als ich noch – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      266 Results   127 Domains
  rooxinc.com  
Alle paar Monate kehren die Wohnwagen und Buden zum Heiligengeistfeld zurück. Als ich noch in der Schanze wohnte fragte ich mich jedes Mal: War nicht gerade erst Dom? Wie kann das schon wieder losgehen?
Every few months caravans and booths return to the Heiligengeistfeld. Back when I still lived in the area it always felt like the last Dom had only just finished. How could it be back already? That’s how the hashtag started.
  dbartmag.com  
Ich verfolge die Entwicklung der Sammlung Deutsche Bank seit dem Beginn meiner Laufbahn vor 15 Jahren, als ich noch am Museum of Modern Art in New York arbeitete. Auf der anderen Seite der Straße an der 53rd Street wurden damals kleine Ausstellungen aus der Sammlung gezeigt und jedes Mal gab es wundervolle Überraschungen zu entdecken.
I have followed the Deutsche Bank Collection since my early days working at the Museum of Modern Art in New York, some 15 years ago. Across the street on West 53rd Street, small exhibitions from the collection were installed, and each time, there were wonderful surprises to discover. Today, I find myself experiencing the same attitude of amazement as I navigate this important collection searching for those unique drawings that will reveal a universe to the viewer in the exhibition that I am in the process of constructing. And these unique works are indeed numerous! And they haunt back, like ghosts, demanding their presence and demanding an interpretation of their signifying excess - as all meaningful images do. The collection is, of course, an open door to an in-depth history of German contemporary drawing - and an exhibition on this area would be fabulous to view! It includes, as well, many instances of clarity on specific European movements and specific American artists. And even though a few steps have been taken in terms of representing a more global art history of contemporary art, as a member of the bank's art advisory board, I see lots to still explore in this direction. I am, in this sense, very much looking forward to working with the bank's art department to assess, together, the pertinence of so many images and so many artists that I would love to see enter the Deutsche Bank Collection.
  www.qcplannedgiving.ca  
Ich verfolge die Entwicklung der Sammlung Deutsche Bank seit dem Beginn meiner Laufbahn vor 15 Jahren, als ich noch am Museum of Modern Art in New York arbeitete. Auf der anderen Seite der Straße an der 53rd Street wurden damals kleine Ausstellungen aus der Sammlung gezeigt und jedes Mal gab es wundervolle Überraschungen zu entdecken.
I have followed the Deutsche Bank Collection since my early days working at the Museum of Modern Art in New York, some 15 years ago. Across the street on West 53rd Street, small exhibitions from the collection were installed, and each time, there were wonderful surprises to discover. Today, I find myself experiencing the same attitude of amazement as I navigate this important collection searching for those unique drawings that will reveal a universe to the viewer in the exhibition that I am in the process of constructing. And these unique works are indeed numerous! And they haunt back, like ghosts, demanding their presence and demanding an interpretation of their signifying excess - as all meaningful images do. The collection is, of course, an open door to an in-depth history of German contemporary drawing - and an exhibition on this area would be fabulous to view! It includes, as well, many instances of clarity on specific European movements and specific American artists. And even though a few steps have been taken in terms of representing a more global art history of contemporary art, as a member of the bank's art advisory board, I see lots to still explore in this direction. I am, in this sense, very much looking forward to working with the bank's art department to assess, together, the pertinence of so many images and so many artists that I would love to see enter the Deutsche Bank Collection.
  medapp.pl  
Bei Zep war das nicht anders: „Caran d’Ache war das ganze Jahr über für alle Kinder präsent. Die Farbstiftschachteln gab es für den Schulbeginn, die Fasermaler, wenn man brav war… Ich erinnere mich an einen Besuch in der Fabrik, als ich noch ein Schüler war. Die Farbpaste, die dazu diente, die Minen herzustellen, faszinierte mich. Heute verwende ich immer noch Prismalo-Stifte, die Luminance-Stifte und die wasservermalbaren Stifte aus der Graphite-Kollektion. Die ist einfach genial! Seit es Titeuf gibt, wünsche ich mir, dass er auf den legendären Farbstiftschachteln von Caran d’Ache dargestellt wird!“.
Basta qualche tratto ed ecco Titeuf, pronto a lanciarsi nel gioco. Come tutti i bambini svizzeri, Zep è cresciuto con un pastello Caran d’Ache in mano: “Per tutti i bambini, Caran d’Ache rappresentava un fedele compagno di avventure. Le scatole di matite per l’inizio dell’anno scolastico, le confezioni di pennarelli regalateci quando facevamo i bravi… Ricordo una visita scolastica alla fabbrica: l’impasto di colore che veniva usato per fare le mine mi aveva affascinato. Oggi uso ancora i Prismalo, le matite Luminance e la collezione in grafite acquerellabile, di cui sono un grande estimatore. Da quando ho iniziato a disegnare Titeuf, non vedevo l’ora di avere i suoi disegni sulle leggendarie scatole di matite Caran d’Ache!”
  2 Hits www.dcutec.com  
Augenscheinlich ist ein Hauptvorschlag, in das Jahr 1917 zurückzukehren, als hätte es 1989 nicht gegeben. Als ich noch klein war, herrschte in Bolivien noch eine Diktatur. Wir lebten in Santa Cruz und mein Vater verband mir den Arm oder den Fuß, um durch die Polizeikontrollen zu kommen und seine Pokerrunden zu treffen.
Al otro lado Agustín Calcagno explica las razones por las que apoya a la suma de movimientos ciudadanos que están haciendo una revolución „democrática“ en los países que se sienten afectivamente ligados al termino „bolivariano“, acuñado por el presidente Hugo Chavez. Liliana Lara no puede evitar dejarnos cierta melancolía, la de la extranjera que ve directamente los cambios en las zonas que habita. La distancia la ha llevado a construir una sala de mandos virtual desde la que se materializa en una de las dos realidades que la exijen y la entiendo directamente. Desde mi latitud vivo parecido y veo desde lejos la revolución que llevan a cabo en Bolivia. Muchas veces me pregunto si como me siento se sentían los que querían ser democráticos y seguir siendo socialistas. De alguna manera soberanamente el pueblo ha decidido apoyar la revolución y la respuesta del socialismo del siglo XXI más allá de los discursos, consiste en desmantelar las instituciones que garantizan transparencia democratica. Al parecer una de sus propuestas principales es volver a 1917 como si 1989 nunca hubiera sucedido. Cuando era pequeña y todavía en Bolivia teníamos dictadura, vivíamos en Santa Cruz y mi padre me vendaba el brazo o la pierna para pasar los controles de la policía militar y llegar a sus partidas de poker.
  www.deutsche-guggenheim-berlin.de  
Ich war für das gesamte technische Marketing und den Vertrieb verantwortlich. Das war zu einem Zeitpunkt, als ich noch nicht so mit dem Kunstbereich vertraut war. Eines Tages kam Ronald Lauder mit jemandem im Schlepptau vorbei, der aussah wie sein Chefhausmeister oder Techniker.
Yes. I went to almost every opening so I could meet the artists. I have a very good story about Bill Viola. In the middle of the '90s I worked near Checkpoint Charlie for the Philip Johnson House, the huge complex that was built on Friedrichstrasse. I worked directly for Ronald Lauder. He was one of the big investors in the project. I was responsible for the entire technical marketing and sales. This was at a time when I didn´t know much about art yet. One day Ronald Lauder stopped by with someone in tow who looked like a head janitor or technician. The man had a beard and wore blue overalls. He looked like someone who wanted to see what was going on at the construction site. So I took him on a tour of the whole building. He was very interested in perspectives in the building and wanted to know where the elevator shafts were and how people moved through the building. He continually talked about video. But I didn´t know what he was planning, and he didn´t tell me.
  www.deutsche-guggenheim.de  
Ich war für das gesamte technische Marketing und den Vertrieb verantwortlich. Das war zu einem Zeitpunkt, als ich noch nicht so mit dem Kunstbereich vertraut war. Eines Tages kam Ronald Lauder mit jemandem im Schlepptau vorbei, der aussah wie sein Chefhausmeister oder Techniker.
Yes. I went to almost every opening so I could meet the artists. I have a very good story about Bill Viola. In the middle of the ‘90s I worked near Checkpoint Charlie for the Philip Johnson House, the huge complex that was built on Friedrichstrasse. I worked directly for Ronald Lauder. He was one of the big investors in the project. I was responsible for the entire technical marketing and sales. This was at a time when I didn’t know much about art yet. One day Ronald Lauder stopped by with someone in tow who looked like a head janitor or technician. The man had a beard and wore blue overalls. He looked like someone who wanted to see what was going on at the construction site. So I took him on a tour of the whole building. He was very interested in perspectives in the building and wanted to know where the elevator shafts were and how people moved through the building. He continually talked about video. But I didn’t know what he was planning, and he didn’t tell me.
  bonestructure.ca  
Papa hat es gemalt, es hängt dort im schönsten Zimmer. Ich habe mich manchmal angeschaut, um zu sehen, wie ich aussah, als ich noch jünger war. Auf diesem Bild habe ich rosige Wangen und ich lache Papa zu, während er mich malt.
When papa and mama moved into their own house in Wapper, my grandfather asked papa to paint a portrait of me, so he could always keep me with him. Papa painted it for him, it hangs in the nicest room of their house. I had another look at my younger self again, I was curious. In the portrait, I am blushing and smiling at papa while he paints me. He had to be quick, because I don't like to sit still.
Lorsque papa et maman ont aménagé dans leur propre maison au Wapper, mon grand-père voulait avoir mon portrait, afin de me garder toujours auprès de lui. C’est papa qui l’a peint et il est maintenant accroché dans la plus belle pièce. Je regarde avec curiosité mon portrait quand j’étais plus jeune. Je rosis sur ce portrait et je souris à mon papa pendant qu’il me peint. Il a dû travailler vite, car je n’aime pas rester longtemps en place.
  rubenshuis.digipolisweb.be  
Papa hat es gemalt, es hängt dort im schönsten Zimmer. Ich habe mich manchmal angeschaut, um zu sehen, wie ich aussah, als ich noch jünger war. Auf diesem Bild habe ich rosige Wangen und ich lache Papa zu, während er mich malt.
When papa and mama moved into their own house in Wapper, my grandfather asked papa to paint a portrait of me, so he could always keep me with him. Papa painted it for him, it hangs in the nicest room of their house. I had another look at my younger self again, I was curious. In the portrait, I am blushing and smiling at papa while he paints me. He had to be quick, because I don't like to sit still.
Lorsque papa et maman ont aménagé dans leur propre maison au Wapper, mon grand-père voulait avoir mon portrait, afin de me garder toujours auprès de lui. C’est papa qui l’a peint et il est maintenant accroché dans la plus belle pièce. Je regarde avec curiosité mon portrait quand j’étais plus jeune. Je rosis sur ce portrait et je souris à mon papa pendant qu’il me peint. Il a dû travailler vite, car je n’aime pas rester longtemps en place.
  2 Hits www.gepujsag.hu  
Thomas Stephan: Früher, als ich noch „dick“ war, wurde ich diskriminiert und war unsicher. Das Gefühl, mich rechtfertigen zu müssen, begleitet mich bis heute. Im Februar 2010 sagte eine sehr gute Freundin zu mir: „Für mich musst du nicht abnehmen“.
Thomas Stephan In the past, when I was “fat”, I suffered from discrimination and was unsecure. The need to justify myself is part of my life until now. In February 2010 a very good friend told me “you don’t need to lose weight for me”. But it was just this sentence, that had such an emotional effect, that changed my life. And it was this moment, that made me change my mind and let me bring my old life behind me.
  3 Hits db-artmag.de  
Ich mache mir oft Gedanken darüber. Als ich noch jünger war – und weil ich eine Frau bin – hat man meine Arbeit noch nicht einmal als Porträtmalerei betrachtet. Die Leute betrachteten sie als Ausdruck der Sehnsüchte und Leidenschaften eines Teenagers oder als Obsession.
EP: It’s surprising it doesn’t come up more often. I think about it a lot. When I was younger and because I’m a woman, the work wasn’t even looked at as portraiture. People looked at it as teenage lust and longing, or obsessive. People have painted people they’ve loved throughout history, it’s not new and not specific to women or young people. Many mature men have been besotted with great leaders and painted them. I’ve always pushed the Hockney thing. For the longest time, people didn’t bring it up, and then I started drawing him, making it a point that I really love him. I’m very influenced by him.
  caapestrie.org  
„Bereits als ich noch zur Schule ging, galt es als cool, Naturwissenschaften uncool zu finden“, sagt der Physiker Andreas Schütze, der an der Universität des Saarlandes das Schülerlabor SinnTec betreut.
"Even when I was going to school, it was regarded as cool to find the natural sciences uncool", laments Andreas Schütze, a physicist who supports the SinnTec student lab at the University of Saarland. "Issues such as the energy revolution or withdrawal from the nuclear energy programme are only comprehensible when you have at least some basic understanding of science", claims Professor Schütze.
  www.rubenshuis.be  
Papa hat es gemalt, es hängt dort im schönsten Zimmer. Ich habe mich manchmal angeschaut, um zu sehen, wie ich aussah, als ich noch jünger war. Auf diesem Bild habe ich rosige Wangen und ich lache Papa zu, während er mich malt.
When papa and mama moved into their own house in Wapper, my grandfather asked papa to paint a portrait of me, so he could always keep me with him. Papa painted it for him, it hangs in the nicest room of their house. I had another look at my younger self again, I was curious. In the portrait, I am blushing and smiling at papa while he paints me. He had to be quick, because I don't like to sit still.
Lorsque papa et maman ont aménagé dans leur propre maison au Wapper, mon grand-père voulait avoir mon portrait, afin de me garder toujours auprès de lui. C’est papa qui l’a peint et il est maintenant accroché dans la plus belle pièce. Je regarde avec curiosité mon portrait quand j’étais plus jeune. Je rosis sur ce portrait et je souris à mon papa pendant qu’il me peint. Il a dû travailler vite, car je n’aime pas rester longtemps en place.
  8 Hits www.sitesakamoto.com  
"Vor zwei Monaten ging ich zurück und 15 Tag, als ich noch warten zu lassen; während des Träumens der Rücksendung an Orte wie diesen."
"Il ya deux mois, je suis retourné et 15 jour, j'ai toujours en attente de quitter; Comme je rêve de revenir dans des lieux comme ceux-ci."
"Hace dos meses que regresé y 15 días aún me quedan de espera para marcharme; mientras sueño con volver a lugares parecidos a estos."
"Due mesi fa sono andato avanti e 15 giorno in cui ho ancora in attesa di partire; mentre sogna di tornare in posti come questi."
"Dois meses atrás eu voltei e 15 dia eu ainda à espera de sair; durante o sonho de voltar a lugares como esses."
"Twee maanden geleden ging ik terug en 15 Ik heb nog dagen wachten om te vertrekken; terwijl dromen van een terugkeer naar plekken als deze."
"Fa dos mesos que vaig tornar i 15 dies encara em queden d'espera per marxar; mentre somio tornar a llocs semblants a aquests."
"Prije dva mjeseca sam otišao natrag i 15 dan sam još uvijek čeka da napusti; dok sanja o povratku na mjestima poput ovih."
"Два месяца назад я вернулся и 15 день я все еще жду, чтобы оставить; мечтая о возвращении в места, подобные этим."
"Duela bi hilabete itzuli nintzen, eta 15 Egun utziko dut oraindik zain; Horrelako lekuak itzuli bitartean ametsetan."
"Dous meses volvín e 15 día eu aínda á espera de saír; durante o soño de volver a sitios como eses."
  www.bricknode.com  
Auch einfache Spiele entfalten bei Kindern eine grosse Wirkung. Nebenbei kannst du ein Stück Nostalgie aufleben lassen und deinen Kleinen von früher erzählen: «Als ich noch ein Kind war…» Es wäre doch schade, würden unsere Spielklassiker in Vergessenheit geraten.
Retour à l’essentiel! Même les jeux simples font un effet bœuf auprès des enfants. En outre, c’est l’occasion pour toi de t’offrir une petite minute de nostalgie et de raconter à tes petits bouts tes histoires d’autrefois: «Lorsque j’étais petit(e)…» Ce serait tout de même dommage de voir nos grands classiques de la cour de récréation tomber dans l’oubli.
Back to basics! Anche i giochi semplici hanno un grande effetto sui bambini. Inoltre riaccendono un pizzico di nostalgia mentre racconti ai bimbi dei tempi passati: „Quando ero piccolo…” Sarebbe dunque un peccato se i nostri giochi tradizionali cadessero nel dimenticatoio.
  3 Hits www.wbf.admin.ch  
Seit fünf Jahren verfolge ich genau, wer die Gewinnerinnen und Gewinner sind. Das geht zurück auf das Jahr 2006, als ich noch Chef der Ammann-Group war. Wie sehr habe ich mich damals gefreut, als unser Informatiklehrling Marco Bigolin und sein Freund Dominik Kathriner am Wettbewerb von «Schweizer Jugend forscht» für ihre Arbeit das Prädikat «Herausragend» erhalten haben.
Nous ne savons pas encore qui parmi vous aura quel prix. Mais une chose est sûre, c'est que mon intérêt pour la remise des prix de La Science appelle les jeunes ne date pas d'hier. Cela fait déjà cinq ans que je suis assidûment les résultats et que je sais exactement qui sont les lauréats. J'ai commencé à m'intéresser à ce concours en 2006 alors que je dirigeais encore le groupe Ammann. Je peux vous dire que cette année-là, je me suis particulièrement réjoui de voir Marco Bigolin, qui suivait alors une formation en informatique dans notre entreprise, et son ami Dominik Kathriner obtenir la mention excellent pour leur projet. Et comme ils avaient, par ailleurs, reçu le prix spécial, ils ont pu présenter leur travail dans le cadre d'un autre concours à Stockholm.
  2 Hits www.kmu.admin.ch  
"Selbst als ich noch alles Aktienkapital besass, habe ich immer darauf geachtet, einen unabhängigen und kritischen Verwaltungsrat an meiner Seite zu haben. Der hat meine Handlungen stets scharf analysiert und mich gefordert, so, als wären wir börsenkotiert."
"Même quand je possédais encore 100% des actions, j’ai toujours veillé à avoir un conseil d’administration indépendant et critique à mes côtés. Celui-ci a toujours analysé mes actions avec minutie et a toujours agi comme si nous étions cotés en Bourse."
"Anche quando detenevo il 100% del capitale azionario, ho sempre cercato di avere al mio fianco un consiglio di amministrazione indipendente e oggettivo. Quest’utlimo ha sempre analizzato con occhio critico le mie azioni e mi ha incitato ad agire come se la società fosse quotata in borsa".
  www.tquiz.org  
"Als ich noch relativ neu im Werk 4 war, ist mir beim Einbuchen einer Lieferung ein schwerer Fehler passiert: Ich habe ein Bauteil eingebucht und mich in der Zeile vertan - so habe ich anstatt der Menge die Lieferschein-Nummer eingetragen (eine 10-stellige Zahl). Das hat dann einen Betrag von ca. 250 Mio. EUR ergeben. Obwohl das natürlich korrigiert wurde, kann man es im SAP immer noch sehen."
"I have been working at manufacturing plant 4 only for a short while when I unfortunately made an input error for a delivery: I entered component values and missed the line - instead of the quantity I entered the delivery note number (a 10-digit number). That resulted in a delivery amount of approx. EUR 250 million. Although this was corrected you can still see it in SAP."
  3 Hits www.db-artmag.com  
Ich mache mir oft Gedanken darüber. Als ich noch jünger war – und weil ich eine Frau bin – hat man meine Arbeit noch nicht einmal als Porträtmalerei betrachtet. Die Leute betrachteten sie als Ausdruck der Sehnsüchte und Leidenschaften eines Teenagers oder als Obsession.
EP: It’s surprising it doesn’t come up more often. I think about it a lot. When I was younger and because I’m a woman, the work wasn’t even looked at as portraiture. People looked at it as teenage lust and longing, or obsessive. People have painted people they’ve loved throughout history, it’s not new and not specific to women or young people. Many mature men have been besotted with great leaders and painted them. I’ve always pushed the Hockney thing. For the longest time, people didn’t bring it up, and then I started drawing him, making it a point that I really love him. I’m very influenced by him.
  www.ot-scafidi.com  
Als ich noch ein Kind war,
When I was still a child,
Quand j'étais encore un enfant,
Cuando era todavía un niño,
quando ero ancora bambino,
  3 Hits www.db-artmag.de  
Ich mache mir oft Gedanken darüber. Als ich noch jünger war – und weil ich eine Frau bin – hat man meine Arbeit noch nicht einmal als Porträtmalerei betrachtet. Die Leute betrachteten sie als Ausdruck der Sehnsüchte und Leidenschaften eines Teenagers oder als Obsession.
EP: It’s surprising it doesn’t come up more often. I think about it a lot. When I was younger and because I’m a woman, the work wasn’t even looked at as portraiture. People looked at it as teenage lust and longing, or obsessive. People have painted people they’ve loved throughout history, it’s not new and not specific to women or young people. Many mature men have been besotted with great leaders and painted them. I’ve always pushed the Hockney thing. For the longest time, people didn’t bring it up, and then I started drawing him, making it a point that I really love him. I’m very influenced by him.
  7 Hits transversal.at  
Wenn du diese Arbeit machst, hast du immer einen Fuß draußen und einen im Gefängnis. Du weißt, dass sie dich wahrscheinlich wieder einsperren werden, wenn du Drogen verkaufst. Das wusste ich schon, als ich noch sehr jung war: ein Fuß draußen, einer drinnen.
Siempre tienes un pie fuera y un pie dentro cuando haces este trabajo. Sabes, que la posibilidad de que te detienen es muy grande – cuando vendes droga. Desde muy joven sabía, que era así: un pie fuera un pie adentro!
  4 Hits www.berleburger.com  
Einer meiner Lieblings-Plug-Ins, als ich noch auf einer Windows-Maschine produziert habe, war dblue Glitch. Nun ist der Plug-in überarbeitet worden und ist auch für Mac OS X und sogar Linux erhältlich.
One of my favourite plug-ins when I was still producing on a Windows machine was dblue Glitch. Now the plug-in has been revamped and is also available for Mac OS X and even Linux. In 32- and 64-bit. It's no
  www.babymonitor3g.com  
Scarlett: Als ich noch im Büro gearbeitet habe, bin ich regelmässig mittags zum Yoga gegangen, oft zu Fuss hin und her, oder abends nach Hause spaziert. Das war mein Workout. Ansonsten achte ich darauf, genügend Wasser zu trinken.
Scarlett: Quand je travaillais encore dans un bureau, j'allais souvent faire du yoga à midi, généralement à pieds ou je marchais pour rentrer le soir à la maison. C'était ma façon d’entretenir ma forme. Sinon, je veille à boire suffisamment d'eau. Au bureau notamment, avoir ma bouteille toujours à portée de main me simplifiait la tâche.
  3 Hits db-artmag.com  
Ich mache mir oft Gedanken darüber. Als ich noch jünger war – und weil ich eine Frau bin – hat man meine Arbeit noch nicht einmal als Porträtmalerei betrachtet. Die Leute betrachteten sie als Ausdruck der Sehnsüchte und Leidenschaften eines Teenagers oder als Obsession.
EP: It’s surprising it doesn’t come up more often. I think about it a lot. When I was younger and because I’m a woman, the work wasn’t even looked at as portraiture. People looked at it as teenage lust and longing, or obsessive. People have painted people they’ve loved throughout history, it’s not new and not specific to women or young people. Many mature men have been besotted with great leaders and painted them. I’ve always pushed the Hockney thing. For the longest time, people didn’t bring it up, and then I started drawing him, making it a point that I really love him. I’m very influenced by him.
  7 Hits eipcp.net  
Wenn du diese Arbeit machst, hast du immer einen Fuß draußen und einen im Gefängnis. Du weißt, dass sie dich wahrscheinlich wieder einsperren werden, wenn du Drogen verkaufst. Das wusste ich schon, als ich noch sehr jung war: ein Fuß draußen, einer drinnen.
Siempre tienes un pie fuera y un pie dentro cuando haces este trabajo. Sabes, que la posibilidad de que te detienen es muy grande – cuando vendes droga. Desde muy joven sabía, que era así: un pie fuera un pie adentro!
  2 Hits demo.ametys.org  
Der 28-jährige Boris Smit, in der Welt der Dance Music besser bekannt als Beauriche, stammt aus dem Süden der Niederlande, aufgewachsen in einer kleinen Stadt namens Breda. „Als ich noch jünger war, zählte Robbert Hardwell zu meinen besten Freunden und er ist es noch heute,“ erklärt Smit.
Boris Smit, más conocido en el mundo de la música como Beauriche, tiene 28 años y creció en Breda, una pequeña ciudad al sur de los Países Bajos. “De jovencito, Robbert Hardwell era, y continúa siendo, uno de mis mejores amigos”, explica Smit. “Ambos pinchábamos y compartíamos la misma pasión por la música. 10 años después, cuando Hardwell obtuvo su residencia en Ibiza, estábamos juntos de fiesta y él me soltó, ‘Tío, tengo que decirte algo, voy a tener mi propia fiesta en Ushuaïa este verano… ¡Y tú vas a ser el encargado de abrir algunos de mis shows!'”.
  www.kri.or.jp  
"Meine Oma las mir Geschichten davon vor, als ich noch klein war. Der Avatar rettete damals das Land vor der Höllenausgeburt Exodus, oder?"
"My grandma did tell me stories of this when I was a lad. T'was when the Avatar saved the land from the daemon spawn Exodus, no?"
  labirintus.eu  
Schon als ich noch ganz klein war, denn ich spielte gerne mit Holz und Konstruktionsspielzeug (es gab damals noch kein LEGO) und als man mich fragte, was ich denn später werden wolle, statt Feuerwehrmann oder Astronaut antwortete ich: Architekt.
At a very young age, because I loved playing with woods and building games (LEGO did not exist yet) and when someone would ask me what I wanted to be when I grew up, instead of a firefighter or an astronaut, I would answer: an architect.
Quand j’étais petit, j’adorais déjà jouer avec le bois et les jeux de construction (Les LEGO n’existaient pas encore) et lorsque l’on me demandait ce que je voulais faire plus tard, au lieu de pompier ou astronaute, je répondais : architecte.
Fin da molto piccolo, dal momento che mi piaceva moltissimo giocare con pezzi di legno e giochi di costruzione (non esistevano ancora i LEGO) e quando mi chiedevano cosa volevo fare da grande, invece di pompiere o astronauta rispondevo: architetto.
Desde muito pequeno que gostava de brincar com madeiras e jogos de construção (ainda não existia o LEGO) e quando me perguntavam o que queria ser quando fosse grande, em vez de bombeiro ou astronauta, respondia: arquiteto.
С самого маленького возраста, так как мне нравилось играть с деревом и в игры, где нужно было что-то строить (тогда еще не было Лего). И когда меня спрашивали, кем бы я хотел стать, когда стану взрослым, то вместо пожарника или астронавта, я отвечал: «Архитектором».
  5 Hits www.rozaslaw.com  
Meine Mama wurde bekehrt, als ich noch ein kleines Kind war. Eines Tages wurde mir dann klar, dass ich mich entscheiden muss, bekehrt zu werden. Somit empfing ich den Heiligen Geist im Alter von neun Jahren und wurde unter Wasser getauft.
My mum was saved while I was a little child. One day I realised that I had to make the decision about being saved as well, and so when I was nine years old I received the Holy Spirit and was baptised under water. Later, when I became a teenager life wasn’t that easy. I looked at my friends at school who had boyfriends and did a lot of other things like smoking and drinking alcohol and I started to desire to be like them. At this time I had stopped reading the Bible and praying, which are essential to being a Christian. I ended up in many situations with boys, which I knew were not according to God’s Word:
Graag wil ik je vertellen hoe God mijn leven tot nu toe geleid heeft. Min moeder kwam tot bekering toen ik nog een klein kind was. Op een dag realiseerde ik me dat ik zelf ook een beslissing moest nemen om gered te worden, en dus, toen ik negen jaar oud was heb ik de Heilige Geest ontvangen en ben gedoopt door volledige onderdompeling. Later, als tiener, was het leven niet zo gemakkelijk. Ik vergeleek mezelf met mijn vrienden in school die verkering hadden en allerlei dingen deden zoals roken en alcohol drinken en ik begon te voelen dat ik net als hun wilde zijn. Gedurende die tijd stopte ik met bijbellezen en bidden, dingen die essentieel zijn om een christelijk leven te leiden. Ik kwam in vele situaties terecht met jongens, waarvan ik wist dat het niet met Gods Woord overeenstemde:
1 2 3 4 5 Arrow