ataban – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      33 Results   20 Domains
  2 Hits www.mamalisa.com  
Ataban un ramal,
Un brin ils attachaient.
  www.summit-americas.org  
En primer lugar, porque América Latina y el Caribe han dejado atrás muchas de las debilidades estructurales e institucionales que nos ataban al pasado.
First, because Latin America and the Caribbean have left behind many of the structural and institutional weaknesses that kept us tied to the past.
  2 Hits barcelonareview.com  
Desató las correas que ataban el caballete y lo montó. Me fijé en el lienzo, que esperaba a su odalisca.
He unstrapped his easel and set it down. I noted a freshly sized canvas waiting for its odalisque.
  www.barcelonareview.com  
Desató las correas que ataban el caballete y lo montó. Me fijé en el lienzo, que esperaba a su odalisca.
He unstrapped his easel and set it down. I noted a freshly sized canvas waiting for its odalisque.
  www.mathydy.com  
Por dentro con los diferentes compartimentos que se alquilaban a los viajeros y con los agujeros donde ataban a los caballos o camellos.
Category: Iran, Silk road, Travel, UNESCO / Tag: Aras river, Jolfa, St Theodosius, Tabriz / 2 comments
  suttacentral.net  
Los lazos que me ataban a las existencias, han sido cortados.
Les jardiniers canalisent l’eau, les forgerons façonnent les flèches,
Narren sind sie und ganz ohne Verstand,
o grilhão de ser/existir foi partido.
Els canals condueixen l’aigua, els arquers adrecen les fletxes,
Elmerülnek a restségben a balgatagok, ostobák.
ย่อมถากไม้ได้ ฉันใด บัณฑิตทั้งหลาย ย่อมทรมานตนได้ ฉันนั้น
Nay được chánh danh, vì chẳng hại ai.
  www.volkhardts.de  
Tras romper los lazos que la ataban a una mediocre convivencia, la protagonista femenina decide abrazar otros mundos y valores, experimentando las vivencias de un amor más pleno y encontrando otro sentido para su vida.
And I too am my own forerunner, for the long shadow stretching before me at sunrise shall gather under my feet at the noon hour. Yet another sunrise shall lay another shadow before me, and that also shall be gathered at another noon.
  blogs.cccb.org  
A demás, también se han creado relaciones entre las diferentes palabras en función de las nuevas aportaciones. Hemos podido ver como se ataban libertad y Internet, mercado y piratería, crisis y currículum… Todo ello ha devenido un pulsómetro del malestar en la ciudad.
Durant els tres mesos que ha durat l’exposició s’han pujat més de 200 continguts per omplir de significat les paraules. Artista, ciutat, desaparició o currículum són algunes de les paraules on se n’han afegit més. A més, també s’han anat creant relacions entre les diferents paraules en funció de les noves aportacions. Hem pogut veure com es lligaven llibertat i Internet, mercat i pirateria, crisi i currículum… Tot plegat ha esdevingut un pulsòmetre del malestar a la ciutat.
  www.czech.cz  
Las cintas de Silesia son típicas por su anchura y un fino dibujo que combina con el estilo del traje popular. Se ataban alrededor de las cofias o en la cintura con el nudo adelante y a menudo representaban el adorno principal de la vestimenta.
Les costumes féminins avaient le style général de leur époque. Ce sont les chapeaux qui sortaient de l'ordinaire. D'une part blancs, finement brodés sur le fond, bordés de dentelle de Valenciennes et d'autre part, décorés d'une broderie plus compliquée avec un grand nombre de paillettes dorées et de perles en verre. Un autre type de chapeau magnifique était en soie de couleur et en velours avec un fond brodé et bordé d'une dentelle dorée et de fourrure de lapin grise. Le chapeau a la forme du chaperon médiéval avec des oreillettes allongées et de longs rubans. Les rubans silésiens sont caractérisés par leur largeur et leur dessin fin, ils s'harmonisent avec le style du costume. Ils étaient noués autour du chapeau, autour de la taille – avec le nœud placé devant – et représentaient souvent la décoration dominante du costume.
  www.kunzwallentin.at  
«Hemos venido a atarte, para entregarte en manos de los filisteos» (versículo 12). Aunque Sansón permitió esto, pronto fue fortalecido por «el Espíritu del Señor» y rompió las sogas que lo ataban. Tomando una quijada de asno, mató entonces a mil hombres (versículos 14–15).
Trying then to leave the Philistines alone, he retreated, only to be brought back into conflict when the men of Judah appealed for his cooperation to appease their overlords: “We have come down to arrest you, that we may deliver you into the hand of the Philistines” (verse 12). Though Samson allowed this, he was soon strengthened by “the Spirit of the Lord” and broke the ropes binding him. Taking an ass’s jawbone, he then killed a thousand men (verses 14–15).
  2 Hits bertan.gipuzkoakultura.net  
28. Ofrenda del carnero, Orexa 1977. A la cabeza del cortejo fúnebre o junto al féretro, se llevaban carneros o algunas familias pudientes bueyes tapados con un manto negro y cruz, que se ataban en el pórtico del templo con una argolla.
28. Offering of a ram, Orexa 1977. The funeral cortege was headed by rams or, in the case of well-to-do families, oxen covered with a black mantle and a cross. These animals were tied to a ring at the door of the church. After the funeral service was over, they were valued and their price was given up as an offering.© Iñaki Linazasoro
28. Offrande du mouton, Orexa 1977. L'usage voulait que l'on plaçât des moutons en tête du cortège funéraire ou à côté du cercueil. Dans certaines familles aisées, il s'agissait de boufs recouverts d'une cape noire et d'une croix, que l'on attachait à un anneau sous le porche de l'église. A la conclusion des funérailles, on estimait sa valeur et le prix en était remis comme offrande.© Iñaki Linazasoro
Orexa, 1977. Hileta segizioaren buruan edo zerraldoaren ondoan, ahariak eraman ohi zituzten, eta familia dirudun batzuek, berriz, idiak, manta beltzez eta gurutze batez estaliak, gero eliz atarian uztai batean lotzen zituztenak. Hileta elizkizunak bukatutakoan, animaliei balioa eman, eta jarritako prezioa eskaintza gisa ematen zuten.© Iñaki Linazasoro
  www.omct.org  
Según estas denuncias, estos tres detenidos fueron salvajemente golpeados, además de someterlos a diversas torturas como: “les ataban los pies y las manos detrás de la espalda encima de la cual les colocaban objetos pesados para luego colgarlos en esa posición de una barra de hierro horizontal”, “los ataron como un salchichón sobre una mesa larga, para luego, estando en esa posición, introducirles la cabeza dentro de una mezcla de detergente y de orina buscando asfixiarlos”, e incluso “les infligieron varias sesiones de descargas eléctricas en las partes más sensibles del cuerpo”, o “los colgaban durante varias horas en la “posición de pollo asado””.
D'autre part, d'après les nouvelles informations et selon les plaintes déposées, tant M. Brahim Numria que MM. Lidri El Hussein (ou Houssein Lidri) et Larbi Massud, ont subi de graves tortures depuis leur arrestation, le 20 Juillet 2005. D'après les plaintes déposées, ces trois détenus ont été sauvagement battus, en plus d'être soumis à divers sévices tels que: « pieds et mains liés derrière leur dos sur lequel étaient placés des objets lourds, ils étaient pendus dans cette position à une barre de fer horizontale », « ficelés comme des saucissons sur une longue table, on leur introduisait la tête dans un mélange de détergent et d’urine dans le but de les asphyxier », et même « on leur infligea de longues séances de décharges électriques sur les parties les plus sensibles du corps », ou « ils étaient pendus pendant de nombreuses heures dans la position du "poulet grillé" ». Selon les dénonciations, toutes ces tortures leur furent infligées dans les locaux du Commissariat de Police de El Aaiun.
  2 Hits www.motogp.com  
Después de una corta parada en el inhospitable refugio de emergencia Vallot, realizaron la parte final de la misión. El grupo escaló con cuerdas que les ataban unos a los otros y cruzaron por estrechas cornisas de tan sólo 40 centímetros dónde sufrieron el acoso de un viento helado.
La dernière partie de l’ascension, qui a requis crampons et piolets, a été faite avec trois cordées différentes; Jésus Callega en tête avec Héctor Barberá, Dani Pedrosa, et Enrique Callega. Marc Coma était dans le second groupe avec Emilio Valdès, un cameraman; tandis qu’Adolfo López, Jesús López et Dani Martínez Pato, directeur de la section presse de Repsol, étaient dans le troisième groupe.
Der letzte Aufstieg wurde mit drei verschiedenen Seilen vorgenommen: Jesús Calleja führte die Gruppe an, Héctor Barberá, Dani Pedrosa, und Enrique Calleja folgten ihm. Marc Coma war in der zweiten Gruppe mit Emilio Valdés, einem Kamermann. Die dritte Gruppe bestand aus Adolfo López, Jesús López und David Martínez Pato, dem Kommunikationschef von Repsol.
A subida final, com crampons e picaretas de gelo, foi feita com três linhas de segurança diferentes: Jesús Calleja na frente, com Héctor Barberá, Dani Pedrosa e Enrique Calleja no fecho. Marc Coma estava no segundo grupo com o operador de câmara Emilio Valdés; o terceiro conjunto de escaladores foi composto por Adolfo López, Jesús López e David Martínez Pato, responsável de comunicação da Repsol.
  www.albasud.org  
[1] "Donde quiera que haya llegado al poder, la burguesía ha destruido todas las relaciones feudales, patriarcales, idílicas. Desgarró inexorablemente los abigarrad vínculos feudales que ataban al hombre a sus superiores naturales sin dejar entre los hombres otro vinculo que el del desnudo interés, el del implacable «pago en dinero contante». Ahogó en el agua helada de su cálculo egoísta los piadosos estremecimientos de la exaltación religiosa, el entusiasmo caballeresco y el sentimentalismo del burgués filisteo. Ha disuelto la dignidad personal en el valor de cambio y en el lugar de todas las innumerables libertades, bien adquiridas y escrituradas, ha establecido como única libertad la del libre comercio sin escrúpulo. En una palabra, la burguesía ha substituido la explotación envuelta en ilusiones religiosas y políticas por la explotación franca, descarada, directa y adusta".
[1] "La burgesia, allí on ha arribat al poder, ha destruït totes les condicions de vida feudals, patriarcals, idíl·liques. Ha esquinçat sense pietat tot l'abigarrament de vincles feudals que lligaven els homes als seus superiors naturals, i no ha deixat entre home i home cap altre vincle que no sigui l'interès nu i el "pagament al comptat" sense entranyes. Ha ofegat les santes esgarrifances de l'exaltació religiosa, de l'entusiasme cavalleresc, de la malenconia petitburgesa en les aigües glaçades del càlcul egoista. Ha diluït la dignitat personal en el valor de canvi i al lloc de les innombrables llibertats guanyades a pols i garantides documentalment ha posat l'única llibertat de comerç, sense escrúpols. En un mot, al lloc de l'explotació disfressada amb il·lusions religioses i polítiques ha posat l'explotació oberta, desvergonyida, directa, àrida" (Karl Marx & Friederich Engels,
  www.24bettle.com  
Dicen que por el barco pasó san Bernardino de Siena y que, al llegar a la orilla opuesta, tiró al suelo un cayado que llevaba, brotando luego un moral. Puede que sea leyenda, pero lo que sí es historia es que a finales del siglo XVIII los vecinos de Lapuebla ataban el barco a un moral que había en la orilla opuesta del río Ebro.
It is important to point out that Lapuebla was a dry port, which muleteers and all types of merchandise passed through, along with camerano goat herds in search of the northern pastures. It had a boat, whose profits went to the church on Sundays and on public holidays of Our Lady. Then there was the suspension bridge, financed by the residents, based on taxes on the wine, and from 1942 the concrete bridge, which provides a link to the nearby station for the Bilbao-Tudela railway. They say that Saint Bernardino de Siena crossed in the boat, and on reaching the other side, threw a staff that he had been carrying to the ground and from it sprouted a mulberry tree. It may be a legend, but what certainly is history is that, at the end of the XVIII century, the residents of Lapuebla tied the boat to a mulberry tree on the opposite side of the River Ebro. It may also be that Ignatius of Loyola passed through here on the Navarrete route and, if the day he used the boat was a Sunday or a day devoted to Our Lady, his money will certainly have gone towards maintaining the church. Arriving via the Ebro he left the Basque Country and entered Castile. Navarrete was little more than a mile away.
Et ce fut le port Lapuebla sec, par lequel ils sont passés gardiens de troupeaux, produits de toutes sortes, et cameranos troupeaux prairies vers le nord. Il avait bateau, dont les bénéfices est allé à l'église le dimanche et la fête de Notre-Dame, puis côtoyé pont suspendu par des voisins sur la base des taxes sur le vin et depuis 1942 pont en béton pour communiquer avec la gare à proximité Bilbao- tudela. Ils disent que le navire a passé San Bernardino de Sienne et, après avoir atteint la rive opposée, a jeté un bâton portant, puis jaillissant une morale. Il est peut-être la légende, mais ce qui est l'histoire est que, à la fin du XVIIIe siècle, les résidents de Lapuebla ont attaché le bateau à une morale qui se trouvait sur la rive opposée du fleuve Ebre. Il se pourrait aussi que passer ici Ignacio façon Navarrete Loyola et si le dimanche était le jour où il utilisé bateau ou journée dédiée à Notre-Dame, il est certain que leurs monnaies sont allés à garder l'église. Ebro moitié gauche est arrivé Pays Basque, Castilla est entré, Navarrete était un peu plus d'une lieue.
Einst war Lapuebla ein Binnenhafen für Fuhrmänner und Händler aller Art. Und auch Schafhirten aus den Bergen trieben ihre Herden auf den Weg zu den Weiden im Norden durch den Ort. Es gab ein Boot, dessen Einnahmen an den Mariensonntagen und Festen zu Ehren der Schutzpatronin der Kirche zugutekamen. Später errichteten die Bewohner eine Hängebrücke, die sie durch die Weinsteuer finanzierten. Ab 1942 steht die Betonbrücke als Anschluss zur nahegelegenen Bahnlinie von Bilbao nach Tudela. Die Überlieferung besagt, dass der Hlg. Bernhard einst den Fluss im Boot überquerte. Am anderen Ufer angekommen warf er seinen Hirtenstab auf den Boden und an derselben Stelle wuchs später ein Maulbeerbaum. An dieser Legende ist zumindest so viel Wahres daran, als die Bewohner das Boot am Ende des 18. Jahrhunderts am anderen Ufer des Ebro an einem Maulbeerbaum vertäuten. Möglicherweise ist auch Ignatius von Loyola aus seinem Weg nach Navarrete hier vorbeigekommen und wenn er den Fährdienst an einem Mariensonntag oder Feiertag in Anspruch genommen haben sollte, dann ist auch sein Fährgeld der Kirche zugeflossen. Der Ebro trennt das Baskenland von Kastilien, und Navarrete war vom dort aus nur wenige Kilometer entfernt.
Izan ere, Lapuebla portu lehorra izan zen. Handik, mandazainak, askotariko salgaiak eta, iparraldeko larreen bila, Kamerosko artaldeak igarotzen ziren. Txalupa zeukan herriak. Haren irabaziak elizarentzat ziren igandeetan eta Andre Mariaren jaietan. Ondoren, herriko biztanleek ardoaren gaineko zergen bidez ordaindutako zubi eseki bat jarri zuten. Azkenik, 1924. urteaz geroztik, hormigoizko zubi bat dago, Bilbo eta Tutera arteko trenbideko geltokiarekin komunikatzeko. San Bernardino Sienakoak, ibaia zeharkatzeko, txalupa erabili zuela esaten dute, beste ertzera iritsitakoan bere makila lurrera bota zuela eta masustondo bat sortu zela. Elezahar bat izan daiteke, baina honako hau egia da: XVIII. mendearen amaieran, Lapueblako biztanleek Ebro ibaiaren beste ertzean zegoen masustondo batera lotzen zuten txalupa. Orobat, gerta daiteke handik Ignazio Loiolakoa Navarretera bidean igaro izana, eta, hala bada, txalupa igande batean edo Andre Mariari eskainitako egun batean erabili bazuen, gauza ziurra da haren txanponak elizarentzat izan zirela. Ebro ibaiaren erdialdera iritsita, Euskadi amaitu eta Gaztela hasten zen, eta Navarrete legoa batera baino apur bat gehiagora dago.
  www.urantia.org  
Mientras lo ataban las manos con fuertes cuerdas, Jesús les dijo: «¿Por qué me atacáis con espadas y palos como que si quisierais capturar a un ladrón? Yo estuve en el templo con vosotros todos los días, enseñando públicamente al pueblo, y no hicisteis esfuerzo alguno por apresarme».
183:0.4 (1971.4) Obwohl Jesus wusste, dass der Plan, ihn zu töten, in den Beratungen der Führer der Juden entstanden war, war er sich ebenfalls bewusst, dass all dieses ruchlose Ränkeschmieden die volle Zustimmung Luzifers, Satans und Caligastias genoss. Und er wusste sehr wohl, dass es diese Rebellen der Welten auch gerne sähen, wenn alle Apostel mit ihm zusammen umgebracht würden.
(1974.3) 183:3.5 Когда солдаты справились со своим первым замешательством, вызванным обликом Иисуса и его необычным голосом, и когда апостолы и ученики начали приближаться к ним, Иуда подошел к Иисусу и, поцеловав его в лоб, сказал: «Здравствуй, Владыка и Учитель». И когда Иуда обнял так своего Учителя, Иисус сказал: «Друг, разве тебе мало этого! Что же ты поцелуем предаешь Сына Человеческого?»