ari – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 63 Results  bertan.gipuzkoakultura.net
  Bertan 20 - Burdin arok...  
118. Munduko kontinenteetan kultura handi batzuk garatzen ari ziren, Gipuzkoako herri hauek osatu ziren garai hartan.© Xabi Otero
118. Many of the world's great cultures were developing at the same time as the settlements in Gipuzkoa.© Xabi Otero
118. De grandes cultures se développent parallèlement aux villages guipuzcoans sur les divers continents.© Xabi Otero
118. Grandes culturas se desarrollan paralelamente a los poblados guipuzcoanos en los diferentes continentes.© Xabi Otero
  Bertan 16 - Burdinaren ...  
1870ean fabrika honek 42.000 kintal burdina produzitu zituen, lurraldean artean lanean ari ziren 14 burdinolek, guztira, 7.120 kintal produzitu bitartean (LEGORBURU FAUS, 1996).
In 1870 this factory alone produced 42,000 quintals of iron (about 2000 tonnes), compared to a total of 7,120 quintals (about 325 tonnes) produced by the fourteen forges still operating in the territory (LEGORBURU FAUS, 1996).
En 1870 cette fabrique élaborait à elle seule 42.000 quintaux de fer, contre les 7.120 produits par les 14 forges encore en fonctionnement dans le territoire (LEGORBURU FAUS, 1996).
En 1870 sólo esta fábrica elaboraba 42.000 quintales de hierro, frente a los 7.120 producidos por las 14 ferrerías que todavía funcionaban en el territorio (LEGORBURU FAUS, 1996).
  Bertan 20 - Burdin arok...  
Gaur egun egiten ari garen prospekzio lanak bizilekuetatik hurbileko inguruan kokatu ohi diren nekropoli horiek aurkitzera zuzenduta daude, horietan egongo baitira, oraindik ere, ezagutzen ditugun herrietako biztanleen gorpuzkinak.
Les travaux de prospection que nous entreprenons à ce jour visent à la localisation de ces nécropoles dans lesquelles demeurent les restes des habitants des villages que nous connaissons aujourd'hui, et qui se trouvent habituellement dans des zones proches des lieux d'habitation.
Los trabajos de prospección que estamos llevando a cabo en la actualidad están encaminados a la localización de estas necrópolis en las que permanecen los restos de los habitantes de los poblados que hoy conocemos, y que suelen situarse en zonas próximas a los lugares de habitación .
  Bertan 19 - Zeramika he...  
Esperientziak erakutsi didanez, probintzia honek (Gipuzkoaz ari dela) ez du lantegi kopuru hain handirako behar bezainbesteko teila eta adreilurik sortzen, eta zain egon behar du teilagin frantsesek beren komenientzien arabera etortzea erabakitzen duten arte.
I have seen from experience that Gipuzkoa lacks tiles and bricks for so many factories, because they must wait for the French tile-maker to come when it best suits him.
Il manque (le Guipúzcoa), je l'ai vu d'expérience, de tuile et de brique pour un si grand nombre d'usines qu'il faut attendre que se présente le tuilier français, quand il le veut bien et quand cela lui est plus utile.
Carece ésta (Gipuzkoa), lo he visto por experiencia, de teja y ladrillo para tanto número de fábricas, por ser preciso esperar a que venga cuando quisiere y le sea más útil, el tejero francés.
  Bertan 10 - Gipuzkoako ...  
1782an James Warrek lehenbiziko lurrin makina egin zuen. Handik lasterrera makina berria meategietako ur ponpak mugitzeko erabili zuten, eta, geroago, Ingalaterran hedatzen ari zen industrializazioaren eragile bihurtu zen.
In 1782, James Watt built the first steam engine, which was soon put to use pumping water out of the mines and later as the driving force of the incipient industralisation in Great Britain.
En 1782, James Watt construit la première machine à vapeur, qui trouvera bientôt une application pour le pompage des eaux des exploitations minières, et plus tard comme moteur de l'industrialisation naissante de la Grande Bretagne.
En 1782, James Watt construye la primera máquina de vapor, que pronto encontraría aplicación para el bombeo de las aguas de las explotaciones mineras y más tarde como motor de la incipiente industrialización de Gran Bretaña.
  Bertan 20 - Burdin arok...  
Testuinguru honetan, ingurumenaren gaineko eragin antropikoa aurreko aldietan gertatzen ari zena baino handiagoa izango zen, batez ere bizitokietatik hurreneko inguruetan. Hala, harizti mistoko espazioak hedadura galduz joango ziren zuhaixka, belar, garo eta gizakiaren presentziarekin lotutako landare eta zuhaitzen aurrean.
The human impact on the environment was greater than in earlier times, especially in areas closest to the settlements. The original oak groves gradually made way to bushes and grassland, ferns, and a range of plants and trees related in one way or another to human occupation.
Dans ce contexte, l'incidence anthropique sur l'environnement va être supérieure à celle qui se produisait dans les étapes antérieures, surtout dans les zones les plus proches des habitats. Des espaces mixtes de rouvraie vont perdre du terrain face à des formations arbustives et herbacées, aux fougères et à toute une série de plantes et d'arbres liés à la présence de l'homme.
En este contexto, la incidencia antrópica sobre el medio ambiente va a ser superior a la que venía produciéndose en etapas anteriores, sobre todo en las zonas más próximas a los lugares de habitación. Así, espacios de robledal mixto irán perdiendo terreno frente a formaciones arbustivas y herbáceas, helechos, y toda una serie de plantas y árboles relacionados con la presencia humana.
  Bertan 19 - Zeramika he...  
Lehen esan dugun bezala, ontziak taken gainean jartzen zituzten, ontzi esmaltatuak edo beiraztatuak egositako buztinezko treberen bidez bananduz, egosten ari zirela ez zitezen elkar itsatsi. Txakurrak deitzen zieten haiei Zegaman eta Euskal Herriko beste ontzi lantegietako batzuetan.
As we have said, the vessels were placed on tacas -cylindrical clay blocks-separating the enamelled or glazed vessels by means of fired clay trivets so that they would not stick together during firing. These were called txakurrek (dogs) in Zegama and some other potteries in the Basque Country. On fired plates and cups we can see three small unglazed patches. These were the palces were the vessel was supported on the legs of the trivets.
Comme nous l'avons dit précédemment, les poteries étaient posées sur des "tacas" et séparant les récipients glacés ou vernissés par des trépieds en terre cuite pour qu'elles ne collent pas les unes aux autres pendant la cuisson. Txakurrek était le nom qu'on leur donnait à Zegama et dans quelques autres poteries du pays. Nous pouvons observer sur les assiettes et tasses cuites, trois petits points sans bain. Ce sont les endroits où s'appuyaient les petits pieds de ces trépieds.
Como ya hemos dicho, las vasijas se colocaban sobre "tacas" separando las vasijas esmaltadas o vidriadas mediante trébedes de barro cocido para que durante la cocción no quedaran pegadas. Txakurrek, les llamaban en Zegama y en algunas otras ollerías del País. Podemos observar en platos y tazas cocidas, tres puntitos sin baño. Son los lugares donde se apoyaban las patitas de estos trébedes.
  Bertan 19 - Zeramika he...  
Horrek tiro arazoak zituztela esan nahiko luke. Egozteko ganberak, esaten ari garen bezala, bi ate ditu irekita horma berean, eta harri hormaren lodiera adreilu ilaraz dago forratuta. Estaldura hori ez da beste hirurak dutenaren antzekoa, adreilu eta lurrezko tako karratuz egindako aparailua baita.
On the wall opposite the mouth of the kiln there is now a brick infill, which is also arched at the top, possibly indicating that there was a door here. This seems to support the theory that the chamber had draught problems. The firing chamber, as we have said, has two doors in the same wall, and the most of the masonry is covered with rows of bricks. This covering is different to that on the other three walls, which have an arrangement consisting of rows of bricks and square clay blocks. The lining on the wall with the doors appears to be newer and more makeshift.
Dans le mur opposé à celui de la bouche, on peut voir aujourd'hui un colmatage en briques, que dessine également un arc dans sa partie supérieure. Une porte ? Ce qui tendrait à confirmer les problèmes de tirage. La chambre de cuisson comme nous venons de le dire, possède deux portes dans le même mur, le gros des moellons étant revêtu de rangées de briques. Ce revêtement diffère de celui des trois autres murs, lesquels présentent un appareillage à base de rangées de briques et de blocs carrés également de terre. Le revêtement du mur des portes semble postérieur et d'un travail plus malhabile.
En el muro contrario al de la boca hay ahora un relleno de ladrillos, que también dibuja un arco en su parte superior. ¿Una puerta?. Reafirmaría los problemas de tiro. La cámara de cocción como venimos diciendo, tiene dos puertas abiertas en el mismo muro, estando forrado el gruso de mampostería por hiladas de ladrillos. Este revestimiento difiere del que tienen los otros tres muros, que presentan un aparejo a base de hiladas de ladrillos y tacos cuadrados también de tierra. El revestimiento del muro de las puertas parece posterior y de un trabajo más desmañado.
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
Gotorleku hauek zeuzkaten blindajeak erabat zaharkituta geratu ziren azkar asko, artilleriaren aurrerapenak etengabe heltzen ari ziren eta; aurrerapenon artean, nabarmentzekoak dira 1885 inguruan agertutako torpedo-granada haiek, izan ere lehergai berri bat zeramaten, oso indar handikoa, eta jaurtigaia gotorlekuko blindajean sartu eta gero lehertzen zen.
The techniques used to reinforce these fortifications were soon made obsolete by new advances in artillery, and especially the appearance of torpedo grenades in 1885, whose new high explosives could be primed to explode after the shell had penetrated inside the fortifications. Firing speed was also increased by more widespread use of breech loading (cannon had previously been muzzle loaded) and, the appearance of fast-action cannons. The use of smokeless gunpowder to impel the shells also increased the range of the guns.
Les blindages que possédaient ces fortifications se trouvèrent vite périmés devant les nouveaux progrès de l'artillerie, parmi lesquels il nous faut citer l'apparition vers 1885 des obus-torpille, dont le révolutionnaire explosif de grande puissance était à même d'exploser une fois que le projectile était parvenu à pénétrer les blindages des fortifications. A cela, il conviendrait d'ajouter l'augmentation de la vitesse de tir des pièces comme conséquence, en premier lieu, de la généralisation de la charge par la culasse (jusque là on chargeait par la bouche) et, en second lieu, de l'apparition des canons à tir rapide. Une nouvelle augmentation de la portée des pièces fut la conséquence de l'emploi de poudres sans fumée pour l'impulsion des projectiles.
Los blindajes que poseían estas fortificaciones quedaron rápidamente anticuados ante los nuevos progresos de la Artillería, entre los que destacan la aparición hacia 1885 de las denominadas granadas-torpedo, cuyo novedoso explosivo de gran potencia era capaz de estallar una vez que el proyectil había conseguido penetrar en los blindajes de las fortificaciones. A ello habría que unir el aumento de la velocidad de tiro de las piezas como consecuencia primero de la generalización de la carga por la culata (hasta entonces se cargaban por la boca) y, más tarde, de la aparición de los cañones de tiro rápido. Un nuevo aumento del alcance fue consecuencia del empleo de pólvoras sin humo para la impulsión de los proyectiles.
  Bertan 20 - Burdin arok...  
Eskura ditugun datuetako batzuen argitan, badirudi Gipuzkoako herri harresituak, kasu batzuetan, gure Aroaren aurretiko milurtekoaren lehen erdialdean okupatu zituztela, baina lekukotasun gehienek honantzago ekartzen dituzte okupazio data horiek (Karbono 14z eginiko datazioen arabera, Buruntzako okupazio data orain dela 2475±75 urte kokatu behar da, Intxurrekoa duela 2030±80 urte, eta tartean dabiltza beste guztiak); hau da, indusitako aztarnategi gehienetan milurtekoaren bigarren erdialdean ari gara, Aro aldaketatik hurbileko urteetaraino helduz gainera.
Although there is evidence that some fortified settlements of Gipuzkoa were inhabited as early as the first half of the first millennium BCE, carbon dating suggests that most date from a more recent period (Buruntza is 2,475±75 years old and Intxur 2,030±80); in other words, most of the sites excavated date from the second half of the millennium, up to dates close to the first century CE.
S'il est vrai que l'on dispose de preuves nous indiquant que les villages fortifiés du Gipuzkoa étaient occupés dans certains cas dans la première moitié du millénaire antérieur à notre ère, la plupart des témoignages nous conduisent à des dates plus récentes (entre 2.475±75 de Buruntza et 2.030±80 BP d'Intxur selon les datations par C14); autrement dit, pour la plupart des gisements fouillés nous nous situons dans la seconde moitié du millénaire, jusqu'à des dates proches du changement d'ère.
Si bien existen algunas evidencias que nos indican que los poblados fortificados de Gipuzkoa fueron ocupados en algunos casos ya en la primera mitad del milenio anterior a nuestra Era, la mayor parte de los testimonios nos conducen hacia fechas más recientes (entre el 2.475±75 de Buruntza y el 2.030±80 antes del presente de Intxur según las dataciones de C14); es decir, que en la mayor parte de los yacimientos excavados nos movemos dentro de la segunda mitad del milenio, hasta fechas cercanas al cambio de Era.
  Bertan 16 - Burdinaren ...  
Egia da artean armagintzan zegoela multzo nagusia; armagintzak eta honen industria osagarriak eraldaketa arloaren %80 hartzen zuen hogeiko urteen erdialdean, baina dagoeneko automobil-osagarrien prestakuntza, ekipamendu elektrikoak, etxeko tresnak, eta burdineriako produktu, torlojugintza, sarrailagintza eta makina-erremintari lotutako mundua beren lehen pausoak ematen ari ziren.
In the Donostia-San Sebastian area there were companies such as Talleres Urcola (1917), manufacturing railway material and forging, and Herederos de Ramón Mugica which also built transport material in general and railway material in particular. In Urretxu Honorio Alberto S. A made steel springs. Metal works sprang up alongside the great shipyards such as Fundiciones Luzuriaga in Pasaia and Balenciaga in Zumaia. In Azkoitia, Acerías y Forjas de Azkoitia S.A., which dated back to 1515 and the Zubillaga forge in Oñati, made all kinds of forged metal tools. Tolosa was home to Fundiciones Telleria (1842), which manufactured cast iron and Voith a distributor of electric turbines, and, finally, Lazcano had Forjas Hijos de A. Albisu, founded in 1848.
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
Lubaki-eremuak definitzeko, esan dezakegu inguru hauetako kokagune nagusietan gotorleku iraunkorrak (forteak) daudela, elkarri saihetsetik babesa emateko (elkarren arteko distantzia artilleriaren irismena baino txikiagoa izango da beti) eta inguruan maniobratzen ari diren gudarosteei laguntzeko moduan jarrita gainera.
The entrenched camps might be described as territories in the dominant positions of which permanent fortifications (forts) were established, capable of mutual defence (the distance between them is less than the range of their artillery) and support troops operating in the surrounding area. They were generally served by a set of centralised facilities: a military hospital, magazine, barracks, artillery, communications network, etc.
Les camps retranchés peuvent se définir comme des territoires dont les positions dominantes sont garnies de fortifications permanentes (forts) en mesure de se flanquer mutuellement (la distance entre eux sera inférieure à la portée de leur artillerie) et d'appuyer les contingents militaires manoeuvrant dans leurs environs immédiats. En règle générale, ils disposent d'un ensemble d'installations centralisées: hôpital militaire, dépôt général de munitions, casernes, parc d'artillerie, réseau de communications, etc.
Los campos atrincherados pueden definirse como territorios en cuyas posiciones dominantes están establecidas fortificaciones permanentes (fuertes) capaces de flanquearse mutuamente (la distancia entre ellos será inferior al alcance de su artillería) y de apoyar a los efectivos militares que maniobran en sus inmediaciones. Por lo general tienen a su servicio un conjunto de instalaciones centralizadas: hospital militar, depósito general de municiones, cuarteles, parque de artillería, red de comunicaciones, etc.
  Bertan 21 - Gipuzkoako ...  
Horrek denak Elizan izandako eragina, besteak beste, honako hau da: moztu egin zirela aurreko mendeko eraikuntza mugimenduekin batera joan ohi ziren pizgarriak. Nahiko joera orokorra izan zen orduan asmo handiko eraikuntza planik ez egotea eta eliz ataurre batzuk apaindura gutxirekin eraberritzea, herria pairatzen ari zen ekonomi hondamendiaren adierazgarri.
In the seventeenth century, the effects of economic decline were to be felt right across the social spectrum and the church responded by cutting back on the great building projects of the previous century. A lack of ambitious plans and the austere renovation of existing doorways were the order of the day, clearly evidencing the financial ruin the country was suffering. As a result, the only doorways we find from this period are on convents and monasteries, and a few very simple examples on churches.
Cependant, toutes les couches sociales connurent le déclin et la décadence du XVIIe siècle. En ce qui concerne l'Église, on peut en voir les effets, entre autres, dans l'interruption des aides qui accompagnaient les mouvements de construction du siècle précédent. La carence de plans de construction ambitieux et les rénovations austères de certains portails sont une tendance assez généralisée; preuve s'il en est de la crise économique que traverse le pays. On remarque d'autant plus les rares projets de portails conventuels de même que les portails d'églises comptés et discrets recensés dans cette période.
Sin embargo, todos los estamentos sociales detectaron el ocaso y decadencia del siglo XVII. En la Iglesia repercute entre otros aspectos, en el corte de los estímulos que acompañaban a los movimientos constructivos del siglo anterior. La carencia de planes constructivos ambiciosos y las renovaciones austeras de algunas portadas, resultan una tónica bastante generalizada; siendo prueba del quebrantamiento económico que sufre el País. Por ello en este momento se destacan algunos proyectos de portadas conventuales y contadas y discretas portadas de iglesias.
  Bertan 16 - Burdinaren ...  
Burdinari esker, zutoinen eta sostengu-elementuen arteko argiak luzatu egin ziren, teilatuko kargak banatzen zituzten zinbrietan aukera berri gero eta ausartagoak ari ziren agertzen, murruei astuntasuna kendu zieten, azkenean itxitura arin bihurtuz, betiere metalezko egiturak ematen zien sendotasunaz, espazioak erosoago eta aldakortasun handiagoz banatuz, eta argiztapenerako bao zabalagoak irekitzea ahalbidetuz.
With the use of iron, the spans between pillars and load-bearing elements could be widened, new arrangements were found for the trusses that distributed the loads of the roof, weight was shed from the walls until they eventually became light enclosures in which the metal structure provided the necessary solidity, allowing window openings to be arranged more conveniently and with greater versatility and widened to provide more light. After iron, the spread of reinforced concrete gave a new functional and aesthetic dimension to the buildings.
Grâce au fer, les travées entre piliers et éléments portants allaient s'élargir, les fermes qui distribuaient les charges du toit montraient des solutions nouvelles, toujours plus audacieuses. Les murs se déchargeant de leur pesanteur finirent par se convertir en de légères fermetures auxquelles la structure métallique venait conférer de la solidité, distribuant des creux avec une plus grande commodité et souplesse, tout en favorisant l'ouverture de plus grands jours d'éclairage. Ayant exploré les capacités du fer, à une époque immédiatement postérieure, la généralisation du béton armé va donner une nouvelle dimension fonctionnelle et estéthique aux bâtiments.
Gracias al hierro, las luces entre pilares y elementos portantes se ampliaron, las cerchas que distribuían las cargas del tejado mostraban nuevas y cada vez más atrevidas soluciones, los muros se descargaron de su pesadez y acabaron por convertirse en ligeros cerramientos en los que la estructura metálica confería solidez, distribuyendo huecos con mayor comodidad y versatilidad, y favoreciendo la apertura de mayores vanos de iluminación. Exploradas las capacidades del hierro, en época inmediatamente posterior, la generalización del hormigón armado daría una nueva dimensión funcional y estética a los edificios.
  Bertan 16 - Burdinaren ...  
Bide berri honen lehen bi urtean zehar, arragoa handia instalatzeko beharrezko lanak burutzen ari ziren bitartean, burdina beratzeko labeak -pudelatzeko labeak- eta arrabol bidezko ijeztea baliatzen zituzten produkzioa ateratzeko.
During the first two years of operation, while work was being carried out to install the great crucible, the iron was produced in puddling furnaces and rolled using cylinders. The iron still came from local forges. But what the two industrialists wanted to do was to smelt the ore in their factory using blast furnaces. They inaugurated the first one-which still used charcoal-in 1862 and in 1865 the first casting was made in a second, similar, furnace.
Durant les deux premières années de fonctionnement, alors que l'on procédait aux travaux nécessaires pour installer le grand creuset, la production sortait de fours puddler et de laminoirs à cylindres. Le fer provenait encore des forges des environs. Mais l'objectif de ces entrepreneurs était de fondre le minerai dans leur usine à travers des hauts fourneaux. L'inauguration du premier d'entre eux, au charbon de bois, se produit en 1862. Mais il fallut attendre 1865 pour voir la première coulée sortir d'une seconde unité aux caractéristiques similaires.
Durante los dos primeros años de singladura, mientras se llevaban a cabo las tareas necesarias para instalar el gran crisol, la producción se obtenía en hornos de pudelar y laminación por cilindros. El hierro procedía todavía de las ferrerías del entorno. Pero el objetivo de estos empresarios era fundir el mineral en su fábrica a través de hornos altos. La inauguración del primero de ellos, todavía al carbón vegetal, tuvo lugar en 1862 y en 1865 se obtuvo la primera colada en una segunda unidad de similares características.
  Bertan 10 - Gipuzkoako ...  
Bien bitartean linea berriak egitea aztertzen ari dira, hala nola, Madrildik Bartzelonara eta Euskadiko Y grekoa deitzen zaiona, aurrekontu aldetik dauden mugengatik bertan behera gelditzeko arriskuan egon daitekeena.
In the Spanish state, the construction of the High-Speed line from Madrid to Seville was the first experience of this kind, while studies are now being made to build new lines from Madrid to Barcelona as well as the so-called Basque "Y" railway, which could see its development compromised by present budgetary limitations.
En Espagne, la construction de la ligne à Grande Vitesse de Madrid à Séville a été la première expérience de ce genre, pendant qu'on envisage la construction de nouvelles lignes de Madrid à Barcelone, ainsi que l'Y grecque ferroviaire basque, dont le développement peut être mis en danger par les limites budgétaires actuelles.
En el estado español, la construcción de la línea de Alta Velocidad de Madrid a Sevilla ha sido la primera experiencia de este tipo, mientras se estudian construir nuevas líneas de Madrid a Barcelona así como la denominada Y ferroviaria Vasca, cuyo desarrollo puede verse comprometido por las actuales limitaciones presupuestarias.
  Bertan 20 - Burdin arok...  
Metalezko objektuei dagokienez, berriz, esan behar dugu horrelakoak lehenagoko garaietatik egiten ari zirela gure lurraldean. Garai honetan brontzea produzitzen jarraitzen zuten, eta honen bidez hainbat pieza lantzen halaber, baina lehen milurtekoaren lehen erdia igaro ostean epe honetako eraldaketa handietako bat gertatu zen: burdinaren metalurgiaren hasiera, alegia.
Metal items were already being made in the area before this period. Bronze continued to be used for several items, but the second half of the first millennium BCE saw one of the great developments of the period: the beginning of iron working. Iron was to be used to make tools for farming and building houses and other structures, and also for weapons. From this period on, sickles, ploughshares, knives, spear tips, staples and nails were all made of iron, with only jewellery - such as pendants, bracelets and clasps - still made in bronze.
En ce qui concerne les objets en métal, ils remontent à d'autres périodes antérieures dans notre région. A cette époque, on continue à produire le bronze et, avec lui, différentes pièces. Mais passé la moitié du premier millénaire se produit l'une des grandes transformations de la période : le début de la métallurgie du fer. C'est dans ce métal que l'on va élaborer alors toute une série d'objets, utilisés tant dans la construction de logements et de structures diverses que pour disposer d'outils dans les activités agricoles et d'élevage, ainsi que pour en faire des armes. Faucilles, socs d'araire, couteaux, embouts, pinces ou clous seront fabriqués dorénavant en fer. Le bronze étant relégué à la réalisation d'objets d'ornement tels que pendentifs, bracelets, fibules ou autres.
Por lo que se refiere a los objetos de metal, éstos ya se venían realizando desde períodos anteriores dentro de nuestro territorio. En esta época el bronce continúa produciéndose y con él diferentes piezas, pero rebasada ya la mitad del primer milenio tendrá lugar una de las grandes transformaciones del período: el inicio de la metalurgia del hierro. En este metal se van a elaborar toda una serie de objetos, tanto para ser utilizados en la construcción de viviendas y estructuras diversas como para disponer de herramientas en las actividades agrícolas y ganaderas, así como para obtener armamento. Hoces, rejas de arado, cuchillos, regatones, grapas o clavos se fabricarán a partir de ahora en hierro, quedando el bronce para la realización de objetos de adorno tales como colgantes, pulseras, fíbulas u otras piezas.
  Bertan 20 - Burdin arok...  
Finkatze une honetan, eta itxura batean arazo edo gatazkarik gabe, horixe dirudi behintzat arkeologi dokumentazioan oinarritzen bagara, esparru hauek utzi egingo zituzten Aro aldaketaren inguruan; eta oraingoz gainera ez dakigu hainbat mendetan zehar toki estrategikoak okupatzen ari ziren populazio hauen kokaleku berriak non diren.
It was precisely at this point of cultural consolidation, in or around the first end of the first millennium BCE, without any apparent problem or conflicts - at least to judge from the archaeological evidence - that these defensive sites, which had been occupied over hundreds of years, were abandoned. As yet we do not know where the occupants moved to. No items associated with the Roman period have been found at any of the sites excavated to date and no samples have been carbon dated later than the first century BCE.
À ce moment de consolidation, qui ignore les problèmes ou les conflits, tout au moins si nous nous basons sur la documentation archéologique, ces sites sont abandonnés vers le changement d'ère, mais rien ne permet d'indiquer à ce jour les nouveaux emplacements de ces populations qui occupaient des endroits stratégiques depuis des centaines d'années. En ce sens, aucun des villages fouillés à ce jour n'a fourni d'éléments matériels en rapport avec le monde romain et les datations obtenues par C14 ne vont pas au-delà de la fin de l'ère.
En este momento de consolidación y sin aparentes problemas o conflictos, al menos si nos basamos en la documentación arqueológica, estos recintos son abandonados en torno al cambio de Era, desconociéndose de momento las nuevas ubicaciones de estas poblaciones que llevaban ocupando lugares estratégicos a lo largo de varios centenares de años. En este sentido ninguno de los poblados excavados hasta la fecha ha proporcionado hasta hoy elementos materiales relacionados con el mundo romano y las fechas obtenidas mediante C14 no rebasan el fin de la Era.
  Bertan 21 - Gipuzkoako ...  
Elizgizonak berak testigantza edo kontakizun ugaritan mintzo zaizkigu eliz aurreak jendearentzat bilgune izate horretaz, eta etengabe kexatzen dira eliz atarietan jaiak, jokoak eta dantzak egiteko zegoen ohituragatik.
Ecclesiastical records are full of accounts of church doorways being used as meeting places, and complaints about the custom of turning them into venues for festivities, games and dances. Sometimes these events disturbed the clergy trying to celebrate mass inside and to solve the problem, other facilities were erected elsewhere in the town. The town council of Deba, for example, built a whole new square complete with council buildings in order to separate the area of social and festive activities from the church.
Nombreux sont les témoignages ou récits en ce sens des propres ecclésiastiques qui nous parlent des porches comme de lieu de réunion. Ils se plaignent constamment de l'habitude d'organiser des fêtes, des jeux et des bals à la porte de l'église. De fait, dans d'autres cas, les porches ou portiques pouvaient être considérés comme une toile de fond à ces représentations ou réunions ludiques. La tradition de ces réunions festives sous les porches était si forte et réitérée qu'elle finit par causer des problèmes au clergé qui célébrait l'office à l'intérieur. Afin de résoudre ce problème, on en vint à créer d'autres lieux dans la ville. Ce fut le cas de la mairie de Deba, qui mit en ouvre une opération urbanistique importante, pour habiliter une autre grand-place et sa maison des conseils, séparant pour cette raison la vieille église de la zone des réunions sociales et festives.
Son numerosos los testimonios o relatos de los mismos eclesiásticos que nos hablan de las portadas como lugar de reunión, quejándose constantemente de la costumbre de hacer festejos, juegos y bailes en las puertas de la iglesia. Verdaderamente en otros casos las portadas o pórticos podían considerarse como un telón de fondo de estas representaciones o reuniones lúdicas. Era tan fuerte y reiterada la tradición de estas demostraciones de júbilo en las portadas, que llegaron a causar problemas al clero que celebraba en su interior los oficios. Para solucionar estas dificultades se llegan a crear otros ámbitos urbanos. Tal es el caso del ayuntamiento de Deba, que realizó una operación urbanística importante, para habilitar otra gran plaza con su edificio concejil, separando la zona de reuniones sociales y festejos de la antigua iglesia por esta razón.
  Bertan 10 - Gipuzkoako ...  
Japoniako trenbide sarea joan den mendean egindako trenbide estuez osatuta zegoen. Garraio ahalmena ertzeraino heltzen ari zen eta trenbide haien ezaugarri teknikoek ez zuten aukerarik ematen 100 km/h-tik gorako abiadurak hartzeko.
The Japanese railway network comprised narrow-gauge lines built during the last century. Their transport capacity was almost saturated and their technical characteristics didn't permit speeds of more then 100 Km./hr. Although it was possible to try and improve the existing lines, the cost of the operation was extremely high, while the results were poor. For this reason, in 1962, they decided to build a completely new network, with tracks designed for the development of speeds of over 200 Km./hr. The first line, between Tokio and Osaka, opened on the occasion of the Olympic Games, meant an unprecedented revolution, and it has now turned into a sort of regional metro, with trains running between both capitals every five minutes. The reduction in travelling time with respect to the old narrow-gauge line was more than 60%.
Le réseau ferroviaire japonais était constitué par des tracés à voie étroite construits au siècle dernier. Sa capacité arrivait à la limite et ses caractéristiques techniques ne permettaient pas de dérouler des vitesses supérieures aux 100 km/h. Bien qu'il fut encore possible d'améliorer les lignes déjà existantes, le coût de l'opération était très élevé et les résultats éventuels très limités. C'est la raison pour laquelle l'on décida en 1962 de construire un nouveau réseau avec un parcours spécialement conçu pour dérouler des vitesses supérieures à 200 km/h. La première ligne entre Tokio et Osaka, ouverte à l'occasion des Jeux Olympiques, signifia une révolution sans précédent; à l'heure actuelle, elle est devenue une espèce de métro régional, avec des trains toutes les cinq minutes entre les deux capitales. La réduction du temps de voyage par rapport à l'ancienne ligne à voie étroite fut de plus de 60%.
La red ferroviaria japonesa estaba constituida por trazados de vía estrecha construidos el pasado siglo. Su capacidad de transporte estaba llegando al límite y sus características técnicas no permitían velocidades superiores a los 100 km/h. Aunque era posible intentar mejorar las líneas existentes, el coste de la operación era muy elevado, mientras que los resultados serían muy limitados. Por ello, en 1.962 se decidió la construcción de una nueva red, con un trazado estudiado para el desarrollo de velocidades de más de 200 km/h. La primera línea, entre Tokio y Osaka, inaugurada con motivo de los juegos Olímpicos, supuso una revolución sin precedentes, y hoy en día se ha convertido en una especie de metro regional, con trenes cada cinco minutos entre ambas capitales. La reducción del tiempo de viajes respecto a la antigua línea de vía estrecha fue de más del 60%.
  Bertan 16 - Burdinaren ...  
Beduako kasua da ondoen ezagutzen dugunetako bat. Beduako leinua Erdi Aroaz geroztik ari zen burdinaren merkataritza eta erauzketaren gaineko eskubide errealak kobratzeko pribilejioa erabiltzen. Urolaren itsasadarretik gora eginez gero, horixe zen haranean gora abiatu eta barnealdeko burdinola eta herrietara heltzen ziren bideak hartzeko tokia.
One of the renterías about which we have most information is Bedua. The local nobility had enjoyed the rights to charge the crown duties on iron trading and mining since the Middle Ages. Bedua was a loading point for the Urola estuary, from where the iron was transported along the paths leading up the valley to forges and inland towns. On the simple quayside, the ore imported from Bizkaia was unloaded and the products of local ironworks were stored. Although the site has changed over the years, the large administrator's house built by the owners in the late seventeenth century still stands. The building-cubic in shape-is in the classical style. The loggia or triple upper arcade faces out onto the open area where the raw and manufactured iron entering and leaving the river port was tallied.
Le cas de Bedua est l'un des mieux connus. Le lignage de Bedua jouissait du privilège de recouvrement des droits royaux sur le commerce et l'extraction de fer depuis la fin du Moyen Âge. Il constituait le point d'accostage depuis la rivière Urola, pour prendre les chemins qui remontaient la vallée et rejoignaient forges et villages de l'intérieur. Sur la berge légèrement aménagée, on déchargeait le minerai importé de Biscaye, et l'on entreposait les produits que commercialisaient les forges des environs. Bien que l'environnement se soit transformé depuis lors, la demeure seigneuriale que bâtirent les maîtres des lieux à la fin du XVIIe siècle pour loger l'administrateur existe toujours. Il s'agit d'un bâtiment de filiation classiciste, au volume cubique marqué, dont on remarque la loggia ou triple arcade supérieure, orientée vers le terre-plein où jadis on tenait les livres de comptes du fer brut et manufacturé qui entrait ou sortait par ce port fluvial.
El caso de Bedua, es uno de los que mejor conocemos. El linaje de Bedua venía disfrutando del privilegio de cobro de los derechos reales sobre el comercio y extracción de hierro desde fines de la Edad Media. Constituía el punto de arribada desde la ría del Urola, para tomar los caminos que remontaban el valle y alcanzaban ferrerías y pueblos del interior. En la orilla ligeramente acondicionada se procedía a la descarga del mineral importado desde Bizkaia, y también se almacenaban los productos que comercializaban los ferrones del entorno. Aunque el entorno se ha ido transformando, existe todavía la casa-palacio que a fines del siglo XVII construyeron los dueños del solar para alojar a su administrador. Es un edificio de filiación clasicista y marcado volumen cúbico en el que destaca su loggia o triple arcada superior, orientada hacia la explanada donde antaño se llevaba cuenta del hierro en bruto y manufacturado que entraba o salía por este puerto fluvial.
  Bertan 19 - Zeramika he...  
Hirurogeita hamargarren hamarraldian Pauko museo biarnotarra ikusten ari ginela, III. mendeko ontzi bat ikusi nuen eta, hark duen formarengatik, pegar piriniarraren aitzindaritzat har daitekeela esatera ausartuko naiz.
In the 1970s, in the interesting Bearne museum in Pau, I saw a pitcher dating from the third century, whose shape suggested that it was a precursor of the Pyrenean pitcher. Next to the handle, it bears the potter's mark: three incisions with another one crossing them diagonally. This custom of putting the potters' mark on the vessels in this part of Bearne survived almost to the present day.
Dans les années 70, alors que je visitai le musée du Béarn à Pau, je pus voir un récipient du IIIe siècle. Sa forme me porterait à le considérer comme un antécédent de la cruche pyrénéenne. Elle porte sur le côté de l'anse la marque du potier : trois raies incisées coupées par une autre en diagonale. Cette coutume consistant à mettre la marque des potiers sur les récipients dans cette zone du Béarn est pratiquement arrivée jusqu'à nos jours.
Allá por los años 70 visitando el museo bearnes en Pau, pude ver una vasija del siglo III, que, por su forma, me atrevería a considerarla como un antecedente del cántaro pirenaico. Lleva, junto al asa, la marca del ollero: tres rayas incisas atravesadas por otra diagonalmente. Esta costumbre de poner la marca de los olleros en las vasijas en esta zona del Bearne ha llegado prácticamente hasta nuestros días.
  Bertan 16 - Burdinaren ...  
Parean topatutako lehen baldintzatzailea espazio librerik eza izan zen, zeren eta hiri-kontzentrazioa, batik bat Eibarren, izugarrizko arazoa baitzen, are larriagoa ibai-haran mehar baten hondoan sortzen ari zelarik kontzentrazio hori.
However, the proliferation and success of these arms manufacturers, especially during the first decade of the twentieth century, led to the expansion of the firms and the need for new spaces to work in. In this second phase, the most important examples were built in a rationalist style, which was rapidly tending towards functionalism: naked and often impersonal. The first conditioning factor they came up against was a lack of available space to build on: the problem of urban concentration, particularly in Eibar, was compounded even further by the narrow river valley. As a result, they were forced to build multi-storey factories, which allowed a better return on the investment in land, by doubling, trebling or even quadrupling the capacity, depending on the number of floors. This industry was also fortunate in that the material used in the factories was small and light.
Toutefois, la prolifération et le succès de ces armuriers, surtout dans les premières décennies du XXe siècle, donnera lieu à l'expansion des compagnies, et avec elles au besoin de nouveaux espaces et aux extensions. Dans cette seconde phase, les exemples les plus remarquables vont se résoudre en termes rationalistes, pour aller rapidement vers le fonctionnalisme, à l'état nu et fréquemment impersonnel. La première contrainte à laquelle ils on se heurtera sera le manque d'espaces libres: la concentration urbaine, notamment à Eibar, est d'autant plus problématique que la production se concentre dans le fond encaissé de la vallée fluviale. L'option choisie pour cette raison sera l'usine à étages, qui permet de rentabiliser l'investissement du terrain acquis en doublant, triplant et même quadruplant la capacité par la simple superposition d'étages. De plus, elle compte un avantage, que le matériau manipulé est de faibles dimensions et de poids inférieur.
Sin embargo, la proliferación y el éxito de estos armeros, sobre todo en las primeras décadas del siglo XX, dio lugar a la expansión de las firmas, y con ellas llegaron la necesidad de nuevos espacios y las ampliaciones. En esta segunda fase, los ejemplos más relevantes se van a resolver en lenguaje racionalista, rápidamente derivando hacia el funcionalismo, desnudo y a menudo impersonal. El primer condicionante con el que tropezaron fue la falta de espacios libres, pues la concentración urbana, en especial en Eibar, era tanto más problemática cuanto que se producía en el estrecho fondo del valle fluvial. Por este motivo la opción elegida fue la fábrica de pisos, que permitía rentabilizar la inversión del suelo adquirido duplicando, triplicando y hasta cuadruplicando la capacidad con la simple superposición de plantas. Además, contaban con la ventaja de que el material manipulado era de pequeñas dimensiones y de un menor peso.
  Bertan 16 - Burdinaren ...  
Gipuzkoako metalurgiari loturik aipatzen ari garen enpresa zerrendari begiratua emanez gero, berehala osatuko dugu irudi bat, nabe sorta bat izanik honen adierazpen plastiko orokorra. Nabea, oinplano errektangeluarreko espazio bat, bi isurialdeko teilatuaz, industriak arkitekturaren historiari egindako ekarpen nagusienetako bat da.
If we cast any eye over the roll-call of metallurgical companies in Gipuzkoa, we soon see realise that the most potent image of the industry is one of rows of industrial bays. The bay, a rectangular space with its twin-sloped roof, was one of the industry's great contributions to our architectural history. The original artisan buildings had been abandoned as being not sufficiently versatile and incapable of housing the new machinery, and the iron-working industry was in need larger buildings. The very material that was manufactured was also to play a role in the development of these new structures: while the first bays were built using traditional techniques-wood for roofs and stone for the outer walls-after a few decades the industry had progressed far enough the enable iron to be used as the basic component in construction.
Si l'on jette un coup d'oeil sur la liste d'entreprises susmentionnées en relation avec la métallurgie du Guipúzcoa, on voit prendre forme rapidement l'image d'une disposition de halls en série comme leur représentation plastique la plus générique. La hall, un espace en plan rectangulaire et toit à double pente, est l'une des contributions majeures de l'industrie à l'histoire de l'architecture. Ayant rejeté les espaces artisanaux, peu adaptables et inaptes à accueillir les nouvelles machines, le travail du fer mit sur la table l'exigence de sites vastes et commodes. Dans le développement de cette nouvelle dimension spatiale et structurelle, le propre matériau de construction en vint à jouer un rôle de premier plan: si les premiers halls furent exécutés à partir des techniques traditionnelles -bois pour les planchers, pierre pour les fermetures-, en quelques décennies le progrès de la métallurgie a fait que le fer en devienne l'élément de base.
Si echamos un vistazo a la nómina de empresas que van mencionadas en relación con la metalurgia guipuzcoana, rápidamente tomará cuerpo la imagen de una seriación de naves como su representación plástica más genérica. La nave, un espacio de planta rectangular y tejado a doble vertiente, es una de las grandes aportaciones de la industria a la historia de la arquitectura. Desechados los espacios artesanales, poco versátiles e incapaces de acoger las nuevas maquinarias, el trabajo del hierro pronto planteó la exigencia de contenedores amplios y holgados. En el desarrollo de esta nueva dimensión espacial y estructural vino además a influir el propio material de fabricación: si las primeras naves se ejecutaron con técnicas tradicionales -madera para los forjados y piedra para los cerramientos-, en pocas décadas el progreso metalúrgico permitió hacer del hierro su componente básico.
  Bertan 19 - Zeramika he...  
urteaz geroztik lanean ari zenarena, eta ezta orain arte ezezagunak zaizkigun beste lantegi batzuetakoak ere, ez dirudi gure herrialdeko demanda betetzera iristen zirenik, "Euskal Herriaren Adiskideen Elkarteak" 1770ean ontzi eta teila lantegiak bultzatzeko joera egokienari buruz esaten duenari kasu egiten badiogu behintzat.
The output of Juan Quende's pottery, which was already in existence in 1757, and perhaps from some other, as yet undiscovered, potteries, would not appear to have been enough to meet local demand. In 1770, the "Friends of the Country" [a society of benefactors inspired by enlightenment ideas] discussed the best way of promoting potteries and tile-makers' workshops. According to their report:
La production de l'atelier de Juan Quende qui a été mentionnée plus haut et qui existait au moins depuis 1757, ainsi peut-être que celle de quelques autres ateliers de poterie inconnus de nous à ce jour, ne paraît guère suffisante pour répondre à la demande de la région, puisque nous voyons la société savante des "Amigos del País" en 1770 prodiguer ses conseils sur la conduite à suivre pour encourager poteries et tuileries. La société souligne ainsi:
La producción de la alfarería de Juan Quende que hemos citado al principio y que existía desde al menos 1757, y quizá la de algunas otras alfarerías para nosotros hasta la fecha desconocidas, no parece fuera suficiente para atender a la demanda de la región, pues vemos como en 1770, los "Amigos del País" aconsejan sobre la conducta más conveniente a seguir para impulsar alfarerías y tejerías: Dicen así:
  Bertan 19 - Zeramika he...  
Ontziak nola ari ziren egosten jakiteko biderik erabiliena gainditutako zatian eta dekorazio kromatikoekin esmaltatuta zeuden ontziak kako metaliko batekin ateratzea zen.
The most widely-used procedure for determining the condition of the vessels, consisted of removing some enamelled cups from the colme with a metal hook.
Le procédé le plus généralisé, pour connaître l'état de cuisson des poteries, consistait à extraire au moyen d'un crochet métallique des tasses glacées portant les décorations chromatiques utilisées, et placées dans la partie supérieure.
El procedimiento más generalizado para saber el estado de cocción de las vasijas, consistía en sacar con un gancho metálico tazas esmaltadas con las decoraciones cromáticas utilizadas, y colocadas en el colme.
  Bertan 19 - Zeramika he...  
R. R. Coquerel ikertzaileak karolingiar garaiko pegar bat aurkitu zuen Saint-Lézer-en. Ikertzaile horrek, Ordizaneko pegarrei buruz ari denean, esaten du tornurik gabe edo oso oinarrizko batekin daudela eginda:
R. Coquerel found one dating from the Carolingian era at Saint Lézer. Speaking of the Ordizan pitcher, he says that they were made without a wheel or latterly with a very rudimentary one:
R. Coquerel en trouva une d'époque carolingienne à Saint-Lézer. Ce chercheur, parlant des cruches d'Ordizan qui sont réalisées sans aucun tour ou dernièrement au moyen d'un tour très rudimentaire, dit :
R. Coquerel encontró uno perteneciente a la época carolingia en Saint Lézer. Dice este investigador, al tratar de los cántaros de Ordizan, que son realizados sin torno alguno o bien últimamente con uno muy rudimentario:
  Bertan 15 - Artearen su...  
Orain, Zestoako Udala haitzuloaren kopia bat egiten ari da, ondasun horrek bere eginkizun sozial eta didaktikoa bete dezan, jatorrizkoa behar bezala gordetzea arriskuan jarri gabe.
99. Bison peint. Il a été utilisé à nouveau, pour sa réalisation, une bordure rocheuse naturelle, qui ressemblait au dos et à la queue d'un bison. L'artiste d'Ekain s'est limité à peindre les parties qui manquaient.
En estos momentos el Ayuntamiento de Zestoa está llevando a cabo una réplica de la misma, a fin de que este Patrimonio cumpla su función social y didáctica, sin que sea puesta en peligro su conservación.
  Bertan 19 - Zeramika he...  
Ontzigileak gainditutako zatiko ontzi puskak kolorez aldatu zirela , zuritzen ari zirela, ikusten zuenean, zuloak ixten zituzten tapoiak kentzen zituen eta handik ziri oso lehor bat sartuz, suak ematen zien argiarekin ikusten zuen nola zegoen gertuko ontzien esmaltatua edo beiraztatua.
When the potter saw that the pieces of broken pottery in the colme began to turn white, he removed the plugs blocking the holes and inserted a very dry stick. By the light of the burning stick he checked the condition of the enamel or glaze on the vessels. Once firing was complete, the mouth of the combustion chamber was blocked off to stop the draught and put out the fire.
Quand le potier observait un changement de couleur sur les tessons de la partie supérieure, lesquels devenaient blanchâtres, il ôtait les bouchons qui obturaient les orifices et, en introduisant un bâtonnet très sec, observait par la lumière qu'ils dégageaient en brûlant l'état de la glaçure ou du vernis, des récipients proches. La cuisson finalisée, il bouchait la gueule de la chambre de combustion pour étouffer le feu et arrêter le tirage.
Cuando el ollero observaba que los cascotes del colme cambiaban de color, se iban poniendo blancos, quitaba los tapones que cerraban los orificios e introduciendo un palito muy seco por ellos, observaba con la luz que desprendían al arder el estado del esmalte o vidriado, de las vasijas cercanas. Realizada la cocción, tapaba la boca de la cámara de combustión para que se fuera ahogando el fuego, y para que no hubiera tiro.
  Bertan 19 - Zeramika he...  
59. Jose Ortiz ontzigilea tiraderaz ontzia leuntzen ari da.© Jose López
57. Profile, used to smoothen finished vessels.© Jose López
59. El ollero Jose Ortiz de Zarate alisa la vasija con la tiradera.© Jose López
1 2 Arrow