ast – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 19 Ergebnisse  www.european-council.europa.eu
  Consiliul European - Ar...  
„Sper ca vestea de astăzi să constituie totodată un pas important în direcția reconcilierii și a stabilității regionale”, a subliniat președintele Consiliului European.
"I hope today's news will take us an important step closer to reconciliation and regional stability as well," stressed the President of the European Council.
"J'espère que cette nouvelle sera un grand pas vers la réconciliation et la stabilité régionale," a souligné le président du Conseil européen.
"Ich hoffe, dass diese Nachricht uns auch der Aussöhnung und der regionalen Stabilität einen entscheidenden Schritt näher bringen wird", betonte der Präsident des Europäischen Rates.
"Espero que la noticia de hoy constituya un importante impulso que nos acerque a la reconciliación así como a la estabilidad de la región", ha resaltado el Presidente del Consejo Europeo.
"Mi auguro che le notizie odierne ci avvicinino in maniera rilevante alla riconciliazione ed anche alla stabilità regionale", ha sottolineato il presidente del Consiglio europeo.
"Espero que as notícias que hoje nos chegam constituam também um importante passo para a reconciliação e para a estabilidade regional," declarou o Presidente do Conselho Europeu.
«Ελπίζω τα σημερινά νέα να μας φέρουν επίσης πολύ πιο κοντά στη συμφιλίωση και την περιφερειακή σταθερότητα» τόνισε ο Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου.
"Ik hoop dat het nieuws van vandaag ons tevens een grote stap dichter bij verzoening en regionale stabiliteit zal brengen", benadrukte de voorzitter van de Europese Raad.
„Надявам се днешното събитие да послужи също за важна крачка към помирението и регионалната стабилност“, подчерта председателят на Европейския съвет.
„Věřím, že tato dnešní událost pro nás bude rovněž významným krokem na cestě k usmíření a regionální stabilitě, “ zdůraznil předseda Evropské rady.
"Jeg håber, at dagens nyhed også vil bringe os et vigtigt skridt nærmere forsoning og regional stabilitet", understregede formanden for Det Europæiske Råd.
„Loodan, et tänane uudis viib meid olulise sammu võrra lähemale leppimisele ja ka piirkondlikule stabiilsusele,” rõhutas Euroopa Ülemkogu eesistuja.
"Toivon, että tämän päivän uutiset merkitsevät suurta askelta lähemmäksi sovintoa ja myös alueellista vakautta," korosti Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja.
„Bízom benne, hogy a mai nap a megbékéléshez és a regionális stabilitáshoz is közelebb visz minket” - hangsúlyozta az Európai Tanács elnöke.
„Tikiuosi, kad šiandienos naujienos - tai didelis žingsnis siekiant susitaikymo ir stabilumo regione", pabrėžė Europos Vadovų Tarybos Pirmininkas.
„Mam nadzieję, że dzisiejsze wydarzenie przybliży nas też zdecydowanie do pojednania i stabilności regionu" - podkreślił przewodniczący Rady Europejskiej.
„Dúfam, že tieto dnešné správy budú aj významným krokom na ceste k zmiereniu a regionálnej stabilite,“ zdôraznil predseda Európskej rady.
"Upam, da se bomo ob današnji novici znatno približali spravi in stabilnosti v regiji," je poudaril predsednik Evropskega sveta.
"Jag hoppas att dagens händelse också kommer att utgöra ett viktigt steg mot försoning och regional stabilitet" framhöll Europeiska rådets ordförande.
"Nittama li l-aħbar tal-lum ser tressaqna pass aktar qrib għar-rikonċiljazzjoni u l-istabbiltà reġjonali wkoll," saħaq il-President tal-Kunsill Ewropew.
  Consiliul European - Ex...  
Astăzi, am inaugurat un capitol nou al cooperării politice în domeniul apărării şi securităţii",
Today, we have opened a brand new chapter of political cooperation in the defence and security fields
Aujourd'hui, nous avons ouvert un tout nouveau chapitre de coopération politique dans les domaines de la défense et de la sécurité,"
Wir haben heute ein gänzlich neues Kapitel der politischen Zusam­menarbeit in den Bereichen Verteidigung und Sicherheit aufgeschlagen
"El día de hoy hemos abierto un capítulo completamente nuevo de cooperación política en los ámbitos de la defensa y de la seguridad."
Oggi abbiamo aperto un nuovo capitolo della cooperazione politica nei settori delal difesa e della sicurezza
Iniciamos hoje um novo capítulo totalmente novo de cooperação política no domínio da defesa e da segurança
Σήμερα ανοίξαμε ένα τελείως νέο κεφάλαιο πολιτικής συνεργασίας στους τομείς της άμυνας και της ασφάλειας
. "Vandaag hebben wij een volledig nieuw hoofdstuk van de politieke samenwerking op de gebieden defensie en veiligheid geopend"
Днес ние отворихме нова глава от политическото сътрудничество в областта на отбраната и сигурността
Dnes jsme otevřeli zcela novou kapitolu politické spolupráce v oblasti obrany a bezpečnosti
Vi har i dag indledt et helt nyt kapitel i det politiske samarbejde på forsvars- og sikkerhedsområdet
Täna avasime uue peatüki kaitse- ja julgeolekuvaldkonnas tehtavas poliitilises koostöös,
"Olemme tänään avanneet puolustus- ja turvallisuusalan poliittisessa yhteistyössä kokonaan uuden luvun"
Ma teljesen új fejezetet nyitottunk a védelem és a biztonság területén folytatott politikai együttműködés tekintetében,
"Šiandien atvėrėme visiškai naują politinio bendradarbiavimo gynybos ir saugumo srityse skyrių"
"Dzisiaj otworzyliśmy całkiem nowy rozdział politycznej współpracy w dziedzinie obrony i bezpieczeństwa"
Dnes sme otvorili úplne novú kapitolu politickej spolupráce v oblasti obrany a bezpečnosti
"Danes smo odprli povsem novo poglavje o političnem sodelovanju na obrambnem in varnostnem področju,"
Vi har i dag inlett en helt ny fas i det politiska samarbetet på försvars- och säkerhetsområdet
Illum, aħna ftaħna kapitolu ġdid fjamant ta' kooperazzjoni politika fl-oqsma tad-difiża u s-sigurtà
  Consiliul European - Su...  
"Reuniunea de astăzi a coincis cu primele alegeri libere desfășurate în Tunisia: un moment de referință în cadrul primăverii arabe," a declarat președintele Van Rompuy.
"Today's meeting coincided with the first free elections held in Tunisia: a major milestone in the Arab Spring," declared President Van Rompuy.
"La réunion d'aujourd'hui a coïncidé avec la tenue des premières élections libres en Tunisie qui constitue une étape majeure dans le cadre du printemps arabe", a déclaré le président Van Rompuy.
"Unsere heutige Tagung fällt mit den ersten freien Wahlen in Tunesien zusammen: dies ist eine wichtige Etappe im arabischen Frühling", erklärte Präsident Van Rompuy.
«La reunión de hoy ha coincidido con la celebración de las primeras elecciones libres en Túnez: todo un hito en la Primavera Árabe», ha declarado el presidente Van Rompuy.
"La riunione di oggi è coincisa con le prime elezioni libere tenute in Tunisia: una pietra miliare nella primavera araba" ha dichiarato il presidente Van Rompuy.
"A reunião de hoje coincidiu com a realização das primeiras eleições livres na Tunísia: um marco importante na Primavera árabe", declarou o Presidente Van Rompuy.
«Η σημερινή σύνοδος συνέπεσε με τις πρώτες ελεύθερες εκλογές στην Τυνησία: σημαντικό ορόσημο της Αραβικής Άνοιξης» δήλωσε ο Πρόεδρος Van Rompuy.
"De bijeenkomst van vandaag viel samen met de eerste vrije verkiezingen die in Tunesië zijn gehouden: een belangrijke mijlpaal in de Arabische lente", verklaarde voorzitter Van Rompuy.
"Днешната среща съвпадна с първите свободни избори в Тунис: важен крайъгълен камък в арабската пролет." - заяви председателят Ван Ромпьой.
"Dnešní zasedání se konalo ve stejnou dobu jako první svobodné volby v Tunisku - ty jsou v rámci "arabského jara" významným milníkem," prohlásil předseda Evropské rady Herman Van Rompuy.
"Mødet i dag faldt sammen med afholdelsen af det første frie valg i Tunesien, hvilket er en vigtig milepæl i det arabiske forår", udtalte Herman Van Rompuy.
"Tänane kohtumine langes kokku esimeste Tuneesias peetud vabade valimistega, mis on araabia kevade oluline teetähis," märkis ülemkogu eesistuja Herman Van Rompuy.
"Tämänpäiväinen kokouksemme osui yksiin Tunisian ensimmäisten vapaiden vaalien kanssa. Nämä vaalit ovat arabikevään merkittävä kulmakivi", totesi Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja Herman Van Rompuy.
"Mai ülésünk egybeesett az első szabad tunéziai választások napjával, amely mérföldkövet jelent az arab tavasz történetében" - jelentette ki Herman Van Rompuy, az Európai Tanács elnöke.
"Šiandienos susitikimas sutapo su pirmaisiais laisvais rinkimais Tunise: tai itin reikšmingas naują etapą žymintis Arabų šalių pasaulio įvykis", - pareiškė Pirmininkas H. Van Rompuy.
"Dzisiejsze posiedzenie zbiega się z pierwszymi wolnymi wyborami w Tunezji: stanowią one jeden z głównych kamieni milowych »arabskiej wiosny«" - oświadczył przewodniczący Herman Van Rompuy.
"Dnešné zasadnutie prebiehalo súčasne s prvými slobodnými voľbami v Tunisku, ktoré sú významným míľnikom arabskej jari," vyhlásil predseda Van Rompuy.
"Današnje srečanje je sovpadlo s prvimi svobodnimi volitvami v Tuniziji, ki so pomemben mejnik v arabski pomladi," je povedal predsednik Van Rompuy.
"Dagens möte sammanfaller med de första fria valen i Tunisien: en viktig milstolpe i den arabiska våren," förklarade ordförande Herman Van Rompuy.
"Šodienas sanāksme notika vienā dienā ar pirmajām brīvajām vēlēšanām Tunisijā, un tas ir milzīgs pavērsiens "Arābu pavasara" kustībā," paziņoja priekšsēdētājs Van Rompejs.
"Il-laqgħa tal-lum ħabtet mal-ewwel elezzjonijiet liberi fit-Tuneżija: stadju maġġuri fir-Rebbiegħa Għarbija," iddikjara l-President Van Rompuy.
  Consiliul European - Ce...  
„Astăzi a avut loc cea de a 30-a reuniune la nivel înalt UE-Rusia. Aceasta reprezintă o reală recunoaștere a importanței parteneriatului nostru, demonstrând prioritatea pe care o acordăm acestei relații strategice”, a afirmat președintele Van Rompuy.
"Today we held our 30th EU-Russia Summit. This is a real tribute to the important nature of our partnership. It demonstrates the priority which we attach to this strategic relationship." said President Van Rompuy.
"Aujourd'hui s'est tenu le 30e sommet UE-Russie, qui témoigne clairement de l'importance que revêt notre partenariat. Il démontre la priorité que nous accordons à cette relation stratégique" a déclaré le président Van Rompuy.
"Heute fand das 30. Gipfeltreffen EU-Russland statt. Das ist eine wahre Würdigung der großen Bedeutung unserer Partnerschaft. Dadurch wird die Priorität verdeutlicht, die wir dieser strategischen Beziehung beimessen", so Präsident Van Rompuy.
"En el día de hoy hemos celebrado la Trigésima Cumbre UE-Rusia. Se trata de una auténtica muestra del importante carácter de nuestra asociación y DEMUESTRA la prioridad que concedemos a esta asociación estratégica" puntualizó el Presidente Van Rompuy.
“Oggi abbiamo tenuto il 30° vertice UE-Russia. Questo evento costituisce un riconoscimento concreto dell’importante natura del nostro partenariato e dimostra il livello di priorità che attribuiamo a questa relazione strategica”, ha detto il presidente Van Rompuy.
"Realizámos hoje a 30.ª Cimeira UE-Rússia. Este evento constitui o reconhecimento factual da importância da nossa parceria e demonstra a prioridade que atribuímos a este relacionamento estratégico", afirmou o Presidente Van Rompuy.
«Η σημερινή 30ή σύνοδος κορυφής ΕΕ-Ρωσίας αποτίει φόρο τιμής στην εταιρική μας σχέση. Αποδεικνύει την προτεραιότητα που έχει για εμάς η στρατηγική αυτή σχέση», δήλωσε ο Πρόεδρος κ. Van Rompuy.
"Vandaag hebben wij onze 30e top EU-Rusland gehouden. Deze top is een duidelijk blijk van het belang van ons partnerschap, en toont aan hoeveel prioriteit wij hechten aan deze strategische betrekkingen", aldus voorzitter Van Rompuy.
„Днес ние проведохме 30-ата среща на високо равнище ЕС—Русия. Тя несъмнено отдава дължимото на значимостта на нашето партньорство. Тя показва приоритета, който даваме на тези стратегически отношения“, заяви председателят Ван Ромпьой.
„Dnes se uskutečnil 30. summit EU-Rusko, který je skutečným uznáním důležitosti našich vztahů a důkazem, že tomuto strategickému partnerství přikládáme prioritní význam,“ prohlásil předseda Herman Van Rompuy.
"I dag afholdt vi det 30. topmøde mellem EU og Rusland. Det er et tydeligt vidnesbyrd om, hvor vigtigt vores partnerskab er. Det viser den prioritet, vi tillægger disse strategiske forbindelser", udtalte Herman Van Rompuy.
„Täna toimus ELi ja Venemaa 30. tippkohtumine. See osutab meie partnerluse tähtsale rollile. See näitab, kui tähtsaks me seda strateegilist suhet peame,” ütles eesistuja Van Rompuy.
"EU:n ja Venäjän huippukokous järjestettiin nyt 30. kerran. Tämä on tärkeä osoitus kumppanuutemme arvostuksesta. Se kertoo strategisen suhteemme ensisijaisesta merkityksestä", puheenjohtaja Van Rompuy sanoi.
„Ma megtartottuk a 30. EU–Oroszország csúcstalálkozót. E tény jól jelzi partnerségünk fontosságát és azt, hogy kiemelt prioritásként tekintünk e stratégiai partnerségre” – jelentette ki Van Rompuy elnök.
„Šiandien surengėme 30-ą ES ir Rusijos aukščiausiojo lygio susitikimą. Tuo realiai įvertinamas svarbus mūsų partnerystės pobūdis.  Tai parodo mūsų šiems strateginiams santykiams teikiamą pirmenybę,“ sakė Pirmininkas Herman Van Rompuy.
„Dzisiaj zakończył się 30. szczyt UE–Rosja, stanowiący rzeczywisty wkład w rozwój naszego partnerstwa. To spotkanie pokazuje, jak duże znaczenie przywiązujemy do naszych strategicznych stosunków”, powiedział Herman Van Rompuy.
„Máme za sebou 30. samit EÚ a Ruska. Je potrebné oceniť dôležitosť nášho partnerstva, ktoré je dôkazom úrovne priority, akú vkladáme do tohto strategického vzťahu,“ uviedol predseda Rady Van Rompuy.
"Danes je potekal že 30. vrh med EU in Rusijo, kar nazorno kaže na pomembnost našega partnerstva in na prednost, ki jo namenjamo temu strateškemu odnosu," je dejal predsednik Van Rompuy.
"Vi har i dag hållit det trettionde toppmötet mellan EU och Ryssland. Vi ger härigenom vår hyllning till den betydelsefulla karaktären i vårt partnerskap. Det visar på den prioritet vi tillmäter denna strategiska förbindelse", förklarade Herman Van Rompuy.
"Illum kellna t-30 summit tagħna bejn l-UE u r-Russja. Dan huwa rikonoxximent ta' veru għan-natura importanti tas-sħubija tagħna. Huwa juri l-prijorità li aħna nagħtu lil din ir-relazzjoni strateġika." qal il-President Van Rompuy.
  Consiliul European - Pr...  
diferit. Astăzi privim Spania prin ochii lui Goya. Și o înțelegem mai bine.
Tak samo Dante: przeniknął i ukształtował włoską kulturę, a zarazem
L-istess jingħad għal Dante, li xerred u sawwar il-kultura Taljana u, fl-istess waqt,
  Consiliul European - Co...  
Pactul fiscal convenit astăzi va deveni obligatoriu din punct de vedere juridic printr-un acord internațional. Acordul va fi deschis statelor membre ale UE care nu fac parte în prezent din zona euro. Cu excepția unuia, toate statele membre ale UE analizează posibilitatea de a participa la acord.
The fiscal compact agreed today will be made legally binding by an international agreement. The agreement will be open to the EU member states that are currently not members of the euro area. All EU member states apart from one said they were considering participating.
Le pacte budgétaire adopté aujourd'hui deviendra juridiquement contraignant par l'adoption d'un accord international. Cet accord sera ouvert aux États membres de l'UE qui ne font pas partie actuellement de la zone euro. Tous les États membres de l'UE sauf un ont déclaré qu'ils envisageaient d'y participer.
Der heute vereinbarte fiskalpolitische Pakt wird durch eine internationale Übereinkunft Rechtsverbindlichkeit erhalten. Auch die Mitgliedstaaten, die derzeit dem Euro-Währungsgebiet nicht angehören, können ihr beitreten. Mit einer Ausnahme haben alle Mitgliedstaaten der Union erklärt, dass sie eine Teilnahme in Betracht ziehen.
El pacto presupuestario acordado hoy plasmará en un acuerdo internacional jurídicamente vinculante. El acuerdo estará abierto a los Estados miembros de la UE que actualmente no son miembros de la zona del euro. Todos los Estados miembros de la UE, excepto uno, han manifestado que están considerando su participación.
Scopo del patto, che costituisce una risposta all'attuale crisi, è il rafforzamento della disciplina di bilancio e l'introduzione di sanzioni più automatiche e una sorveglianza più stretta.
O pacto orçamental hoje acordado passará a ser juridicamente vinculativo através de um acordo internacional. O acordo ficará aberto aos Estados­‑Membros da UE que não são actualmente membros da área do euro. Todos os Estados­‑Membros da UE - com excepção de um - indicaram que estavam a considerar a hipótese de participar.
Το δημοσιονομικό συμβόλαιο για το οποίο συμφωνήσαμε σήμερα θα καταστεί νομικά δεσμευτικό με διεθνή συμφωνία. Η συμφωνία θα είναι ανοιχτή για τα κράτη μέλη της ΕΕ που δεν είναι επί του παρόντος μέλη της Ευρωζώνης. Όλα τα κράτη μέλη της ΕΕ εκτός από ένα δήλωσαν ότι εξετάζουν το ενδεχόμενο συμμετοχής τους.
Одобреният днес фискален пакт ще придобие правно обвързващ характер под формата на международно споразумение. Споразумението ще бъде открито за всички държави - членки на ЕС, които понастоящем не членуват в еврозоната. Всички държави - членки на ЕС, с изключение на една, заявиха, че смятат да участват.
Fiskální úmluva, která byla dnes odsouhlasena, se stane právně závaznou na základě mezinárodní dohody. Ta bude otevřena i členským státům EU, které v současnosti stojí mimo eurozónu. Podle dosavadních prohlášení uvažují o účasti všechny členské státy EU kromě jednoho.
Den finanspolitiske aftale, der blev indgået i dag, vil blive gjort juridisk bindende ved en international aftale. Aftalen vil være åben for de EU-medlemsstater, der ikke i øjeblikket er medlemmer af euroområdet. Alle EU's medlemsstater bortset fra én gav udtryk for, at de påtænker at deltage.
Fiskaalkokkulepe, milles täna kokku lepiti, muudetakse õiguslikult siduvaks rahvusvahelise kokkuleppega. Kokkulepe on avatud ühinemiseks ELi liikmesriikidele, kes ei ole praegu euroala liikmed. Kõik ELi liikmesriigid, välja arvatud üks, lubasid kaaluda kokkuleppes osalemist.
Nyt sovitusta finanssipoliittisesta sopimuksesta tehdään oikeudellisesti sitova kansainvälisellä sopimuksella. Sopimukseen voivat liittyä sellaiset EU:n jäsenvaltiot, jotka eivät tällä hetkellä kuulu euroalueeseen. Kaikki EU:n jäsenvaltiot yhtä lukuun ottamatta ilmoittivat harkitsevansa osallistumista.
A ma elfogadott költségvetési paktum nemzetközi megállapodás formájában nyeri majd el jogi kötőerejét. A nemzetközi megállapodás azon uniós tagállamok számára is nyitva áll majd, amelyek jelenleg nem tagjai az euróövezetnek, és egy kivételével valamennyi uniós tagállam úgy nyilatkozott, hogy mérlegeli az abban való részvételét.
Fiskalinis susitarimas, dėl kurio šiandien susitarta, taps teisiškai privalomas priėmus tarptautinį susitarimą. Prie šio susitarimo galės prisijungti visos ES valstybės narės, kurios šiuo metu nėra euro zonos narės. Visos ES valstybės narės, išskyrus vieną, nurodė svarstančios galimybę dalyvauti.
Uzgodnione dzisiaj porozumienie fiskalne zyska wiążącą moc prawną, stając się międzynarodową umową. Umowa ta będzie otwarta dla państw członkowskich UE, które aktualnie nie należą do strefy euro. Wszystkie państwa członkowskie UE, z wyjątkiem jednego, stwierdziły, że rozważają udział w umowie.
Fiškálna dohoda, na ktorej sme sa dnes dohodli, sa stane právne záväznou vo forme medzinárodnej dohody. Táto medzinárodná dohoda bude otvorená pre členské štáty EÚ, ktoré v súčasnosti nie sú členmi eurozóny. Okrem jedného členského štátu sa všetky členské štáty EÚ vyjadrili, že sa hodlajú na dohode zúčastniť.
Fiskalni pakt, o katerem smo se dogovorili danes, bo na podlagi mednarodnega sporazuma pravno zavezujoč. Sporazum bo odprt za vse države članice EU, ki trenutno niso članice območja evra. Vse države članice EU razen ene so dale vedeti, da razmišljajo o sodelovanju.
Dagens finanspolitiska pakt kommer att bli rättsligt bindande genom ett internationellt avtal. Avtalet kommer att vara öppet för EU-medlemsstater som för närvarande inte är medlemmar i euroområdet. Alla EU-medlemsstater utom en sa att de övervägde att delta.
Ar starptautisku nolīgumu tiks noteikts, ka fiskālais pakts, par kuru šodien tika panākta vienošanās, ir juridiski saistošs. Šis nolīgums būs atvērts arī ES dalībvalstīm, kuras pašlaik nav eurozonas dalībnieces. Visas ES dalībvalstis, izņemot vienu, apliecināja, ka tās apsver līdzdalību.
Il-patt fiskali maqbul illum ser ikun jorbot legalment permezz ta' ftehim internazzjonali. Il-ftehim ser ikun miftuħ għall-istati membri tal-UE li bħalissa mhumiex membri taż-żona tal-euro. L-istati membri kollha tal-UE minbarra wieħed qalu li qed jikkunsidraw li jipparteċipaw.
  Consiliul European - He...  
Europa trece printr-o perioadă tulbure, însă trebuie să ne concentrăm asupra obiectivelor pe termen lung. Trebuie să convingem cetățenii europeni că eforturile pe care le facem astăzi merită osteneala, fiindcă fără speranță nu există inițiativă și antreprenoriat.
Europe is in a period of turmoil but we must focus on the long-term agenda. The task ahead is to convince European citizens that the efforts we make today are worthwhile, because without hope there is no initiative or entrepreneurship.
L'Europe vit des temps agités, mais nous devons nous concentrer sur le long terme. Notre mission est de convaincre les citoyens européens que les efforts que nous faisons aujourd'hui en valent la peine, car sans espoir il n'y a ni initiative, ni esprit d'entreprise.
Europa durchlebt aufgewühlte Zeiten, aber wir müssen uns auf die langfristigen Themen konzentrieren. Vor uns liegt die Aufgabe, die europäischen Bürger davon zu überzeugen, dass die Anstrengungen, die wir heute unternehmen, es auch wert sind, unternommen zu werden, weil es ohne Hoffnung weder Inititiativ- noch Unternehmergeist gibt.
Europa atraviesa un periodo agitado, pero debemos centrarnos en el largo plazo. La tarea que nos espera es convencer a los ciudadanos europeos de que los esfuerzos que hacemos hoy valen la pena, pues sin esperanza no hay iniciativa ni espíritu de empresa.
L'Europa attraversa un periodo di profondi mutamenti, ma dobbiamo rimanere concentrati sull'agenda a lungo termine. Il compito che ci attende consiste nel persuadere i cittadini europei che gli sforzi di questi tempi non sono inutili, poiché senza speranza non vi è né iniziativa né imprenditorialità.
Embora a Europa esteja a viver um período de turbulência, é na agenda de longo prazo que teremos de nos concentrar. A tarefa que nos espera é convencer os cidadãos europeus de que os esforços que hoje desenvolvemos valem a pena, já que sem esperança não há iniciativa nem empreendedorismo.
Η Ευρώπη περνάει μια περίοδο αναταραχής, αλλά πρέπει να επικεντρωθούμε στην μακροπρόθεσμη ατζέντα. Ο στόχος είναι να πείσουμε τους ευρωπαίους πολίτες ότι οι προσπάθειες που καταβάλλουμε σήμερα αξίζουν τον κόπο, διότι χωρίς ελπίδα δεν λαμβάνεται καμία πρωτοβουλία ή δεν υπάρχει επιχειρηματικότητα.
Nu Europa een hectische periode doormaakt, moeten we wel de agenda voor de lange termijn in het oog houden. De taak die voor ons ligt, is de burgers van Europa ervan te overtuigen dat de inspanningen die we vandaag doen, de moeite waard zijn, want zonder hoop geen initiatieven of ondernemerschap.
Европа изживява период на сътресения, но ние трябва да се съсредоточим върху дългосрочните цели. Пред нас стои задачата да убедим европейските граждани, че усилията, които полагаме днес, си струват, защото без надежда няма инициатива и предприемачество.
Evropa prožívá neklidné období, ale je třeba hledět vpřed. Máme před sebou úkol přesvědčit evropské občany, že dnešní úsilí má smysl, neboť bez naděje se nemůže rozvinout žádná iniciativa ani činnost.
Europa er inde i en turbulent periode, men vi er nødt til at fokusere på den langsigtede dagsorden. Vores opgave er at overbevise de europæiske borgere om, at den indsats, vi yder i dag, kan betale sig, for uden håb er der ikke noget initiativ eller nogen iværksætterånd.
Euroopas on praegu segased ajad, kuid meil tuleb keskenduda pikaajalisele tegevuskavale. Meie ees seisab ülesanne veenda Euroopa kodanikke selles, et täna tehtavad jõupingutused tasuvad end ära, sest ilma lootuseta ei ole algatusi ega ettevõtlust.
Eurooppa elää kuohunnan aikaa, mutta meidän on kiinnitettävä huomiomme pitkän aikavälin suunnitelmiin. Tehtävänä on saada Euroopan kansalaiset vakuuttuneiksi siitä, että nykyiset ponnistelumme eivät mene hukkaan, sillä ilman toivoa ei ole aloitteellisuutta eikä yrittäjyyttä.
Európa most nehéz időszakát éli, ennek ellenére hosszú távon kell gondolkoznunk. Feladatunk az, hogy meggyőzzük az európai polgárokat: a ma megtett erőfeszítések meghozzák gyümölcsüket, mert remény nélkül nincs sem kezdeményezés, sem vállalkozó szellem.
Europa šiuo metu gyvena nerimastingu laikotarpiu, tačiau turime sutelkti dėmesį į ilgalaikius tikslus. Mūsų užduotis - įtikinti Europos piliečius, kad šiuo metu mūsų dedamos pastangos yra naudingos, nes tik viltis suteikia pagrindą iniciatyvai ir verslumui.
Europa przeżywa co prawda zawirowania, musimy jednak skupić się na działaniach długoterminowych. Trzeba przekonać europejskich obywateli, że nasze dzisiejsze starania mają sens - brak nadziei zabija bowiem inicjatywę i ducha przedsiębiorczości.
Európa prechádza obdobím napätia, ale musíme sa sústrediť na dlhodobý cieľ. Stojíme pred úlohou presvedčiť európskych občanov, že úsilie, ktoré dnes vynakladáme, stojí za to, pretože bez nádeje nie je žiadna iniciatíva ani podnikanie.
Evropa se sooča s pretresi, vendar se moramo usmeriti v dolgoročni načrt. Naloga, ki je pred nami, je prepričati evropske državljane, da so naša današnja prizadevanja potrebna, saj brez upanja ni pobud in podjetništva.
Europa är inne i en turbulent tid, men vi måste koncentrera oss på den långsiktiga agendan. Vår kommande uppgift är att övertyga de europeiska medborgarna om att dagens ansträngningar är värda besväret. Om hoppet saknas finns det heller ingen initiativkraft eller företagaranda.
Eiropā pašlaik ir nemierīgi, bet mums jākoncentrējas uz ilgtermiņa uzdevumiem. Galvenais uzdevums ir pārliecināt Eiropas iedzīvotājus, ka pašreizējie centieni ir īstenošanas vērti, jo bez cerības nav ierosmes un uzņēmības darboties.
L-Ewropa tinsab f'perjodu ta' nkwiet iżda għandna nikkonċentraw fuq l-aġenda fit-tul. Il-kompitu quddiemna huwa li nikkonvinċu liċ-ċittadini Ewropej li l-isforzi li nagħmlu llum huma importanti, għax mingħajr tama m'hemmx inizjattiva jew intraprenditorija.
  Consiliul European - Ex...  
Relațiile dintre UE și Republica Coreea au cunoscut astăzi un nou avânt, odată cu semnarea unui acord de liber schimb de referință. Acest important eveniment a avut loc în cadrul celui de al cincilea summit UE-Republica Coreea, actualizând colaborarea dintre părți printr-un parteneriat strategic.
Relations between the EU and the Republic of Korea were taken to the next level today, with the signing of a landmark free trade agreement. This significant event took place during their 5th summit with the upgrading of their collaboration to a strategic partnership.
Les relations entre l'UE et la République de Corée ont franchi aujourd'hui une étape marquée par la signature d'un accord de libre-échange historique. Cet événement d'importance s'est déroulé lors du cinquième sommet tenu par les parties, au cours duquel leur collaboration s'est muée en un partenariat stratégique.
Die EU und die Republik Korea haben heute auf ihrem 5. Gipfeltreffen ein wegweisendes Freihandelsabkommen unterzeichnet, mit dem die beiderseitigen Beziehungen wesentlich vertieft werden. Gleichzeitig vereinbarten sie den Ausbau ihrer Zusammenarbeit zu einer strategischen Partnerschaft.
Las relaciones entre la UE y la República de Corea han dado hoy un paso cualitativo con la firma de un acuerdo de libre comercio histórico. Este importante acontecimiento tuvo lugar durante su 5.ª cumbre, en la que han convertido su colaboración en una asociación estratégica.
Oggi l'UE e la Repubblica di Corea hanno inaugurato una nuova era di relazioni, con la firma di uno storico accordo di libero scambio. L'importante evento ha avuto luogo durante il quinto vertice tenuto dalle parti, che ha segnato il passaggio dalla collaborazione al partenariato strategico.
As relações entre a UE e a Coreia do Sul avançaram hoje para a fase seguinte, com a assinatura de um acordo de comércio livre que constitui um marco de referência. Este acontecimento, que assume especial significado, teve lugar durante a 5.ª Cimeira, no âmbito da qual a colaboração estabelecida entre as Partes se transformou em parceria estratégica.
Σήμερα οι σχέσεις μεταξύ της ΕΕ και της Δημοκρατίας της Κορέας προχώρησαν στο επόμενο στάδιο με την υπογραφή μιας συμφωνίας ορόσημο, της συμφωνίας ελεύθερων συναλλαγών. Το σημαντικό αυτό γεγονός πραγματοποιήθηκε κατά την 5η σύνοδο κορυφής των δύο μερών με την αναβάθμιση της συνεργασίας τους σε στρατηγική εταιρική σχέση.
De ondertekening vandaag van een historische vrijhandelsovereenkomst tilt de betrekkingen tussen de EU en de Republiek Korea naar een hoger niveau. Deze belangrijke gebeurtenis vond plaats tijdens de vijfde onderlinge topontmoeting, waarbij de partijen hun samen­werking hebben opgewaardeerd tot een strategisch partnerschap.
Отношенията между ЕС и Република Корея бяха издигнати на по-високо равнище днес с подписването на историческо споразумение за свободна търговия. Значимото събитие се състоя по време на петата среща на високо равнище между ЕС и Южна Корея, на която сътрудничеството между тях придоби статут на стратегическо партньорство.
Vztahy mezi EU a Korejskou republikou se dnešním dnem díky podpisu zásadní dohody o volném obchodu posunuly na další úroveň. K této významné události došlo v průběhu pátého summitu mezi EU a Jižní Koreou a vzájemná spolupráce tím byla povýšena na strategické partnerství.
Forbindelserne mellem EU og Republikken Korea blev bragt op på et højere niveau i dag ved undertegnelsen af en skelsættende frihandelsaftale. Denne betydningsfulde begivenhed fandt sted på deres femte topmøde, hvor deres samarbejde blev opgraderet til et strategisk partnerskab.
Pöördelise tähtsusega vabakaubanduslepingu sõlmimisega viidi ELi ja Korea Vabariigi suhted täna uuele tasandile. See märkimisväärne sündmus toimus nende viiendal tippkohtumisel, millel nende koostöö muudeti strateegiliseks partnerluseks.
EU ja Korean tasavalta allekirjoittivat viidennen huippukokouksensa yhteydessä uraauurtavan vapaakauppasopimuksen. Sopimuksen myötä niiden suhteissa siirrytään nyt uudelle tasolle, strategiseen kumppanuuteen.
Az EU és a Koreai Köztársaság közötti kapcsolatok ma, a kiemelkedő jelentőségű szabadkereskedelmi megállapodás aláírásával magasabb szintre léptek. E fontos eseményre a két fél közötti ötödik csúcstalálkozó alkalmával került sor, amelynek eredményeként együttműködésük stratégiai partnerséggé alakult át.
Šiandien, pasirašius itin svarbų laisvosios prekybos susitarimą, ES ir Pietų Korėjos Respublikos santykiai buvo perkelti į naują lygį. Šis svarbus pokytis įvyko per ES ir Pietų Korėjos Respublikos penktąjį aukščiausiojo lygio susitikimą - bendradarbiavimas įgavo strateginės partnerystės formą.
Dziś UE i Republika Korei podpisały przełomowy układ o wolnym handlu - tym samym zaczął się nowy etap we wzajemnych stosunkach. Wydarzenie miało miejsce podczas V szczytu obu stron i oznacza, że dotychczasowa współpraca przekształca się w partnerstwo strategiczne.
Vzťahy medzi EÚ a Kórejskou republikou sa dnes podpísaním významnej dohody o voľnom obchode posunuli na vyššiu úroveň. Táto významná udalosť sa uskutočnila počas 5. samitu EÚ a Južnej Kórey, na ktorom sa ich spolupráca povýšila na strategické partnerstvo.
Danes se je s podpisom zgodovinskega sporazuma o prosti trgovini začelo novo obdobje v odnosih med EU in Republiko Korejo. Temu pomembnemu dogodku smo bili priča na petem vrhunskem srečanju pogodbenic, na katerem se je njuno sodelovanje prelevilo v strateško partnerstvo.
Förbindelserna mellan EU och Republiken Korea gått in i en ny fas i dag i och med att ett historiskt frihandelsavtal undertecknades. Den viktiga händelsen inträffade under parternas femte toppmöte när deras samarbete uppgraderades till ett strategiskt partnerskap.
Līdz ar vēsturiskā brīvās tirdzniecības nolīguma parakstīšanu ES un Dienvidkorejas attiecības šodien ir sasniegušas jaunu līmeni. Šis svarīgais notikums noritēja ES un Dienvidkorejas 5. samita laikā, kad valstu sadarbība tika paplašināta, to izvēršot stratēģisko partnerattiecību līmenī.
Illum ir-relazzjonijiet bejn l-UE u r-Repubblika tal-Korea tmexxew għal-livell li jmiss, bl-iffirmar ta' ftehim storiku għall-kummerċ ħieles. Dan l-avveniment sinifikanti seħħ matul il-ħames summit bit-titjib tal-kollaborazzjoni tagħhom għal sħubija strateġika.
  Consiliul European - Ac...  
„Prin urmare, mă bucură faptul că astăzi Consiliul European a reușit să deblocheze o serie de dosare înghețate. Există progrese, o accelerare reală, cu termene clare pentru a obține rezultate”, a continuat acesta la conferința de presă de la sfârșit.
"So I am pleased that today's European Council managed to unblock a number of frozen files. There is movement, a real acceleration, with clear deadlines for result", he continued at the final press conference.
"Je me félicite donc que le Conseil européen soit parvenu aujourd'hui à débloquer un certain nombre de dossiers qui étaient gelés. Les choses bougent et s'accélèrent vraiment, et des échéances précises ont été fixées pour l'obtention de résultats" a-t-il poursuivi lors de la conférence de presse finale.
"Daher stelle ich mit Zufriedenheit fest, dass es dem Europäischen Rat heute gelungen ist, Bewegung in eine Reihe festgefahrener Dossiers zu bringen. Es ist eine Dynamik entstanden, eine echte Beschleunigung, mit klaren Fristen für Ergebnisse", so Van Rompuy weiter auf der abschließenden Pressekonferenz.
"Por ello, celebro que el Consejo Europeo haya conseguido hoy desbloquear una serie de expedientes que estaban congelados. Hay movimiento, una auténtica aceleración, con plazos claramente definidos para la obtención de resultados", continuó en la rueda de prensa que dio al terminar la cumbre.
"Per questo mi compiaccio che nella riunione di oggi il Consiglio europeo sia riuscito a sbloccare una serie di fascicoli. Ci stiamo muovendo, stiamo accelerando ed abbiamo scadenze chiare per arrivare ad un risultato" ha aggiunto nella conferenza stampa finale.
"Congratulo-me, pois, pelo facto de o Conselho Europeu ter hoje conseguido desbloquear uma série de dossiês paralisados. Existe agora um movimento, uma verdadeira aceleração, com prazos claros para alcançar resultados", prosseguiu ele no final da conferência de imprensa.
«Χαίρομαι λοιπόν διότι το σημερινό Ευρωπαϊκό Συμβούλιο επέτυχε την απεμπλοκή ορισμένων φακέλων που είχαν παγώσει. Τα πράγματα κινούνται, επιταχύνονται πραγματικά, με σαφείς προθεσμίες για την επίτευξη αποτελεσμάτων», συνέχισε κατά την τελική συνέντευξη τύπου.
"Het verheugt mij daarom dat de Europese Raad vandaag weer schot heeft weten te brengen in een aantal dossiers die vast waren gelopen. De zaken zijn in beweging, er wordt vaart achter gezet, met duidelijke termijnen waarbinnen resultaten moeten worden geboekt," voegde hij daar op de afsluitende persconferentie aan toe.
„Ето защо аз съм удовлетворен, че на днешното заседание на Европейския съвет успяхме да отворим отново редица блокирани досиета. Има движение, реално ускоряване с ясни срокове за постигането на резултати“, заяви още той на заключителната пресконференция.
„Proto jsem potěšen, že se na dnešním zasedání Evropské rady podařilo odblokovat řadu záležitostí, jež dosud vázly na mrtvém bodě. Došlo k posunu, ba dokonce ke skutečnému zrychlení a ke stanovení jasných lhůt pro dosažení výsledků“, pokračoval předseda Evropské rady na závěrečné tiskové konferenci.
"Så det glæder mig, at Det Europæiske Råd i dag har formået at genoptage en række sager, der var kørt fast. Sagerne skrider frem, der er en reel fremdrift med klare frister for levering af resultater," fortsatte han ved den afsluttende pressekonference.
„Sellepärast on mul hea meel, et Euroopa Ülemkogul õnnestus täna taaskäivitada mitme sellise dokumendi käsitlemine, millega tegelemine oli peatatud. Toimub liikumine, tõeline kiirendus ja olemas on selged tähtajad tulemuse saavutamiseks,” jätkas ta viimasel pressikonverentsil.
"Sen vuoksi olenkin tyytyväinen, että tämän päivän Eurooppa-neuvostossa saatiin nostetuksi esille joukko jäissä olleita asioita. Niiden käsittely on saanut aivan uutta puhtia, ja aikarajat ovat selkeät", Van Rompuy totesi lehdistötilaisuudessa.
„Nagyon örülök tehát, hogy az Európai Tanács ma több elakadt intézkedés útjából elgörgette az akadályokat. Előreléptünk, felgyorsítottuk a folyamatot, és az elérni kívánt eredményekhez egyértelmű határidőket párosítottunk” – mondta az ülést lezáró sajtókonferencián.
„Todėl džiaugiuosi, kad šiandien įvykusiame Europos Vadovų Tarybos susitikime pavyko išjudinti keletą įšaldytų dokumentų. Judama, yra realus pagreitis, turimi aiškūs terminai rezultatams pasiekti“, – tęsė jis per baigiamąją spaudos konferenciją.
„Cieszę się więc, że Rada Europejska zdołała dziś przełamać zastój w wielu nietykalnych kwestiach. Coś się dzieje, sprawy nabierają tempa, narzuciliśmy sobie konkretne terminy” – dodał podczas końcowej konferencji prasowej.
„Preto ma teší, že Európskej rade sa dnes podarilo odblokovať rad zmrazených spisov. Veci sa pohli, došlo ku skutočnému zrýchleniu s jasne stanovenými lehotami na dosiahnutie výsledku,“ dodal na záverečnej tlačovej konferencii.
"Zato sem zadovoljen, da smo na današnjem zasedanju Evropskega sveta dosegli napredek glede več zamrznjenih vprašanj. Zaznamo lahko premik in resničen pospešek, z jasnimi roki za dosego rezultatov," je v nadaljevanju povedal na zaključni tiskovni konferenci.
"Jag är därför nöjd med att man vid Europeiska rådet idag lyckades bryta dödläget i ett antal frågor. Det händer saker, aktiviteten har intensifierats, med tydliga tidsfrister för resultat", fortsatte han vid den avslutande presskonferensen.
"Tādēļ es esmu gandarīts, ka Eiropadomei šodien izdevās atsākt darbu pie vairākiem jautājumiem, kuros kādu laiku nebija vērojama nekāda virzība. Darbs patiešām virzās uz priekšu – ar īstu uzrāvienu –, un tam ir skaidri noteikti gala termiņi," viņš sacīja noslēguma preses konferences turpinājumā.
"Allura jien ninsab kuntent li l-Kunsill Ewropew tal-lum irnexxielu jiżblokka għadd ta' fajls iffriżati. Hemm ċaqliq, aċċellerazzjoni vera, bi skadenzi ċari għar-riżultati", kompla waqt il-konferenza finali għall-istampa.
  Consiliul European - Re...  
„Am purtat astăzi o discuție productivă și constructivă cu Premierul Wen. Împărtășim voința comună de a aprofunda relațiile dintre UE și China. Parteneriatul nostru strategic reprezintă un element-cheie în arhitectura globală”, a afirmat Herman Van Rompuy, Președintele Consiliului European, la conferința de presă de după reuniunea la nivel înalt.
"Today, we had a rich and constructive discussion with Premier Wen. We share a common determination to move the EU-China relationship forward. Our strategic partners.hip is a key element for the global architecture," said Herman Van Rompuy, President of the European Council, at the press conference following the summit.
"Nous avons eu aujourd'hui une discussion riche et constructive avec le premier ministre Wen. Nous sommes animés de la même détermination à faire progresser les relations entre l'UE et la Chine. Notre partenariat stratégique est un élément fondamental de l'architecture mondiale" a indiqué M. Herman Van Rompuy, président du Conseil européen, lors de la conférence de presse qui a suivi le sommet.
"Heute hatten wir ergiebige und konstruktive Gespräche mit dem Premier des Staatsrates Wen. Wir sind gemeinsam entschlossen, die Beziehungen zwischen der EU und China voranzubringen. Unsere strategische Partnerschaft ist ein Kernelement der Gesamtstruktur", sagte Herman Van Rompuy, der Präsident des Europäischen Rates, auf der Pressekonferenz nach dem Gipfeltreffen.
"Hemos tenido hoy una conversación amplia y constructiva con el Primer Ministro Wen. Compartimos la determinación de hacer avanzar las relaciones entre la UE y China. Nuestra asociación estratégica es un elemento fundamental del orden mundial", ha declarado D. Herman Van Rompuy, Presidente del Consejo Europeo, en la conferencia de prensa posterior a la Cumbre.
"Oggi abbiamo avuto una discussione ricca e costruttiva con il premier Wen. Condividiamo una determinazione comune a far progredire la relazione UE-Cina. Il nostro partenariato strategico è un elemento chiave per l'architettura globale," ha detto Herman Van Rompuy, presidente del Consiglio europeo, alla conferenza stampa seguita al vertice.
"Tivemos hoje um debate profícuo e construtivo com o Primeiro­‑Ministro Wen. Partilhamos uma determinação comum em levar por diante o relacionamento entre a UE e a China. A nossa parceria estratégica é um elemento essencial para a arquitetura global", declarou Herman Van Rompuy, Presidente do Conselho Europeu, na conferência de imprensa realizada após a cimeira.
«Πραγματοποιήσαμε σήμερα μία πλούσια και εποικοδομητική συζήτηση με τον πρωθυπουργό κ. Wen. Έχουμε κοινό στόχο να προωθήσουμε τη σχέση ΕΕ-Κίνας. Η στρατηγική μας εταιρική σχέση αποτελεί θεμελιώδες στοιχείο της διεθνούς δομής», ανέφερε ο κ. Herman Van Rompuy, Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου, στη συνέντευξη τύπου που ακολούθησε τη σύνοδο κορυφής.
Tijdens de persconferentie na afloop van de top verwoordde de heer Herman Van Rompuy, voorzitter van de Europese Raad, het als volgt: "Wij hebben vandaag een uitvoerig en constructief onderhoud met premier Wen gehad. Samen zijn wij vastbesloten om de betrekkingen tussen de EU en China op een hoger plan te brengen. Ons strategische partnerschap is een van de hoekstenen van de mondiale stelsel."
„Днес проведохме ползотворни и конструктивни обсъждания с министър-председателя Вън. Споделяме обща решимост за задълбочаване на отношенията между ЕС и Китай. Нашето стратегическо партньорство представлява ключов елемент от световната архитектура“, заяви Херман ван Ромпьой, председател на Европейския съвет, на пресконференцията след срещата на високо равнище.
„S premiérem Wenem jsme dnes vedli bohatou a konstruktivní diskusi. Jsme společně odhodláni rozvíjet vzájemné vztahy mezi EU a Čínou. Naše strategické partnerství je jedním z klíčových prvků celosvětové struktury,“ uvedl předseda Evropské rady Herman Van Rompuy na tiskové konferenci po skončení summitu.
"Vi har i dag ført frugtbare og konstruktive drøftelser med premierminister Wen Jiabao. Vi har en fælles vilje til at styrke forbindelserne mellem EU og Kina. Vort strategiske partnerskab er et centralt element i den globale arkitektur," påpegede formanden for Det Europæiske Råd, Herman Van Rompuy, på pressekonferencen efter topmødet.
„Täna toimus peaminister Wen Jiabaoga mitmekülgne ja konstruktiivne arutelu. Me jagame ühist otsustavust edasi arendada ELi ja Hiina vahelisi suhteid. Meie strateegiline partnerlus on ülemaailmse süsteemi üks põhielemente,” märkis Euroopa Ülemkogu eesistuja Herman Van Rompuy tippkohtumisele järgnenud pressikonverentsil.
"Tänään kävimme pääministeri Wen Jiabaon kanssa monipuolisen ja rakentavan keskustelun. Meillä on yhteinen tahto kehittää EU:n ja Kiinan suhteita. Strateginen kumppanuutemme on maailmanlaajuisesti katsottuna tärkeää", Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja Herman Van Rompuy sanoi huippukokouksen jälkeisessä lehdistötilaisuudessa.
„Šiandien turiningai ir konstruktyviai diskutavome su Ministru Pirmininku Wen Jiabao. Turime bendrą siekį toliau plėtoti ES ir Kinijos santykius. Mūsų strateginė partnerystė yra vienas svarbiausių globalios struktūros elementų“, – po aukščiausiojo lygio susitikimo surengtoje spaudos konferencijoje sakė Europos Vadovų Tarybos Pirmininkas H. Van Rompuy.
„Przeprowadziliśmy dzisiaj z premierem Wen Jiabao obszerną i konstruktywną dyskusję. Jesteśmy równie zdeterminowani, by zacieśnić relację między UE a Chinami. Nasze strategiczne partnerstwo jest kluczowym elementem globalnej architektury” – powiedział Herman Van Rompuy, przewodniczący Rady Europejskiej na konferencji prasowej zorganizowanej po spotkaniu na szczycie.
„Dnes sme mali s premiérom Wenom bohatú a konštruktívnu diskusiu. Sme rovnako odhodlaní posunúť vzťah medzi EÚ a Čínou dopredu. Naše strategické partnerstvo je kľúčovým prvkom globálneho usporiadania“, uviedol predseda Európskej rady Herman Van Rompuy na tlačovej konferencii po samite.
"Vi hade en berikande och konstruktiv diskussion med premiärminister Wen Jiabao idag. Båda parter är fast beslutna att fördjupa förbindelserna mellan EU och Kina. Vårt strategiska partnerskap är ett avgörande inslag i världsordningen", sade Herman Van Rompuy, Europeiska rådets ordförande vid den presskonferens som följde på toppmötet.
"Šodien mums bija plašas un konstruktīvas diskusijas ar premjerministru Venu (Wen). Mums ir kopīga apņemšanās attīstīt Eiropas Savienības un Ķīnas attiecības. Mūsu stratēģiskā partnerība ir globālās sistēmas galvenais elements," preses konferencē pēc samita teica Eiropadomes priekšsēdētājs Hermanis Van Rompejs (
"Illum, kellna diskussjoni rikka u kostruttiva mal-Prim Ministru Wen. Aħna nikkondividu determinazzjoni komuni biex imexxu r-relazzjoni bejn l-UE u ċ-Ċina 'l quddiem. Is-sħubija strateġika tagħna hija element prinċipali għall-arkitettura globali," qal Herman Van Rompuy, President tal-Kunsill Ewropew, fil-konferenza stampa wara s-summit.
  Consiliul European - So...  
"Nu dorim să repetăm unele erori comise în trecutul apropiat", a declarat Herman Van Rompuy, președintele Consiliului European, care a condus reuniunea. "Prin deciziile pe care le-am adoptat astăzi, punem bazele viitorului nostru. Toți membrii reuniunii la nivel înalt a zonei euro sunt hotărâți să urmeze această cale."
"We do not want to repeat some of the errors from the recent past," said Herman Van Rompuy, President of the European Council, who chaired the meeting. "In taking today's decisions, we lay the foundations for our future. All members of the Euro Summit are determined to follow this path."
"Nous ne voulons pas reproduire certaines erreurs commises récemment", a déclaré M. Herman Van Rompuy, président du Conseil européen, qui présidait la réunion. "Avec les décisions que nous avons prises aujourd'hui, nous jetons les fondations de notre avenir. Tous les participants au Sommet de la zone euro sont déterminés à suivre cette voie."
"Wir wollen es vermeiden, einige Fehler unserer jüngeren Vergangenheit zu wiederholen", erklärte der Präsident des Europäischen Rates, Herman Van Rompuy, der den Vorsitz der Tagung führte. "Mit den Beschlüssen, die wir heute gefasst haben, legen wir das Fundament für unsere Zukunft. Alle Mitglieder des Euro-Gipfels sind entschlossen, diesem Ansatz zu folgen."
"No queremos repetir algunos de los errores de nuestro pasado reciente", declaró Herman Van Rompuy, Presidente del Consejo Europeo, que presidió la reunión. "Al tomar hoy estas decisiones, sentamos las bases de nuestro futuro. Todos los miembros de la Cumbre del Euro están determinados a seguir por esta senda."
"Non vogliamo ripetere alcuni degli errori commessi nel recente passato", ha dichiarato il presidente del Consiglio europeo Herman Van Rompuy, che ha presieduto la riunione. "Con le decisioni odierne poniamo le basi del nostro futuro. Tutti gli Stati del vertice euro sono decisi a seguire questo percorso."
"Não queremos repetir alguns dos erros do passado recente", afirmou o Presidente do Conselho Europeu, Herman Van Rompuy, que presidiu à reunião. "Ao tomarmos as decisões de hoje, estamos a lançar as bases para o nosso futuro. Todos os membros da Cimeira do Euro estão determinados a prosseguir nesta via."
«Δεν θέλουμε να επαναλάβουμε ορισμένα από τα λάθη του παρελθόντος», ανέφερε ο κ. Herman Van Rompuy, Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου, ο οποίος προήδρευσε της συνόδου. «Λαμβάνοντας τις σημερινές αποφάσεις, θέτουμε το θεμέλιο του μέλλοντός μας. Όλα τα κράτη μέλη είναι αποφασισμένα να ακολουθήσουν αυτή την πορεία.»
"We willen een aantal fouten uit het recente verleden niet opnieuw maken", aldus Herman Van Rompuy, de voorzitter van de Europese Raad, die de bijeenkomst voorzat. "Met de beslissingen die we vandaag hebben genomen, leggen we de fundamenten voor onze toekomst. Alle leden van de Eurotop zijn vastbesloten deze route te volgen."
"Не искаме да повтаряме някои грешки от близкото минало", каза Херман ван Ромпьой, председател на Европейския съвет, който председателстваше срещата. "При вземането на днешните решения полагаме основите на нашето бъдеще. Всички участници в срещата на високо равнище на държавите от еврозоната са твърдо решени да вървят по този път."
"Nechceme opakovat některé z chyb z nedávné minulosti," řekl předseda Evropské rady Herman Van Rompuy, který zasedání předsedal. "Přijetím dnešních rozhodnutí pokládáme základy pro naši budoucnost. Všichni členové eurosummitu jsou odhodláni vydat se touto cestou."
"Vi ønsker ikke at gentage den senere tids fejltagelser", sagde formanden for Det Europæiske Råd Herman Van Rompuy, der ledede mødet. "De beslutninger, vi har truffet i dag, lægger grunden til vores fremtid. Alle medlemmerne af eurotopmødet er fast besluttede på at gå denne vej."
"Me ei soovi korrata mõningaid viimasel ajal tehtud vigu," ütles kohtumist juhatanud Euroopa Ülemkogu eesistuja Herman Van Rompuy. "Tänased otsused on aluseks meie tulevikule. Kõik euroala tippkohtumisel osalejad on täis otsustavust järgida valitud teed."
"Emme halua toistaa eräitä lähimenneisyyden virheitä", totesi Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja Herman Van Rompuy, joka toimi kokouksen puheenjohtajana. "Tämänpäiväisillä päätöksillämme luomme perustan tulevaisuudellemme. Kaikki euroalueen huippukokouksen jäsenet ovat päättäneet seurata määrätietoisesti tätä polkua."
"Nem akarjuk megismételni a közelmúltban elkövetett hibákat." - mondta Herman Van Rompuy, az Európai Tanács elnöke, aki az ülést vezette. "Ma hozott döntéseinkkel lefektettük a jövő alapjait. Az euróövezeti csúcstalálkozó valamennyi résztvevőjének eltökélt szándéka, hogy végighaladjon ezen az úton."
"Nenorime kartoti kai kurių neseniai padarytų klaidų", - sakė posėdžiui pirmininkavęs Europos Vadovų Tarybos Pirmininkas Herman Van Rompuy. "Šiandieniniais sprendimais dedame pagrindus ateičiai. Visi Euro zonos aukščiausiojo lygio susitikimo dalyviai tvirtai nusiteikę eiti šiuo keliu."
"Nie chcemy powielać błędów z niedawnej przeszłości", powiedział Herman Van Rompuy, przewodniczący Rady Europejskiej, który przewodniczył posiedzeniu. "Podejmując dzisiejsze decyzje, budujemy podstawy naszej przyszłości. Wszyscy uczestnicy szczytu państw strefy euro są zdecydowani podążać tą ścieżką".
"Nechceme zopakovať niektoré chyby z nedávnej minulosti," povedal predseda Európskej rady Herman Van Rompuy, ktorý samitu predsedal. "Dnešnými rozhodnutiami kladieme základy svojej budúcnosti. Všetci členovia samitu eurozóny sú odhodlaní pokračovať týmto smerom."
"Ne želimo ponoviti nekaterih napak iz bližnje preteklosti," je dejal Herman Van Rompuy, predsednik Evropskega sveta, ki je predsedoval srečanju. "S sprejetjem današnjih odločitev postavljamo temelje naši prihodnosti. Vse udeleženke vrha evroobmočja so odločene stopati po tej poti."
"Aħna ma rridux nirrepetu uħud mill-iżbalji tal-passat riċenti," qal Herman Van Rompuy, il-President tal-Kunsill Ewropew, li ppresieda l-laqgħa. "Meta nieħdu d-deċiżjonijiet tal-lum, aħna nistabbilixxu l-pedamenti għall-futur tagħna. Il-membri kollha tas-Summit taż-Żona tal-Euro huma determinati li jsegwu din il-mogħdija."
  Consiliul European - Co...  
„Astăzi, Europa aduce un omagiu victimelor și își exprimă solidaritatea cu aceia care i-au pierdut pe cei dragi atât în aceste atacuri teroriste, cât și în toate celelalte atacuri teroriste”, au declarat Herman Van Rompuy, Președintele Consiliului European și José Manuel Barroso, Președintele Comisiei Europene într-o declarație de comemorare a atacurilor de la 11 septembrie de acum zece ani.
"Today, Europe honours the victims and expresses its solidarity with those who lost their loved ones in these and all other terrorist attacks," declared Herman Van Rompuy, President of the European Council, and José Manuel Barroso, President of the European Commission, in a statement commemorating the 9/11 attacks a decade ago.
"Aujourd'hui, l'Europe rend hommage aux victimes du 11 septembre et exprime sa solidarité à l'égard de ceux qui ont perdu des proches au cours des attentats commis ce jour-là et de tous les autres attentats, ont déclaré Herman Van Rompuy, président du Conseil européen, et José Manuel Barroso, président de la Commission européenne, dans un communiqué diffusé à l'occasion de la commémoration des attentats du 11 septembre 2001.
Heute ehrt Europa die Opfer dieser und aller anderen Terroranschläge und gibt seiner Solidarität mit all denen Ausdruck, die bei den Anschlägen geliebte Menschen verloren haben, so der Präsident des Europäischen Rates, Herman Van Rompuy, und der Präsident der Europäischen Kommission, José Manuel Barroso, in einer gemeinsamen Erklärung zum Gedenken an die vor einem Jahrzehnt am 11. September verübten Anschläge.
En una declaración para conmemorar los ataques del 11 de septiembre de hace diez años, Herman Van Rompuy, Presidente del Consejo Europeo y José Manuel Barroso, Presidente de la Comisión declararon que "Europa honra hoy a las víctimas y pone de manifiesto su solidaridad con aquellos que perdieron a sus seres queridos tanto en este atentado como en otros ataques terroristas"
"Oggi l'Europa rende omaggio alle vittime dell'11 settembre ed esprime solidarietà a quanti hanno perso i loro cari in questi attacchi e in tutti gli altri attentati terroristici", hanno affermato Herman Van Rompuy, presidente del Consiglio europeo, e José Manuel Barroso, presidente della Commissione europea, in una dichiarazione commemorativa del decennale degli attentati dell'11 settembre.
"A Europa presta hoje homenagem às vítimas e manifesta a sua solidariedade em relação a todos aqueles que perderam entes queridos nesse e noutros atentados terroristas", declararam Herman Van Rompuy, Presidente do Conselho Europeu, e José Manuel Barroso, Presidente Comissão Europeia, numa declaração em que se comemora o atentado de 11 de Setembro, ocorrido há dez anos.
«Η Ευρώπη τιμά σήμερα τα θύματα και εκφράζει την αλληλεγγύη της σε όσους έχασαν αγαπημένα τους πρόσωπα σε αυτές και άλλες τρομοκρατικές επιθέσεις», δήλωσαν ο Herman Van Rompuy, Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου, και ο José Manuel Barroso, Πρόεδρος της Ευρωπαϊκής Επιτροπής, σε δήλωσή τους για τα δέκα χρόνια από τις επιθέσεις της 9/11.
"Vandaag eert Europa de nagedachtenis van de slachtoffers, en verklaart het zich solidair met degenen die, bij deze en andere terroristische aanslagen, hun dierbaren hebben verloren", zo hebben Herman Van Rompuy, voorzitter van de Europese Raad, en José Manuel Barroso, voorzitter van de Europese Commissie, laten weten in een verklaring ter herdenking van de terroristische aanslagen van 11 september, tien jaar geleden.
„Днес Европа отдава почит на жертвите и изразява своята солидарност с хората, изгубили своите близки в тези и всички други терористични нападения,“ заявиха Херман ван Ромпьой, председател на Европейския съвет, и Жозе Мануел Барозу, председател на Европейската комисия, в изявление по случай десетата годишнина от нападенията на 11 септември.
„Evropa dnes uctí památku obětí a vyjadřuje solidaritu těm, kteří přišli o své blízké během těchto i všech ostatních teroristických útoků,“ uvedli Herman Van Rompuy, předseda Evropské rady, a José Manuel Barroso, předseda Evropské unie, v prohlášení u příležitosti desátého výročí útoků z 11. září.
"I dag hædrer Europa ofrene og udtrykker sin solidaritet med dem, som mistede deres kære i disse og alle andre terrorangreb", udtalte Herman Van Rompuy, formand for Det Europæiske Råd, og José Manuel Barroso, formand for Europa-Kommissionen, i en erklæring i anledning af tiårsdagen for angrebene den 11. september.
„Täna avaldab Euroopa austust ohvritele ning kinnitab oma solidaarsust nendega, kes kaotasid oma lähedasi nende ja muude terrorirünnakute käigus,” teatasid Euroopa Ülemkogu eesistuja Herman Van Rompuy ja Euroopa Komisjoni president José Manuel Barroso avalduses, millega mälestatakse 11. septembril kümme aastat tagasi toimunud rünnakuid.
"Eurooppa kunnioittaa tänään syyskuun 11. päivän terrori-iskuissa menehtyneitä ja ilmaisee solidaarisuutensa kaikille niille, jotka ovat menettäneet läheisiään näissä ja muissa terrori-iskuissa", totesivat Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja Herman Van Rompuy ja Euroopan komission puheenjohtaja José Manuel Barroso kymmenen vuotta sitten tapahtuneiden terrori-iskujen muistoksi antamassaan julkilausumassa.
„Európa ma az áldozatok előtt tiszteleg, és szolidaritását fejezi ki mindazok iránt, akik szeretteiket ezekben vagy más terrorista támadásokban elveszítették” nyilatkozta Herman Van Rompuy, az Európai Tanács elnöke és José Manuel Barroso, az Európai Bizottság elnöke az egy évtizeddel ezelőtt történt szeptember 11-i eseményekre való megemlékezés alkalmával.
„Šiandien Europa pagerbia šio ir visų kitų teroro aktų aukas ir išreiškia solidarumą su visais, kurie prarado mylimus žmones“, – pareiškė Europos Vadovų Tarybos pirmininkas Herman Van Rompuy ir Europos Komisijos pirmininkas José Manuel Barroso, minėdami prieš dešimtmetį rugsėjo 11-ąją įvykdytus teroro aktus.
„Europa składa dziś hołd ofiarom i wyraża solidarność z tymi, którzy stracili swych bliskich w tym zamachu terrorystycznym, jak i w innych tego rodzaju atakach” oświadczyli Herman Van Rompuy, przewodniczący Rady Europejskiej, i José Manuel Barroso, przewodniczący Komisji Europejskiej w swoim oświadczeniu upamiętniającym zamach z 11 września sprzed dziesięciu lat.
„Európa dnes prejavuje úctu obetiam a vyjadruje svoju solidaritu s tými, ktorí stratili svojich najbližších pri týchto a všetkých ďalších teroristických útokoch“ vyhlásili predseda Európskej rady Herman Van Rompuy a predseda Európskej komisie José Manuel Barroso vo vyhlásení pri príležitosti výročia útokov z 11. septembra spred desiatich rokov.
"Evropa se danes spominja žrtev in izraža solidarnost z vsemi, ki so v teh in drugih terorističnih napadih izgubili svoje bližnje," sta v izjavi ob počastitvi desete obletnice napadov 11. septembra dejala predsednik Evropskega sveta Herman Van Rompuy in predsednik Evropske komisije José Manuel Barroso.
"I dag hedrar Europa brottsoffren och förkunnar sin solidaritet med dem som mist sina kära i dessa och alla andra terroristattacker", förklarade Europeiska rådets ordförande Herman Van Rompuy och Europeiska kommissionens ordförande José Manuel Barroso i ett uttalande till minnet av angreppen den 11 september för tio år sedan.
"Šodien Eiropa godina 11. septembra upurus un pauž solidaritāti tiem, kuri zaudējuši tuviniekus šajos un visos pārējos terora aktos", tā deklarācijā 2001. gada 11. septembra terora aktu desmitgades piemiņai paziņoja Eiropadomes priekšsēdētājs Hermanis van Rompejs un Eiropas Komisijas priekšsēdētājs Žozē Manuels Barrozu.
"Illum, l-Ewropa tonora l-vittmi u tesprimi s-solidarjetà tagħha ma' dawk li tilfu lill-għeżież tagħhom f'dan l-attakk terroristiku u f'kull attakk terroristiku ieħor," iddikjara Herman Van Rompuy, il-President tal-Kunsill Ewropew, u José Manuel Barroso, il-President tal-Kummissjoni Ewropea, f'dikjarazzjoni li tikkommemora l-attakki tal-11 ta' Settembru ta' għaxar snin ilu.
  Consiliul European - Un...  
"Reuniunea la nivel înalt de astăzi a fost bună, cu discuții deschise și fructuoase", a declarat Herman Van Rompuy, președintele Consiliului European, după reuniunea la nivel înalt UE-Rusia cu președintele Dmitri Medvedev.
"Today we have had a good summit, open and fruitful discussions", said Herman Van Rompuy, the President of the European Council, after the EU-Russia summit with President Dmitry Medvedev. The agenda concentrated on four main topics: the global economic environment, climate change, bilateral EU-Russia relations, and regional and international issues.
"Nous avons eu aujourd'hui un bon sommet, et des discussions franches et fructueuses", a déclaré le président du Conseil européen, Herman Van Rompuy, à l'issue du sommet UE-Russie, auquel assistait le président Dmitri Medvedev. L'ordre du jour portait essentiellement sur quatre sujets : l'environnement économique mondial, le changement climatique, les relations bilatérales UE-Russie et des questions régionales et internationales.
"Wir hatten heute ein gutes Gipfeltreffen mit offenen und fruchtbaren Diskussionen," erklärte der Präsident des Europäischen Rates, Herman Van Rompuy, nach dem EU-Russland-Gipfeltreffen mit Präsident Dimitri Medwedew. Die Tagesordnung sah vier Schwerpunkte vor: globale Wirtschaftslage, Klimawandel, bilaterale Beziehungen zwischen der EU und Russland sowie regionale und internationale Fragen.
"Nuestra cumbre de hoy ha sido una buena cumbre, con debates abiertos y fructíferos" son las palabras de Herman Van Rompuy, Presidente del Consejo Europeo, al concluir la Cumbre Unión Europea-Rusia con el Presidente de Rusia, Dimitri Medvédev. El orden del día se ha centrado en cuatro temas principales: la situación económica mundial, el cambio climático, las relaciones bilaterales UE-Rusia y cuestiones regionales e internacionales.
"Oggi abbiamo avuto un buon vertice e discussioni aperte e feconde", ha affermato Herman Van Rompuy, presidente del Consiglio europeo, al termine del vertice UE-Russia con il presidente Dmitry Medvedev. L'ordine del giorno si è focalizzato su quattro temi principali: il contesto economico mondiale, il cambiamento climatico, le relazioni bilaterali UE-Russia e le questioni regionali e internazionali.
"A nossa cimeira de hoje correu bem, com debates abertos e frutuosos", afirmou Herman Van Rompuy, Presidente do Conselho Europeu, após a Cimeira UE‑Rússia com o Presidente Dmitri Medvedev. Havia quatro grandes temas na ordem do dia: ambiente económico global, alterações climáticas, relações bilaterais UE‑Rússia, questões regionais e internacionais.
«Η σημερινή διάσκεψη κορυφής ήταν ικανοποιητική και οι συζητήσεις ειλικρινείς και εποικοδομητικές», δήλωσε ο Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου, Herman Van Rompuy, μετά τη λήξη της διάσκεψης κορυφής ΕΕ-Ρωσίας, στην οποία παρέστη ο Πρόεδρος Dmitry Medvedev. Η ημερήσια διάταξη επικεντρώθηκε σε τέσσερα κύρια σημεία : το παγκόσμιο οικονομικό περιβάλλον, την κλιματική αλλαγή, τις διμερείς σχέσεις ΕΕ-Ρωσίας και περιφερειακά και διεθνή θέματα.
"We hebben vandaag een goede top gehad, met open en vruchtbare gesprekken", aldus Herman Van Rompuy, voorzitter van de Europese Raad, na de top EU-Rusland met president Dmitri Medvedev. Op de agenda stonden vier punten centraal: het mondiale economische klimaat, klimaatverandering, de bilaterale betrekkingen tussen de EU en Rusland en regionale en internationale vraagstukken.
"Доволни сме от днешната среща на високо равнище, от откровените и плодотворни разговори," заяви Херман ван Ромпьой, председател на Европейския съвет, след срещата на високо равнище ЕС-Русия с президента Дмитри Медведев. Дневният ред беше съсредоточен върху четири основни теми: глобалната икономическа среда, изменението на климата, двустранните отношение ЕС-Русия и регионалните и международните въпроси.
"V rámci dnešního summitu, který se konal ve velmi pozitivním duchu, proběhlo mnoho otevřených a plodných diskusí," prohlásil po summitu EU-Rusko s prezidentem Dmitrijem Medveděvem předseda Evropské Rady Herman Van Rompuy. Pořad jednání se zaměřil na čtyři hlavní témata: globální ekonomické prostředí, změnu klimatu, dvoustranné vztahy mezi EU a Ruskem a regionální a mezinárodní otázky.
"I dag havde vi et godt topmøde med åbne og udbytterige drøftelser" sagde Herman Van Rompuy, formanden for Det Europæiske Råd, efter topmødet mellem EU og Rusland med præsident Dmitry Medvedev. Dagsordenen var koncentreret om fire hovedemner: det globale økonomiske klima, klimaændringer, bilaterale forbindelser mellem EU og Rusland og regionale og internationale spørgsmål.
"Tänane tippkohtumine õnnestus, diskussioon oli avatud ja viljakas", nõnda sõnas Euroopa Ülemkogu eesistuja Herman Van Rompuy pärast ELi-Venemaa tippkohtumist, millel osales ka Venemaa president Dmitri Medvedev. Kohtumisel keskenduti neljale põhiteemale: ülemaailmne majanduskeskkond, kliimamuutused, ELi ja Venemaa kahepoolsed suhted ning piirkondlikud ja rahvusvahelised küsimused.
"Tämänpäiväinen huippukokouksemme oli onnistunut ja avoimuuden hengessä käydyt keskustelut tuloksekkaita", luonnehti Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja Herman Van Rompuy Venäjän presidentin kanssa pidettyä EU:n ja Venäjän huippukokousta. Asialistalla oli neljä pääaihetta: maailman taloustilanne, ilmastonmuutos, EU:n ja Venäjän kahdenväliset suhteet sekä alueelliset ja kansainväliset kysymykset.
"Jó hangulat volt ma a csúcstalálkozón, őszintén és eredményesen tárgyaltunk"- nyilatkozta Herman Van Rompuy, az Európai Tanács elnöke a Dimitrij Medvegyev elnökkel tartott EU-Oroszország csúcstalálkozót követően. A napirenden négy fő téma szerepelt: a globális gazdasági környezet, az éghajlatváltozás, az EU és Oroszország közötti kétoldalú kapcsolatok, valamint egyéb regionális és nemzetközi kérdések.
"Šiandienos aukščiausiojo lygio susitikimas buvo naudingas, jo metu įvyko atviros ir produktyvios diskusijos", - po ES ir Rusijos aukščiausiojo lygio susitikimo su Prezidentu Dmitrijumi Medvedevu teigė Europos Vadovų Tarybos Pirmininkas Herman Van Rompuy. Susitikimo darbotvarkę sudarė keturios pagrindinės temos: pasaulinė ekonomikos padėtis, klimato kaita, dvišaliai ES ir Rusijos santykiai ir regioniniai bei tarptautiniai klausimai.
"Dzisiejsze spotkanie było udane, a dyskusje - owocne i otwarte" - powiedział przewodniczący Rady Europejskiej Herman Van Rompuy po szczycie UE-Rosja z prezydentem Dymitrijem Miedwiediewem. Obrady skoncentrowały się na czterech tematach: sytuacja gospodarcza na świecie, zmiana klimatu, dwustronne relacje UE-Rosja oraz kwestie regionalne i międzynarodowe.
"Dnes sme mali dobrý samit, rokovania boli otvorené a prínosné", povedal predseda Európskej rady Herman Van Rompuy po samite EÚ a Ruska s prezidentom Dmitrijom Medvedevom. Program samitu sa sústredil na štyri hlavné témy: globálne hospodárske prostredie, zmenu klímy, bilaterálne vzťahy EÚ a Ruska a regionálne a medzinárodné otázky.
"Današnji vrh je bil uspešen, naše razprave pa odprte in tvorne", je dejal Herman Van Rompuy, predsednik Evropskega sveta, po vrhu EU in Rusije, na katerem je sodeloval tudi predsednik Dmitrij Medvedjev. Na dnevnem redu so bile štiri glavne teme: svetovno gospodarsko okolje, podnebne spremembe, dvostranski odnosi med EU in Rusijo ter regionalna in mednarodna vprašanja.
"I dag har vi haft ett bra toppmöte med öppna och fruktbara diskussioner," sade Europeiska rådets ordförande Herman Van Rompuy efter toppmötet mellan EU och Ryssland med president Dmitrij Medvedev. Dagordningen koncentrerades på fyra huvudteman: den globala ekonomiska miljön, klimatförändringen, de bilaterala förbindelserna mellan EU och Ryssland och regionala och internationella frågor.
"Illum kellna summit tajjeb b'diskussjonijiet miftuħa u produttivi", qal Herman Van Rompuy, il-President tal-Kunsill Ewropew, wara s-summit UE-Russja mal-President Dmitry Medvedev. L-aġenda kkonċentrat fuq erba' suġġetti prinċipali: l-ambjent ekonomiku globali, it-tibdil fil-klima, ir-relazzjonijiet bilaterali UE-Russja, u kwistjonijiet reġjonali u internazzjonali.
  Consiliul European - UE...  
"Reuniunea de astăzi stabilește obiectivul ambițios de a securiza toate materialele nucleare vulnerabile într-un interval de patru ani. Nu putem realiza acest lucru decât dacă toți membrii ONU cooperează pe deplin. Uniunea Europeană își va extinde cooperarea pentru a-i cuprinde pe toți membrii comunității internaționale uniți în această cauză comună, " a declarat Van Rompuy.
"Today's meeting sets the ambitious goal of securing all vulnerable nuclear material in four years. We can only achieve it in full co-operation with all UN members. The European Union will extend its co-operation to all members of the international community united in this joint endeavour," declared Van Rompuy.
"La réunion de ce jour fixe l'objectif ambitieux de mettre en sécurité toutes les matières nucléaires vulnérables d'ici quatre ans. Nous ne pourrons y parvenir qu'avec la pleine collaboration de tous les membres des Nations unies. L'Union européenne étendra sa coopération à tous les membres de la communauté internationale unis dans cette entreprise commune", a-t-il encore déclaré.
"Wir haben uns heute das ehrgeizige Ziel gesteckt, sämtliches gefährdetes Nuklearmaterial innerhalb von vier Jahren zu sichern. Dieses Ziel können wir nur in uneingeschränkter Zusammenarbeit mit allen Mitgliedern der Vereinten Nationen erreichen. Die Europäische Union wird allen Mitgliedern der internationalen Gemeinschaft, die sich an diesem gemeinsamen Unterfangen beteiligen, ihre Zusammenarbeit anbieten", so Van Rompuy.
"La reunión de hoy nos impone el ambicioso objetivo de asegurar todo el material nuclear vulnerable en un plazo de cuatro años. Sólo podremos conseguirlo en estrecha coopeación con todos los miembros de la ONU. La Unión Europea extenderá su cooperación a todos los miembros de la comunidad internacional, unida en este esfuerzo conjunto," según declaraciones de Van Rompuy.
"La riunione odierna fissa l'obiettivo ambizioso della messa in sicurezza di tutti i materiali nucleari vulnerabili in quattro anni. Questo obiettivo può essere conseguito soltanto con la piena collaborazione di tutti i membri delle Nazioni Unite. L'Unione europea estenderà la sua cooperazione a tutti i membri della comunità internazionale uniti in questa impresa comune" ha dichiarato Van Rompuy.
"Na reunião de hoje estabelece-se o ambicioso objectivo de garantir a segurança de todos os materiais nucleares num prazo de quatro anos. Apenas poderemos alcançar esse objectivo em plena colaboração com todos os membros da ONU. A União Europeia irá propor a sua cooperação a todos os membros da comunidade internacional unidos neste esforço colectivo", declarou Van Rompuy.
"Η σημερινή συνάντηση θέτει το φιλόδοξο στόχο της ασφάλισης όλων των υπεξαιρέσιμων πυρηνικών υλικών ανά τον πλανήτη. Μπορούμε να τον επιτύχουμε μόνο με την πλήρη συνεργασία όλων των κρατών των ΗΕ. Η Ευρωπαϊκή Ένωση θα διευρύνει τη συνεργασία της προς όλα τα μέλη της διεθνούς κοινότητας που έχουν ενωθεί επιδιώκοντας αυτό τον κοινό στόχο," δήλωσε ο κ. Van Rompuy.
"Tijdens de bijeenkomst vandaag is als ambitieuze doelstelling vastgelegd dat binnen vier jaar al het gevaarlijk nucleair materiaal veilig moet zijn opgeslagen. Dat is alleen mogelijk als alle leden van de VN volledig met elkaar samenwerken. De Europese Unie zal haar samenwerking uitbreiden tot alle leden van de internationale gemeenschap die deze gezamenlijke taak op zich hebben genomen," verklaarde Van Rompuy.
"Днешната среща поставя амбициозната цел да се обезопасят всички уязвими ядрени материали в срок от четири години. Можем да постигнем тази цел единствено при пълно сътрудничество с всички членове на ООН. Европейският съюз ще предложи своето сътрудничество на всички членове на международната общност, обединени в това съвместно усилие", заяви Ван Ромпьой.
"Dnešním setkáním je stanoven ambiciózní cíl zabezpečit do čtyř let veškerý nechráněný jaderný materiál. Tohoto cíle nemůžeme dosáhnout bez plné spolupráce se všemi členy OSN. Evropská unie rozšíří svou spolupráci na všechny členy mezinárodního společenství sjednocené tímto společným úsilím," uvedl Van Rompuy.
"Mødet i dag udstikker det ambitiøse mål at bringe alt følsomt nukleart materiale i sikkerhed i løbet af fire år. Det kan kun nås i fuldt samarbejde med alle FN's medlemmer. Den Europæiske Union vil udvide samarbejdet til alle medlemmer af det internationale samfund, der gør fælles sag," erklærede Herman Van Rompuy.
"Tänasel kohtumisel seatakse ambitsioonikas eesmärk tagada nelja aasta jooksul kõigi vähekaitstud tuumamaterjalide ohutus. Me saame selle saavutada üksnes siis, kui teeme täieulatuslikku koostööd kõigi ÜRO liikmetega. Euroopa Liit teeb koostööd kõigi rahvusvahelise üldsuse liikmetega, kes on selle ühise eesmärgiga seotud," teatas Van Rompuy.
"Tämänpäiväisessä kokouksessa asetetaan kunnianhimoiseksi tavoitteeksi turvata kaikki herkkä ydinmateriaali neljän vuoden kuluessa. Se voidaan saavuttaa vain toimimalla täydessä yhteistyössä kaikkien YK:n jäsenmaiden kanssa. Euroopan unioni tarjoaa yhteistyötä kaikille kansainvälisen yhteisön jäsenille, joita tämä yhteinen päämäärä yhdistää", Herman Van Rompuy totesi.
"A mai találkozó azt az ambiciózus célt tűzi ki, hogy négy éven belül minden veszélyeztetett nukleáris anyagot biztonságba helyezzünk. Ezt csak az ENSZ valamennyi tagjának teljes körű együttműködése révén érhetjük el. Az Európai Unió kész együttműködni a nemzetközi közösség minden olyan tagjával, amely részt kíván venni ebben a közös törekvésben" - jelentette ki Herman Van Rompuy.
"Šiandieniniame susitikime nustatomas plataus užmojo tikslas - per ketverius metus užtikrinti visų nesaugių branduolinių medžiagų saugumą. Šį tikslą galime pasiekti tik visapusiškai bendradarbiaudami su visais JT nariais. Europos Sąjunga bendradarbiaus su visais šiuo bendru tikslu susivienijusiais tarptautinės bendruomenės nariais", - pareiškė H. Van Rompuy.
"Podczas dzisiejszego spotkania ustanowiono ambitny cel zakładający zabezpieczenie wszelkich potencjalnie niebezpiecznych materiałów jądrowych w terminie czterech lat. Możemy go osiągnąć jedynie w ścisłej współpracy ze wszystkimi członkami ONZ. Unia Europejska nawiąże współpracę ze wszystkimi członkami wspólnoty międzynarodowej zjednoczonymi w tym wspólnym przedsięwzięciu", zadeklarował Herman Van Rompuy.
"Dnešné zasadnutie stanovilo ambiciózny cieľ zabezpečiť všetok zneužiteľný jadrový materiál v priebehu štyroch rokov. Môžeme ho dosiahnuť, len keď budú všetci členovia OSN plne spolupracovať. Európska únia je pripravená spolupracovať so všetkými členmi medzinárodného spoločenstva, ktorí sa spojili v tomto úsilí," vyhlásil Van Rompuy.
"Na današnjem srečanju smo si zastavili ambiciozen cilj, da bomo v štirih letih zavarovali ves občutljiv jedrski material. Dosežemo ga lahko le s sodelovanjem vseh držav članic ZN. Evropska unija bo začela sodelovati z vsemi člani mednarodne skupnosti, ki si skupaj prizadevajo za ta cilj," je izjavil Van Rompuy.
"Under dagens möte kommer det ambitiösa målet att säkra allt sårbart kärnmaterial på fyra år att fastställas. Vi kan endast uppnå detta i fullt samarbete med samtliga FN-medlemmar. Europeiska unionen kommer att utsträcka sitt samarbete till alla medlemmar i det internationella samfundet som förenas i denna gemensamma strävan," förklarade Van Rompuy.
"Il-laqgħa ta' llum tistabbilixxi l-għan ambizzjuż li jitqiegħdu fis-sikur il-materjali nukleari vulnerabbli kollha fi żmien erba' snin. Aħna nistgħu niksbu dan biss b'kooperazzjoni sħiħa mal-membri kollha tan-NU. L-Unjoni Ewropea ser testendi l-kooperazzjoni tagħha għall-membri kollha tal-komunità internazzjonali magħquda f'dan l-isforz konġunt," iddikjara Van Rompuy.
  Consiliul European - Un...  
Întrebat dacă este de părere că discuțiile de la Davos au fost utile, Președintele Van Rompuy a răspuns că dialogul deschis a fost foarte important în societatea deosebit de interdependentă și de interconectată de astăzi, în care problemele unui membru al societății pot deveni rapid problemele tuturor.
The President's agenda at the forum includes meetings in various working sessions with political leaders, activists, philanthropists and business people. Asked whether he thought the Davos talks were a useful event, President Van Rompuy replied that open dialogue was very important in the highly interdependent and interconnected society of today, where the problems of one can quickly become the problems of all. "Dialogue breeds constructive ideas, so together we are more likely to find solutions to global challenges", said Herman Van Rompuy.
Le programme du président du Conseil européen au forum prévoit des réunions dans le cadre de plusieurs séances de travail avec des dirigeants politiques, des personnalités, des philanthropes et des hommes d'affaires. Interrogé sur l'utilité du Forum de Davos, Herman Van Rompuy a déclaré qu'il était très important de mener un dialogue ouvert dans la société actuelle, hautement interdépendante et interconnectée, où les problèmes de l'un peuvent rapidement devenir les problèmes de tous. "Les idées constructives naissent du dialogue; c'est donc ensemble que nous avons le plus de chances de trouver des solutions aux défis mondiaux", a indiqué Herman Van Rompuy.
Auf der Agenda des Präsidenten für Davos stehen Begegnungen mit Spitzenpolitikern, Aktivisten, Philanthropen und Geschäftsleuten in verschiedenen Arbeitssitzungen. Auf die Frage, ob er das Treffen in Davos als eine nützliche Veranstaltung betrachte, antwortete Van Rompuy, dass ein offener Dialog in einer hochgradig interdependenten und vernetzten Gesellschaft wie der heutigen, in der sich das Problem eines Einzelnen schnell zu einem allgemeinen Problem ausweiten könne, sehr wichtig sei. "Der Dialog bringt konstruktive Ideen hervor; daher dürften wir gemeinsam eher in der Lage sein, Lösungen für die globalen Herausforderungen zu finden", so Herman Van Rompuy.
En la agenda del Presidente en el foro figuran reuniones en diversas sesiones de trabajo con dirigentes políticos, activistas, filántropos y empresarios. A la pregunta sobre la utilidad de las conversaciones de Davos, el Presidente Van Rompuy respondió que, en una sociedad muy interdependiente e interconectada como la nuestra un diálogo abierto, era muy importante, dado que los problemas de uno pueden ser muy pronto los de todos. "El diálogo produce ideas constructivas, por lo que es más fácil que juntos hallemos soluciones de los retos mundiales", declaró Herman Van Rompuy.
Il programma del Presidente durante il foro comprende incontri in varie sessioni di lavoro con leader politici, attivisti, benefattori e personalità del mondo imprenditoriale. Quando gli è stato chiesto se i colloqui di Davos sono un evento utile, il Presidente Van Rompuy ha risposto che un dialogo aperto è molto importante nella società di oggi, fortemente interdipendente e interconnessa, in cui i problemi di uno possono diventare rapidamente i problemi di tutti. "Dal dialogo nascono idee costruttive e quindi insieme sarà più facile trovare soluzioni alle sfide globali", ha detto Herman Van Rompuy.
Na agenda do Presidente no Fórum estão inscritas reuniões em diversas sessões de trabalho com dirigentes políticos, activistas, filantropos e membros da comunidade empresarial. Tendo­‑lhe sido perguntado se via utilidade nas conversações de Davos, o Presidente Van Rompuy respondeu que o diálogo aberto se revestia da maior importância na sociedade de hoje, altamente interdependente e interligada, em que os problemas de um se podem rapidamente transformar nos problemas de todos. "Como o diálogo gera ideias construtivas, é mais provável que, todos juntos, consigamos encontrar soluções para os desafios mundiais", referiu Herman Van Rompuy.
Η ατζέντα του Προέδρου στο Φόρουμ περιλαμβάνει συναντήσεις σε διάφορες ομάδες εργασίας με πολιτικούς ηγέτες, ακτιβιστές, φιλάνθρωπους και επιχειρηματίες. Όταν ερωτήθηκε αν πιστεύει ότι είναι χρήσιμες οι συνομιλίες του Νταβός, ο Πρόεδρος Van Rompuy απάντησε ότι ο ανοιχτός διάλογος είναι πολύ σημαντικός στην έντονα αλληλεξαρτώμενη και διασυνδεδεμένη σημερινή κοινωνία, όπου τα προβλήματα του ενός μπορούν γρήγορα να γίνουν προβλήματα όλων. «Ο διάλογος εκτρέφει εποικοδομητικές ιδέες, ούτως ώστε μαζί να μπορούμε να βρούμε ενδεχομένως λύσεις στις παγκόσμιες προκλήσεις», είπε ο Herman Van Rompuy.
Op de agenda van de voorzitter staan ontmoetingen in verschillende werksessies van het forum met politieke leiders, activisten, filantropen en mensen uit bedrijfsleven. Op de vraag of hij dacht dat de besprekingen in Davos een nuttig evenement zijn, antwoordde voorzitter Van Rompuy dat een open dialoog zeer belangrijk is: door de sterke onderlinge samenhang en afhankelijkheid in de samen­leving van vandaag groeien individuele problemen al snel uit tot collectieve problemen. "Dialoog is de voedingsbodem voor constructieve ideeën; samen hebben we meer kans om een oplossing te vinden voor mondiale problemen", aldus Herman Van Rompuy.
Програмата на председателя на Европейския съвет в рамките на форума включва редица работни срещи с политически ръководители, активисти, благотворители и представители на деловите среди. Попитан дали според него разговорите в Давос са полезни, председателят Ван Ромпьой отговори, че откритият диалог е много важен в днешното общество на силни взаимни влияния и зависимости, в което проблемите на един могат бързо да се превърнат в проблеми на всички. "Диалогът води до конструктивни идеи, така че заедно имаме повече възможности да намерим решения на световните предизвикателства", каза Херман ван Ромпьой.
Předseda Evropské rady se během fóra zúčastní řady pracovních setkání s předními politiky, aktivisty, filantropy i lidmi ze světa byznysu. Na otázku, zda davoské rozhovory považuje za užitečnou akci, odpověděl předseda Van Rompuy, že v dnešní vysoce provázané společnosti, jejíž jednotlivé části jsou na sobě do velké míry vzájemně závislé a v níž se problém jedné z nich může rychle stát problémem všech, je otevřený dialog velmi důležitý. "Dialog je živnou půdou pro konstruktivní myšlenky, tudíž společně máme větší šanci nalézt řešení globálních problémů," uvedl.
Formandens dagsorden på forummet omfatter forskellige arbejdsmøder med politiske ledere, aktivister, bistandsorganisationer og erhvervsfolk. På spørgsmålet om, hvorvidt han mente, at Davosforhandlingerne var en gunstig lejlighed, svarede formand Herman Van Rompuy, at det er vigtigt med en åben dialog i dagens samfund, hvor alle er gensidigt afhængige og indbyrdes forbundne, og hvor problemerne for én hurtigt kan blive problemer for alle. "Dialog afføder konstruktive idéer, så i fællesskab har vi større chance for at finde løsninger på globale udfordringer" sagde Herman Van Rompuy.
Eesistuja päevakorras foorumil on töised kohtumised erinevate poliitiliste liidrite, aktivistide, filantroopide ja ettevõtjatega. Vastuseks küsimusele, kas ta peab Davosi kõnelusi kasulikuks sündmuseks, ütles eesistuja Van Rompuy, et väga tähtis on pidada avatud dialoogi tänapäevases üksteisest äärmiselt sõltuvas ja omavahel seotud ühiskonnas, kus ühe probleemid võivad kiiresti muutuda kõikide probleemiks. "Dialoog tekitab konstruktiivseid ideesid ja seega üheskoos on meil tõenäolisem leida lahendusi üleilmsetele väljakutsetele," ütles Herman Van Rompuy.
Puheenjohtajan ohjelmaan foorumin kokouksessa kuuluvat erilaisissa työskentelykokoonpanoissa pidettävät kokoukset poliittisten johtajien, aktivistien, hyväntekijöiden ja yritysmaailman edustajien kanssa. Kysymykseen siitä, pitääkö hän Davosin kokousta hyödyllisenä tapahtumana, puheenjohtaja Van Rompuy vastasi avoimen vuoropuhelun olevan hyvin tärkeää nykyajan yhteiskunnassa, jossa kaikki ovat riippuvaisia toisistaan ja kaikki liittyy kaikkeen ja jossa yhden ongelmista voi tulla nopeasti kaikkien ongelmia. "Vuoropuhelu synnyttää rakentavia ajatuksia, joten yhdessä meillä on paremmat mahdollisuudet ratkaista maailmanlaajuisia ongelmia", totesi Herman Van Rompuy.
Az elnöki napirenden szerepel emellett több különböző olyan ülés, amelyet politikai vezetők, aktivisták, jótékonysági kezdeményezések résztvevői és üzletemberek részvételével tartanak. Arra a kérdésre válaszolva, hogy vajon hasznosnak találja-e a davosi találkozót, Herman Van Rompuy elnök azt nyilatkozta, hogy a nyitott párbeszéd elengedhetetlen napjaink behálózott társadalmában, amelyet az egymástól való nagymértékű függés jellemez, és amelyben az egyes ember problémája pillanatok alatt mindannyiunk problémájává válhat. "A párbeszéd során konstruktív ötletek születnek, így együtt több esélyünk van megoldást találni a globális problémákra" - jelentette ki Herman Van Rompuy.
Į pirmininko forumo darbotvarkę įtraukti susitikimai įvairiuose darbo posėdžiuose su politikos vadovais, aktyvistais, filantropais ir verslo atstovais. Paklaustas, ar, jo manymu, diskusijos Davose yra naudingas reiškinys, Pirmininkas Van Rompuy atsakė, kad atviras dialogas yra labai svarbus šiandienos ypač tarpusavyje priklausomoje ir susietoje visuomenėje, kur vieno problemos greitai gali tapti visų problemomis. "Dialogo metu gimsta konstruktyvių idėjų, tad labiau tikėtina, kad kartu rasime pasaulinių iššūkių sprendimus", sakė Herman Van Rompuy.
W trakcie forum przewodniczący na licznych sesjach roboczych spotka się z politykami, działaczami, dobroczyńcami i przedsiębiorcami. Pytany, czy spotkania w Davos są użyteczne, odpowiedział, że otwarty dialog jest w dzisiejszym ściśle powiązanym i współzależnym społeczeństwie bardzo ważny, ponieważ problemy jednostek szybko mogą stać się problemami wszystkich. "Dialog rodzi konstruktywne pomysły, dlatego razem łatwiej jest rozwiązywać globalne problemy" - stwierdził Herman Van Rompuy.
Program predsedu na fóre zahŕňa stretnutia s politickými lídrami, aktivistami, filantropmi a osobami z podnikateľského prostredia v rámci rôznych pracovných zasadnutí. Pri otázke, či sú rozhovory v Davose užitočným stretnutím, predseda Van Rompuy odpovedal, že v dnešnej spoločnosti, ktorá je vo vysokej miere vzájomne závislá a prepojená a v ktorej sa problémy jedného môžu rýchlo stať problémom všetkých, je otvorený dialóg veľmi dôležitý. "Dialóg so sebou prináša konštruktívne myšlienky, takže spoločne skôr nájdeme riešenia na globálne výzvy", povedal Herman Van Rompuy.
Predsednik se bo na forumu v okviru različnih delovnih srečanj sestal s političnimi voditelji, aktivisti, filantropi in poslovneži. Predsednik Van Rompuy je na vprašanje o tem, ali misli, da so razgovori v Davosu koristni, odgovoril, da je v današnji družbi, ki je močno medsebojno odvisna in povezana ter v kateri lahko težave enega hitro postanejo težave vseh, odprt dialog zelo pomemben. "Dialog poraja konstruktivne zamisli, tako da je bolj verjetno, da bomo rešitve za globalne izzive našli skupaj," je dejal Herman Van Rompuy.
I Davos har Herman Van Rompuy olika arbetsmöten inplanerade med politiska ledare, aktivister, filantroper och folk från affärsvärlden. På frågan om han trodde att samtalen i Davos är värdefulla svarade Herman Van Rompuy att det i dagens samhälle, där allt är sammanlänkat och präglat av ömsesidigt beroende och där den enes problem snabbt kan bli allas, är synnerligen viktigt med en öppen dialog. "Dialog leder till konstruktiva idéer, så det är troligare att vi tillsammans kan finna lösningar på globala utmaningar", säger Herman Van Rompuy.
L-aġenda tal-President fil-forum tinkludi laqgħat f'diversi sessjonijiet ta' ħidma ma' mexxejja politiċi, attivisti, filantropi u nies fin-negozju. Meta mistoqsi dwar jekk jaħsibx li t-taħditiet ta' Davos kinux avveniment utli, il-President Van Rompuy wieġeb li d-djalogu miftuħ huwa importanti ħafna fis-soċjetà interdipendenti u interkonnessa ferm tal-lum, fejn, il-problemi ta' wieħed malajr jistgħu jsiru l-problemi ta' kulħadd. "Id-djalogu jrawwem ideat kostruttivi, għalhekk flimkien aktar hemm probabbiltà li nsibu soluzzjonijiet għall-isfidi globali", qal Herman Van Rompuy.
  Consiliul European - Bu...  
Ivo Josipović, președintele Croației, a declarat: „În acest moment festiv, sunt conștient că provocările cu care ne confruntăm astăzi cu toții în Europa și în Croația sunt ieșite din comun. Croația este mândră să poată contribui la găsirea unor răspunsuri cu ajutorul propriei forțe.
Ivo Josipović, the President of Croatia, declared: "In this festive moment, I'm aware that the challenges facing all of us in Europe and Croatia today are formidable. Croatia takes pride in being able to contribute in finding responses with its own strength. However, I am certain of one thing. the response to these challenges is more unity and more Europe, not less. This holds true for the European Union, just as it does for Croatia. Croatia, too, needs more Europe, not less. Today is the day, when the process of mutual enrichment begins."
Ivo Josipović, président de la Croatie, a déclaré: "En ce moment festif, je suis conscient des défis considérables que nous devons tous relever aujourd'hui, en Europe et en Croatie. La Croatie est fière de pouvoir apporter ses propres forces à la recherche de solutions. Toutefois, je suis certain d'une chose: la réponse à ces défis passe par davantage d'unité et davantage d'Europe, pas moins. Cela vaut pour l'Union européenne comme pour la Croatie. La Croatie a elle aussi besoin de plus d'Europe. C'est aujourd'hui que commence le processus d'enrichissement mutuel."
Bis zu seinem Beitritt wird Kroatien an den meisten Sitzungen der Arbeitsgruppen und Tagungen des Rates und des Europäischen Rates sowie an Sitzungen der Kommissionsausschüsse als Beobachter ohne Rederecht teilnehmen. Auf diese Weise können sich die kroatischen Vertreter mit den Arbeitsmethoden der EU-Organe vertraut machen und nach und nach an der Beschlussfassung teilnehmen.
Ivo Josipović, Presidente de Croacia, declaró: "En este momento de alegría, soy consciente de los enormes retos con los que nos enfrentamos todos hoy por hoy en Europa y Croacia. Croacia se enorgullece de ser capaz de contribuir a la búsqueda de respuestas por sus propios medios. Sin embargo, estoy convencido de que la respuesta a dichos retos reside en una mayor unidad y en más Europa, no en menos. Esto vale tanto para la Unión Europea como para Croacia. También a Croacia le hace falta más Europa, y no menos. Hoy es el día en que comienza el proceso de enriquecimiento mutuo."
Ivo Josipović, presidente della Croazia, ha dichiarato: "In questo momento di festa, sono consapevole delle formidabili sfide cui tutti noi, in Europa e in Croazia, siamo confrontati. La Croazia è orgogliosa di poter contribuire, con le sue proprie forze, alla ricerca di soluzioni. Tuttavia, di una cosa sono certo: la risposta a tali sfide è più unità e più Europa, non meno. E questo vale per l'Unione europea come per la Croazia. Anche la Croazia ha bisogno di più e non di meno Europa. Oggi è il giorno che segna l'inizio del processo di reciproco arricchimento."
O Presidente da Croácia, Ivo Josipović, declarou: "Neste momento festivo, estou consciente de que os desafios com que todos nos defrontamos na Europa e na Croácia são colossais. A Croácia está orgulhosa de poder contribuir com as sua próprias capacidades para encontrar soluções. De uma coisa, porém, estou certo: a resposta a esses desafios é mais unidade e mais Europa, e não menos. E isto é válido tanto para a União Europeia como para a Croácia. A Croácia também precisa de mais Europa, e não de menos. Hoje é o dia em que tem início o processo de enriquecimento mútuo."
Ο Πρόεδρος της Κροατίας Ivo Josipović, δήλωσε: «Αυτή την εορταστική στιγμή, έχω επίγνωση του μεγέθους των προκλήσεων που όλοι αντιμετωπίζουμε σήμερα στην Ευρώπη και στην Κροατία. Η Κροατία είναι υπερήφανη που μπορεί να συμβάλει στην εξεύρεση απαντήσεων στις προκλήσεις αυτές με τις δικές τις δυνάμεις. Για ένα πράγμα είμαι πάντως βέβαιος. Οι απαντήσεις αυτές είναι : περισσότερη ενότητα και περισσότερη, όχι λιγότερη, Ευρώπη. Αυτό αληθεύει για την Ευρωπαϊκή Ένωση όπως και για την Κροατία. Η Κροατία επίσης χρειάζεται περισσότερη και όχι λιγότερη Ευρώπη. Σήμερα αρχίζει αυτή η διαδικασία αμοιβαίου εμπλουτισμού».
De President van Kroatië, Ivo Josipović, verklaarde: "Ik ben mij er, op dit feestelijke moment, van bewust dat de uitdagingen die ons allen in Europa en Kroatië wachten, enorm groot zijn. Kroatië is er trots op dat het zelf in staat is een bijdrage te leveren bij het vinden van antwoorden. Van één ding ben ik evenwel overtuigd: het antwoord op deze uitdagingen is niet gelegen in minder, maar in méér eenheid en méér Europa. Dit geldt evenzeer voor de Europese Unie als voor Kroatië. Ook Kroatië heeft behoefte aan meer, niet aan minder Europa. Het proces van wederzijdse verrijking begint vandaag."
Президентът на Хърватия Иво Йосипович заяви: „ В този тържествен миг аз си давам ясна сметка, че днешните предизвикателства, които всички ние трябва да посрещнем в Европа и Хърватия, са огромни. Хърватия се гордее, че ще има възможността със собствени сили да допринесе за намирането на отговори. Същевременно съм уверен в едно — отговорът на тези предизвикателства е повече единство и повече, а не „по-малко“ Европа. Това е в сила за Европа, както и за Хърватия. Хърватия също се нуждае от повече, а не от „по-малко“ Европа. Днес е денят, в който започва процесът на взаимно обогатяване“.
Chorvatský prezident Ivo Josipovič ve svém projevu řekl: „Jsem si i v tomto slavnostním okamžiku vědom, že výzvy, kterým v Evropě i v Chorvatsku všichni čelíme, jsou obrovské. Chorvatsko je hrdé na to, že může k hledání odpovědí na současné výzvy přispět svým dílem, na základě svých silných stránek. Jedním si však jsem jistý: správnou odpovědí na tyto výzvy je větší jednota a více Evropy, nikoliv méně. To platí pro Evropskou unii, stejně jako pro Chorvatsko, protože i Chorvatsko potřebuje více Evropy, nikoliv méně. A dneškem proces vzájemného obohacování začíná.“
Kroatiens præsident, Ivo Josipović, erklærede følgende: "I dette glædelige øjeblik er jeg klar over, at de udfordringer, som vi alle står over for i dag i Europa og Kroatien, er kolossale. Kroatien sætter en ære i at kunne bidrage til at finde løsninger ved hjælp af sin egen styrke. Jeg er dog sikker på én ting, og det er, at løsningen på disse udfordringer består i mere fællesskab og mere Europa, ikke mindre. Det gælder såvel for Den Europæiske Union som for Kroatien. Kroatien har også brug for mere Europa, ikke mindre. I dag begynder en proces, som skal være til gensidig berigelse."
Horvaatia president Ivo Josipović sõnas: „Tänasel pidulikul päeval olen ma teadlik sellest, et kõik me Euroopas ja Horvaatias seisame praegu silmitsi suurte probleemidega. Horvaatia tunneb uhkust selle üle, et ta saab oma tugevusega aidata kaasa probleemide lahendamisele. Ent ühes asjas olen ma kindel – nende väljakutsete tulemusena on meil ühtsust ja Euroopat rohkem, mitte vähem. See kehtib nii Euroopa Liidu kui ka Horvaatia kohta. Ka Horvaatia vajab rohkem Euroopat, mitte vähem. Täna on see päev, mil algab vastastikune rikastamine.”
Kroatian presidentti Ivo Josipović totesi: "Tänä juhlallisena hetkenä olen tietoinen niistä valtavista haasteista, joita meillä kaikilla Euroopassa ja Kroatiassa on tällä hetkellä edessämme. Kroatia on ylpeä voidessaan omalta osaltaan olla etsimässä niihin ratkaisuja kaikin voimin. Olen kuitenkin varma yhdestä asiasta: vastauksen näihin haasteisiin on oltava enemmän yhtenäisyyttä ja enemmän Eurooppaa, ei vähemmän. Tämä koskee yhtä lailla niin Euroopan unionia kuin Kroatiaakin. Myös Kroatia tarvitsee enemmän Eurooppaa, ei vähemmän. Tänään on se päivä, jona molempia osapuolia rikastuttava prosessi alkaa."
Ivo Josipović horvát elnök így fogalmazott: „Ezekben az ünnepi pillanatokban is jól tudom, hogy Európára és Horvátországra nagy feladatok várnak. Horvátországot büszkeséggel tölti el, hogy saját erejéből segíthet a válaszok megtalálásában. Azonban egyben biztos vagyok: a kihívásokra a válasz az, hogy egységesebb fellépésre és az uniós hatáskörök növelésére van szükség, nem pedig ezek csökkentésére. Ez az Európai Unióra éppúgy áll, mint Horvátországra. Horvátországon is az uniós hatáskörök növelése segíthet, nem pedig a csökkentésük. A mai nappal elkezdjük kölcsönösen gazdagítani egymást.”
Kroatijos Respublikos Prezidentas Ivo Josipovič pasakė: „Šią šventinę akimirką suprantu, kad iššūkiai, su kuriais šiandien visi susiduriame Europoje ir Kroatijoje, yra dideli. Kroatija didžiuojasi galėdama savo jėgomis prisidėti įveikiant šiuos iššūkius. Vis dėlto, esu tikras dėl vieno – šiuos iššūkius įveiksime užsitikrinę daugiau vienybės ir daugiau Europos, o ne mažiau. Tai taikytina tiek Europos Sąjungai, tiek Kroatijai. Kroatijai taip pat reikia daugiau Europos, ne mažiau. Šiandien prasideda laikotarpis, kuriuo praturtinsime vieni kitus.“
Prezydent Chorwacji Ivo Josipović oświadczył: „W tym radosnym momencie mam świadomość ogromu wyzwań, przed którymi stoi obecnie cała Europa i Chorwacja. Chorwacja jest dumna, ze może dzięki swojej wewnętrznej sile pomóc szukać odpowiedzi na te wyzwania. Jestem jednak pewien jednego: odpowiedzią na nasze problemy jest więcej jedności i więcej Europy – nie mniej. Odnosi się to zarówno do Unii Europejskiej, jak i do Chorwacji. Również mój kraj potrzebuje więcej – a nie mniej – Europy. Właśnie dziś rozpoczyna się proces wzajemnego ubogacania się”.
Prezident Chorvátska Ivo Josipovič vyhlásil: „V tejto slávnostnej chvíli som si dobre vedomý toho, že výzvy, pred ktorými dnes v Európe a Chorvátsku stojíme, sú veľmi vážne. Chorvátsko je hrdé na to, že bude mať príležitosť vlastnou silou prispieť k úsiliu o hľadanie odpovedí. Som si však istý jednou vecou: odpoveďou na tieto výzvy je viac jednoty a viac Európy, a nie naopak. To platí pre Európsku úniu rovnako ako pre Chorvátsko. Aj Chorvátsko potrebuje viac Európy, nie menej. Dnes nadišiel deň, ktorým sa začína proces vzájomného obohacovania sa.“
Hrvaški predsednik Ivo Josipović je dejal: "V tem prazničnem trenutku se zavedam, da vse nas v Evropi in na Hrvaškem čakajo ogromni izzivi. Hrvaška je ponosna, da lahko po svojih lastnih močeh prispeva k iskanju ustreznih odzivov nanje. A prepričan sem o naslednjem: na te izzive se moramo odzvati z več enotnosti in več Evrope, ne pa manj. To velja tako za Evropsko unijo kot za Hrvaško. Tudi Hrvaška potrebuje več in ne manj Evrope. Danes je dan, ko se začenja proces vzajemnega plemenitenja."
Kroatiens president Ivo Josipović förklarade: "I detta högtidliga ögonblick är jag medveten om att de utmaningar som vi alla i Europa och i Kroatien står inför är enorma. Kroatien sätter en ära i att med sin egen styrka kunna bidra till att finna svar. Jag är emellertid viss om en sak: svaret på dessa utmaningar är större sammanhållning och mer Europa, inte mindre. Detta gäller för Europeiska unionen, på samma sätt som det gäller Kroatien. Kroatien behöver också mer Europa, inte mindre. Idag börjar processen för ett ömsesidigt berikande."
Ivo Josipović, il-President tal-Kroazja, iddikjara: "F'dan il-mument ta' ċelebrazzjoni, jien ninsab konxju li l-isfidi li qed jiffaċċjaw lilna lkoll fl-Ewropa u fil-Kroazja llum huma formidabbli. Il-Kroazja hi kburija li kienet kapaċi tikkontribwixxi biex jinstabu t-tweġibiet bis-saħħa tagħha stess. Iżda, ninsab ċert minn ħaġa waħda. It-tweġiba għal dawn l-isfidi hija aktar għaqda u aktar Ewropa, mhux anqas. Dan japplika għall-Unjoni Ewropea, daqs kemm japplika għall-Kroazja. Il-Kroazja, ukoll, għandha bżonn aktar Ewropa, mhux anqas. Illum hija l-ġurnata, meta jibda l-proċess ta' arrikkament reċiproku."
  Consiliul European - O ...  
Pactul euro plus cuprinde ceea ce ţările din zona euro doresc să realizeze în plus, dincolo de angajamentele şi mecanismele existente, şi este deschis şi celorlalte state membre. "Îmi exprim satisfacţia faţă de faptul că Polonia, Danemarca, Bulgaria, România, Lituania şi Letonia au anunţat astăzi că se vor alătura Pactului euro plus", a declarat preşedintele Van Rompuy.
The Euro Plus Pact is about what more the eurozone countries want to do on top of the existing commitments and arrangements and it is open to the other member states. "Today I am glad that Poland, Denmark, Bulgaria, Romania, Lithuania and Latvia announced they will join the Euro Plus Pact," said President Van Rompuy.
Le pacte pour l'euro plus représente ce que les pays de la zone euro veulent faire en plus des engagements et accords actuellement prévus et est ouvert à la participation des autres États membres. "Aujourd'hui, je suis heureux que la Pologne, le Danemark, la Bulgarie, la Roumanie, la Lituanie et la Lettonie aient annoncé leur intention d'adhérer au pacte pour l'euro plus", a déclaré M. Herman Van Rompuy.
Beim Euro-Plus-Pakt geht es darum, was die Staaten des Euro-Währungsgebiets über die bestehen­den Verpflichtungen und Vereinbarungen hinaus leisten wollen; diesem Pakt können auch die übrigen Mitgliedstaaten beitreten. "Ich kann heute mit Freude vermelden, dass sich Polen, Dänemark, Bulgarien, Rumänien, Litauen und Lettland am Euro-Plus-Pakt beteiligen wollen", stellte Präsident Van Rompuy fest.
El Pacto por el Euro Plus se refiere a las iniciativas complementarias que los países de la zona del euro quieren llevar a cabo, además de los compromisos y acuerdos que ya han asumido, y está abierto a los demás Estados miembros. "Quiero expresar hoy mi satisfacción por el hecho de que Polonia, Dinamarca, Bulgaria, Rumanía, Lituania y Letonia hayan anunciado que se sumarán al Pacto por el Euro Plus", dijo el Presidente Van Rompuy.
Il Patto euro plus riguarda le azioni ulteriori che i paesi della zona euro intendono compiere oltre agli impegni e ai provvedimenti già stabiliti ed è aperto agli altri Stati membri, "Mi rallegro che, oggi, Danimarca, Polonia, Lettonia, Lituania, Bulgaria e Romania, abbiano annunciato l'intenzione di aderire al Patto euro plus," ha detto il presidente Van Rompuy.
O Pacto para o Euro Mais incide sobre as novas medidas que os países da área do euro pretendem introduzir para além dos compromissos e disposições existentes e está aberto aos demais Estados­‑Membros. "Gostaria de exprimir hoje a minha satisfação pelo facto de a Polónia, a Dinamarca, a Bulgária, a Roménia, a Lituânia e a Letónia terem anunciado que tencionam aderir ao Pacto para o Euro Mais", declarou o Presidente Van Rompuy.
Το Σύμφωνο για το ευρώ + αφορά το κάτι περισσότερο που επιθυμούν να πράξουν οι χώρες της ευρωζώνης επιπλέον των υφιστάμενων δεσμεύσεων και ρυθμίσεων και είναι ανοικτό προς τα άλλα κράτη μέλη. «Είμαι ευτυχής σήμερα που η Πολωνία, η Δανία, η Βουλγαρία, η Ρουμανία, η Λιθουανία και η Λετονία ανακοίνωσαν ότι θα συμμετάσχουν στο Σύμφωνο για το ευρώ +», δήλωσε ο Πρόεδρος κ. Van Rompuy.
Met het Euro Plus-pact gaat het erom wat de landen van de eurozone meer willen doen bovenop de bestaande toezeggingen en regelingen. Dit pact staat ook open voor de overige lidstaten. "Ik ben blij dat Polen, Denemarken, Bulgarije, Roemenië, Litouwen en Letland hebben verklaard dat zij zich bij het Euro Plus-pact zullen aansluiten", aldus voorzitter Van Rompuy.
Пактът "Евро плюс" се отнася до това, което държавите от еврозоната искат да направят в повече, в допълнение към съществуващите ангажименти и механизми, и е отворен за останалите държави-членки. "Днес съм удовлетворен от факта, че Полша, Дания, България, Румъния, Литва и Латвия обявиха, че ще се присъединят към пакта "Евро плюс," заяви председателят Ван Ромпьой.
Pakt euro plus je výrazem odhodlání zemí eurozóny angažovat se nad úroveň stávajících závazků a pravidel a připojit se k němu mohou i další členské státy. "Mohu Vás dnes s potěšením informovat, že Polsko, Dánsko, Bulharsko, Rumunsko, Litva a Lotyšsko oznámily, že se k Paktu euro plus připojí," sdělil předseda Van Rompuy.
Europluspagten handler om, hvad mere landene i euroområdet ønsker at gøre ud over de eksisterende forpligtelser og ordninger, og den er åben for de øvrige medlemsstater. "Jeg er i dag glad for, at Polen, Danmark, Bulgarien, Rumænien, Litauen og Letland har meddelt, at de ønsker at tilslutte sig europluspagten", sagde formand Herman Van Rompuy.
Laiendatud euroala paktis käsitletakse seda, mida euroalasse kuluvad riigid tahavad veel lisaks olemasolevatele kohustustele ja korrale teha, ning pakt on avatud ühinemiseks teistele liikmesriikidele. "Mul on täna hea meel, et Poola, Taani, Bulgaaria, Rumeenia, Leedu ja Läti teatasid, et ühinevad laiendatud euroala paktiga," ütles eesistuja Van Rompuy.
Euro Plus -sopimuksessa on kyse siitä, mihin muihin toimiin euroalueen maat ovat valmiita nykyisten sitoumusten ja järjestelyjen lisäksi, ja se on avoin myös muille jäsenvaltioille. "Olen iloinen voidessani tänään todeta, että Puola, Tanska, Bulgaria, Romania, Liettua ja Latvia ovat ilmoittaneet liittyvänsä Euro Plus -sopimukseen", puheenjohtaja Van Rompuy sanoi.
Az Euró Plusz Paktum azon intézkedések együttese, amelyeket az euróövezet országai a jelenlegi kötelezettségvállalásokon és megállapodásokon felül kívánnak tenni; e paktum a többi tagország előtt is nyitva áll. "Örülök annak, hogy a mai napon Lengyelország, Dánia, Bulgária, Románia, Litvánia és Lettország bejelentette, hogy csatlakozni kíván az Euró Plusz Paktumhoz", mondta Herman Van Rompuy, az Európai Tanács elnöke.
Pakte "Euro plius" nurodoma, ką euro zonos valstybės pageidauja daryti papildomai, neapsiribodamos esamais įsipareigojimais ir susitarimais; prie pakto gali prisijungti kitos valstybės narės. "Šiandien esu patenkintas, kad Lenkija, Danija, Bulgarija, Rumunija, Lietuva ir Latvija pranešė prisijungsiančios prie pakto "Euro plius", - teigė Pirmininkas Van Rompuy.
Pakt euro plus oznacza, że państwa strefy euro chcą podjąć działania wykraczające poza obecne zobowiązania i ustalenia; jest on otwarty dla pozostałych państw członkowskich. "Cieszę się, że do paktu zamierzają przystąpić Polska, Dania, Bułgaria, Rumunia, Litwa i Łotwa" - powiedział Herman Van Rompuy.
Pakt Euro Plus predstavuje ďalšie opatrenia, ktoré chcú krajiny eurozóny prijať nad rámec existujúcich záväzkov a mechanizmov, pričom je otvorený aj pre ostatné členské štáty. "Dnes s potešením konštatujem, že Poľsko, Dánsko, Bulharsko, Rumunsko, Litva a Lotyšsko oznámili, že sa pripoja k Paktu Euro Plus", povedal predseda Van Rompuy.
Pri Paktu "evro plus" gre za to, kaj bi države euroobmočja poleg obstoječih zavez in dogovorov rade še storile, ter za dejstvo, da je odprt tudi za druge države članice. "Vesel sem, da so danes Poljska, Danska, Bolgarija, Romunija, Litva in Latvija naznanile, da se bodo pridružile Paktu 'evro plus'", je dejal predsednik Van Rompuy.
Euro plus-pakten handlar om vad länderna i euroområdet ytterligare vill göra utöver befintliga åtaganden och arrangemang och den står öppen för de övriga medlemsstaterna. "I dag är jag glad att Polen, Danmark, Bulgarien, Rumänien, Litauen och Lettland meddelade att de vill ansluta sig till Euro plus-pakten," sade ordförande Van Rompuy.
Ar Paktu "Euro plus" eurozonas valstis vēlas veikt pasākumus, kas būtu papildinājums jau pastāvošajām saistībām un norunām, un tam var pievienoties arī pārējās dalībvalstis. "Šodien priecājos, ka par pievienošanos Paktam "Euro plus" paziņoja Polija, Dānija, Bulgārija, Rumānija, Lietuva un Latvija," teica priekšsēdētājs
Il-Patt Euro Plus jirrigwarda dak li l-pajjiżi taż-żona tal-euro jridu jagħmlu aktar minbarra l-impenji u l-arranġamenti eżistenti u huwa miftuħ għall-Istati Membri l-oħra. "Illum jien kuntent li l-Polonja, id-Danimarka, il-Bulgarija, ir-Rumanija, il-Litwanja u l-Latvja ħabbru li ser jingħaqdu mal-Patt Euro Plus," qal il-President Van Rompuy (traduzzjoni mhux uffiċjali).
  Consiliul European - UE...  
În discursul său din 22 septembrie în fața Adunării Generale a Organizației Națiunilor Unite, Herman Van Rompuy, Președintele Consiliului European, a declarat: „Acum avem o «responsabilitate de a sprijini» noua Libie în procesul de tranziție politică, reconciliere și reconstrucție a unei țări unite. Consiliul Național de Tranziție, care reprezintă astăzi locul Libiei, este pregătit pentru această sarcină.
In his address delivered at the United Nations' General Assembly on 22 September, Herman Van Rompuy, President of the European Council, declared: "Now there is a "responsibility to assist" the new Libya with the political transition, the reconciliation and the reconstruction of a united country. The Transitional National Council, today in the Libya seat, is ready for that task. Europe was, is, and will remain on the side of the Libyans."
Dans le discours qu'il a prononcé devant l'Assemblée générale des Nations unies le 22 septembre, Herman Van Rompuy, Président du Conseil européen, a déclaré qu'il fallait désormais assumer la responsabilité de prêter assistance à la Libye nouvelle dans son processus de transition politique, de réconciliation et de reconstruction d'un pays uni. Le Conseil national de transition, qui occupe aujourd'hui le siège de la Libye, est prêt à assumer cette tâche. L'Europe a été, est encore aujourd'hui et restera aux côtés des Libyens.
Der Präsident des Europäischen Rates, Herman Van Rompuy, hat in seiner Ansprache vor der Generalversammlung der Vereinten Nationen am 22. September erklärt, dass nun die Verantwortung bestehe, dem neuen Libyen beim politischen Übergang, der nationalen Aus­söhnung und dem Wiederaufbau eines vereinten Landes zu helfen. Der Nationale Übergangs­rat, der heute den Sitz Libyens einnehme, sei für diese Aufgabe bereit. Europa habe auch schon zuvor an der Seite der Libyer gestanden und stehe heute wie in Zukunft an ihrer Seite.
En su alocución dirigida a la Asamblea General de las Naciones Unidas, el 22 de septiembre pasado, Herman van Rompuy, Presidente del Consejo Europeo, declaró lo siguiente: "Ahora existe una "responsabilidad de asistir" a la nueva Libia en la transición política, en la reconciliación y en la reconstrucción de un país unido. El Consejo Nacional de Transición, que ocupa hoy el escaño de Libia, está preparado para acometer la tarea. Europa estuvo, está y seguirá estando al lado de los libios."
Nel discorso pronunciato il 22 settembre davanti all'Assemblea generale delle Nazioni Unite, il presidente del Consiglio europeo Herman Van Rompuy ha dichiarato: "Emerge ora la 'responsabilità di assistere' la nuova Libia nella transizione politica, nella riconciliazione e nella ricostruzione di un paese unito. Il Consiglio nazionale di transizione, che oggi occupa il seggio della Libia, è pronto ad assolvere questo compito. L'Europa è stata, è e resterà a fianco del popolo libico."
No seu discurso pronunciado na Assembleia-Geral das Nações Unidas em 22 de Setembro, Herman Van Rompuy, Presidente do Conselho Europeu, declarou: "Existe agora uma "responsabilidade de prestar assistência" à nova Líbia no seu processo de transição política, de reconciliação e de reconstrução de um país unido. O Conselho Nacional de Transitação, que se encontra agora no poder na Líbia, está pronto para essa tarefa. A Europa esteve, está, e continuará a estar ao lado dos líbios."
Στην προσφώνησή του στη Γενική Συνέλευση των Ηνωμένων Εθνών στις 22 Σεπτεμβρίου, ο κ. Herman Van Rompuy, Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου, δήλωσε: «Έχουμε πλέον «την ευθύνη να βοηθήσουμε» τη νέα Λιβύη στην πολιτική της μετάβαση, συμφιλίωση και αναδόμηση μιας ενωμένης χώρας. Το Μεταβατικό εθνικό συμβούλιο, που σήμερα κατέχει την έδρα της Λιβύης, είναι έτοιμο για να πληρώσει το καθήκον αυτό. Η Ευρώπη ήταν, είναι και θα είναι στο πλευρό του λαού της Λιβύης.»
In zijn rede in de Algemene Vergadering van de Verenigde Naties op 22 september heeft Herman Van Rompuy, voorzitter van de Europese Raad, verklaard: "Er is nu een "verantwoordelijkheid tot het verlenen van bijstand" aan het nieuwe Libië bij de politieke overgang, de verzoening en de wederopbouw van een verenigd land. De Nationale Overgangsraad, die vandaag de zetel voor Libië inneemt, is klaar voor die taak. Europa was, is en blijft aan de kant van de Libiërs."
В своето изказване от 22 септември пред Общото събрание на Организацията на обединените нации председателят на Европейския съвет Херман ван Ромпьой заяви: „Понастоящем съществува „отговорност за подкрепа“ на обновена Либия по време на политическия преход, помирителния процес и възстановяването на една обединена държава. Преходният национален съвет, който днес заема отреденото на Либия място, е готов за тази задача. Европа беше, е и ще бъде на страната на либийския народ.“
Předseda Evropské rady Herman Van Rompuy ve svém projevu na Valném shromáždění OSN dne 22. září uvedl: „Nyní je naší povinností pomoci nové Libyi s politickou transformací, usmířením a obnovou jednotné země. Národní přechodná rada, která zde dnes Libyi zastupuje, je na tento úkol připravena. Evropa byla, je a vždy bude na straně Libyjců.“
I sin tale til FN's Generalforsamling den 22. september sagde Herman Van Rompuy, formand for Det Europæiske Råd: "Nu har vi et "ansvar for at bistå" det nye Libyen med den politiske overgang, forsoningen og genopbygningen af et forenet land. Det nationale overgangsråd, der i dag sidder på Libyens plads, er klar til denne opgave. Europa var, er og vil også fremover være på libyernes side."
22. septembril toimunud ÜRO peaassamblee istungjärgul peetud kõnes avaldas Euroopa Ülemkogu eesistuja Herman van Rompuy, et: „Praegu on „kohustuslik aidata” uut Liibüat poliitilisel üleminekul, lepitamisel ja ühtse riigi ülesehitamisel. Liibüat praegu juhtiv rahvuslik üleminekunõukogu on selleks ülesandeks valmis. Euroopa oli ja on liibüalaste poolel ja jääb nende toetajaks ka tulevikus.”
Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja Herman Van Rompuy totesi 22. syyskuuta Yhdistyneiden kansakuntien yleiskokouksessa pitämässään puheessa, että "tehtävänämme on nyt avustaa uutta Libyaa poliittisessa siirtymävaiheessa, sovittelussa ja yhtenäisen maan jälleenrakentamisessa." Libyaa tänään edustava kansallisen siirtymäkauden neuvosto on valmis tuohon tehtävään. Eurooppa on ollut, on ja on jatkossakin libyalaisten puolella."
Herman Van Rompuy, az Európai Tanács elnöke az ENSZ Közgyűlésének szeptember 22-i ülésén tartott felszólalásában kijelentette, hogy „Most az a »felelősség« hárul ránk, hogy támogassuk az új Líbiában zajló politikai átmenetet, a megbékélést és az egységes ország újjáépítését. A Líbiát az ENSZ-ben jelenleg képviselő Átmeneti Nemzeti Tanács készen áll arra, hogy mindezt megvalósítsa. Európa mindig is a líbiai nép oldalán állt, és ez a jövőben is így lesz.”
Herman Van Rompuy, Europos Vadovų Tarybos Pirmininkas, 2011 m. rugsėjo 22 d. sakydamas kalbą Jungtinių Tautų Generalinėje Asamblėjoje, teigė: „Dabar turime prisiimti „atsakomybę padėti“ naujajai Libijai politinio perėjimo, susitaikymo ir vieningos šalies atkūrimo procese. Šiandien Libijoje veikianti Pereinamojo laikotarpio nacionalinė taryba šiai užduočiai yra pasirengusi. Europa buvo, yra ir bus Libijos žmonių pusėje.“
Zwracając się do Zgromadzenia Ogólnego Organizacji Narodów Zjednoczonych w dniu 22 września, przewodniczący Rady Europejskiej Herman Van Rompuy oświadczył: „Teraz spoczywa na nas »obowiązek pomocy« nowej Libii w transformacji politycznej, procesie pojednania i odbudowie zjednoczonego kraju. Tymczasowa Rada Narodowa, reprezentująca Libię na tym forum, jest gotowa podjąć się tego zadania. Europa była, jest i będzie po stronie Libijczyków”.
Predseda Európskej rady Herman Van Rompuy počas svojho vystúpenia na Valnom zhromaždení Organizácie Spojených národov 22. septembra vyhlásil: „Teraz máme „povinnosť pomôcť“ novej Líbyi pri politickom prechode, uzmierení a obnove zjednotenej krajiny. Národná rada prechodu, ktorá dnes Líbyu zastupuje, je pripravená túto úlohu vykonať. Európa bola, je a bude aj naďalej na strane Líbyjčanov.“
Predsednik Evropskega sveta Herman Van Rompuy je v nagovoru na zasedanju Generalne skupščine Združenih narodov 22. septembra izjavil: "Zdaj je naša dolžnost, da pomagamo novi Libiji pri politični tranziciji, spravi in obnovi združene države. Prehodni nacionalni svet, ki je dobil sedež Libije, je pripravljen za izvajanje te naloge. Evropa je bila, je in bo tudi v prihodnje zaveznica Libijcev."
I sitt tal inför Förenta nationernas generalförsamling den 22 september förklarade Herman Van Rompuy, Europeiska rådets ordförande: "Nu föreligger ett ansvar att bistå det nya Libyen med den politiska övergången, försoningen och återuppbyggnaden av ett enat land. Det nationella övergångsrådet, som i dag intar Libyens plats, är redo för den uppgiften. Europa var, är och kommer att förbli på libyernas sida."
Fl-indirizz tiegħu lill-Assemblea Ġenerali tan-Nazzjonijiet Uniti fit-22 ta' Settembru, Herman Van Rompuy, President tal-Kunsill Ewropew, iddikjara: "Issa għandna "r-responsabbiltà li nassistu" lil-Libja l-ġdida fit-transizzjoni politika, ir-rikonċiljazzjoni u r-rikostruzzjoni ta' pajjiż unit. Il-Kunsill Nazzjonali Transizzjonali, li illum qed imexxi l-Libja, jinsab lest għal dan il-kompitu. L-Ewropa kienet, għadha u tibqa' żżomm mal-Libjani."
  Consiliul European - Bu...  
Ivo Josipović, președintele Croației, a declarat: „În acest moment festiv, sunt conștient că provocările cu care ne confruntăm astăzi cu toții în Europa și în Croația sunt ieșite din comun. Croația este mândră să poată contribui la găsirea unor răspunsuri cu ajutorul propriei forțe.
Ivo Josipović, the President of Croatia, declared: "In this festive moment, I'm aware that the challenges facing all of us in Europe and Croatia today are formidable. Croatia takes pride in being able to contribute in finding responses with its own strength. However, I am certain of one thing. the response to these challenges is more unity and more Europe, not less. This holds true for the European Union, just as it does for Croatia. Croatia, too, needs more Europe, not less. Today is the day, when the process of mutual enrichment begins."
Ivo Josipović, président de la Croatie, a déclaré: "En ce moment festif, je suis conscient des défis considérables que nous devons tous relever aujourd'hui, en Europe et en Croatie. La Croatie est fière de pouvoir apporter ses propres forces à la recherche de solutions. Toutefois, je suis certain d'une chose: la réponse à ces défis passe par davantage d'unité et davantage d'Europe, pas moins. Cela vaut pour l'Union européenne comme pour la Croatie. La Croatie a elle aussi besoin de plus d'Europe. C'est aujourd'hui que commence le processus d'enrichissement mutuel."
Bis zu seinem Beitritt wird Kroatien an den meisten Sitzungen der Arbeitsgruppen und Tagungen des Rates und des Europäischen Rates sowie an Sitzungen der Kommissionsausschüsse als Beobachter ohne Rederecht teilnehmen. Auf diese Weise können sich die kroatischen Vertreter mit den Arbeitsmethoden der EU-Organe vertraut machen und nach und nach an der Beschlussfassung teilnehmen.
Ivo Josipović, Presidente de Croacia, declaró: "En este momento de alegría, soy consciente de los enormes retos con los que nos enfrentamos todos hoy por hoy en Europa y Croacia. Croacia se enorgullece de ser capaz de contribuir a la búsqueda de respuestas por sus propios medios. Sin embargo, estoy convencido de que la respuesta a dichos retos reside en una mayor unidad y en más Europa, no en menos. Esto vale tanto para la Unión Europea como para Croacia. También a Croacia le hace falta más Europa, y no menos. Hoy es el día en que comienza el proceso de enriquecimiento mutuo."
Ivo Josipović, presidente della Croazia, ha dichiarato: "In questo momento di festa, sono consapevole delle formidabili sfide cui tutti noi, in Europa e in Croazia, siamo confrontati. La Croazia è orgogliosa di poter contribuire, con le sue proprie forze, alla ricerca di soluzioni. Tuttavia, di una cosa sono certo: la risposta a tali sfide è più unità e più Europa, non meno. E questo vale per l'Unione europea come per la Croazia. Anche la Croazia ha bisogno di più e non di meno Europa. Oggi è il giorno che segna l'inizio del processo di reciproco arricchimento."
O Presidente da Croácia, Ivo Josipović, declarou: "Neste momento festivo, estou consciente de que os desafios com que todos nos defrontamos na Europa e na Croácia são colossais. A Croácia está orgulhosa de poder contribuir com as sua próprias capacidades para encontrar soluções. De uma coisa, porém, estou certo: a resposta a esses desafios é mais unidade e mais Europa, e não menos. E isto é válido tanto para a União Europeia como para a Croácia. A Croácia também precisa de mais Europa, e não de menos. Hoje é o dia em que tem início o processo de enriquecimento mútuo."
Ο Πρόεδρος της Κροατίας Ivo Josipović, δήλωσε: «Αυτή την εορταστική στιγμή, έχω επίγνωση του μεγέθους των προκλήσεων που όλοι αντιμετωπίζουμε σήμερα στην Ευρώπη και στην Κροατία. Η Κροατία είναι υπερήφανη που μπορεί να συμβάλει στην εξεύρεση απαντήσεων στις προκλήσεις αυτές με τις δικές τις δυνάμεις. Για ένα πράγμα είμαι πάντως βέβαιος. Οι απαντήσεις αυτές είναι : περισσότερη ενότητα και περισσότερη, όχι λιγότερη, Ευρώπη. Αυτό αληθεύει για την Ευρωπαϊκή Ένωση όπως και για την Κροατία. Η Κροατία επίσης χρειάζεται περισσότερη και όχι λιγότερη Ευρώπη. Σήμερα αρχίζει αυτή η διαδικασία αμοιβαίου εμπλουτισμού».
De President van Kroatië, Ivo Josipović, verklaarde: "Ik ben mij er, op dit feestelijke moment, van bewust dat de uitdagingen die ons allen in Europa en Kroatië wachten, enorm groot zijn. Kroatië is er trots op dat het zelf in staat is een bijdrage te leveren bij het vinden van antwoorden. Van één ding ben ik evenwel overtuigd: het antwoord op deze uitdagingen is niet gelegen in minder, maar in méér eenheid en méér Europa. Dit geldt evenzeer voor de Europese Unie als voor Kroatië. Ook Kroatië heeft behoefte aan meer, niet aan minder Europa. Het proces van wederzijdse verrijking begint vandaag."
Президентът на Хърватия Иво Йосипович заяви: „ В този тържествен миг аз си давам ясна сметка, че днешните предизвикателства, които всички ние трябва да посрещнем в Европа и Хърватия, са огромни. Хърватия се гордее, че ще има възможността със собствени сили да допринесе за намирането на отговори. Същевременно съм уверен в едно — отговорът на тези предизвикателства е повече единство и повече, а не „по-малко“ Европа. Това е в сила за Европа, както и за Хърватия. Хърватия също се нуждае от повече, а не от „по-малко“ Европа. Днес е денят, в който започва процесът на взаимно обогатяване“.
Chorvatský prezident Ivo Josipovič ve svém projevu řekl: „Jsem si i v tomto slavnostním okamžiku vědom, že výzvy, kterým v Evropě i v Chorvatsku všichni čelíme, jsou obrovské. Chorvatsko je hrdé na to, že může k hledání odpovědí na současné výzvy přispět svým dílem, na základě svých silných stránek. Jedním si však jsem jistý: správnou odpovědí na tyto výzvy je větší jednota a více Evropy, nikoliv méně. To platí pro Evropskou unii, stejně jako pro Chorvatsko, protože i Chorvatsko potřebuje více Evropy, nikoliv méně. A dneškem proces vzájemného obohacování začíná.“
Kroatiens præsident, Ivo Josipović, erklærede følgende: "I dette glædelige øjeblik er jeg klar over, at de udfordringer, som vi alle står over for i dag i Europa og Kroatien, er kolossale. Kroatien sætter en ære i at kunne bidrage til at finde løsninger ved hjælp af sin egen styrke. Jeg er dog sikker på én ting, og det er, at løsningen på disse udfordringer består i mere fællesskab og mere Europa, ikke mindre. Det gælder såvel for Den Europæiske Union som for Kroatien. Kroatien har også brug for mere Europa, ikke mindre. I dag begynder en proces, som skal være til gensidig berigelse."
Horvaatia president Ivo Josipović sõnas: „Tänasel pidulikul päeval olen ma teadlik sellest, et kõik me Euroopas ja Horvaatias seisame praegu silmitsi suurte probleemidega. Horvaatia tunneb uhkust selle üle, et ta saab oma tugevusega aidata kaasa probleemide lahendamisele. Ent ühes asjas olen ma kindel – nende väljakutsete tulemusena on meil ühtsust ja Euroopat rohkem, mitte vähem. See kehtib nii Euroopa Liidu kui ka Horvaatia kohta. Ka Horvaatia vajab rohkem Euroopat, mitte vähem. Täna on see päev, mil algab vastastikune rikastamine.”
Kroatian presidentti Ivo Josipović totesi: "Tänä juhlallisena hetkenä olen tietoinen niistä valtavista haasteista, joita meillä kaikilla Euroopassa ja Kroatiassa on tällä hetkellä edessämme. Kroatia on ylpeä voidessaan omalta osaltaan olla etsimässä niihin ratkaisuja kaikin voimin. Olen kuitenkin varma yhdestä asiasta: vastauksen näihin haasteisiin on oltava enemmän yhtenäisyyttä ja enemmän Eurooppaa, ei vähemmän. Tämä koskee yhtä lailla niin Euroopan unionia kuin Kroatiaakin. Myös Kroatia tarvitsee enemmän Eurooppaa, ei vähemmän. Tänään on se päivä, jona molempia osapuolia rikastuttava prosessi alkaa."
Ivo Josipović horvát elnök így fogalmazott: „Ezekben az ünnepi pillanatokban is jól tudom, hogy Európára és Horvátországra nagy feladatok várnak. Horvátországot büszkeséggel tölti el, hogy saját erejéből segíthet a válaszok megtalálásában. Azonban egyben biztos vagyok: a kihívásokra a válasz az, hogy egységesebb fellépésre és az uniós hatáskörök növelésére van szükség, nem pedig ezek csökkentésére. Ez az Európai Unióra éppúgy áll, mint Horvátországra. Horvátországon is az uniós hatáskörök növelése segíthet, nem pedig a csökkentésük. A mai nappal elkezdjük kölcsönösen gazdagítani egymást.”
Kroatijos Respublikos Prezidentas Ivo Josipovič pasakė: „Šią šventinę akimirką suprantu, kad iššūkiai, su kuriais šiandien visi susiduriame Europoje ir Kroatijoje, yra dideli. Kroatija didžiuojasi galėdama savo jėgomis prisidėti įveikiant šiuos iššūkius. Vis dėlto, esu tikras dėl vieno – šiuos iššūkius įveiksime užsitikrinę daugiau vienybės ir daugiau Europos, o ne mažiau. Tai taikytina tiek Europos Sąjungai, tiek Kroatijai. Kroatijai taip pat reikia daugiau Europos, ne mažiau. Šiandien prasideda laikotarpis, kuriuo praturtinsime vieni kitus.“
Prezydent Chorwacji Ivo Josipović oświadczył: „W tym radosnym momencie mam świadomość ogromu wyzwań, przed którymi stoi obecnie cała Europa i Chorwacja. Chorwacja jest dumna, ze może dzięki swojej wewnętrznej sile pomóc szukać odpowiedzi na te wyzwania. Jestem jednak pewien jednego: odpowiedzią na nasze problemy jest więcej jedności i więcej Europy – nie mniej. Odnosi się to zarówno do Unii Europejskiej, jak i do Chorwacji. Również mój kraj potrzebuje więcej – a nie mniej – Europy. Właśnie dziś rozpoczyna się proces wzajemnego ubogacania się”.
Prezident Chorvátska Ivo Josipovič vyhlásil: „V tejto slávnostnej chvíli som si dobre vedomý toho, že výzvy, pred ktorými dnes v Európe a Chorvátsku stojíme, sú veľmi vážne. Chorvátsko je hrdé na to, že bude mať príležitosť vlastnou silou prispieť k úsiliu o hľadanie odpovedí. Som si však istý jednou vecou: odpoveďou na tieto výzvy je viac jednoty a viac Európy, a nie naopak. To platí pre Európsku úniu rovnako ako pre Chorvátsko. Aj Chorvátsko potrebuje viac Európy, nie menej. Dnes nadišiel deň, ktorým sa začína proces vzájomného obohacovania sa.“
Hrvaški predsednik Ivo Josipović je dejal: "V tem prazničnem trenutku se zavedam, da vse nas v Evropi in na Hrvaškem čakajo ogromni izzivi. Hrvaška je ponosna, da lahko po svojih lastnih močeh prispeva k iskanju ustreznih odzivov nanje. A prepričan sem o naslednjem: na te izzive se moramo odzvati z več enotnosti in več Evrope, ne pa manj. To velja tako za Evropsko unijo kot za Hrvaško. Tudi Hrvaška potrebuje več in ne manj Evrope. Danes je dan, ko se začenja proces vzajemnega plemenitenja."
Kroatiens president Ivo Josipović förklarade: "I detta högtidliga ögonblick är jag medveten om att de utmaningar som vi alla i Europa och i Kroatien står inför är enorma. Kroatien sätter en ära i att med sin egen styrka kunna bidra till att finna svar. Jag är emellertid viss om en sak: svaret på dessa utmaningar är större sammanhållning och mer Europa, inte mindre. Detta gäller för Europeiska unionen, på samma sätt som det gäller Kroatien. Kroatien behöver också mer Europa, inte mindre. Idag börjar processen för ett ömsesidigt berikande."
Ivo Josipović, il-President tal-Kroazja, iddikjara: "F'dan il-mument ta' ċelebrazzjoni, jien ninsab konxju li l-isfidi li qed jiffaċċjaw lilna lkoll fl-Ewropa u fil-Kroazja llum huma formidabbli. Il-Kroazja hi kburija li kienet kapaċi tikkontribwixxi biex jinstabu t-tweġibiet bis-saħħa tagħha stess. Iżda, ninsab ċert minn ħaġa waħda. It-tweġiba għal dawn l-isfidi hija aktar għaqda u aktar Ewropa, mhux anqas. Dan japplika għall-Unjoni Ewropea, daqs kemm japplika għall-Kroazja. Il-Kroazja, ukoll, għandha bżonn aktar Ewropa, mhux anqas. Illum hija l-ġurnata, meta jibda l-proċess ta' arrikkament reċiproku."