at – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 104 Ergebnisse  www.2wayradio.eu  Seite 4
  Germanic Brigands - Bur...  
The German warrior was exposed on an open, flat battlefield but, when fighting in hills and woodland, they had the advantage. Most were raised as hunters in dense forests, so became expert at stealthy manoeuvres and laying ambush.
Le guerrier germanique était vulnérable sur un champ de bataille dégagé et plat mais, lorsqu'il se battait dans les collines et les forêts, il avait l'avantage. La plupart d'entre eux étaient élevés comme chasseurs dans des forêts denses, ils devinrent donc des experts en manœuvres furtives et en embuscades. Alors que leurs tactiques au combat n'étaient plus à prouver, leurs arcs longs, qui mesuraient parfois deux mètres et étaient faits en if, ne pouvaient pas rivaliser avec la puissance et la précision des arcs composites fabriqués en orient. Leurs munitions laissaient aussi à désirer : un approvisionnement limité en fer faisait que ces hommes tiraient souvent des flèches à pointes en os qui avaient du mal à percer les armures ennemies. Sur le champ de bataille, les archers qui s'alignaient derrière les frondeurs recevaient un peu de protection grâce aux boucliers des guerriers situés devant eux.
Auf einem offenen und flachen Schlachtfeld war ein germanischer Krieger ungeschützt, doch in den Bergen und Wäldern lag er im Vorteil. Die meisten Germanen wuchsen als Jäger in dichten Wäldern auf und wurden so zu Experten im Verstecken und Legen von Hinterhalten. Zwar war ihr Kampfkönnen nicht zu bezweifeln, doch ihre Langbogen, die oft zwei Meter lang und aus Eibe waren, hatten nicht die Kraft und Genauigkeit der Kompositbogen des Ostens. Auch die Munition war etwas minderwertiger: da es an Eisen mangelte, feuerten sie Pfeile mit Knochenspitzen ab, die feindliche Rüstung selten durchbrachen. Auf dem Schlachtfeld stellten sich die Bogenschützen hinter den Schleuderern auf und waren auf den Schutz durch die Schilde der Krieger vor ihnen angewiesen.
I guerrieri germanici si trovavano di solito esposti in campi di battaglia aperti e pianeggianti ma, quando combattevano sulle colline e nei boschi, potevano davvero dare il meglio di sé. Molti di loro venivano cresciuti come cacciatori in fitte foreste, e diventavano quindi esperti in movimenti furtivi e imboscate. Mentre le loro tattiche di battaglia erano ormai provate, i loro archi lunghi, spesso due metri, e composti di legno di tasso, scarseggiavano in potenza e precisione rispetto agli archi compositi orientali. Anche le munizioni di cui disponevano erano scarse, e le risorse limitate di ferro costringevano i guerrieri a scoccare frecce con punte di osso che non riuscivano a perforare l’armatura nemica con facilità. Sul campo di battaglia, gli arcieri erano allineati dietro i frombolieri, e beneficiavano così di un po' di protezione grazie agli scudi dei guerrieri che gli stavano davanti.
Germáni v bitvách na otevřených pláních nevynikali, více jim vyhovoval boj v kopcovité a zalesněné krajině. Mnozí byli vychováváni jako lovci v hustých hvozdech, kde si také osvojili schopnost kradmého pohybu a dovednost chystat léčky. Germánská válečná taktika byla léty osvědčená, naopak více než dva metry dlouhé tisové luky se svou silou a přesností složeným lukům východních národů rovnat nemohly. Zaostávaly i germánské šípy. Vzhledem k nedostatku železa používali lukostřelci především kostěné šipky, které jen obtížně prorážely brnění nepřátel. V bitvě stáli lukostřelci za prakovníky. Ochranu jim poskytovaly štíty válečníků stojících v první řadě.
Germański wojownik bywał odsłonięty na otwartym polu, ale zyskiwał przewagę walcząc w lasach i na wzgórzach. Większość z nich wychowywała się polując pośród kniei, dzięki czemu byli ekspertami od cichych manewrów i zasadzek. Ich taktyka była skuteczna, ale cisowym łukom (mierzącym często do dwóch metrów) brakowało siły i celności ich kompozytowych odpowiedników ze wschodu. Ich amunicja także była podrzędna – ograniczone zasoby żelaza oznaczały, że łucznicy musieli używać kościanych grotów, które z trudem przebijały się przez pancerz wroga. Na polu bitwy ustawiali się za procarzami, korzystając z osłony zapewnianej przez tarcze wojowników.
Германский воин был уязвим на открытом и ровном поле битвы, однако на холмах и в лесах превосходил любого противника. Германцы с детства учились охотиться в густых лесах и были мастерами скрытного передвижения и засад. Однако их тисовые луки, достигавшие двух метров в длину, уступали в силе и точности составным лукам, распространенным на востоке. Кроме того, нехватка железа вынуждала их пользоваться стрелами с наконечниками из кости, которые плохо пробивали вражеские доспехи. На поле битвы лучники выстраивались в линию за пращниками, которые по возможности прикрывали их своими щитами.
Garamanlar köle ticaretine dayalı bir imparatorluk kuran ve su ihtiyaçları için sofistike su kanalları kullanan bir Sahra halkıydı. Bu hayati sulama kanalları, büyükbaş hayvancılık ve buğday çiftçiliğini destekliyordu; böylece Garamanlar Sahra ve Sahraaltı Afrika'nın çoğunu kontrol altında tutardı. Kimi zamanlar büyümeleri yine hiddetli savaşçılarını paralı asker olarak alan Kartaca ve Batlamyus Mısır'ı tehdit etmiştir. Spartalılar gibi köleler ve düşük soylu insanlara bel bağlamaları, Garamanların at binicilikleri ve dört atlı savaş arabalarıyla meşhur yetenekli seçkin bir askeriye geliştirmelerine imkan tanıdı. Ne yazık ki, suyun tükenmesi ile birlikte Garamanların da şansı tükendi. Topraklarını ve kasabalarını destekleyemeyen Garamanların askeri gücü de gitgide azaldı. Artık daha fazla elde edebilmek için gerekli köleleri alamıyorlardı.
  Alans Civil - Total War...  
"Take what is needed, anything extra can be sold at market."
"Nehmt was Ihr braucht, jeder Überschuss lässt sich auf dem Markt verkaufen."
“Prendi ciò che è necessario: tutto il resto si può vendere al mercato.”
„Ber si jen tolik, kolik potřebuješ, zbytek můžeme prodat na trhu.“
„Bierzcie, co potrzebne, resztę można sprzedać na targu”.
"Берите все, что нужно, остальное продадим на рынке".
"Ne gerekiyorsa alın. Fazlası pazarda satılabilir."
  Armenia (Empire Divided...  
"There are so many idle hands down at the royal docks. I say we give them something to do."
« Donnez quelque chose à faire à toutes ces mains oisives sur les quais royaux. »
„Die Arbeiter an den königlichen Docks sind ohne Beschäftigung. Wir sollten ihnen etwas zu tun geben.“
"Hay demasiada gente desocupada en los muelles reales. Démosles algo que hacer".
„V královských docích je mnoho nečinných rukou. Měli bychom jim zadat nějaké úkoly.“
„Dajcie coś do roboty tym darmozjadom w królewskich dokach”.
«В царских пристанях много свободных рук. Надо дать им работу».
"Kraliyet tershanelerinde boş boş duran bir sürü el var. Onlara yapılacak bir şeyler verelim derim."
  Palmyra (Empire Divided...  
These men fight with proven bravery and well-honed skill-at-arms.
Der Mut und das Können dieser Männer im Kampf sind bewiesen.
  Palmyra (Empire Divided...  
Archers can strike down the enemies of the Empire at a distance.
Bogenschützen vermögen die Feinde des Imperiums aus der Ferne niederzustrecken.
  Drekkar Dragonship - No...  
Naval warfare in the ancient world was just another way for infantry to fight one another. The earliest documented naval battles are those of ancient China, 'grapple and hook' battles where boarding operations and close-quarters combat decided the victor.
Dans l'Antiquité, la guerre navale était simplement un autre moyen pour l'infanterie de se battre. Les batailles navales documentées les plus anciennes sont celles de la Chine antique, lors desquelles des opérations d'abordage et de combat rapproché décidaient du vainqueur. Pendant la Deuxième Guerre punique, Rome mit un terme à la maîtrise navale de Carthage en créant le corvus, un pont qui permettait aux soldats de monter à bord pour se battre. Ainsi, dans l'Antiquité, la distinction entre les batailles terrestres et navales était mince, mais dépendait surtout du pied marin, ou comment garder l'équilibre tout en renversant son opposant.
Seegefechte der Antike waren nichts anderes als Kämpfe von Infanteristen auf hoher See. Die frühesten aufgezeichneten Seegefechte fanden im antiken China statt. Gegnerische Schiffe wurden mithilfe von Enterhaken geentert und ein folgender Nahkampf entschied über den Sieger. Im Zweiten Punischen Krieg entwickelten die Römer den Corvus, eine Enterbrücke, die den Soldaten ermöglichte, feindliche Schiffe zu betreten und Gegner im Nahkampf auszuschalten. Auf diese Weise konnten sie die Seeherrschaft der Karthager brechen. In der Antike war der Unterschied zwischen Land- und Seegefechten sehr gering und hauptsächlich eine Frage der Seebeine: das Halten des Gleichgewichts beim Kampf mit dem Gegner.
La guerra sul mare nel mondo antico era solo un altro modo di combattere, per la fanteria. Le prime battaglie navali documentate sono quelle dell’antica Cina: durante la battaglia, arpioni e rampini favorivano l'abbordaggio delle navi, e a quel punto il combattimento ravvicinato decretava il vincitore. Durante la Seconda guerra punica, Roma sconfisse la celebre maestria sul mare di Cartagine, creando il “corvus”, un ponte che permetteva ai soldati di salire sulla nave nemica e combattere. Nell’antichità quindi, la differenza tra combattimento in mare e sulla terraferma era poca, mentre era importante essere abituati al mare, e riuscire a mantenere l’equilibrio mentre si colpiva il nemico.
Námořní boj byla ve starověku prostě jen další varianta pěchotní bitvy. Nejstarší zdokumentované námořní bitvy byly vedeny ve staré Číně, a to pomocí zahákování a zachycení nepřátelského plavidla a vylodění na cizí palubu, takže o vítězi rozhodoval boj zblízka. Za druhé punské války Řím slavně překonal mistrovství Kartága na vlnách a postavil takzvaný „corvus“ neboli „havrana“ – můstek, který umožňoval jeho vojákům vylodit se na cizí palubu a bojovat tam. Rozdíl mezi bojem na pevnině a na moři byl tedy ve starověku velmi malý a v zásadě to byla především otázka „námořnického kroku“, schopnosti udržovat rovnováhu a srazit přitom nepřítele.
Bitwy morskie w świecie starożytnym sprowadzały się po prostu do starć piechoty. Najstarsze udokumentowane starcia tego typu odbywały się w Chinach, gdzie o zwycięstwie decydowały haki abordażowe i pojedynki na pokładach. Podczas drugiej wojny punickiej Rzym osłabił panowanie Kartaginy nad morzem, używając pomostów zwanych krukami, które ułatwiały abordaż. W antyku różnica między walką na morzu i lądzie była więc niewielka – sprowadzało się to do tego, kto lepiej utrzymuje równowagę pośród fal i jest w stanie pokonać przeciwnika.
Пехотинцы издавна сражались не только на суше, но и на палубах кораблей. Первые известные нам морские сражения с применением абордажа происходили в древнем Китае. Что же касается Европы, то во время Второй Пунической войны Рим одержал знаменитую победу над карфагенским флотом благодаря так называемому "корвусу" (лат. "ворон") - мосту между кораблями, на котором могли сражаться воины. В древности разница между сражением на воде и на суше была небольшой и сводилась в основном к "морским ногам" - умению вести бой, балансируя во время качки.
Antik dünyadaki donanma harbi piyadelerin birbirleriyle savaşmaları için yalnızca başka bir yol teşkil ediyordu. Kayıtlara geçmiş ilk deniz savaşları antik Çin’deydi ve ‘boğuşma ve kancalama’ savaşları bordalama harekâtlarıydı ve de göğüs göğüse muharebeler muzaffer olanı belirlerdi. İkinci Pön Savaşları esnasında Roma Kartaca’nın meşhur dalga ustalığını kırarak askerlerinin bordalayıp savaşabileceği bir köprü olan ‘corvus’u icat etti. Antik dünyada denizde ve karada savaşmak arasında pek fark yoktu, tek büyük fark, dengenizi koruyup hasmınızı devirmeniz gereken ‘deniz bacakları’ndaydı.
  Skeid Longship - German...  
The skeid was one of the larger types of longship; primarily used as a warship, its name means ‘that which cuts through water’. Perhaps the most famous skeid discovered in recent times is the Roskilde 6, at 37 metres long it is the largest longship ever discovered.
L'eschei était l'un des plus grands types de drakkars, utilisé principalement comme un navire de guerre. Son nom signifie « celui qui fend la mer ». L'eschei le plus célèbre découvert récemment est sans doute le Roskilde 6, mesurant 37 mètres de long, c'est le plus long drakkar jamais trouvé. Vingt pourcent du bois original a survécu, et a subi une restauration minutieuse, le reste du bateau est représenté par une immense structure métallique, afin de donner une idée de l'ampleur qu'il avait. Le Roskilde 6 se trouve au musée des bateaux vikings avec quelques autres drakkars repêchés dans le port de Roskilde, au Danemark.
Das Skeid war eine größere Ausführung des Langschiffs und diente primär als Kriegsschiff. Der Name bedeutet „schneidet durch Wasser“. Der berühmteste Fund der jüngsten Vergangenheit ist die Roskilde 6, das mit 37 Metern längste Langschiff. Zwanzig Prozent des ursprünglichen Holzes ist erhalten und wurde unter großem Aufwand restauriert. Der Rest des Schiffes wird durch einen großen Metallrahmen dargestellt, der das Ausmaß deutlich macht. Zusammen mit anderen im Hafen gefundenen Langschiffen ist die Roskilde 6 im Wikingerschiffsmuseum im dänischen Roskilde zu finden.
La skeid era uno dei tipi più grandi di langeskip (nave lunga): veniva usata principalmente come nave da guerra, e il suo nome significa letteralmente “che solca le acque”. La skeid più famosa scoperta in tempi recenti, e anche la langeskip (nave lunga) più grande, è probabilmente la Roskilde 6, lunga 37 metri. Il 20% del legno originale è sopravvissuto ed è stato scrupolosamente restaurato, mentre il resto della nave è rappresentato da un’enorme struttura metallica, utile a capire la dimensione dell’imbarcazione. La Roskilde 6, oltre a diverse barcacce scoperte nel fiordo, può essere ammirata al Museo delle navi vichinghe a Roskilde, in Danimarca.
Skeid patřil k většímu typu drakkarů; primárně to byla válečná loď a její název by se dal přeložit jako „ten, který prořezává vodu“. Snad nejslavnějším drakkarem objeveným v poslední době je Roskilde 6, při své délce 37 metrů představuje nejdelší drakkar, jaký byl kdy nalezen. Zachovalo se na něm 20 % původního dřeva, jež bylo pečlivě zrestaurováno, zbytek lodě tvořilo silné kovové oplátování, které působilo dojmem šupin. Roskilde 6 je spolu s řadou dalších drakkarů objevených v tomto přístavu vystavena v Muzeu vikingských lodí v dánském Roskilde.
Skeid był jednym z większych rodzajów langskipa, używanym głównie w bitwach. Jego nazwa oznaczała „to, co przecina wodę”. Prawdopodobnie najsłynniejszym skeidem odkrytym w ostatnich czasach jest Roskilde 6. Ten długi na 37 metrów okręt to jak dotąd największy ze znalezionych langskipów. Przetrwało 20% oryginalnych belek, które zostały starannie odrestaurowane, zaś resztę statku zastąpiono ogromnym metalowym szkieletem dla ukazania skali. Roskilde 6 znajduje się, wraz z innymi langskipami odkrytymi w zatoce, w duńskim Muzeum Łodzi Wikingów w Roskilde.
Скейд - это достаточно большой скандинавский корабль, предназначенный в первую очередь для войны. Его название означает "рассекающий воду". Один из самых знаменитых скейдов - недавно найденный "Роскилле 6", который, к тому же, является самым большим известным кораблем такого типа: его длина составляет 37 метров. Реставраторам удалось восстановить около 20% его оригинальной конструкции, а все остальное заменено внушительным металлическим каркасом. Сейчас "Роскилле 6" вместе с другими драккарами демонстрируется в Музее кораблей викингов в датском городе Роскилле.
Skeidlar en büyük uzun gemi türlerindendi. İsminin anlamı "suyu delip geçen" olan bu gemiler çoğunlukla savaş gemisi olarak kullanılmıştır. Yakın tarihte keşfedilen belki de en ünlü skeid 37 metrelik uzunluğuyla keşfedilen en uzun gemi olan Roskilde 6 isimli gemidir. Bu geminin özgün kalaslarının yüzde yirmisi sağ çıkmıştır ve uzun zorlukların ardından eski haline kavuşturulmuştur, bu esnada da geminin geri kalanı cüssenin anlaşılması adına devasa metal bir çerçeveyle gösterilir. Rıhtımda keşfedilen başka uzun gemiler gibi Roskilde 6 da Danimarka'nın Roskilde kentindeki Viking Gemi Müzesinde bulunabilir.
  Drekkar Dragonship - No...  
The drekkar or 'dragon ship' takes its name from the detailed carvings that decorated its prow. Adorned with dragons or snakes, it was designed to ward off the terrifying sea creatures that many people believed inhabited the dark places of the oceans - creatures like the kraken, a terrifying giant squid that could pull whole ships down to the depths, or the undead draugen.
Le drakkar, ou « bateau dragon » prend son nom des gravures dans le bois qui ornaient sa proue. Rehaussée de dragons et de serpents, celle-ci était conçue pour repousser les créatures des mers effroyables qui selon de nombreux peuples habitaient les confins obscurs des océans, comme le kraken, un monstre géant doté de tentacules, capable d'entraîner des navires entiers vers les profondeurs, ou encore le draugr. La légende raconte que ces cadavres réanimés étaient des naufragés qui apparaissaient dans les tempêtes et les mers houleuses, afin de couler les bateaux. Certains affirment qu'ils pouvaient modifier leur taille pour atteindre des proportions gigantesques, d'autres qu'ils étaient recouverts d'algues et n'avaient pas de tête.
Das Drekkar-Drachenschiff hat seinen Namen von den detailreichen Schnitzereien am Bug. Dieser war mit Drachen und Schlangen verziert, die die schrecklichen Seeungeheuer abwehren sollten, die nach dem Glauben vieler Menschen die Ozeane bewohnten: Kreaturen wie der Kraken, ein furchtbarer Riesentintenfisch, der ganze Schiffe unter Wasser ziehen konnte, oder die untoten Draugar. Einem alten Seemannsgarn zufolge sind diese Ungeheuer ertrunkene Seefahrer, die bei Stürmen oder rauer See an die Meeresoberfläche kommen, um Schiffe in die Tiefen des Meeres hinunterzuziehen. Manche behaupten, sie können monströse Ausmaße erreichen; andere beschreiben sie als von Seetang überzogen oder gar kopflos.
La drageskip, o “nave dragone”, prende il nome dai complessi intagli che ne decoravano la prua. Era adornata di draghi o serpenti, che avrebbero dovuto scacciare le terribili creature marine che secondo molti popoli vivevano nelle oscure profondità degli oceani: si trattava di mostri come il kraken, uno spaventoso calamaro gigante in grado di trascinare intere navi negli abissi, o i non morti draugar. Questi cadaveri tornati in vita appartenevano a uomini dispersi in mare che secondo la leggenda appaiono durante le tempeste e fanno affondare le imbarcazioni. Alcuni affermano che erano in grado di ingigantirsi e raggiungere dimensioni mostruose, mentre secondo altri erano ricoperti di alghe o non avevano la testa.
Drakkar neboli „dračí loď“ pojmenovali po propracované dřevořezbě, jež zdobí její příď. Lodě se zdobily figurami draků nebo hadů, které měly odstrašovat děsivé mořské obludy, žijící údajně v temných hlubinách oceánů – nestvůry, jako je kraken, obrovská, strašlivá chobotnice, která dokázala stáhnout do hlubin celou loď, nebo nemrtvý draugen. To prý byly oživlé mrtvoly námořníků ztracených na moři, které se podle legend zjevovaly za bouře nebo na rozbouřeném moři a potápěly lodě. Podle některých legend mohli draugeni narůst do obrovských rozměrů, podle jiných byli porostlí mořskými řasami nebo jim chyběla hlava.
Nazwa drakkara, „smoczego okrętu”, pochodzi od misternych rzeźbień widocznych na jego dziobie. Zdobiono go wizerunkami smoków i węży, by odstraszać potwory morskie, które miały zamieszkiwać mroczne głębiny oceanów – stwory takie jak kraken, olbrzymia kałamarnica, która potrafiła wciągnąć pod wodę cały statek, czy nieumarły draug. Legenda głosi, że to ożywione zwłoki żeglarzy pojawiają się w czasie sztormów i na niebezpiecznych wodach, by zatapiać łodzie. Niektórzy mówią, że potrafią urosnąć do olbrzymich rozmiarów, inni – że pokrywają ich wodorosty, a ich ciała pozbawione są głów.
Эти корабли называются "драккарами" из-за резных фигур драконов, которыми скандинавские корабелы украшали их носы. Считалось, что такие фигуры отпугивают чудовищ, которыми фантазия древних людей населяла темные пучины океана. Самым известным из таких чудовищ является кракен - гигантский кальмар или осьминог, способный утащить на дно целый корабль. Викинги также опасались драугов - оживших трупов тех, кто утонул в море. В одних легендах говорится, что драуги способны увеличиваться до чудовищных размеров, в других - что они покрыты водорослями или лишены голов.
"Ejderha gemisi" anlamına gelen drekkar gemilerinin ismi pruvasını süsleyen ayrıntılı oymalardan gelir. Ejderhalar veya yılanlarla bezenen bu oymalar pek çok kişinin okyanusun karanlıklarında saklandığı inanılan korkunç deniz canavarlarından koruması için yapılırdı. Bu canavarlar, mesela, gemileri okyanusun derinliklerine çeken korkutucu devasa mürekkep balığı olan kraken veya ölümsüz drauglardı. Drauglar, efsaneye göre, fırtına zamanında ve çalkantılı sularda gemi batırmak için beliren denizde hayatını kaybeden kişilerdi. Bazı kişiler draugların boyutlarını değiştirip devasa hale gelebildiğini, başkalarıysa tamamen yosun kaplı olduklarını veya kafalarının olmadığını söyler.
  Greek Fire Dromonarion ...  
Naval warfare in the ancient world was just another way for infantry to fight one another. The earliest documented naval battles are those of ancient China, 'grapple and hook' battles where boarding operations and close-quarters combat decided the victor.
Dans l'Antiquité, la guerre navale était simplement un autre moyen pour l'infanterie de se battre. Les batailles navales documentées les plus anciennes sont celles de la Chine antique, lors desquelles des opérations d'abordage et de combat rapproché décidaient du vainqueur. Pendant la Deuxième Guerre punique, Rome mit un terme à la maîtrise navale de Carthage en créant le corvus, un pont qui permettait aux soldats de monter à bord pour se battre. Ainsi, dans l'Antiquité, la distinction entre les batailles terrestres et navales était mince, mais dépendait surtout du pied marin, ou comment garder l'équilibre tout en renversant son opposant.
Seegefechte der Antike waren nichts anderes als Kämpfe von Infanteristen auf hoher See. Die frühesten aufgezeichneten Seegefechte fanden im antiken China statt. Gegnerische Schiffe wurden mithilfe von Enterhaken geentert und ein folgender Nahkampf entschied über den Sieger. Im Zweiten Punischen Krieg entwickelten die Römer den Corvus, eine Enterbrücke, die den Soldaten ermöglichte, feindliche Schiffe zu betreten und Gegner im Nahkampf auszuschalten. Auf diese Weise konnten sie die Seeherrschaft der Karthager brechen. In der Antike war der Unterschied zwischen Land- und Seegefechten sehr gering und hauptsächlich eine Frage der Seebeine: das Halten des Gleichgewichts beim Kampf mit dem Gegner.
La guerra sul mare nel mondo antico era solo un altro modo di combattere, per la fanteria. Le prime battaglie navali documentate sono quelle dell’antica Cina: durante la battaglia, arpioni e rampini favorivano l'abbordaggio delle navi, e a quel punto il combattimento ravvicinato decretava il vincitore. Durante la Seconda guerra punica, Roma sconfisse la celebre maestria sul mare di Cartagine, creando il “corvus”, un ponte che permetteva ai soldati di salire sulla nave nemica e combattere. Nell’antichità quindi, la differenza tra combattimento in mare e sulla terraferma era poca, mentre era importante essere abituati al mare, e riuscire a mantenere l’equilibrio mentre si colpiva il nemico.
Antik dünyadaki donanma harbi piyadelerin birbirleriyle savaşmaları için yalnızca başka bir yol teşkil ediyordu. Kayıtlara geçmiş ilk deniz savaşları antik Çin’deydi ve ‘boğuşma ve kancalama’ savaşları bordalama harekâtlarıydı ve de göğüs göğüse muharebeler muzaffer olanı belirlerdi. İkinci Pön Savaşları esnasında Roma Kartaca’nın meşhur dalga ustalığını kırarak askerlerinin bordalayıp savaşabileceği bir köprü olan ‘corvus’u icat etti. Antik dünyada denizde ve karada savaşmak arasında pek fark yoktu, tek büyük fark, dengenizi koruyup hasmınızı devirmeniz gereken ‘deniz bacakları’ndaydı.
  Sagena - Mercenary Avar...  
In the past, naval warfare was just another way for infantry to fight one another. The earliest documented naval battles are those of ancient China, 'grapple and hook' battles where boarding operations and close-quarters combat decided the victor.
Par le passé, la guerre navale était simplement un autre moyen pour l'infanterie de se battre. Les batailles navales documentées les plus anciennes sont celles de la Chine antique, lors desquelles des opérations d'abordage et de combat rapproché décidaient du vainqueur. Au Moyen Âge, la marine des Francs n'était pas une vraie distinction. Pourtant Charlemagne la maintint d'une taille remarquable pour se défendre des raids vikings, ce que les autres royaumes manquaient généralement de faire. À l'époque, la distinction entre les batailles terrestres et navales était mince, mais dépendait surtout du pied marin, ou comment garder l'équilibre tout en renversant son opposant.
Seekriegsführung war in der Vergangenheit nur eine weitere Art, Infanterien gegeneinander kämpfen zu lassen. Die frühesten dokumentierten Seegefechte fanden im alten China statt. Der Erfolg beim Entern und im Nahkampf entschied über Sieg oder Niederlage in Seegefechten. Im frühen Mittelalter stellten die Franken keine besondere Seestreitmacht dar, dennoch unterhielt Karl der Große eine beachtliche Flotte zur Verteidigung gegen die Wikinger, im Gegensatz zu den meisten anderen Königreichen. In jener Zeit unterschieden sich Landschlachten von Seeschlachten nur geringfügig. Auf See behielt derjenige die Oberhand, der im Kampf den Bewegungen des Schiffes auf den Wellen am besten standhalten konnte.
La guerra sul mare era in passato solo un altro modo in cui combatteva la fanteria. Le prime battaglie navali documentate sono quelle dell’antica Cina: con gli arpioni si agganciavano e poi abbordavano le navi e a quel punto il combattimento ravvicinato decretava il vincitore. Nell’Alto Medioevo, la flotta franca non differiva molto, eppure Carlo Magno manteneva una vasta flotta per difendersi dalle incursioni vichinghe, cosa che gli altri regni in genere non riuscivano a fare. A quel tempo, la differenza tra combattimento in mare e sulla terraferma era poca, mentre era importante essere abituati al mare, e riuscire a mantenere l’equilibrio mentre si colpiva il nemico.
Námořní boj byla v dávných dobách prostě jen další varianta pěchotní bitvy. Nejstarší zdokumentované námořní bitvy byly vedeny ve staré Číně, a to pomocí zahákování a zachycení nepřátelského plavidla a vylodění na cizí palubu, takže o vítězi rozhodoval boj zblízka. Ani ve středověku se od toho francké námořnictvo příliš nelišilo, ačkoli si Karel Veliký držel poměrně velké námořnictvo na ochranu proti nájezdům Vikingů, což se ostatním královstvím většinou nepodařilo. Rozdíl mezi bojem na pevnině a na moři byl tedy v té době velmi malý a v zásadě to byla především otázka „námořnického kroku“, schopnosti udržovat rovnováhu a srazit přitom nepřítele.
Bitwy morskie sprowadzały się niegdyś po prostu do starć piechoty. Najstarsze udokumentowane starcia tego typu odbywały się w Chinach, gdzie o zwycięstwie decydowały haki abordażowe i pojedynki na pokładach. W wiekach średnich frankijska flota nie była specjalnie wybitna, lecz Karol Wielki utrzymywał liczną marynarkę, by bronić się przed najazdami wikingów, z czym problemy miały inne królestwa. Różnica między walką na morzu i lądzie była więc niewielka – sprowadzało się to do tego, kto lepiej utrzymuje równowagę pośród fal i jest w stanie pokonać przeciwnika.
Пехотинцы издавна сражались не только на суше, но и на палубах кораблей. Первые известные нам морские сражения с абордажем, исход которых решался в рукопашном бою, происходили еще в древнем Китае. У франков периода раннего средневековья все оставалось практически так же: особого упоминания заслуживает разве что внушительный флот, созданный Карлом Великим для борьбы с викингами. В то время разница между сражением на воде и на суше была небольшой и сводилась в основном к "морским ногам" - умению вести бой, балансируя во время качки.
Geçmişte, deniz harbi, piyade birliklerinin birbirleriyle savaşmalarının sadece bir başka yoluydu. En erken kayıt altına alınmış deniz savaşları antik Çin'de yaşanmış olan 'pençe ve kanca' savaşlarıdır ki bu savaşlarda bordalama harekatları ve göğüs göğüse muharebe zaferi belirlemiştir. Erken dönem Orta Çağ esnasında, Frenk donanmasının ayırt edici belirli bir özelliği yoktu, ancak Şarlman, Viking akınlarına karşı savunma yapacak oldukça büyük bir donanmaya sahipti ki bu, diğer krallıkların genel olarak başaramadıkları şeydi. O zamanlar, karada ve denizde savaşmak arasındaki fark küçüktü, bu farktaki asıl olay bir 'deniz bacağı' meselesiydi ki bu rakibi alt ederken dengeyi korumak manasına gelirdi.
  Skeid Longship - German...  
The skeid was one of the larger types of longship; primarily used as a warship, its name means ‘that which cuts through water’. Perhaps the most famous skeid discovered in recent times is the Roskilde 6, at 37 metres long it is the largest longship ever discovered.
L'eschei était l'un des plus grands types de drakkars, utilisé principalement comme un navire de guerre. Son nom signifie « celui qui fend la mer ». L'eschei le plus célèbre découvert récemment est sans doute le Roskilde 6, mesurant 37 mètres de long, c'est le plus long drakkar jamais trouvé. Vingt pourcent du bois original a survécu, et a subi une restauration minutieuse, le reste du bateau est représenté par une immense structure métallique, afin de donner une idée de l'ampleur qu'il avait. Le Roskilde 6 se trouve au musée des bateaux vikings avec quelques autres drakkars repêchés dans le port de Roskilde, au Danemark.
Das Skeid war eine größere Ausführung des Langschiffs und diente primär als Kriegsschiff. Der Name bedeutet „schneidet durch Wasser“. Der berühmteste Fund der jüngsten Vergangenheit ist die Roskilde 6, das mit 37 Metern längste Langschiff. Zwanzig Prozent des ursprünglichen Holzes ist erhalten und wurde unter großem Aufwand restauriert. Der Rest des Schiffes wird durch einen großen Metallrahmen dargestellt, der das Ausmaß deutlich macht. Zusammen mit anderen im Hafen gefundenen Langschiffen ist die Roskilde 6 im Wikingerschiffsmuseum im dänischen Roskilde zu finden.
La skeid era uno dei tipi più grandi di langeskip (nave lunga): veniva usata principalmente come nave da guerra, e il suo nome significa letteralmente “che solca le acque”. La skeid più famosa scoperta in tempi recenti, e anche la langeskip (nave lunga) più grande, è probabilmente la Roskilde 6, lunga 37 metri. Il 20% del legno originale è sopravvissuto ed è stato scrupolosamente restaurato, mentre il resto della nave è rappresentato da un’enorme struttura metallica, utile a capire la dimensione dell’imbarcazione. La Roskilde 6, oltre a diverse barcacce scoperte nel fiordo, può essere ammirata al Museo delle navi vichinghe a Roskilde, in Danimarca.
Skeid patřil k většímu typu drakkarů; primárně to byla válečná loď a její název by se dal přeložit jako „ten, který prořezává vodu“. Snad nejslavnějším drakkarem objeveným v poslední době je Roskilde 6, při své délce 37 metrů představuje nejdelší drakkar, jaký byl kdy nalezen. Zachovalo se na něm 20 % původního dřeva, jež bylo pečlivě zrestaurováno, zbytek lodě tvořilo silné kovové oplátování, které působilo dojmem šupin. Roskilde 6 je spolu s řadou dalších drakkarů objevených v tomto přístavu vystavena v Muzeu vikingských lodí v dánském Roskilde.
Skeid był jednym z większych rodzajów langskipa, używanym głównie w bitwach. Jego nazwa oznaczała „to, co przecina wodę”. Prawdopodobnie najsłynniejszym skeidem odkrytym w ostatnich czasach jest Roskilde 6. Ten długi na 37 metrów okręt to jak dotąd największy ze znalezionych langskipów. Przetrwało 20% oryginalnych belek, które zostały starannie odrestaurowane, zaś resztę statku zastąpiono ogromnym metalowym szkieletem dla ukazania skali. Roskilde 6 znajduje się, wraz z innymi langskipami odkrytymi w zatoce, w duńskim Muzeum Łodzi Wikingów w Roskilde.
Скейд - это достаточно большой скандинавский корабль, предназначенный в первую очередь для войны. Его название означает "рассекающий воду". Один из самых знаменитых скейдов - недавно найденный "Роскилле 6", который, к тому же, является самым большим известным кораблем такого типа: его длина составляет 37 метров. Реставраторам удалось восстановить около 20% его оригинальной конструкции, а все остальное заменено внушительным металлическим каркасом. Сейчас "Роскилле 6" вместе с другими драккарами демонстрируется в Музее кораблей викингов в датском городе Роскилле.
Skeidlar en büyük uzun gemi türlerindendi. İsminin anlamı "suyu delip geçen" olan bu gemiler çoğunlukla savaş gemisi olarak kullanılmıştır. Yakın tarihte keşfedilen belki de en ünlü skeid 37 metrelik uzunluğuyla keşfedilen en uzun gemi olan Roskilde 6 isimli gemidir. Bu geminin özgün kalaslarının yüzde yirmisi sağ çıkmıştır ve uzun zorlukların ardından eski haline kavuşturulmuştur, bu esnada da geminin geri kalanı cüssenin anlaşılması adına devasa metal bir çerçeveyle gösterilir. Rıhtımda keşfedilen başka uzun gemiler gibi Roskilde 6 da Danimarka'nın Roskilde kentindeki Viking Gemi Müzesinde bulunabilir.
  Sagena - Mercenary Avar...  
In the past, naval warfare was just another way for infantry to fight one another. The earliest documented naval battles are those of ancient China, 'grapple and hook' battles where boarding operations and close-quarters combat decided the victor.
Par le passé, la guerre navale était simplement un autre moyen pour l'infanterie de se battre. Les batailles navales documentées les plus anciennes sont celles de la Chine antique, lors desquelles des opérations d'abordage et de combat rapproché décidaient du vainqueur. Au Moyen Âge, la marine des Francs n'était pas une vraie distinction. Pourtant Charlemagne la maintint d'une taille remarquable pour se défendre des raids vikings, ce que les autres royaumes manquaient généralement de faire. À l'époque, la distinction entre les batailles terrestres et navales était mince, mais dépendait surtout du pied marin, ou comment garder l'équilibre tout en renversant son opposant.
Seekriegsführung war in der Vergangenheit nur eine weitere Art, Infanterien gegeneinander kämpfen zu lassen. Die frühesten dokumentierten Seegefechte fanden im alten China statt. Der Erfolg beim Entern und im Nahkampf entschied über Sieg oder Niederlage in Seegefechten. Im frühen Mittelalter stellten die Franken keine besondere Seestreitmacht dar, dennoch unterhielt Karl der Große eine beachtliche Flotte zur Verteidigung gegen die Wikinger, im Gegensatz zu den meisten anderen Königreichen. In jener Zeit unterschieden sich Landschlachten von Seeschlachten nur geringfügig. Auf See behielt derjenige die Oberhand, der im Kampf den Bewegungen des Schiffes auf den Wellen am besten standhalten konnte.
La guerra sul mare era in passato solo un altro modo in cui combatteva la fanteria. Le prime battaglie navali documentate sono quelle dell’antica Cina: con gli arpioni si agganciavano e poi abbordavano le navi e a quel punto il combattimento ravvicinato decretava il vincitore. Nell’Alto Medioevo, la flotta franca non differiva molto, eppure Carlo Magno manteneva una vasta flotta per difendersi dalle incursioni vichinghe, cosa che gli altri regni in genere non riuscivano a fare. A quel tempo, la differenza tra combattimento in mare e sulla terraferma era poca, mentre era importante essere abituati al mare, e riuscire a mantenere l’equilibrio mentre si colpiva il nemico.
Námořní boj byla v dávných dobách prostě jen další varianta pěchotní bitvy. Nejstarší zdokumentované námořní bitvy byly vedeny ve staré Číně, a to pomocí zahákování a zachycení nepřátelského plavidla a vylodění na cizí palubu, takže o vítězi rozhodoval boj zblízka. Ani ve středověku se od toho francké námořnictvo příliš nelišilo, ačkoli si Karel Veliký držel poměrně velké námořnictvo na ochranu proti nájezdům Vikingů, což se ostatním královstvím většinou nepodařilo. Rozdíl mezi bojem na pevnině a na moři byl tedy v té době velmi malý a v zásadě to byla především otázka „námořnického kroku“, schopnosti udržovat rovnováhu a srazit přitom nepřítele.
Bitwy morskie sprowadzały się niegdyś po prostu do starć piechoty. Najstarsze udokumentowane starcia tego typu odbywały się w Chinach, gdzie o zwycięstwie decydowały haki abordażowe i pojedynki na pokładach. W wiekach średnich frankijska flota nie była specjalnie wybitna, lecz Karol Wielki utrzymywał liczną marynarkę, by bronić się przed najazdami wikingów, z czym problemy miały inne królestwa. Różnica między walką na morzu i lądzie była więc niewielka – sprowadzało się to do tego, kto lepiej utrzymuje równowagę pośród fal i jest w stanie pokonać przeciwnika.
Пехотинцы издавна сражались не только на суше, но и на палубах кораблей. Первые известные нам морские сражения с абордажем, исход которых решался в рукопашном бою, происходили еще в древнем Китае. У франков периода раннего средневековья все оставалось практически так же: особого упоминания заслуживает разве что внушительный флот, созданный Карлом Великим для борьбы с викингами. В то время разница между сражением на воде и на суше была небольшой и сводилась в основном к "морским ногам" - умению вести бой, балансируя во время качки.
Geçmişte, deniz harbi, piyade birliklerinin birbirleriyle savaşmalarının sadece bir başka yoluydu. En erken kayıt altına alınmış deniz savaşları antik Çin'de yaşanmış olan 'pençe ve kanca' savaşlarıdır ki bu savaşlarda bordalama harekatları ve göğüs göğüse muharebe zaferi belirlemiştir. Erken dönem Orta Çağ esnasında, Frenk donanmasının ayırt edici belirli bir özelliği yoktu, ancak Şarlman, Viking akınlarına karşı savunma yapacak oldukça büyük bir donanmaya sahipti ki bu, diğer krallıkların genel olarak başaramadıkları şeydi. O zamanlar, karada ve denizde savaşmak arasındaki fark küçüktü, bu farktaki asıl olay bir 'deniz bacağı' meselesiydi ki bu rakibi alt ederken dengeyi korumak manasına gelirdi.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 Arrow