anna – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 8 Results  www.intercat.cat
  Catalonia and the world...  
Anna Maria did a language tandem with Irma "I got to know lots of people on this programme and was able to practice two foreign languages. I am very happy to have taken part in the UdG tandems programme."
« Je me suis inscrite au cours de catalan parce que je crois que c'est important de connaître la langue et la culture du lieu où l'on vit. C'est la seule manière de ne plus se sentir touriste. »
Margarita ha hecho tándem con M. Elena. «Me ha gustado mucho esta experiencia y me gustaría repetirla durante el segundo semestre.»
La Margarita ha fet tàndem amb la M. Elena "M'ha agradat molt aquesta experiència i m'agradaria repetir-la durant el segon semestre"
«Matriculeime no curso de catalán porque creo que é importante coñecer a lingua e a cultura do lugar onde un está. Só así non nos sentiremos turistas.»
"Entà daurir era mia audida e eth mèn sentiment, ath delà des paraules. Entà compréner qué ei e qué non ei un país o ua lengua o ua termièra. E sustot, entà gaudir."
  Conversation guides App...  
Anna Maria did a language tandem with Irma "I got to know lots of people on this programme and was able to practice two foreign languages. I am very happy to have taken part in the UdG tandems programme."
Margarita a fait tandem avec María-Elena. « Cette expérience m'a beaucoup plu et j'aimerais la renouveler pendant le second semestre. »
"Ich lerne Katalanisch weil Katalonien aus dem Ausland kommende Menschen willkommen heißt. Es ist meine Art, Danke zu sagen. Und auβerdem klingt Katalanisch lustig."
La Margarita ha fet tàndem amb la M. Elena "M'ha agradat molt aquesta experiència i m'agradaria repetir-la durant el segon semestre"
"Nire belarria eta sentimenduak irekitzeko, hitzez haratago. Herrialde bat edo muga bat zer den, edo zer ez den, ulertzeko. Eta, batez ere, ongi pasatzeko."
«Entendo perfectamente que estou nun lugar onde a xente fala catalán e non só castelán. E faime ilusión sorprender á xente polo feito de que, aínda que sexa estranxeiro, falo a súa lingua e quero coñecer a súa cultura.»
Anna Maria a hèt tandèm damb Irma "È coneishut fòrça gent en aguest programa, è practicat dues lengües que non son es mies. Sò reauments satisfèta d'auer participat enes tandèms dera UdG."
  The art of communicatio...  
Anna Maria did a language tandem with Irma "I got to know lots of people on this programme and was able to practice two foreign languages. I am very happy to have taken part in the UdG tandems programme."
« Je me suis inscrite au cours de catalan parce que je crois que c'est important de connaître la langue et la culture du lieu où l'on vit. C'est la seule manière de ne plus se sentir touriste. »
"Ich lerne Katalanisch weil Katalonien aus dem Ausland kommende Menschen willkommen heißt. Es ist meine Art, Danke zu sagen. Und auβerdem klingt Katalanisch lustig."
La Margarita ha fet tàndem amb la M. Elena "M'ha agradat molt aquesta experiència i m'agradaria repetir-la durant el segon semestre"
Margaritak Maria Elenarekin tandema egin du. "Esperientzia hau asko gustatu zait eta bigarren seihilabetekoan ere errepikatu nahiko nuke."
«Para abrir o meu ouvido e o meu sentimento, máis aló das palabras. Para entender que é e que non é un país ou unha fronteira. E, sobre todo, para gozar.»
"Entà daurir era mia audida e eth mèn sentiment, ath delà des paraules. Entà compréner qué ei e qué non ei un país o ua lengua o ua termièra. E sustot, entà gaudir."
  Argumenta: INTERCAT  
Anna Maria did a language tandem with Irma "I got to know lots of people on this programme and was able to practice two foreign languages. I am very happy to have taken part in the UdG tandems programme."
« Parce que je voulais connaître la culture catalane, les gens, la vie quotidienne. Barcelone est une ville très intéressante de par sa propre langue, qui identifie les gens de ce pays. Ça m'intéresse de connaître plus de langues. »
"Ich sehe ein, dass ich an einem Ort lebe, wo die Menschen Katalanisch sprechen und nicht nur Spanisch. Es gefällt mir, die Leute zu überraschen, wenn ich ihre Sprache spreche, und das obwohl ich Ausländer bin. Ich möchte mehr über die hiesige Kultur wissen."
L'Antonio ha fet tàndem amb la Neus "Aquesta activitat ha estat molt important perquè he conegut millor la cultura i la llengua catalana. A més he passat molts bons moments amb el meu tàndem i estic content perquè l'he pogut ajudar a parlar millor l'italià"
"我很喜欢学习加泰罗尼亚语,因有助于我在加泰罗尼亚社会中融合,另外,还改善了我和邻居们及朋友们的沟通。我正在读电信副博士,我非常希望能够用加泰罗尼亚语进行最后的论文答辩,这不仅对于我是一个挑战,而且我很喜欢这种语言,并在和加泰罗尼亚人交流中使用他们的语言"。
"Nire belarria eta sentimenduak irekitzeko, hitzez haratago. Herrialde bat edo muga bat zer den, edo zer ez den, ulertzeko. Eta, batez ere, ongi pasatzeko."
Anna Maria fixo tándem con Irma. «Coñecín moita xente neste programa e practiquei dúas linguas que non son as miñas. Estou realmente satisfeita de participar nos tándems da UdG.»
"Me matriculè en cors de catalan pr'amor que creigui qu'ei important conéisher era lengua e era cultura deth lòc a on un demore. Sonque atau non mos i sentem toristes."
  Where is Catalonia?: IN...  
Anna Maria did a language tandem with Irma "I got to know lots of people on this programme and was able to practice two foreign languages. I am very happy to have taken part in the UdG tandems programme."
"Ich habe mich für einen Katalanischkurs eingeschrieben, weil ich die Sprache Kataloniens lernen wollte. Außerdem kann ich so nach meiner Rückkehr nach England in meinem letzten Studienjahr einen weiteren Katalanischkurs belegen. Ich wollte vorher ein bisschen mehr über die Sprache erfahren."
Antonio ha hecho tándem con Neus. «Esta actividad ha sido muy importante porque he conocido mejor la cultura y la lengua catalanas. Además, he pasado muy buenos momentos con mi tándem y estoy contento, ya que le he podido ayudar a hablar mejor el italiano.»
"Em vaig matricular al curs de català perquè volia aprendre la llengua de Catalunya. D'altra banda, això em permetrà fer un curs de català quan tornaré a Anglaterra, en el meu darrer any de carrera, i volia saber-ne una mica abans de començar-lo".
"Kataluniak atzerriko pertsonoi ongietorria ematen digu. Eta hau eskertzeko modu bat da. Gainera, fonetikoki oso hizkuntza dibertigarria da."
«Matriculeime no curso de catalán porque quería aprender a lingua de Cataluña. Por outra banda, isto permitirame facer un curso de catalán cando volva a Inglaterra, no meu último ano de carreira, e quería coñecer un pouco a lingua antes de empezalo.»
  I learned Catalan: INTE...  
Hana, Carmen, Dorota and Hana are mobility students who decided to come to Catalonia and study at the University of Girona (UdG). Kira is from Andorra and Anna is Catalan. They both take part in
Roberto et Joaquim, Benedek et Petra, Estel et Petr, Sandra et Karolina nous parlent de cette initiative et nous livrent leur expérience. Lisa et Maitane nous expliquent ce qu'est le volontariat linguistique, et Joan ce qu’est la modalité virtuelle d'échange.
Roberto y Joaquim, Benedek y Petra, Estel y Petr, Sandra y Karolina nos hablan de esta iniciativa y de cómo la han vivido. Lisa y Maitane nos explican qué es el voluntariado lingüístico, y Joan la modalidad virtual de intercambio.
El Roberto i el Joaquim, el Benedek i la Petra, l'Estel i el Petr, la Sandra i la Karolina ens parlen d'aquesta iniciativa i de com l'han viscuda. La Lisa i la Maitane ens expliquen què és el voluntariat lingüístic, i el Joan la modalitat virtual d'intercanvi.
Roberto eta Joaquim-ek, Benedek eta Petra-k, Estel eta Petr-ek eta Sandra eta Karolina-k ekimen horri buruz hitz egiten digute eta nola bizi duten azaltzen digute. Lisa eta Maitanek borondatezko hizkuntza-lana zer den kontatzen digute eta Joan-ek trukearen modalitate birtuala azaltzen digu.
Roberto e Joaquim, Benedek e Petra, Estel e Petr, e Sandra e Karolina fálannos desta iniciativa e de como a viviron. Lisa e Maitane cóntannos que é o voluntariado lingüístico, e Joan explícanos a modalidade virtual de intercambio.
  I'm living Catalonia!: ...  
Eduardo and Sandra have come to Catalonia from Mexico, Jeremy and Ludovic from France, Alba and Anna from Aragon, Paula from Argentina and Mirco from Italy. They have all chosen to work, research or study at the University of Lleida, but above all, they’ve come for the experience.
Eduardo et Sandra sont originaires du Mexique, Jérémy et Ludovic de France, Alba et Anna d’Aragon, Paula d’Argentine, Mirco d’Italie et tous sont venus en Catalogne. Tous ont choisi Lérida pour travailler, faire de la recherche ou étudier dans son université, mais surtout pour vivre une grande expérience.
Eduardo und Sandra sind aus Mexiko nach Katalonien gekommen, Jeremy und Ludovic aus Frankreich, Alba und Anna aus Aragon, Paula aus Argentinien und Mirco aus Italien. Sie alle haben sich für Lleida entschieden, um an der dortigen Universität zu arbeiten, zu forschen oder zu studieren und vor allem um tolle Erfahrungen zu machen.
Eduardo y Sandra han llegado a Cataluña desde México, Jeremy y Ludovic desde Francia, Alba y Anna desde Aragón, Paula desde Argentina y Mirco desde Italia. Todos ellos han escogido Lleida para trabajar, para investigar o para estudiar en su universidad, pero, sobre todo, para vivir una gran experiencia.
L'Eduardo i la Sandra han vingut a Catalunya des de Mèxic, el Jeremy i el Ludovic des de França, l'Alba i l'Anna des de l'Aragó, la Paula des d'Argentina i el Mirco des d'Itàlia. Tots ells han triat Lleida per treballar, per investigar o per estudiar en la seva universitat, però, sobretot, per viure una gran experiència.
Eduardo eta Sandra Kataluniara iritsi dira Mexikotik; Jeremy eta Ludovic, Frantziatik; Alba eta Anna, Aragoitik; Paula, Argentinatik; eta Mirko, Italiatik. Guztiek Lleida aukeratu dute lanerako, ikertzeko edo unibertsitatean ikasteko, baina, ezeren aurretik, esperientzia bikaina bizitzeko.
Eduardo e Sandra chegaron a Cataluña desde México, Jeremy e Ludovic desde Francia, Alba e Anna desde Aragón, Paula desde Arxentina e Mirco desde Italia. Todos escolleron Lleida para traballar, investigar ou estudar na súa universidade, mais, por riba de todo, para vivir unha grande experiencia.
Eduardo e Sandra an vengut tà Catalonha de Mexic, Jeremy e Ludovic de França, Alba e Anna d’Aragon, Paula d'Argentina e Mirco d'Itàlia. Toti eri an escuelhut Lhèida entà trabalhar, entà investigar o entà estudiar ena sua universitat, mès, sustot, entà víuer ua gran experiéncia.