art still – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      206 Results   55 Domains
  bedandbreakfast.de  
Can art still shake us?
Արդյո՞ք, արվեստը դեռ կարող է ցնցել մեզ:
  www.efinancialcareers.be  
Look, we love Japanese painting, we’ve experienced its influence — all the Impressionists have that in common — and we wouldn’t go to Japan, in other words, to what is the equivalent of Japan, the south [of France]? So I believe that the future of the new art still lies in the south after all.
…kijk, we houden van de Japanse schilderkunst, we zijn erdoor beïnvloed – en dan zouden we niet naar […] wat gelijk staat met Japan [gaan], het Zuiden [van Frankrijk]? Ik geloof dus dat de toekomst van de nieuwe kunst in het Zuiden ligt.
  www.peakhotel.ru  
Photographic studios evolved in parallel with technical innovation and the increasing prestige of the photographer in society. Having started out on the roof terraces of buildings to take advantage of the natural light, they moved, with the availability of artificial light, to the ground floors of buildings. At first just basic facilities to develop photographs, they employed the notable designers of the day to make them into ornately decorated establishments. At first they were transitory facilities that moved with the itinerant photographer and then became established businesses in which fathers and sons worked. At first they were businesses run by one person only, but then expanded to include various premises employing specific workers according to market needs. And all of this accompanied by a new industry or art, still to be evaluated, that included the production of boxes and frames for the daguerreotypes and ambrotypes, and the decoration of the cardboard supports for the photographic portraits on paper that would inundate the second half of the 19th century.
L'évolution du studio photographique est parallèle à celle de l’innovation technique et à l’importance que la profession de photographe acquiert au sein de la société. D’abord sur les toitures pour profiter de la lumière naturelle, puis aux rez-de-chaussée avec l’apparition de l’éclairage artificiel ; d’abord de simples espaces où développer les photographies, puis des établissements avec d’innombrables décorations faites par des artistes de l’époque ; d’abord d’éphémères installations qui changeaient avec le transfert du photographe occasionnel, puis des affaires bien établies où travaillent pères et fils ; d’abord occupés  par le photographe tout seul, puis avec différentes dépendances et des travailleurs spécifiques selon les besoins du commerce. Le tout parallèlement à une nouvelle industrie ou art, encore à évaluer, celle de la confection de boîtes et de cadres pour daguerréotypes et ambrotypes, et celle de la décoration des cartons de support des portraits photographiques sur papier qui inondèrent la seconde moitié du XIXe siècle.
  press.visitberlin.de  
As far back as the late 1940s, works by Hannah Höch, René Sintenis and Hermann Blumenthal were exhibited here, while even today contemporary art still finds a platform in this villa, which dates back to the early 20th century.
Sein „Schloss am See“, die Liebermann-Villa am Wannsee , ist das 1909 errichtete Sommerhaus des berühmten Berliner Malers Max Liebermann. Heute werden hier Gemälde und Grafiken Liebermanns ausgestellt, die oft einen Wannsee-Bezug haben. Ein 7000 Quadratmeter großer Garten erstreckt sich von Villa bis zum Wannsee. Der Garten wurde von Liebermann selbst gestaltet und galt als sein bevorzugter Rückzugsort. Etwa 200 Gemälde entstanden hier während seiner späten künstlerischen Schaffensphase. Selten gewordene Pflanzenarten finden sich auf dem Gelände ebenso wieder wie ein Gemüse- und Staudengarten.
  www.aiahome.or.jp  
So we do not have to ask ourselves why Papazoff’s art still remains, both in Bulgaria and abroad, mired in a soft ‘modernist’ haze that hinders its genuine understanding and a recognition that will eventually become lasting and, finally, conclusive.
On ne doit donc pas se demander pourquoi aujourd’hui la peinture de Georges Papazoff reste — en Bulgarie, mais aussi hors des frontières bulgares — toujours noyée dans quelque nébuleuse vaguement « moderniste », sans conduire à une compréhension authentique, à cette reconnaissance qui serait, finalement durable, définitive.
  www.congresdesnotaires.fr  
In the famous 60s, Positano in addition to the hippy phenomenon, discovered and experimented with the interesting phenomenon of "Positano Fashion". When you left the city for a trip to the beach, you often did not feel at ease, given the inappropriate clothing and then went looking for sarongs, shorts, shorts, costumes and everything that could be used on the beach or by boat . So the first stores of pottery, souvenirs, etc ... are assailed by such requests. Being the inhabitants of merchants origin, they invented the famous "Moda Positano" improvising successful tailors, chopping scarves, linen or cotton towels, and sometimes ruining ankles bridal troops, transforming hand-embroidered fine sheets and old bingo table doilies or crochet, in elegant evening dresses. Many small shops like mushrooms were born, and in one of these, Giacomo Cinque poured out and expressed all the love for embroidery and art, still making extravagant and sometimes unrepeatable garments offering Positanese culture and spirit all over the world .
Nei famosi anni 60, Positano oltre al fenomeno hippy, scopriva e sperimentava l’interessante fenomeno della “Moda Positano”. Quando si partiva dalla città per una gita al mare, frequentemente non ci si sentiva a proprio agio, visto l’abbigliamento inadatto e quindi si andava alla ricerca di parei, bermuda, pantaloncini, costumi e tutto quanto poteva essere utilizzato sulla spiaggia o in barca. Quindi i primi negozi di ceramiche, souvenir, etc… vengono assaliti da richieste del genere. Essendo gli abitanti di origine commercianti, inventarono la famosa “Moda Positano” improvvisandosi sarti di successo, tagliuzzando foulard, asciugamani di lino o cotone, e qualche volta rovinando anchi corredi delle spose, trasformando lenzuola finissime ricamate a mano e vecchi centrini da tavolo di tombolo o uncinetto, in elegantissimi abiti da sera. Nascevano tante piccole botteghe come funghi, ed in una di queste, Giacomo Cinque riversava ed esprimeva tutto l’amore per i ricami e l’arte, realizzando ancora oggi capi stravaganti e qualche volta irripetibili proponendo in tutto il mondo la cultura e lo spirito Positanese.
  www.engelfried.com  
The “homiest” of all, The Other Loft is a turn of the century apartment renovated by Home Hotel´s owners into a stylish modern loft. This was their home for the first few years of the hotel with some of Tom and Patricia´s art still on the walls.
Para sentirse realmente en casa, El Otro Loft es una propiedad de principio de siglo totalmente renovada y convertida en un moderno loft por los propietarios del hotel, Tom y Patricia. Esta fué su casa durante los primeros años del hotel con algunas piezas de arte de su colección aún adornando las paredes. El Otro Loft es perfecto para parejas que buscan sentirse como porteños en Buenos Aires con todos los servicios de Home Hotel a su alcance. Cuenta con una cocina totalmente equipada, patio con una parrilla, y una pequeña terraza en la planta alta donde se encuentra la habitación con baño en-suite. El Otro Loft se accede mediante una entrada independiente al lado del edificio principal del hotel.
  www.schirn.de  
Pieces of Minimal Art still appear contemporary to us today, even though most of them are now over 50 years old. The simple forms of Minimal Art had already gained a foothold in architecture and design by the 1980s and are now ubiquitous – one need look no further than the “Billy” shelves by Ikea.
Die Kunstwerke der „Minimal-Art“ wirken auch noch heute zeitgemäß auf uns, obwohl sie meist schon über 50 Jahre alt sind. Die einfachen Formen der „Minimal-Art“ haben bereits in den 1980er-Jahren in Architektur und Design Einzug gehalten und sind heute allgegenwärtig, man denke zum Beispiel an das „Billy“ Regal von Ikea. Aber nicht erst seit der „Geometrischen Abstraktion“ oder der „Minimal-Art“ lassen sich geometrische Formen in der Kunst finden. In der Malerei versuchte man seit der Renaissance die Wirklichkeit durch Geometrisierung zu überhöhen – unter anderem durch einen Bildaufbau als Dreieckskomposition. Aber auch außerhalb der Kunst verbindet man Geometrie oft mit positiven Begriffen wie Transzendenz, Demokratie, Vernunft, Fortschritt oder Schönheit.
  2 Hits utkino.com  
Among the most famous Land Artists, we can name Nancy Holt, Dennis Oppenheim, Richard Long and also Christo. The Land Art still exists today with more contemporary artists like Andy Goldsworthy.
Parmi les plus célèbres Land Artists nous pouvons cité Nancy Holt, Dennis Oppenheim,  Richard Long ou encore Christo. Aujourd’hui le Land Art existe toujours avec des artistes plus contemporains comme Andy Goldsworthy.
  www.dayspanyu.com  
The spot removal is and remains the business card of the dry cleaning. The art still is to release high-quality textiles from spots without damaging the fibre or colour. With our spotting agents you will achieve top quality.
Die Detachur ist und bleibt die Visitenkarte der Textilreinigung. Nach wie vor besteht die Kunst darin, hochwertige Textilien - ohne Beschädigung der Faser oder Farbe - von Flecken zu befreien. Mit unseren Detachiermitteln erzielen Sie eine Top-Qualität.
  calligraphy-expo.com  
Recently Bruno Niver decided to make his art still more tangible and voluminous: poetry meets ceramics through painting. In the Arms of the Wind Insane presents a new poem-ceramics technique painted in colour during the author’s journey from Nice to Corsica:
В последнее время Бруно Нивер решил придать своим стихам новую осязаемость и объем: поэзия посредством живописи встречается с керамикой. В новой творческой технике стихокерамики предстает перед нами поэтическая серия «В объятьях безумного ветра» из 13 картин, написанных в цвете во время путешествий между Ниццей и Корсикой:
  www.smb.museum  
There were, however, no pigeon-holes for the innovations and concepts that she devised at the time. Gert's precise analysis in dance, acting, music and art still opens up unknown territory to us today, with her ideas transcending the present day.
Ursprünglich vom Modernen Tanz, dem Theater und Film kommend, performt Valeska Gert in den 1920er Jahren die Pause - Innehalten, Bewegungslosigkeit. Ihre Pause findet vor der Kinoleinwand während der Unterbrechungen statt, die durch den Wechsel der Filmrollen bedingt sind. In den 1920er Jahren dominiert die Faszination von Dynamik und Beschleunigung durch den technischen Fortschritt. Während im Allgemeinen und auch in der Kunst diese Entwicklung begrüßt und verherrlicht wird, zeigt Valeska Gert mit Pause auch die neu entstandenen Grenzen.
  www.corila.it  
A still life (plural: still lifes) is a work of art depicting mostly inanimate subject matter, typically commonplace objects which are either natural (food, flowers, dead animals, plants, rocks, shells, etc.) or man-made (drinking glasses, books, vases, jewelry, coins, pipes, etc.). With origins in the Middle Ages and Ancient Greco-Roman art, still-life painting emerged as a distinct genre and professional specialization in Western painting by the late 16th century, and has remained significant since then. A still-life form gives the artist more freedom in the arrangement of elements within a composition than do paintings of other types of subjects such as landscape or portraiture. Still life, as a particular genre, began with Netherlandish painting of the 16th and 17th centuries, and the English term still life derives from the Dutch word stilleven. Early still-life paintings, particularly before 1700, often contained religious and allegorical symbolism relating to the objects depicted. Some modern still-life work breaks the two-dimensional barrier and employs three-dimensional mixed media, and uses found objects, photography, computer graphics, as well as video and sound. The term includes the painting of dead animals, especially game. Live ones are considered animal art, although in practice they were often painted from dead models. The still-life category also shares commonalities with zoological and especially botanical illustration, where there has been considerable overlap among artists. Generally a still life includes a fully depicted background, and puts aesthetic rather than illustrative concerns as primary.
Martwa natura – gatunek malarski obejmujący kompozycje, zwykle malarskie lub rysunkowe, składające się ze stosunkowo niewielkich, nieruchomych, najczęściej nieożywionych przedmiotów, dobranych ze względów kompozycyjno-estetycznych lub symbolicznych. Pospolitymi elementami martwych natur są owoce, kwiaty, książki, naczynia, broń, przyrządy myśliwskie, przybory kuchenne, przybory do palenia tytoniu, świece, karty i inne gry, instrumenty muzyczne itp. Częstym i niejednokrotnie głównym motywem są też najróżniejsze produkty spożywcze, jak owoce, ryby, pieczywo, jaja itp., czasem układane w kompozycję mającą sugerować gotowy posiłek, np. śniadanie. W martwych naturach pojawiają się też niewielkie żywe zwierzęta jak owady czy skorupiaki. Jeżeli w martwej naturze pojawia się większe zwierzę, lub – sporadycznie – nawet postać ludzka, to nigdy jako główny temat. Częstym i ważnym ze względów symbolicznych motywem bywa ludzka czaszka – związana z częstym w dziełach tego gatunku zawartą myślą o przemijaniu i marności życia i dóbr doczesnych (zob. Vanitas). W obrębie martwej natury mogą pojawiać się też dzieła sztuk przedstawiających, jak rzeźby i obrazy, na których z kolei ukazane są postacie ludzkie.
  www.yoyita.com  
Atelier Yoyita •Art Gallery • Renaissance • Site Map • Portrait • Academic ArtStill Life • Watercolors • Landscapes • marine art • Small works
• Atelier Yoyita • • Kunstgalerie • • Sitemap • • Renaissanceart • • Porträt • • Nudes • • Noch Leben •
  5 Hits dbartmag.com  
That is an important difference. An invisible background condition of contemporary art still valid today is that it stands outside of faith-based practices, only citing them at most. The historical break with religion continues.
Es gibt einen wichtigen Trend, sich mit religiösen Themen zu befassen, aber es gibt sicherlich keine Welle religiöser oder gar sakraler Kunst in der zeitgenössischen Kunst. Das ist ein wichtiger Unterschied. Es ist eine immer noch gültige, unsichtbare Hintergrundbedingung der zeitgenössischen Kunst, dass sie außerhalb der Glaubenspraktiken steht, diese bestenfalls zitiert. Der historische Bruch mit der Religion setzt sich fort. Wir kämen ja nicht auf die Idee, etwas, das irgendjemand anbetet, in die Museen zu hängen. Mystische Erfahrungen jedoch stehen bei Künstlern heute hoch im Kurs - sowohl als Thema wie auch als Eigenerfahrung. Aber das ist nicht neu, man denke an die Surrealisten, aber auch an Sol LeWitt, der die Konzeptkünstler zu Mystikern erklärte. Die mystische Erfahrung ist ja so etwas wie ein Gegenstück zur Realität, und das ist natürlich für fast jeden Künstler ein Bezugspunkt und auch eine Ressource. Den besten Künstlern gelingt es, die Unterscheidung von mystischer Erfahrung und Alltagserfahrung aufeinander abzubilden und zu destabilisieren, ohne aber je die Mystik zum Beispiel als das realere Prinzip hinzustellen - da wären wir sofort beim Glauben. Und der ist inkompatibel und zerstört gar die Souveränität der Kunst und eben jene Art von Erfahrungen, wegen denen wir Kunsträume aufsuchen. Es lohnt sich, über die These Bruno Latours nachzudenken, der sagt, dass der "Glaube", so wie wir ihn heute in säkularen Gesellschaften kennen, eine Erfindung der Moderne ist, eben weil er als von einer anderen Wirklichkeit losgelöst wahrgenommen wird.
  6 Hits www.db-artmag.com  
That is an important difference. An invisible background condition of contemporary art still valid today is that it stands outside of faith-based practices, only citing them at most. The historical break with religion continues.
Es gibt einen wichtigen Trend, sich mit religiösen Themen zu befassen, aber es gibt sicherlich keine Welle religiöser oder gar sakraler Kunst in der zeitgenössischen Kunst. Das ist ein wichtiger Unterschied. Es ist eine immer noch gültige, unsichtbare Hintergrundbedingung der zeitgenössischen Kunst, dass sie außerhalb der Glaubenspraktiken steht, diese bestenfalls zitiert. Der historische Bruch mit der Religion setzt sich fort. Wir kämen ja nicht auf die Idee, etwas, das irgendjemand anbetet, in die Museen zu hängen. Mystische Erfahrungen jedoch stehen bei Künstlern heute hoch im Kurs - sowohl als Thema wie auch als Eigenerfahrung. Aber das ist nicht neu, man denke an die Surrealisten, aber auch an Sol LeWitt, der die Konzeptkünstler zu Mystikern erklärte. Die mystische Erfahrung ist ja so etwas wie ein Gegenstück zur Realität, und das ist natürlich für fast jeden Künstler ein Bezugspunkt und auch eine Ressource. Den besten Künstlern gelingt es, die Unterscheidung von mystischer Erfahrung und Alltagserfahrung aufeinander abzubilden und zu destabilisieren, ohne aber je die Mystik zum Beispiel als das realere Prinzip hinzustellen - da wären wir sofort beim Glauben. Und der ist inkompatibel und zerstört gar die Souveränität der Kunst und eben jene Art von Erfahrungen, wegen denen wir Kunsträume aufsuchen. Es lohnt sich, über die These Bruno Latours nachzudenken, der sagt, dass der "Glaube", so wie wir ihn heute in säkularen Gesellschaften kennen, eine Erfindung der Moderne ist, eben weil er als von einer anderen Wirklichkeit losgelöst wahrgenommen wird.
  6 Hits www.db-artmag.de  
That is an important difference. An invisible background condition of contemporary art still valid today is that it stands outside of faith-based practices, only citing them at most. The historical break with religion continues.
Es gibt einen wichtigen Trend, sich mit religiösen Themen zu befassen, aber es gibt sicherlich keine Welle religiöser oder gar sakraler Kunst in der zeitgenössischen Kunst. Das ist ein wichtiger Unterschied. Es ist eine immer noch gültige, unsichtbare Hintergrundbedingung der zeitgenössischen Kunst, dass sie außerhalb der Glaubenspraktiken steht, diese bestenfalls zitiert. Der historische Bruch mit der Religion setzt sich fort. Wir kämen ja nicht auf die Idee, etwas, das irgendjemand anbetet, in die Museen zu hängen. Mystische Erfahrungen jedoch stehen bei Künstlern heute hoch im Kurs - sowohl als Thema wie auch als Eigenerfahrung. Aber das ist nicht neu, man denke an die Surrealisten, aber auch an Sol LeWitt, der die Konzeptkünstler zu Mystikern erklärte. Die mystische Erfahrung ist ja so etwas wie ein Gegenstück zur Realität, und das ist natürlich für fast jeden Künstler ein Bezugspunkt und auch eine Ressource. Den besten Künstlern gelingt es, die Unterscheidung von mystischer Erfahrung und Alltagserfahrung aufeinander abzubilden und zu destabilisieren, ohne aber je die Mystik zum Beispiel als das realere Prinzip hinzustellen - da wären wir sofort beim Glauben. Und der ist inkompatibel und zerstört gar die Souveränität der Kunst und eben jene Art von Erfahrungen, wegen denen wir Kunsträume aufsuchen. Es lohnt sich, über die These Bruno Latours nachzudenken, der sagt, dass der "Glaube", so wie wir ihn heute in säkularen Gesellschaften kennen, eine Erfindung der Moderne ist, eben weil er als von einer anderen Wirklichkeit losgelöst wahrgenommen wird.
  revierwelt.de  
Bjørn: Exactly. It made a really strong product that have stand the test of time. The art still stands, while all the folly and the foolishness Is gone.
Bjørn: Ακριβώς. Δημιουργήθηκε ένα πολύ ισχυρό προϊόν που έχει αντέξει στη δοκιμασία του χρόνου. Η τέχνη εξακολουθεί να υπάρχει, ενώ όλη η τρέλα και η ανοησία έχει φύγει.
  6 Hits db-artmag.com  
That is an important difference. An invisible background condition of contemporary art still valid today is that it stands outside of faith-based practices, only citing them at most. The historical break with religion continues.
Es gibt einen wichtigen Trend, sich mit religiösen Themen zu befassen, aber es gibt sicherlich keine Welle religiöser oder gar sakraler Kunst in der zeitgenössischen Kunst. Das ist ein wichtiger Unterschied. Es ist eine immer noch gültige, unsichtbare Hintergrundbedingung der zeitgenössischen Kunst, dass sie außerhalb der Glaubenspraktiken steht, diese bestenfalls zitiert. Der historische Bruch mit der Religion setzt sich fort. Wir kämen ja nicht auf die Idee, etwas, das irgendjemand anbetet, in die Museen zu hängen. Mystische Erfahrungen jedoch stehen bei Künstlern heute hoch im Kurs - sowohl als Thema wie auch als Eigenerfahrung. Aber das ist nicht neu, man denke an die Surrealisten, aber auch an Sol LeWitt, der die Konzeptkünstler zu Mystikern erklärte. Die mystische Erfahrung ist ja so etwas wie ein Gegenstück zur Realität, und das ist natürlich für fast jeden Künstler ein Bezugspunkt und auch eine Ressource. Den besten Künstlern gelingt es, die Unterscheidung von mystischer Erfahrung und Alltagserfahrung aufeinander abzubilden und zu destabilisieren, ohne aber je die Mystik zum Beispiel als das realere Prinzip hinzustellen - da wären wir sofort beim Glauben. Und der ist inkompatibel und zerstört gar die Souveränität der Kunst und eben jene Art von Erfahrungen, wegen denen wir Kunsträume aufsuchen. Es lohnt sich, über die These Bruno Latours nachzudenken, der sagt, dass der "Glaube", so wie wir ihn heute in säkularen Gesellschaften kennen, eine Erfindung der Moderne ist, eben weil er als von einer anderen Wirklichkeit losgelöst wahrgenommen wird.
  5 Hits www.qcplannedgiving.ca  
That is an important difference. An invisible background condition of contemporary art still valid today is that it stands outside of faith-based practices, only citing them at most. The historical break with religion continues.
Es gibt einen wichtigen Trend, sich mit religiösen Themen zu befassen, aber es gibt sicherlich keine Welle religiöser oder gar sakraler Kunst in der zeitgenössischen Kunst. Das ist ein wichtiger Unterschied. Es ist eine immer noch gültige, unsichtbare Hintergrundbedingung der zeitgenössischen Kunst, dass sie außerhalb der Glaubenspraktiken steht, diese bestenfalls zitiert. Der historische Bruch mit der Religion setzt sich fort. Wir kämen ja nicht auf die Idee, etwas, das irgendjemand anbetet, in die Museen zu hängen. Mystische Erfahrungen jedoch stehen bei Künstlern heute hoch im Kurs - sowohl als Thema wie auch als Eigenerfahrung. Aber das ist nicht neu, man denke an die Surrealisten, aber auch an Sol LeWitt, der die Konzeptkünstler zu Mystikern erklärte. Die mystische Erfahrung ist ja so etwas wie ein Gegenstück zur Realität, und das ist natürlich für fast jeden Künstler ein Bezugspunkt und auch eine Ressource. Den besten Künstlern gelingt es, die Unterscheidung von mystischer Erfahrung und Alltagserfahrung aufeinander abzubilden und zu destabilisieren, ohne aber je die Mystik zum Beispiel als das realere Prinzip hinzustellen - da wären wir sofort beim Glauben. Und der ist inkompatibel und zerstört gar die Souveränität der Kunst und eben jene Art von Erfahrungen, wegen denen wir Kunsträume aufsuchen. Es lohnt sich, über die These Bruno Latours nachzudenken, der sagt, dass der "Glaube", so wie wir ihn heute in säkularen Gesellschaften kennen, eine Erfindung der Moderne ist, eben weil er als von einer anderen Wirklichkeit losgelöst wahrgenommen wird.
  112 Hits grupoviatek.com  
There are no results for this selection:Contemporary art,Still life,Handicraft,Sculpture
No hay resultados para esta selección:Arte Contemporáneo,Bodegones,Artesania,Escultura
  users.auth.gr  
If so, in what forms and to what purpose? And can radical art still play a critical role in today's divided world? These are some of the challenging questions addressed in this thoroughly revised, updated and expanded edition of Art in the Age of Mass Media.
Μπορούν οι εικαστικές και πλαστικές τέχνες να επιβιώσουν στην εποχή των μέσων μαζικής επικοινωνίας; Εάν ναι, με ποιες μορφές και με τι στόχους; Μπορεί η ριζοσπαστική τέχνη να διαδραματίζει ακόμη τον κριτικό της ρόλο στο σημερινό διαιρεμένο κόσμο; Αυτά είναι μερικά από τα προκλητικά ερωτήματα που πραγματεύεται η νέα, πλήρως αναθεωρημένη, ενημερωμένη και διευρυμένη έκδοση του βιβλίου Η Τέχνη στην Εποχή των Μέσων Μαζικής Επικοινωνίας.
  overridegame.com  
This ancient station warehouse for goods, the Tortill’art still has the different elements of the typical railway architecture and it is adapted at the same time to concerts and shows.
Ancien entrepôt de marchandises de la gare SNCF, le Tortill'Art a conservé les éléments de l'architecture typique du patrimoine ferroviaire tout en s'adaptant aux spécificités des salles de spectacles et en particulier pour l'acoustique.
  www.museumwales.ac.uk  
You are here: Home > Visiting > National Museum Cardiff > About the museum > Art > Contemporary Art > Still Life and Abstraction
Rydych chi yn: Hafan > Ymweld > Amgueddfa Genedlaethol Caerdydd > Am yr amgueddfa > Celf > Celf Cyfoes > Bywyd Llonydd a Haniaeth
  users.skynet.be  
Art still life with potatoes, 1885
Nature morte avec pommes de terre, 1885
  6 Hits db-artmag.de  
That is an important difference. An invisible background condition of contemporary art still valid today is that it stands outside of faith-based practices, only citing them at most. The historical break with religion continues.
Es gibt einen wichtigen Trend, sich mit religiösen Themen zu befassen, aber es gibt sicherlich keine Welle religiöser oder gar sakraler Kunst in der zeitgenössischen Kunst. Das ist ein wichtiger Unterschied. Es ist eine immer noch gültige, unsichtbare Hintergrundbedingung der zeitgenössischen Kunst, dass sie außerhalb der Glaubenspraktiken steht, diese bestenfalls zitiert. Der historische Bruch mit der Religion setzt sich fort. Wir kämen ja nicht auf die Idee, etwas, das irgendjemand anbetet, in die Museen zu hängen. Mystische Erfahrungen jedoch stehen bei Künstlern heute hoch im Kurs - sowohl als Thema wie auch als Eigenerfahrung. Aber das ist nicht neu, man denke an die Surrealisten, aber auch an Sol LeWitt, der die Konzeptkünstler zu Mystikern erklärte. Die mystische Erfahrung ist ja so etwas wie ein Gegenstück zur Realität, und das ist natürlich für fast jeden Künstler ein Bezugspunkt und auch eine Ressource. Den besten Künstlern gelingt es, die Unterscheidung von mystischer Erfahrung und Alltagserfahrung aufeinander abzubilden und zu destabilisieren, ohne aber je die Mystik zum Beispiel als das realere Prinzip hinzustellen - da wären wir sofort beim Glauben. Und der ist inkompatibel und zerstört gar die Souveränität der Kunst und eben jene Art von Erfahrungen, wegen denen wir Kunsträume aufsuchen. Es lohnt sich, über die These Bruno Latours nachzudenken, der sagt, dass der "Glaube", so wie wir ihn heute in säkularen Gesellschaften kennen, eine Erfindung der Moderne ist, eben weil er als von einer anderen Wirklichkeit losgelöst wahrgenommen wird.
  www.yongpyong.co.kr  
Look, we love Japanese painting, we’ve experienced its influence — all the Impressionists have that in common — and we wouldn’t go to Japan, in other words, to what is the equivalent of Japan, the south [of France]? So I believe that the future of the new art still lies in the south after all.
…kijk, we houden van de Japanse schilderkunst, we zijn erdoor beïnvloed – en dan zouden we niet naar […] wat gelijk staat met Japan [gaan], het Zuiden [van Frankrijk]? Ik geloof dus dat de toekomst van de nieuwe kunst in het Zuiden ligt.
  www.firent.fi  
The collection was left by Claudio junior to the Municipality of Orvieto in 1954, together with all his properties, in order to fund the Fondazione per il Museo "Claudio Faina", an entity that deals with the management and conservation of these precious works of art still today.
Avviata nel 1864 dal conte Mauro, fu ereditata alla sua morte dal fratello Claudio e da questi affidata alle cure del nipote Eugenio, a cui si deve il trasferimento della collezione dal palazzo di famiglia di Perugia a Orvieto e, soprattutto, un mutamento negli indirizzi collezionistici. Eugenio infatti, piuttosto che acquistare antichità sul mercato d'arte, indirizzò l'interesse verso i reperti che durante gli anni Settanta e Ottanta dell'Ottocento venivano riportati alla luce dalla fervida attività di scavo nelle necropoli orvietane. Nel 1954 la collezione fu lasciata per testamento da Claudio junior al Municipio di Orvieto, insieme a tutte le sue proprietà per finanziare la Fondazione per il Museo "Claudio Faina", ente che ancora oggi si occupa della gestione e della conservazione di questo prezioso patrimonio d'arte. La raccolta comprende un ricco monetiere, materiali preistorici e protostorici, buccheri, ceramiche e bronzi etruschi, vasi attici a figure rosse e nere, tra cui tre stupende anfore attribuite ad Exekias, il maggiore ceramografo attico nella tecnica a figure nere.
  www.eim.com  
This acoustician, modular maniac and underground DJ from Izegem has been exploring the possibilities of analogue synthesizers and electronic sound systems for many years. He will take his gigantic modular synthesizer and four crazy analogue bleeping devices to the Nocturne. So prepare for sounds hitherto unheard of, or as Nolf puts it: ‘‘nosabamvoodoobullshitcopyleftbreakthelaw-youdidnothearthis-we-art-still-black-1*pataphoniepayphonepropaganda-100%anal-og-liquid-recording-CISPA-approved-vibes’.” I think that’s clear.
Savant du son, maniaque modulaire et DJ underground originaire d’Izegem. Ce magicien du son étudie depuis de nombreuses années les possibilités des synthétiseurs analogiques et d’instruments sonores électroniques. Pour la Nocturne, il a promis d’apporter son synthétiseur modulaire gigantesque ainsi que quatre instruments analogiques bizarres qui font ‘bip’. Préparez-vous à entendre l’inattendu, que Nolf qualifie de ‘‘nosabamvoodoobullshitcopyleftbreakthelaw-youdidnothearthis-we-art-still-black-1*pataphoniepayphonepropaganda-100%anal-og-liquid-recording-CISPA-approved-vibes’. Nous n’aurions pas dit mieux !
  2 Hits d-sites.net  
The opposition between ready-made machine and Gothic decoration in the early concrete mixers disappears in the Gothic chapels and towers: only the Gothic pole of the opposition is left. This development goes hand in hand with an ideological shift: in the concrete mixers Gothic art still functions within the modernistic paradigm.
Illustreren we dat in deze paragraaf eerst met de ontwikkeling van de tegenstelling tussen kitsch en modernisme. We zagen al hoe het conflict tussen het verlangen om te tekenen en het verlangen om te worden aanvaard in de wereld van de hedendaagse kunst leidde tot een ironische omkering van de waarden: het tekenen wordt behouden maar ontwaard als door anderen vakkundig uitgevoerde kitsch, én tegengesteld aan de ready-made, het icoon van het modernisme. Na de triomf van de 'Cloaca' in 2000 verdwijnt Wim Delvoyes gêne om tekeningen te tonen, zoals blijkt uit het citaat hierboven (Enright, 2005). Dat is slechts de voorbode van een veel ingrijpender verschuiving. 'Aujourd'hui, je ne cherche plus l'ironie qu'il pouvait y avoir dans mes betonneuses' (Wynants, 2009). De tegenstelling tussen ready-made machine en gotische versiering in de vroege betonmolens verdwijnt in de gotische kapellen en de torens: daar is alleen nog van gotiek sprake. Deze ontwikkeling gaat gepaard met een ideologische verschuiving: in de betonmolens figureert de gotiek nog grotendeels in een modernistische paradigma. Maar in de kapel en de Torre is daar geen sprake meer van. Zeker, Wim Delvoye heeft het nog wel vaagjes over de tegenstelling tot het modernisme van Peggy Guggenheims optrekje, maar dat is niet erg overtuigend. De tegenstelling zit immers niet langer in het werk zelf zoals in de betonmolens, maar is puur contextueel zoals bij "Cloaca", en bovendien is die context niet eens modernistisch, want neoklassieke architectuur die niet wars is van decoratie. En voor 'Knockin' on heaven's door' in Brussel (2010) is zelfs niet meer duidelijk wat als context moet fungeren: moet de Torre dialogeren met de 'modernistische' architectuur van het Paleis voor Schone Kunsten van Horta (zoals bij Jan de Cock), dan wel met de toren van het Brusselse stadhuis? De emancipatie van de gotiek uit de werfvoertuigen gaat gepaard met een opwaardering ervan. Wim Delvoye citeert hoe langer hoe minder de als 'kitscherig' afgedane neogotiek, en hoe langer hoe meer de grote voorbeelden uit de middeleeuwen. En hij steekt zijn bewondering daarvoor niet langer onder stoelen of banken: hij heeft het nu ongecensureerd over de gotiek als 'de mooiste aller stijlen' (Lambrecht, Klara). Van deze jonge gotiek van het nog jeugdige Europa wil hij de hooggotische fase inluiden. Hij voelt zich zowaar 'een gotisch mens'. In 'art' wordt hij er zelfs lyrisch bij: ''Terwijl de renaissance stond voor een visie op de wereld,
1 2 Arrow