (Kategorien 4a oder 4b); bei kundenbedienten Automaten mit Rückverfolgungssystem gilt der Test als bestanden, wenn mindestens 90 % der Fälschungen1 und vom Eurosystem angefertigten Reproduktionen den Kategorien 2 oder 3 (Tabelle 1) des Anhangs IIa des Beschlusses EZB/2010/14 zugeordnet wurden.
Las máquinas de tratamiento de billetes superan la prueba si: a) no clasifican como billete en euros auténtico ninguna falsificación o ejemplar adicional especificado por el Eurosistema (categoría 4a o 4b de los anexos II A o II B de la Decisión BCE/2010/14); b) clasifican como billetes en euros aptos al menos un 90% de los billetes en euros sometidos a prueba; y c) rechazan todos los billetes en euros de las denominaciones y/o series no admitidas por la máquina o que sean introducidos en posiciones no admitidas por esta. Asimismo, las máquinas manejadas por clientes superan la prueba si como máximo el 1% de los billetes en euros no son clasificados como billetes en euros auténticos (categorías 4a o 4b) y, en el caso de las máquinas manejadas por clientes con función de rastreo del cliente, al menos el 90% de los ejemplares falsos 1 y algunos ejemplares adicionales especificados por el Eurosistema son clasificados en las categorías 2 o 3 (cuadro 1) del anexo II A de la Decisión BCE/2010/14.
Le apparecchiature per la selezione e accettazione delle banconote superano il test se (a) nessuno dei falsi o dei documenti aggiuntivi definiti dall’Eurosistema è classificato come biglietto in euro autentico (categoria 4a o 4b dell’allegato IIa o IIb alla Decisione BCE/2010/14); (b) almeno il 90% delle banconote in euro verificate sono classificate come biglietti in euro idonei alla circolazione; (c) tutti i tagli e/o le serie di banconote in euro non supportati dalla macchina o in essa inseriti in un orientamento non supportato vengono rifiutati. Inoltre, i dispositivi utilizzabili autonomamente dalla clientela superano il test se l’1% al massimo delle banconote in euro autentiche non è classificato in modo esatto (categoria 4a o 4b), mentre quelli con tracciabilità del cliente superano il test se almeno il 90% dei falsi1 e di alcuni documenti aggiuntivi definiti dall’Eurosistema è classificato nella categoria 2 o 3 (tavola 1) dell’allegato IIa alla Decisione BCE/2010/14.
Bankbiljettensorteermachines slagen voor de test als: (a) geen van de door het Eurosysteem aangemerkte vervalsingen of kunstmatige reproducties als echte eurobankbiljetten worden aangemerkt (categorie 4a of 4b van Bijlage IIa of IIb van Besluit ECB/2010/14); (b) ten minste 90% van de geteste eurobankbiljetten als geschikt worden geclassificeerd; en (c) alle coupures en/of series eurobankbiljetten die de machine niet kan verwerken, of die in richtingen worden ingevoerd die door de machine niet worden ondersteund, door de machine worden verworpen. Bovendien geldt voor door cliënten bediende machines dat zij voor de test geslaagd zijn als maximaal 1% van de eurobankbiljetten niet als echt wordt gesorteerd (categorie 4a of 4b) en voor door cliënten bediende machines met herleiding naar de cliënt, dat ten minste 90% van de vervalsingen 1 en enkele door het Eurosysteem gespecificeerde, kunstmatig vervaardigde reproducties worden ingedeeld in categorie 2 of 3 van Bijlage IIa bij Besluit ECB/2010/14.
Банкнотообработващите машини преминават успешно теста, ако: а) никой от фалшификатите и допълнителните мостри, изработени от Евросистемата, не бъде класифициран като истинска евробанкнота (категория 4а или 4б от Приложение ІІа или ІІб към Решение ЕЦБ/2010/14); б) най-малко 90 % от тестваните евробанкноти бъдат класифицирани като годни; в) всички евробанкноти от купюри и/или серии, които машината не поддържа, или които са подадени в положение за зареждане, което машината не поддържа, бъдат отхвърлени от нея. В допълнение към това тестът при машините за самообслужване е успешен, ако не повече от 1% от евробанкнотите не са сортирани като истински евробанкноти (категории 4а или 4б), а при машините за самообслужване с функция за проследяване на титуляра най-малко 90 % от фалшификатите1 и някои изкуствено изработени от Евросистемата мостри, са класифицирани в категория 2 или 3 (Таблица 1) съгласно Приложение ІІа към Решение ЕЦБ/2010/14.
Stroj na zpracování bankovek obstojí u zkoušky, pokud: (a) žádný z padělků nebo dodatečných materiálů určených Eurosystémem není klasifikován jako pravá eurobankovka (kategorie 4a nebo 4b přílohy IIa nebo IIb k rozhodnutí ECB/2010/14), (b) alespoň 90 % zkoušených eurobankovek je klasifikováno jako upotřebitelné eurobankovky, a (c) veškeré eurobankovky těch nominálních hodnot nebo sérií, které stroj nepodporuje nebo které jsou vkládané do stroje směrem, který stroj neumožňuje, jsou strojem odmítnuté. Dále je zkouška splněna, pokud u strojů obsluhovaných zákazníky max. 1 % eurobankovek není vytříděno jako pravé eurobankovky (kategorie 4a nebo 4b) a u strojů obsluhovaných zákazníky se zpětným dohledáním zákazníka nejméně 90 % padělků1 a určitých dodatečných materiálů stanovených Eurosystémem je klasifikováno v kategoriích 2 nebo 3 (tabulky1) přílohy IIa k rozhodnutí ECB/2010/14.
Maskiner til håndtering af pengesedler har bestået testen, når a) ingen af de falske sedler eller yderligere dokumenter, som Eurosystemet har specificeret, er blevet klassificeret som ægte eurosedler (kategori 4a eller 4b i bilag IIa eller IIb til afgørelse ECB/2010/14), b) mindst 90 pct. af de testede eurosedler er blevet klassificeret som eurosedler i god stand, og c) alle eurosedler i de seddelværdier og/eller serier, som maskinen ikke understøtter, eller som er blevet testet, når de vender på en måde, som den ikke understøtter, afvises af maskinen. For de kundebetjente automaters vedkommende er testen desuden bestået, når under 1 pct. af eurosedlerne ikke sorteres som ægte eurosedler (kategori 4a eller 4b) og for så vidt angår kundebetjente automater med kundesporing, når mindst 90 pct. af de falske sedler1 eller yderligere dokumenter, som Eurosystemet har specificeret, er blevet klassificeret i kategori 2 eller 3 (tabel 1) i bilag IIa til afgørelse ECB/2010/14.
Sularahatöötluses kasutatavad seadmed läbivad katse, kui need: a) ei liigita ehtsa europangatähena ühtegi võltsingut või eurosüsteemi määratletud jäljendit (otsuse EKP/2010/14 lisa IIa või IIb kategooria 4a või 4b); b) liigitavad vähemalt 90% katsetatud europangatähtedest ringluskõlblikeks pangatähtedeks ja c) lükkavad tagasi kõik europangatähed, mille nimiväärtust ja/või seeriat seade ei suuda tuvastada või mis sisestatakse seadmesse asendites, mida viimane ei suuda tuvastada. Iseteenindusseadmete puhul loetakse katse edukaks siis, kui seadmed liigitavad mitte rohkem kui 1% ehtsatest europangatähtedest mitte-ehtsaks (kategooria 4a või 4b). Iseteenindusseadmed, mis on suutelised tuvastama seadme kasutajat, on katse edukalt läbitud, kui need liigitavad vähemalt 90% võltsingutest1 ja mõned eurosüsteemi määratletud lisadokumendid otsuse EKP/2010/14 lisa IIa kategooriasse 2 või 3 (tabel 1).
Setelienkäsittelylaitteet läpäisevät testin, jos ne eivät hyväksy yhtään väärennöstä tai muuta eurojärjestelmän määrittelemää jäljitelmää aitona setelinä (päätöksen EKP/2010/14 liitteen IIa tai IIb ryhmä 4a tai 4b) ja jos ne luokittelevat vähintään 90 % testatuista euroseteleistä hyväkuntoisiksi. Lisäksi laitteen tulee hylätä kaikki ne eurosetelit, joiden arvoa ja/tai setelisarjaa laite ei hyväksy tai jotka on syötetty laitteeseen tavalla, jota laite ei hyväksy. Asiakkaiden käyttämät laitteet saavat lajitella enintään yhden prosentin aidoista testiseteleistä muiksi kuin aidoiksi euroseteleiksi (ryhmä 4a tai 4b). Ne asiakkaiden käyttämät laitteet, jotka pystyvät jäljittämään asiakkaan, läpäisevät testin, jos ne luokittelevat vähintään 90 % väärennöksistä1 ja osan muista eurojärjestelmän määrittelemistä jäljitelmistä päätöksen EKP/2010/14 liitteen IIa ryhmiin 2 tai 3.
A bankjegyvizsgáló gép abban az esetben felel meg a bevizsgáláson, ha a) a hamis bankjegyek és az eurorendszer által meghatározott további bankjegyutánzatok közül egyetlenegyet sem minősít valódi eurobankjegynek (az EKB/2010/14 határozata IIa és IIb mellékletének 4a vagy 4b kategóriája); b) a vizsgált eurobankjegyek legalább 90%-át forgalomképesnek nyilvánítja; c) ha a gép visszadobja az összes olyan bankjegyet, amely nem támogatott címletből, illetve sorozatból származik, vagy amelynek esetében az adagolási irány nem egyezik meg az adott gép által támogatottal. Ezenkívül a bevizsgálás akkor sikeres, ha az ügyfél által üzemeltetett gép a beadagolt valódi bankjegyek legfeljebb 1%-át sorolja a hamisak közé (4a vagy 4b kategória), továbbá, ha az ügyfél által működtetett, ügyfél-visszakereső funkcióval ellátott gép a hamisítványoknak legalább 90%-át1 és néhányat az eurorendszer által meghatározott egyéb bankjegyutánzatok közül az EKB/2010/14 határozat IIa. melléklete 2. vagy 3. kategóriájába sorolja.
Urządzenia do obsługi banknotów uzyskują w teście wynik pozytywny, jeśli: a) żaden z falsyfikatów i dodatkowych materiałów wskazanych przez Eurosystem nie zostanie uznany za autentyczny banknot euro (kategoria 4a lub 4b określona w załączniku IIa lub IIb do decyzji EBC/2010/14); b) co najmniej 90% przetestowanych banknotów euro zostanie uznane za banknoty euro zdatne do obiegu; c) zostaną odrzucone wszystkie banknoty euro, których nominałów lub serii dane urządzenie nie obsługuje lub które zostały wprowadzone w ułożeniu nieakceptowanym przez to urządzenie. Ponadto w wypadku urządzeń obsługiwanych przez klienta warunkiem zaliczenia testu jest, by najwyżej 1% banknotów nie został uznany za autentyczne (kategoria 4a lub 4b), a w wypadku urządzeń obsługiwanych przez klienta, które mają funkcję identyfikacji użytkownika – jest przyporządkowanie co najmniej 90% falsyfikatów1 i niektórych dodatkowych materiałów wskazanych przez Eurosystem do kategorii 2 lub 3 (tabela 1) określonych w załączniku IIa do decyzji EBC/2010/14.
Rezultatele testelor efectuate asupra echipamentelor de procesare a bancnotelor sunt considerate pozitive dacă: (a) niciuna dintre bancnotele contrafăcute şi niciunul dintre documentele suplimentare prevăzute de Eurosistem nu sunt clasificate drept bancnote euro autentice (categoriile 4a sau 4b incluse în anexa IIa sau anexa IIb la Decizia BCE/2010/14); (b) cel puţin 90% dintre bancnotele euro testate sunt clasificate drept bancnote euro corespunzătoare şi (c) toate bancnotele euro din cupiurile şi/sau seriile respective care nu sunt permise de echipament sau cu care echipamentul este alimentat prin utilizarea unor sensuri de alimentare care nu sunt permise vor fi respinse de aparat. În plus, în ceea ce priveşte echipamentele utilizate de clienţi, rezultatul testului este considerat pozitiv dacă cel mult 1% dintre bancnotele euro nu au fost sortate drept bancnote euro autentice (categoriile 4a sau 4b), iar pentru echipamentele utilizate de clienţi care permit trasabilitatea acestora, cel puţin 90% dintre bancnotele contrafăcute1 şi unele documente suplimentare prevăzute de Eurosistem sunt clasificate în categoriile 2 sau 3 (tabelul 1) prevăzute în anexa IIa la Decizia BCE/2010/14.
Zariadenie na spracovanie bankoviek test úspešne absolvuje vtedy, ak: a) ani jeden z falzifikátov alebo dodatočných materiálov špecifikovaných Eurosystémom nie je označený za pravú eurovú bankovku (kategória 4a alebo 4b podľa prílohy IIa alebo IIb rozhodnutia ECB/2010/14), b) aspoň 90 % testovaných eurových bankoviek je označených za upotrebiteľné eurové bankovky, a ak c) zariadenie odmietne všetky eurové bankovky nominálnych hodnôt a sérií nepodporovaných testovaným zariadením, resp. vložených nepodporovaným smerom. V prípade zariadení ovládaných klientom je test zároveň úspešný vtedy, ak podiel eurových bankoviek neoznačených za pravé eurové bankovky (kategórie 4a a 4b) neprekročí 1 %, a v prípade klientom ovládaných zariadení s identifikáciou klienta, ak najmenej 90 % falzifikátov1 a niektorých dodatočných materiálov špecifikovaných Eurosystémom je zaradených do kategórie 2 alebo 3 (tabuľka 1) podľa prílohy IIa k rozhodnutiu ECB/2010/14.
Sedelhanteringsmaskiner blir godkända i testet om: (a) inga av förfalskningarna eller de ytterligare dokumenten som specificerats av Eurosystemet klassificeras som äkta eurosedlar (kategori 4a eller 4b i bilaga IIa eller IIb till beslut ECB/2010/14), (b) minst 90 procent av de testade eurosedlarna klassificeras som brukbara eurosedlar och (c) alla eurosedlar i valörer och/eller serier som maskinen inte klarar av, eller som som matas in i maskinen i riktningar som den inte klarar av, avvisas av maskinen. Dessutom är testet godkänt för kundstyrda maskiner om högst 1 procent av eurosedlarna inte sorteras som äkta eurosedlar (kategorier 4a och 4b), och för kundstyrda maskiner med kundspårning minst 90 procent av förfalskningarna1 och vissa ytterligare dokument som specificerats av Eurosystemet klassificeras i kategori 2 eller 3 (tabell 1) i bilaga IIa till beslut ECB/2010/14.
Banknošu apstrādes iekārtas iztur pārbaudi, ja tās a) nevienu no Eurosistēmas noteiktajām viltotajām banknotēm vai papildu banknošu atdarinājumiem neklasificē kā īstu euro banknoti (Lēmuma ECB/2010/14 IIa vai IIb pielikuma 4.a vai 4.b kategorija), b) vismaz 90% pārbaudīto euro banknošu atdarinājumus klasificē kā derīgas euro banknotes un c) nepieņem nevienu euro banknoti, kas pieder pie nominālvērtībām un/vai sērijām, kuras nav paredzēts ievadīt attiecīgā iekārtā, vai kas ievadīta virzienā, kādā nav paredzēts ievadīt banknotes attiecīgajā iekārtā. Turklāt pārbaude izturēta, ja par īstām euro banknotēm (4.a vai 4.b kategorija) neatzīto euro banknošu apjoms nepārsniedz 1% (pašapkalpošanās iekārtu gadījumā) un vismaz 90% viltojumu1 un ja daži Eurosistēmas izgatavotie papildu banknošu atdarinājumi klasificēti Lēmuma ECB/2010/14 IIa pielikuma 2. vai 3. kategorijā (pašapkalpošanās iekārtu ar klienta izsekošanas sistēmu gadījumā).
Il-magni li jimmaniġġaw il-karti tal-flus jgħaddu mit-test jekk: (a) l-ebda karta tal-flus falza jew dokument ieħor speċifikat mill-Eurosistema ma jiġu klassifikati bħala karti tal-flus tal-euro ġenwini (kategorija 4a jew 4b tal-Anness IIa jew IIb tad-Deċiżjoni BĊE/2010/14); (b) mill-anqas 90% tal-karti tal-flus tal-euro ttestjati jiġu klassifikati bħala karti tal-flus tal-euro f'kundizzjoni tajba; u (c) il-karti tal-flus tal-euro kollha ta' dawk id-denominazzjonijiet u/jew sensiliet li ma jaqblux mal-magna jew li jidħlu fil-magna f'orjentazzjonijiet li ma jaqblux magħha jiġu rifjutati mill-magna. Barra dan, fil-każ ta' magni mħaddmin mill-klijenti, il-magna tgħaddi mit-test jekk mhux aktar minn 1% tal-karti tal-flus tal-euro ma jintgħażlux bħala karti tal-flus ġenwini tal-euro (kategoriji 4a jew 4b) u, fil-każ ta' magni mħaddmin mill-klijenti li jindikaw il-klijent, mill-anqas 90% tal-karti tal-flus foloz1 u ta' dokumenti oħra speċifikati mill-Eurosistema jiġu klassifikati fil-kategorija 2 jew 3 (Tabella 1) tal-Anness IIa tad-Deċiżjoni BĊE/2010/14.
  ECB: Testni postopek  
Naprava za obdelavo bankovcev uspešno opravi test, če: (a) noben ponaredek ali dodaten primerek, kot jih je opredelil Eurosistem, ni razvrščen med pristne eurobankovce (kategorija 4a ali 4b v prilogi IIa ali IIb k Sklepu ECB/2010/14);
Banknote handling machines pass the test if: (a) none of the counterfeits or additional documents specified by the Eurosystem are classified as genuine euro banknotes (category 4a or 4b of Annex IIa or IIb to Decision ECB/2010/14); (b) at least 90% of the tested euro banknotes are classified as fit euro banknotes; and (c) all euro banknotes of those denominations and/or series not supported by the machine or fed into the machine in orientations not supported by it are rejected by the machine. In addition, the test is successful if, for customer-operated machines, no more than 1% of the euro banknotes are not sorted as genuine euro banknotes (categories 4a or 4b) and for customer-operated machines with customer tracing, at least 90% of the counterfeits1 and some additional documents as specified by the Eurosystem are classified in category 2 or 3 (Table 1) of Annex IIa to Decision ECB/2010/14.
Les automates de traitement des billets passent le test avec succès si : (a) aucune des contrefaçons et aucun des documents supplémentaires spécifiés par l’Eurosystème ne sont classifiés comme un billet authentique (catégorie 4a ou 4b de l’annexe IIa ou IIb de la décision BCE/2010/14) ; (b) au moins 90 % des billets testés sont classifiés comme étant en bon état ; et (c) toutes les coupures et/ou séries de billets non supportées par la machine ou les billets introduits dans des sens non supportés sont rejetés. En outre, le test est positif si, pour les machines à l’usage du public, pas plus de 1 % des billets ne sont pas traités comme authentiques (catégories 4a ou 4b) et, pour les machines à l’usage du public avec traçabilité du client, au moins 90 % des contrefaçons1 et quelques documents supplémentaires tels que spécifiés par l’Eurosystème sont classifiés dans la catégorie 2 ou 3 (tableau 1) de l’annexe IIa de la décision BCE/2010/14.
Der Test eines Banknotenbearbeitungsgeräts gilt als bestanden, wenn a) keine der Fälschungen oder der vom Eurosystem angefertigten Reproduktionen als echte Euro-Banknote identifiziert wurde (Kategorie 4a oder 4b der Anhänge IIa oder IIb des Beschlusses EZB/2010/14), b) mindestens 90 % der getesteten Euro-Banknoten als umlauffähig eingestuft wurden und c) alle Euro-Banknoten jener Stückelungen und/oder Serien, die der jeweilige Gerätetyp nicht bearbeiten kann, sowie alle Euro-Banknoten, die in nicht möglicher Ausrichtung zugeführt wurden, zurückgewiesen wurden. Außerdem gilt bei kundenbedienten Geräten der Test als bestanden, wenn höchstens 1 % der Euro-Banknoten als unechte Euro-Banknoten eingestuft wurden (Kategorien 4a oder 4b); bei kundenbedienten Automaten mit Rückverfolgungssystem gilt der Test als bestanden, wenn mindestens 90 % der Fälschungen1 und vom Eurosystem angefertigten Reproduktionen den Kategorien 2 oder 3 (Tabelle 1) des Anhangs IIa des Beschlusses EZB/2010/14 zugeordnet wurden.
Las máquinas de tratamiento de billetes superan la prueba si: a) no clasifican como billete en euros auténtico ninguna falsificación o ejemplar adicional especificado por el Eurosistema (categoría 4a o 4b de los anexos II A o II B de la Decisión BCE/2010/14); b) clasifican como billetes en euros aptos al menos un 90% de los billetes en euros sometidos a prueba; y c) rechazan todos los billetes en euros de las denominaciones y/o series no admitidas por la máquina o que sean introducidos en posiciones no admitidas por esta. Asimismo, las máquinas manejadas por clientes superan la prueba si como máximo el 1% de los billetes en euros no son clasificados como billetes en euros auténticos (categorías 4a o 4b) y, en el caso de las máquinas manejadas por clientes con función de rastreo del cliente, al menos el 90% de los ejemplares falsos 1 y algunos ejemplares adicionales especificados por el Eurosistema son clasificados en las categorías 2 o 3 (cuadro 1) del anexo II A de la Decisión BCE/2010/14.
Le apparecchiature per la selezione e accettazione delle banconote superano il test se (a) nessuno dei falsi o dei documenti aggiuntivi definiti dall’Eurosistema è classificato come biglietto in euro autentico (categoria 4a o 4b dell’allegato IIa o IIb alla Decisione BCE/2010/14); (b) almeno il 90% delle banconote in euro verificate sono classificate come biglietti in euro idonei alla circolazione; (c) tutti i tagli e/o le serie di banconote in euro non supportati dalla macchina o in essa inseriti in un orientamento non supportato vengono rifiutati. Inoltre, i dispositivi utilizzabili autonomamente dalla clientela superano il test se l’1% al massimo delle banconote in euro autentiche non è classificato in modo esatto (categoria 4a o 4b), mentre quelli con tracciabilità del cliente superano il test se almeno il 90% dei falsi1 e di alcuni documenti aggiuntivi definiti dall’Eurosistema è classificato nella categoria 2 o 3 (tavola 1) dell’allegato IIa alla Decisione BCE/2010/14.
Bankbiljettensorteermachines slagen voor de test als: (a) geen van de door het Eurosysteem aangemerkte vervalsingen of kunstmatige reproducties als echte eurobankbiljetten worden aangemerkt (categorie 4a of 4b van Bijlage IIa of IIb van Besluit ECB/2010/14); (b) ten minste 90% van de geteste eurobankbiljetten als geschikt worden geclassificeerd; en (c) alle coupures en/of series eurobankbiljetten die de machine niet kan verwerken, of die in richtingen worden ingevoerd die door de machine niet worden ondersteund, door de machine worden verworpen. Bovendien geldt voor door cliënten bediende machines dat zij voor de test geslaagd zijn als maximaal 1% van de eurobankbiljetten niet als echt wordt gesorteerd (categorie 4a of 4b) en voor door cliënten bediende machines met herleiding naar de cliënt, dat ten minste 90% van de vervalsingen 1 en enkele door het Eurosysteem gespecificeerde, kunstmatig vervaardigde reproducties worden ingedeeld in categorie 2 of 3 van Bijlage IIa bij Besluit ECB/2010/14.
Банкнотообработващите машини преминават успешно теста, ако: а) никой от фалшификатите и допълнителните мостри, изработени от Евросистемата, не бъде класифициран като истинска евробанкнота (категория 4а или 4б от Приложение ІІа или ІІб към Решение ЕЦБ/2010/14); б) най-малко 90 % от тестваните евробанкноти бъдат класифицирани като годни; в) всички евробанкноти от купюри и/или серии, които машината не поддържа, или които са подадени в положение за зареждане, което машината не поддържа, бъдат отхвърлени от нея. В допълнение към това тестът при машините за самообслужване е успешен, ако не повече от 1% от евробанкнотите не са сортирани като истински евробанкноти (категории 4а или 4б), а при машините за самообслужване с функция за проследяване на титуляра най-малко 90 % от фалшификатите1 и някои изкуствено изработени от Евросистемата мостри, са класифицирани в категория 2 или 3 (Таблица 1) съгласно Приложение ІІа към Решение ЕЦБ/2010/14.
Stroj na zpracování bankovek obstojí u zkoušky, pokud: (a) žádný z padělků nebo dodatečných materiálů určených Eurosystémem není klasifikován jako pravá eurobankovka (kategorie 4a nebo 4b přílohy IIa nebo IIb k rozhodnutí ECB/2010/14), (b) alespoň 90 % zkoušených eurobankovek je klasifikováno jako upotřebitelné eurobankovky, a (c) veškeré eurobankovky těch nominálních hodnot nebo sérií, které stroj nepodporuje nebo které jsou vkládané do stroje směrem, který stroj neumožňuje, jsou strojem odmítnuté. Dále je zkouška splněna, pokud u strojů obsluhovaných zákazníky max. 1 % eurobankovek není vytříděno jako pravé eurobankovky (kategorie 4a nebo 4b) a u strojů obsluhovaných zákazníky se zpětným dohledáním zákazníka nejméně 90 % padělků1 a určitých dodatečných materiálů stanovených Eurosystémem je klasifikováno v kategoriích 2 nebo 3 (tabulky1) přílohy IIa k rozhodnutí ECB/2010/14.
Maskiner til håndtering af pengesedler har bestået testen, når a) ingen af de falske sedler eller yderligere dokumenter, som Eurosystemet har specificeret, er blevet klassificeret som ægte eurosedler (kategori 4a eller 4b i bilag IIa eller IIb til afgørelse ECB/2010/14), b) mindst 90 pct. af de testede eurosedler er blevet klassificeret som eurosedler i god stand, og c) alle eurosedler i de seddelværdier og/eller serier, som maskinen ikke understøtter, eller som er blevet testet, når de vender på en måde, som den ikke understøtter, afvises af maskinen. For de kundebetjente automaters vedkommende er testen desuden bestået, når under 1 pct. af eurosedlerne ikke sorteres som ægte eurosedler (kategori 4a eller 4b) og for så vidt angår kundebetjente automater med kundesporing, når mindst 90 pct. af de falske sedler1 eller yderligere dokumenter, som Eurosystemet har specificeret, er blevet klassificeret i kategori 2 eller 3 (tabel 1) i bilag IIa til afgørelse ECB/2010/14.
Sularahatöötluses kasutatavad seadmed läbivad katse, kui need: a) ei liigita ehtsa europangatähena ühtegi võltsingut või eurosüsteemi määratletud jäljendit (otsuse EKP/2010/14 lisa IIa või IIb kategooria 4a või 4b); b) liigitavad vähemalt 90% katsetatud europangatähtedest ringluskõlblikeks pangatähtedeks ja c) lükkavad tagasi kõik europangatähed, mille nimiväärtust ja/või seeriat seade ei suuda tuvastada või mis sisestatakse seadmesse asendites, mida viimane ei suuda tuvastada. Iseteenindusseadmete puhul loetakse katse edukaks siis, kui seadmed liigitavad mitte rohkem kui 1% ehtsatest europangatähtedest mitte-ehtsaks (kategooria 4a või 4b). Iseteenindusseadmed, mis on suutelised tuvastama seadme kasutajat, on katse edukalt läbitud, kui need liigitavad vähemalt 90% võltsingutest1 ja mõned eurosüsteemi määratletud lisadokumendid otsuse EKP/2010/14 lisa IIa kategooriasse 2 või 3 (tabel 1).
Setelienkäsittelylaitteet läpäisevät testin, jos ne eivät hyväksy yhtään väärennöstä tai muuta eurojärjestelmän määrittelemää jäljitelmää aitona setelinä (päätöksen EKP/2010/14 liitteen IIa tai IIb ryhmä 4a tai 4b) ja jos ne luokittelevat vähintään 90 % testatuista euroseteleistä hyväkuntoisiksi. Lisäksi laitteen tulee hylätä kaikki ne eurosetelit, joiden arvoa ja/tai setelisarjaa laite ei hyväksy tai jotka on syötetty laitteeseen tavalla, jota laite ei hyväksy. Asiakkaiden käyttämät laitteet saavat lajitella enintään yhden prosentin aidoista testiseteleistä muiksi kuin aidoiksi euroseteleiksi (ryhmä 4a tai 4b). Ne asiakkaiden käyttämät laitteet, jotka pystyvät jäljittämään asiakkaan, läpäisevät testin, jos ne luokittelevat vähintään 90 % väärennöksistä1 ja osan muista eurojärjestelmän määrittelemistä jäljitelmistä päätöksen EKP/2010/14 liitteen IIa ryhmiin 2 tai 3.
A bankjegyvizsgáló gép abban az esetben felel meg a bevizsgáláson, ha a) a hamis bankjegyek és az eurorendszer által meghatározott további bankjegyutánzatok közül egyetlenegyet sem minősít valódi eurobankjegynek (az EKB/2010/14 határozata IIa és IIb mellékletének 4a vagy 4b kategóriája); b) a vizsgált eurobankjegyek legalább 90%-át forgalomképesnek nyilvánítja; c) ha a gép visszadobja az összes olyan bankjegyet, amely nem támogatott címletből, illetve sorozatból származik, vagy amelynek esetében az adagolási irány nem egyezik meg az adott gép által támogatottal. Ezenkívül a bevizsgálás akkor sikeres, ha az ügyfél által üzemeltetett gép a beadagolt valódi bankjegyek legfeljebb 1%-át sorolja a hamisak közé (4a vagy 4b kategória), továbbá, ha az ügyfél által működtetett, ügyfél-visszakereső funkcióval ellátott gép a hamisítványoknak legalább 90%-át1 és néhányat az eurorendszer által meghatározott egyéb bankjegyutánzatok közül az EKB/2010/14 határozat IIa. melléklete 2. vagy 3. kategóriájába sorolja.
Urządzenia do obsługi banknotów uzyskują w teście wynik pozytywny, jeśli: a) żaden z falsyfikatów i dodatkowych materiałów wskazanych przez Eurosystem nie zostanie uznany za autentyczny banknot euro (kategoria 4a lub 4b określona w załączniku IIa lub IIb do decyzji EBC/2010/14); b) co najmniej 90% przetestowanych banknotów euro zostanie uznane za banknoty euro zdatne do obiegu; c) zostaną odrzucone wszystkie banknoty euro, których nominałów lub serii dane urządzenie nie obsługuje lub które zostały wprowadzone w ułożeniu nieakceptowanym przez to urządzenie. Ponadto w wypadku urządzeń obsługiwanych przez klienta warunkiem zaliczenia testu jest, by najwyżej 1% banknotów nie został uznany za autentyczne (kategoria 4a lub 4b), a w wypadku urządzeń obsługiwanych przez klienta, które mają funkcję identyfikacji użytkownika – jest przyporządkowanie co najmniej 90% falsyfikatów1 i niektórych dodatkowych materiałów wskazanych przez Eurosystem do kategorii 2 lub 3 (tabela 1) określonych w załączniku IIa do decyzji EBC/2010/14.
Rezultatele testelor efectuate asupra echipamentelor de procesare a bancnotelor sunt considerate pozitive dacă: (a) niciuna dintre bancnotele contrafăcute şi niciunul dintre documentele suplimentare prevăzute de Eurosistem nu sunt clasificate drept bancnote euro autentice (categoriile 4a sau 4b incluse în anexa IIa sau anexa IIb la Decizia BCE/2010/14); (b) cel puţin 90% dintre bancnotele euro testate sunt clasificate drept bancnote euro corespunzătoare şi (c) toate bancnotele euro din cupiurile şi/sau seriile respective care nu sunt permise de echipament sau cu care echipamentul este alimentat prin utilizarea unor sensuri de alimentare care nu sunt permise vor fi respinse de aparat. În plus, în ceea ce priveşte echipamentele utilizate de clienţi, rezultatul testului este considerat pozitiv dacă cel mult 1% dintre bancnotele euro nu au fost sortate drept bancnote euro autentice (categoriile 4a sau 4b), iar pentru echipamentele utilizate de clienţi care permit trasabilitatea acestora, cel puţin 90% dintre bancnotele contrafăcute1 şi unele documente suplimentare prevăzute de Eurosistem sunt clasificate în categoriile 2 sau 3 (tabelul 1) prevăzute în anexa IIa la Decizia BCE/2010/14.
Zariadenie na spracovanie bankoviek test úspešne absolvuje vtedy, ak: a) ani jeden z falzifikátov alebo dodatočných materiálov špecifikovaných Eurosystémom nie je označený za pravú eurovú bankovku (kategória 4a alebo 4b podľa prílohy IIa alebo IIb rozhodnutia ECB/2010/14), b) aspoň 90 % testovaných eurových bankoviek je označených za upotrebiteľné eurové bankovky, a ak c) zariadenie odmietne všetky eurové bankovky nominálnych hodnôt a sérií nepodporovaných testovaným zariadením, resp. vložených nepodporovaným smerom. V prípade zariadení ovládaných klientom je test zároveň úspešný vtedy, ak podiel eurových bankoviek neoznačených za pravé eurové bankovky (kategórie 4a a 4b) neprekročí 1 %, a v prípade klientom ovládaných zariadení s identifikáciou klienta, ak najmenej 90 % falzifikátov1 a niektorých dodatočných materiálov špecifikovaných Eurosystémom je zaradených do kategórie 2 alebo 3 (tabuľka 1) podľa prílohy IIa k rozhodnutiu ECB/2010/14.
Sedelhanteringsmaskiner blir godkända i testet om: (a) inga av förfalskningarna eller de ytterligare dokumenten som specificerats av Eurosystemet klassificeras som äkta eurosedlar (kategori 4a eller 4b i bilaga IIa eller IIb till beslut ECB/2010/14), (b) minst 90 procent av de testade eurosedlarna klassificeras som brukbara eurosedlar och (c) alla eurosedlar i valörer och/eller serier som maskinen inte klarar av, eller som som matas in i maskinen i riktningar som den inte klarar av, avvisas av maskinen. Dessutom är testet godkänt för kundstyrda maskiner om högst 1 procent av eurosedlarna inte sorteras som äkta eurosedlar (kategorier 4a och 4b), och för kundstyrda maskiner med kundspårning minst 90 procent av förfalskningarna1 och vissa ytterligare dokument som specificerats av Eurosystemet klassificeras i kategori 2 eller 3 (tabell 1) i bilaga IIa till beslut ECB/2010/14.
Banknošu apstrādes iekārtas iztur pārbaudi, ja tās a) nevienu no Eurosistēmas noteiktajām viltotajām banknotēm vai papildu banknošu atdarinājumiem neklasificē kā īstu euro banknoti (Lēmuma ECB/2010/14 IIa vai IIb pielikuma 4.a vai 4.b kategorija), b) vismaz 90% pārbaudīto euro banknošu atdarinājumus klasificē kā derīgas euro banknotes un c) nepieņem nevienu euro banknoti, kas pieder pie nominālvērtībām un/vai sērijām, kuras nav paredzēts ievadīt attiecīgā iekārtā, vai kas ievadīta virzienā, kādā nav paredzēts ievadīt banknotes attiecīgajā iekārtā. Turklāt pārbaude izturēta, ja par īstām euro banknotēm (4.a vai 4.b kategorija) neatzīto euro banknošu apjoms nepārsniedz 1% (pašapkalpošanās iekārtu gadījumā) un vismaz 90% viltojumu1 un ja daži Eurosistēmas izgatavotie papildu banknošu atdarinājumi klasificēti Lēmuma ECB/2010/14 IIa pielikuma 2. vai 3. kategorijā (pašapkalpošanās iekārtu ar klienta izsekošanas sistēmu gadījumā).
Il-magni li jimmaniġġaw il-karti tal-flus jgħaddu mit-test jekk: (a) l-ebda karta tal-flus falza jew dokument ieħor speċifikat mill-Eurosistema ma jiġu klassifikati bħala karti tal-flus tal-euro ġenwini (kategorija 4a jew 4b tal-Anness IIa jew IIb tad-Deċiżjoni BĊE/2010/14); (b) mill-anqas 90% tal-karti tal-flus tal-euro ttestjati jiġu klassifikati bħala karti tal-flus tal-euro f'kundizzjoni tajba; u (c) il-karti tal-flus tal-euro kollha ta' dawk id-denominazzjonijiet u/jew sensiliet li ma jaqblux mal-magna jew li jidħlu fil-magna f'orjentazzjonijiet li ma jaqblux magħha jiġu rifjutati mill-magna. Barra dan, fil-każ ta' magni mħaddmin mill-klijenti, il-magna tgħaddi mit-test jekk mhux aktar minn 1% tal-karti tal-flus tal-euro ma jintgħażlux bħala karti tal-flus ġenwini tal-euro (kategoriji 4a jew 4b) u, fil-każ ta' magni mħaddmin mill-klijenti li jindikaw il-klijent, mill-anqas 90% tal-karti tal-flus foloz1 u ta' dokumenti oħra speċifikati mill-Eurosistema jiġu klassifikati fil-kategorija 2 jew 3 (Tabella 1) tal-Anness IIa tad-Deċiżjoni BĊE/2010/14.
  ECB: Testni postopek  
Naprava za obdelavo bankovcev uspešno opravi test, če: (a) noben ponaredek ali dodaten primerek, kot jih je opredelil Eurosistem, ni razvrščen med pristne eurobankovce (kategorija 4a ali 4b v prilogi IIa ali IIb k Sklepu ECB/2010/14);
Banknote handling machines pass the test if: (a) none of the counterfeits or additional documents specified by the Eurosystem are classified as genuine euro banknotes (category 4a or 4b of Annex IIa or IIb to Decision ECB/2010/14); (b) at least 90% of the tested euro banknotes are classified as fit euro banknotes; and (c) all euro banknotes of those denominations and/or series not supported by the machine or fed into the machine in orientations not supported by it are rejected by the machine. In addition, the test is successful if, for customer-operated machines, no more than 1% of the euro banknotes are not sorted as genuine euro banknotes (categories 4a or 4b) and for customer-operated machines with customer tracing, at least 90% of the counterfeits1 and some additional documents as specified by the Eurosystem are classified in category 2 or 3 (Table 1) of Annex IIa to Decision ECB/2010/14.
Les automates de traitement des billets passent le test avec succès si : (a) aucune des contrefaçons et aucun des documents supplémentaires spécifiés par l’Eurosystème ne sont classifiés comme un billet authentique (catégorie 4a ou 4b de l’annexe IIa ou IIb de la décision BCE/2010/14) ; (b) au moins 90 % des billets testés sont classifiés comme étant en bon état ; et (c) toutes les coupures et/ou séries de billets non supportées par la machine ou les billets introduits dans des sens non supportés sont rejetés. En outre, le test est positif si, pour les machines à l’usage du public, pas plus de 1 % des billets ne sont pas traités comme authentiques (catégories 4a ou 4b) et, pour les machines à l’usage du public avec traçabilité du client, au moins 90 % des contrefaçons1 et quelques documents supplémentaires tels que spécifiés par l’Eurosystème sont classifiés dans la catégorie 2 ou 3 (tableau 1) de l’annexe IIa de la décision BCE/2010/14.
Der Test eines Banknotenbearbeitungsgeräts gilt als bestanden, wenn a) keine der Fälschungen oder der vom Eurosystem angefertigten Reproduktionen als echte Euro-Banknote identifiziert wurde (Kategorie 4a oder 4b der Anhänge IIa oder IIb des Beschlusses EZB/2010/14), b) mindestens 90 % der getesteten Euro-Banknoten als umlauffähig eingestuft wurden und c) alle Euro-Banknoten jener Stückelungen und/oder Serien, die der jeweilige Gerätetyp nicht bearbeiten kann, sowie alle Euro-Banknoten, die in nicht möglicher Ausrichtung zugeführt wurden, zurückgewiesen wurden. Außerdem gilt bei kundenbedienten Geräten der Test als bestanden, wenn höchstens 1 % der Euro-Banknoten als unechte Euro-Banknoten eingestuft wurden (Kategorien 4a oder 4b); bei kundenbedienten Automaten mit Rückverfolgungssystem gilt der Test als bestanden, wenn mindestens 90 % der Fälschungen1 und vom Eurosystem angefertigten Reproduktionen den Kategorien 2 oder 3 (Tabelle 1) des Anhangs IIa des Beschlusses EZB/2010/14 zugeordnet wurden.
Las máquinas de tratamiento de billetes superan la prueba si: a) no clasifican como billete en euros auténtico ninguna falsificación o ejemplar adicional especificado por el Eurosistema (categoría 4a o 4b de los anexos II A o II B de la Decisión BCE/2010/14); b) clasifican como billetes en euros aptos al menos un 90% de los billetes en euros sometidos a prueba; y c) rechazan todos los billetes en euros de las denominaciones y/o series no admitidas por la máquina o que sean introducidos en posiciones no admitidas por esta. Asimismo, las máquinas manejadas por clientes superan la prueba si como máximo el 1% de los billetes en euros no son clasificados como billetes en euros auténticos (categorías 4a o 4b) y, en el caso de las máquinas manejadas por clientes con función de rastreo del cliente, al menos el 90% de los ejemplares falsos 1 y algunos ejemplares adicionales especificados por el Eurosistema son clasificados en las categorías 2 o 3 (cuadro 1) del anexo II A de la Decisión BCE/2010/14.
Le apparecchiature per la selezione e accettazione delle banconote superano il test se (a) nessuno dei falsi o dei documenti aggiuntivi definiti dall’Eurosistema è classificato come biglietto in euro autentico (categoria 4a o 4b dell’allegato IIa o IIb alla Decisione BCE/2010/14); (b) almeno il 90% delle banconote in euro verificate sono classificate come biglietti in euro idonei alla circolazione; (c) tutti i tagli e/o le serie di banconote in euro non supportati dalla macchina o in essa inseriti in un orientamento non supportato vengono rifiutati. Inoltre, i dispositivi utilizzabili autonomamente dalla clientela superano il test se l’1% al massimo delle banconote in euro autentiche non è classificato in modo esatto (categoria 4a o 4b), mentre quelli con tracciabilità del cliente superano il test se almeno il 90% dei falsi1 e di alcuni documenti aggiuntivi definiti dall’Eurosistema è classificato nella categoria 2 o 3 (tavola 1) dell’allegato IIa alla Decisione BCE/2010/14.
Bankbiljettensorteermachines slagen voor de test als: (a) geen van de door het Eurosysteem aangemerkte vervalsingen of kunstmatige reproducties als echte eurobankbiljetten worden aangemerkt (categorie 4a of 4b van Bijlage IIa of IIb van Besluit ECB/2010/14); (b) ten minste 90% van de geteste eurobankbiljetten als geschikt worden geclassificeerd; en (c) alle coupures en/of series eurobankbiljetten die de machine niet kan verwerken, of die in richtingen worden ingevoerd die door de machine niet worden ondersteund, door de machine worden verworpen. Bovendien geldt voor door cliënten bediende machines dat zij voor de test geslaagd zijn als maximaal 1% van de eurobankbiljetten niet als echt wordt gesorteerd (categorie 4a of 4b) en voor door cliënten bediende machines met herleiding naar de cliënt, dat ten minste 90% van de vervalsingen 1 en enkele door het Eurosysteem gespecificeerde, kunstmatig vervaardigde reproducties worden ingedeeld in categorie 2 of 3 van Bijlage IIa bij Besluit ECB/2010/14.
Банкнотообработващите машини преминават успешно теста, ако: а) никой от фалшификатите и допълнителните мостри, изработени от Евросистемата, не бъде класифициран като истинска евробанкнота (категория 4а или 4б от Приложение ІІа или ІІб към Решение ЕЦБ/2010/14); б) най-малко 90 % от тестваните евробанкноти бъдат класифицирани като годни; в) всички евробанкноти от купюри и/или серии, които машината не поддържа, или които са подадени в положение за зареждане, което машината не поддържа, бъдат отхвърлени от нея. В допълнение към това тестът при машините за самообслужване е успешен, ако не повече от 1% от евробанкнотите не са сортирани като истински евробанкноти (категории 4а или 4б), а при машините за самообслужване с функция за проследяване на титуляра най-малко 90 % от фалшификатите1 и някои изкуствено изработени от Евросистемата мостри, са класифицирани в категория 2 или 3 (Таблица 1) съгласно Приложение ІІа към Решение ЕЦБ/2010/14.
Stroj na zpracování bankovek obstojí u zkoušky, pokud: (a) žádný z padělků nebo dodatečných materiálů určených Eurosystémem není klasifikován jako pravá eurobankovka (kategorie 4a nebo 4b přílohy IIa nebo IIb k rozhodnutí ECB/2010/14), (b) alespoň 90 % zkoušených eurobankovek je klasifikováno jako upotřebitelné eurobankovky, a (c) veškeré eurobankovky těch nominálních hodnot nebo sérií, které stroj nepodporuje nebo které jsou vkládané do stroje směrem, který stroj neumožňuje, jsou strojem odmítnuté. Dále je zkouška splněna, pokud u strojů obsluhovaných zákazníky max. 1 % eurobankovek není vytříděno jako pravé eurobankovky (kategorie 4a nebo 4b) a u strojů obsluhovaných zákazníky se zpětným dohledáním zákazníka nejméně 90 % padělků1 a určitých dodatečných materiálů stanovených Eurosystémem je klasifikováno v kategoriích 2 nebo 3 (tabulky1) přílohy IIa k rozhodnutí ECB/2010/14.
Maskiner til håndtering af pengesedler har bestået testen, når a) ingen af de falske sedler eller yderligere dokumenter, som Eurosystemet har specificeret, er blevet klassificeret som ægte eurosedler (kategori 4a eller 4b i bilag IIa eller IIb til afgørelse ECB/2010/14), b) mindst 90 pct. af de testede eurosedler er blevet klassificeret som eurosedler i god stand, og c) alle eurosedler i de seddelværdier og/eller serier, som maskinen ikke understøtter, eller som er blevet testet, når de vender på en måde, som den ikke understøtter, afvises af maskinen. For de kundebetjente automaters vedkommende er testen desuden bestået, når under 1 pct. af eurosedlerne ikke sorteres som ægte eurosedler (kategori 4a eller 4b) og for så vidt angår kundebetjente automater med kundesporing, når mindst 90 pct. af de falske sedler1 eller yderligere dokumenter, som Eurosystemet har specificeret, er blevet klassificeret i kategori 2 eller 3 (tabel 1) i bilag IIa til afgørelse ECB/2010/14.
Sularahatöötluses kasutatavad seadmed läbivad katse, kui need: a) ei liigita ehtsa europangatähena ühtegi võltsingut või eurosüsteemi määratletud jäljendit (otsuse EKP/2010/14 lisa IIa või IIb kategooria 4a või 4b); b) liigitavad vähemalt 90% katsetatud europangatähtedest ringluskõlblikeks pangatähtedeks ja c) lükkavad tagasi kõik europangatähed, mille nimiväärtust ja/või seeriat seade ei suuda tuvastada või mis sisestatakse seadmesse asendites, mida viimane ei suuda tuvastada. Iseteenindusseadmete puhul loetakse katse edukaks siis, kui seadmed liigitavad mitte rohkem kui 1% ehtsatest europangatähtedest mitte-ehtsaks (kategooria 4a või 4b). Iseteenindusseadmed, mis on suutelised tuvastama seadme kasutajat, on katse edukalt läbitud, kui need liigitavad vähemalt 90% võltsingutest1 ja mõned eurosüsteemi määratletud lisadokumendid otsuse EKP/2010/14 lisa IIa kategooriasse 2 või 3 (tabel 1).
Setelienkäsittelylaitteet läpäisevät testin, jos ne eivät hyväksy yhtään väärennöstä tai muuta eurojärjestelmän määrittelemää jäljitelmää aitona setelinä (päätöksen EKP/2010/14 liitteen IIa tai IIb ryhmä 4a tai 4b) ja jos ne luokittelevat vähintään 90 % testatuista euroseteleistä hyväkuntoisiksi. Lisäksi laitteen tulee hylätä kaikki ne eurosetelit, joiden arvoa ja/tai setelisarjaa laite ei hyväksy tai jotka on syötetty laitteeseen tavalla, jota laite ei hyväksy. Asiakkaiden käyttämät laitteet saavat lajitella enintään yhden prosentin aidoista testiseteleistä muiksi kuin aidoiksi euroseteleiksi (ryhmä 4a tai 4b). Ne asiakkaiden käyttämät laitteet, jotka pystyvät jäljittämään asiakkaan, läpäisevät testin, jos ne luokittelevat vähintään 90 % väärennöksistä1 ja osan muista eurojärjestelmän määrittelemistä jäljitelmistä päätöksen EKP/2010/14 liitteen IIa ryhmiin 2 tai 3.
A bankjegyvizsgáló gép abban az esetben felel meg a bevizsgáláson, ha a) a hamis bankjegyek és az eurorendszer által meghatározott további bankjegyutánzatok közül egyetlenegyet sem minősít valódi eurobankjegynek (az EKB/2010/14 határozata IIa és IIb mellékletének 4a vagy 4b kategóriája); b) a vizsgált eurobankjegyek legalább 90%-át forgalomképesnek nyilvánítja; c) ha a gép visszadobja az összes olyan bankjegyet, amely nem támogatott címletből, illetve sorozatból származik, vagy amelynek esetében az adagolási irány nem egyezik meg az adott gép által támogatottal. Ezenkívül a bevizsgálás akkor sikeres, ha az ügyfél által üzemeltetett gép a beadagolt valódi bankjegyek legfeljebb 1%-át sorolja a hamisak közé (4a vagy 4b kategória), továbbá, ha az ügyfél által működtetett, ügyfél-visszakereső funkcióval ellátott gép a hamisítványoknak legalább 90%-át1 és néhányat az eurorendszer által meghatározott egyéb bankjegyutánzatok közül az EKB/2010/14 határozat IIa. melléklete 2. vagy 3. kategóriájába sorolja.
Urządzenia do obsługi banknotów uzyskują w teście wynik pozytywny, jeśli: a) żaden z falsyfikatów i dodatkowych materiałów wskazanych przez Eurosystem nie zostanie uznany za autentyczny banknot euro (kategoria 4a lub 4b określona w załączniku IIa lub IIb do decyzji EBC/2010/14); b) co najmniej 90% przetestowanych banknotów euro zostanie uznane za banknoty euro zdatne do obiegu; c) zostaną odrzucone wszystkie banknoty euro, których nominałów lub serii dane urządzenie nie obsługuje lub które zostały wprowadzone w ułożeniu nieakceptowanym przez to urządzenie. Ponadto w wypadku urządzeń obsługiwanych przez klienta warunkiem zaliczenia testu jest, by najwyżej 1% banknotów nie został uznany za autentyczne (kategoria 4a lub 4b), a w wypadku urządzeń obsługiwanych przez klienta, które mają funkcję identyfikacji użytkownika – jest przyporządkowanie co najmniej 90% falsyfikatów1 i niektórych dodatkowych materiałów wskazanych przez Eurosystem do kategorii 2 lub 3 (tabela 1) określonych w załączniku IIa do decyzji EBC/2010/14.
Rezultatele testelor efectuate asupra echipamentelor de procesare a bancnotelor sunt considerate pozitive dacă: (a) niciuna dintre bancnotele contrafăcute şi niciunul dintre documentele suplimentare prevăzute de Eurosistem nu sunt clasificate drept bancnote euro autentice (categoriile 4a sau 4b incluse în anexa IIa sau anexa IIb la Decizia BCE/2010/14); (b) cel puţin 90% dintre bancnotele euro testate sunt clasificate drept bancnote euro corespunzătoare şi (c) toate bancnotele euro din cupiurile şi/sau seriile respective care nu sunt permise de echipament sau cu care echipamentul este alimentat prin utilizarea unor sensuri de alimentare care nu sunt permise vor fi respinse de aparat. În plus, în ceea ce priveşte echipamentele utilizate de clienţi, rezultatul testului este considerat pozitiv dacă cel mult 1% dintre bancnotele euro nu au fost sortate drept bancnote euro autentice (categoriile 4a sau 4b), iar pentru echipamentele utilizate de clienţi care permit trasabilitatea acestora, cel puţin 90% dintre bancnotele contrafăcute1 şi unele documente suplimentare prevăzute de Eurosistem sunt clasificate în categoriile 2 sau 3 (tabelul 1) prevăzute în anexa IIa la Decizia BCE/2010/14.
Zariadenie na spracovanie bankoviek test úspešne absolvuje vtedy, ak: a) ani jeden z falzifikátov alebo dodatočných materiálov špecifikovaných Eurosystémom nie je označený za pravú eurovú bankovku (kategória 4a alebo 4b podľa prílohy IIa alebo IIb rozhodnutia ECB/2010/14), b) aspoň 90 % testovaných eurových bankoviek je označených za upotrebiteľné eurové bankovky, a ak c) zariadenie odmietne všetky eurové bankovky nominálnych hodnôt a sérií nepodporovaných testovaným zariadením, resp. vložených nepodporovaným smerom. V prípade zariadení ovládaných klientom je test zároveň úspešný vtedy, ak podiel eurových bankoviek neoznačených za pravé eurové bankovky (kategórie 4a a 4b) neprekročí 1 %, a v prípade klientom ovládaných zariadení s identifikáciou klienta, ak najmenej 90 % falzifikátov1 a niektorých dodatočných materiálov špecifikovaných Eurosystémom je zaradených do kategórie 2 alebo 3 (tabuľka 1) podľa prílohy IIa k rozhodnutiu ECB/2010/14.
Sedelhanteringsmaskiner blir godkända i testet om: (a) inga av förfalskningarna eller de ytterligare dokumenten som specificerats av Eurosystemet klassificeras som äkta eurosedlar (kategori 4a eller 4b i bilaga IIa eller IIb till beslut ECB/2010/14), (b) minst 90 procent av de testade eurosedlarna klassificeras som brukbara eurosedlar och (c) alla eurosedlar i valörer och/eller serier som maskinen inte klarar av, eller som som matas in i maskinen i riktningar som den inte klarar av, avvisas av maskinen. Dessutom är testet godkänt för kundstyrda maskiner om högst 1 procent av eurosedlarna inte sorteras som äkta eurosedlar (kategorier 4a och 4b), och för kundstyrda maskiner med kundspårning minst 90 procent av förfalskningarna1 och vissa ytterligare dokument som specificerats av Eurosystemet klassificeras i kategori 2 eller 3 (tabell 1) i bilaga IIa till beslut ECB/2010/14.
Banknošu apstrādes iekārtas iztur pārbaudi, ja tās a) nevienu no Eurosistēmas noteiktajām viltotajām banknotēm vai papildu banknošu atdarinājumiem neklasificē kā īstu euro banknoti (Lēmuma ECB/2010/14 IIa vai IIb pielikuma 4.a vai 4.b kategorija), b) vismaz 90% pārbaudīto euro banknošu atdarinājumus klasificē kā derīgas euro banknotes un c) nepieņem nevienu euro banknoti, kas pieder pie nominālvērtībām un/vai sērijām, kuras nav paredzēts ievadīt attiecīgā iekārtā, vai kas ievadīta virzienā, kādā nav paredzēts ievadīt banknotes attiecīgajā iekārtā. Turklāt pārbaude izturēta, ja par īstām euro banknotēm (4.a vai 4.b kategorija) neatzīto euro banknošu apjoms nepārsniedz 1% (pašapkalpošanās iekārtu gadījumā) un vismaz 90% viltojumu1 un ja daži Eurosistēmas izgatavotie papildu banknošu atdarinājumi klasificēti Lēmuma ECB/2010/14 IIa pielikuma 2. vai 3. kategorijā (pašapkalpošanās iekārtu ar klienta izsekošanas sistēmu gadījumā).
Il-magni li jimmaniġġaw il-karti tal-flus jgħaddu mit-test jekk: (a) l-ebda karta tal-flus falza jew dokument ieħor speċifikat mill-Eurosistema ma jiġu klassifikati bħala karti tal-flus tal-euro ġenwini (kategorija 4a jew 4b tal-Anness IIa jew IIb tad-Deċiżjoni BĊE/2010/14); (b) mill-anqas 90% tal-karti tal-flus tal-euro ttestjati jiġu klassifikati bħala karti tal-flus tal-euro f'kundizzjoni tajba; u (c) il-karti tal-flus tal-euro kollha ta' dawk id-denominazzjonijiet u/jew sensiliet li ma jaqblux mal-magna jew li jidħlu fil-magna f'orjentazzjonijiet li ma jaqblux magħha jiġu rifjutati mill-magna. Barra dan, fil-każ ta' magni mħaddmin mill-klijenti, il-magna tgħaddi mit-test jekk mhux aktar minn 1% tal-karti tal-flus tal-euro ma jintgħażlux bħala karti tal-flus ġenwini tal-euro (kategoriji 4a jew 4b) u, fil-każ ta' magni mħaddmin mill-klijenti li jindikaw il-klijent, mill-anqas 90% tal-karti tal-flus foloz1 u ta' dokumenti oħra speċifikati mill-Eurosistema jiġu klassifikati fil-kategorija 2 jew 3 (Tabella 1) tal-Anness IIa tad-Deċiżjoni BĊE/2010/14.
  ECB: 2013  
Ni več v veljavi: Sklep ECB z dne 2. maja 2013 o začasnih ukrepih glede primernosti tržnih dolžniških instrumentov, ki jih je izdala ali zanje v celoti jamči Republika Ciper (ECB/2013/13)
Guideline of the ECB of 19 April 2013 amending Guideline ECB/2003/5 on the enforcement of measures to counter non-compliant reproductions of euro banknotes and on the exchange and withdrawal of euro banknotes (ECB/2013/11)
JO L 125 du 7.5.2013, p. 17, pdf 969 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
Orientación del BCE, de 22 de marzo de 2013, relativa a las estadísticas sobre carteras de valores (BCE/2013/7)
JO L 133 de 17.5.2013, p. 26, pdf 807 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
OВ C 126, 3.5.2013 г., стр. 1., pdf 711 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
Již neplatí: Rozhodnutí ECB ze dne 2. května 2013 o dočasných opatřeních týkajících se způsobilosti obchodovatelných dluhových nástrojů vydaných nebo plně zaručených Kyperskou republikou (ECB/2013/13)
EUT L 133 af 17.5.2013, s. 26, pdf 805 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
Kehtivus lõppenud: EKP otsus ajutiste meetmete kohta seoses Küprose Vabariigi emiteeritud või täielikult tagatud turukõlblike võlainstrumentide kõlblikkusega, 2. mai 2013 (EKP/2013/13)
EUVL L 133, 17.5.2013, s. 26, pdf 811 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
HL L 133., 2013.5.17., 26. o, pdf 813 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
Ú. v. EÚ L 133, 17. 5. 2013, s. 26, pdf 820 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
uz sākumu: ECB Lēmums (2013. gada 2. maijs) par pagaidu pasākumiem, kas saistīti ar Kipras Republikas emitētu vai pilnībā garantētu tirgojamu parāda instrumentu atbilstību (ECB/2013/13)
Mhux aktar fis-seħħ: Deċizjoni tal-BĊE tat-2 ta’ Mejju 2013 dwar miżuri temporanji marbutin mal-eliġibbiltà ta’ strumenti ta’ dejn negozjabbli maħruġin jew iggarantiti bis-sħiħ mir-Repubblika ta’ Ċipru (BĊE/2013/13)
  ECB: Finančna stabilnost  
vlade lahko refinancirajo banke ali sprejmejo izredne zakonske ukrepe.
Regierungen können Banken refinanzieren oder Notfallgesetze erlassen.
los gobiernos pueden financiar a las entidades de crédito o aprobar disposiciones legales de emergencia.
os governos podem refinanciar os bancos ou introduzir legislação de emergência.
overheden kunnen banken herfinancieren of noodwetgeving vaststellen.
vlády mohou banky refinancovat či zavést krizovou legislativu.
Regeringerne kan refinansiere bankerne eller indføre kriselovgivning.
valitsused võivad pakkuda pankadele refinantseerimist või võtta vastu eriolukorda puudutavaid õigusakte.
Az állam refinanszírozhatja a bankokat vagy rendkívüli törvényeket vezethet be.
rządy mogą zapewnić bankom refinansowanie lub wprowadzić przepisy nadzwyczajne.
vlády môžu refinancovať banky alebo zaviesť núdzovú legislatívu.
valdības var veikt banku refinansēšanu vai pieņemt ārkārtas likumdošanas aktus.
il-gvernijiet jistgħu jirrifinanzjaw il-banek jew jadottaw leġiżlazzjoni ta’ emerġenza.
  ECB: Finančna stabilnost  
nadzorniki lahko od finančne institucije zahtevajo, da delničarje pozove k dokapitalizaciji ali da izvede reorganizacijo;
Aufsichtsbehörden können Finanzinstitute auffordern, zusätzliches Kapital von ihren Anteilseignern zu verlangen, oder sie können Sanierungsmaßnahmen anordnen.
los supervisores pueden exigir que una institución financiera reclame fondos adicionales a los accionistas o imponer medidas de reorganización;
le amministrazioni pubbliche possono rifinanziare le banche o adottare provvedimenti legislativi di emergenza.
as autoridades de supervisão podem exigir que uma instituição financeira solicite capital adicional aos acionistas ou impor medidas de reorganização;
toezichthouders kunnen een financiële instelling verzoeken aanvullend kapitaal op te halen bij hun aandeelhouders of herstructureringsmaatregelen opleggen;
orgány dohledu mohou finanční instituci vyzvat k tomu, aby požádala akcionáře o navýšení kapitálu, nebo nařídit reorganizační opatření,
Tilsynsmyndigheder kan bede en finansiel institution om at anmode om supplerende kapital hos aktionærerne eller kræve omstruktureringsforanstaltninger.
järelevalveasutused võivad paluda finantsasutustel nõuda oma osanikelt täiendavat kapitali või kehtestada saneerimismeetmeid;
A felügyelet tőkeemelésre szólíthatja fel a pénzügyi intézmény részvényeseit, vagy átszervezésre kötelezheti az intézményt.
organy nadzoru mogą zalecić instytucji finansowej wezwanie akcjonariuszy do uzupełnienia jej kapitału lub przeprowadzenie reorganizacji;
orgány dohľadu môžu finančnú inštitúciu vyzvať, aby si od akcionárov vyžiadala ďalší kapitál, alebo nariadiť reorganizačné opatrenia,
uzraudzības iestādes var prasīt, lai finanšu iestāde aicinātu akcionārus nodrošināt papildu kapitālu, vai noteikt reorganizācijas pasākumus;
is-superviżuri jistgħu jitolbu istituzzjoni finanzjarja tagħmel sejħa għal kapital addizzjonali mingħand l-azzjonisti tagħha, jew jimponu miżuri ta’ riorganizzazzjoni;
  ECB: 2013  
Sklep ECB z dne 28. junija 2013 o razveljavitvi Sklepa ECB/2013/13 o začasnih ukrepih glede primernosti tržnih dolžniških instrumentov, ki jih je izdala ali zanje v celoti jamči Republika Ciper (ECB/2013/21)
OJ L 187, 6.7.2013, p. 15, pdf 803 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
DO L 187 de 6.7.2013, p. 25, pdf 803 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
PB L 187 van 6.7.2013, blz. 25, pdf 803 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
OВ L 187, 6.7.2013 г., стр. 23., pdf 826 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
  ECB: Finančna stabilnost  
Drugo obrambno linijo sestavljajo ukrepi, ki jih za preprečevanje ali blažitev finančnih kriz sprejemajo javni organi. Ti ukrepi so:
Die Preise von Vermögenswerten, z. B. Wertpapieren, Immobilien und Geschäftsausstattung, könnten sinken oder sich abrupt verändern und zu Unsicherheit an den Finanzmärkten führen, wodurch die Anleger Geld verlieren.
Los precios de los activos (valores, inmuebles o bienes de equipo) se reducen o varían bruscamente, generando incertidumbre en los mercados financieros y causando pérdidas a los inversores.
As medidas adotadas pelas autoridades públicas com vista a prevenir ou atenuar crises financeiras constituem a segunda linha de defesa. Essas medidas incluem:
De prijzen van activa, bijvoorbeeld effecten, onroerende zaken of productiemiddelen, kunnen abrupt stijgen of dalen, waardoor de financiële markten onzeker kunnen worden, met als gevolg dat beleggers geld verliezen.
Ceny aktiv (např. cenné papíry, pozemky, budovy nebo výrobní zařízení) klesají nebo se prudce mění a na finančních trzích vytvářejí nejistotu. V důsledku tohoto vývoje ztrácejí investoři peníze.
Priser på aktiver (fx værdipapirer, ejendomme eller produktionsudstyr) kan falde eller pludselig ændres, hvilket skaber usikkerhed på de finansielle markeder med det resultat, at investorerne taber penge.
Varade, näiteks väärtpaberite, kinnisvara ja tootmisseadmete hinnad võivad langeda või järsult muutuda, tekitades finantsturgudel ebakindlust, mille tõttu investorid kaotavad raha.
Csökken vagy váratlanul megváltozik a különféle vagyonelemek (értékpapír, ingatlan, termelőeszköz) ára, ami bizonytalanságot kelt a pénzügyi piacokon, veszteségeket okozva a befektetőknek.
Jeśli ceny aktywów (np. papierów wartościowych, gruntów i budynków oraz urządzeń produkcyjnych) mocno spadają lub gwałtownie się zmieniają, rośnie niepewność na rynkach finansowych, przez co straty ponoszą inwestorzy.
Ceny aktív (ako sú cenné papiere, pozemky, budovy a výrobné zariadenia) môžu klesať alebo sa prudko meniť a vytvárať neistotu na finančných trhoch, v dôsledku čoho investori strácajú peniaze.
Aktīvu, piemēram, vērtspapīru, nekustamo īpašumu vai ražošanas iekārtu cenas var krasi samazināties vai mainīties, radot finanšu tirgos nenoteiktību, kā rezultātā ieguldītāji zaudē naudu.
Il-prezzijiet tal-assi (e.g. titoli, proprjetà jew tagħmir għall-produzzjoni) jistgħu jonqsu jew jinbidlu f’daqqa u joħolqu inċertezza fis-swieq finanzjarji, u b’hekk l-investituri jitilfu l-flus.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow