auk – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 10 Results  genocid.lt
  Juozas_Markauskas_LT  
Nors ir ne visada paprasta d÷l ribotų finansinių ir techninių išteklių, tačiau viso skaitmeninio turinio saugojimui dera rinktis aukščiausią duomenų išsaugojimo kokybę ir naujausią bylos formato versiją.
Несмотря на то что это не всегда просто по причине ограниченности финансовых и технических ресурсов, для хранения всего цифрового содержания следует выбирать самое высокое качество сохранения данных и самую последнюю версию формата файла.
  Ainars_Bambals_LT  
Tada Frolovas pasak÷ papulkininkiui: „Duok įsakymą! “ Jis išsitrauk÷ šautuvą ir mums sušuko: „Rankas aukštyn! “ Tuo pačiu metu prie mūsų prib÷go kareiviai ir kiekvienam į veidą įbed÷ durtuvą, o čekistai, pripuolę iš už nugaros, at÷m÷ ginklus, pinigus ir net mano šeimos nuotraukas... tada
For example, a person's arrest or detention, while the circumstances in which it occurred (not all criminal arrest warrants on the other side of an arrested person's signature, that the warrant has been notified). The author is close to the Latvian army officers repressed theme, so give you snippets of the officers' memories.
  Danute_Selcinskaja_LT  
2009 metais rugs÷jo 23-ąją, minint Lietuvos žydų genocido aukų atminimo dieną, Valstybinio Vilniaus Gaono žydų muziejaus Tolerancijos centre atidaryta nuolatin÷ ekspozicija „Išsigelb÷jęs Lietuvos žydų vaikas pasakoja apie Šoa“.
Our goal was to raise the awareness of the Lithuanian society about the Holocaust. We aimed to appeal to our young generation by creating an opportunity to listen to the stories of the still living people, to read authentic testimonies, to look at old pictures and to feel at least a tiny bit of what the persecuted ones had to endure.
23 сентября 2009 г., в день памяти жертв геноцида литовских евреев, в Центре толеранции Государственного еврейского музея Виленского Гаона была открыта постоянная экспозиция «Спасшийся еврейский ребенок из Литвы рассказывает о Шоа». Наша цель – обеспечить, чтобы литовское общество, и в первую очередь молодежь смогли услышать рассказы последних свидетелей Шоа. Мы стремились при помощи современных средств воссоздать то время, чтобы посетители могли почувствовать, что пришлось пережить преследуемым и убиваемым людям.
  Dominik_Czapigo_LT  
Visoje mūsų vykdomoje veikloje – leidyboje (ketvirtinis žurnalas KARTA, knygos), švietime (pvz., aukštųjų mokyklų studentams skirta programa „Istorija po ranka“), dokumentuose (pvz., programa „Sovietinių represijų aukų rodykl÷“, Žodin÷s istorijos programa) – svarbiausias dalykas visada buvo žmonių akimis matoma, asmenine patirtimi išgyventa istorija.
Before answering this question, I want to tell you briefly about the institution I work for. KARTA Center Foundation is a non-governmental organization, which started operating in the underground in the 80s. In all activities undertaken by us - publications (the quarterly magazine "KARTA", books), educational (eg. a program for high school students "History at Hand"), documentation (eg. the programme "Index of Victims of Soviet Repression", Oral History Program), the most important thing for us was always the history as seen by the individuals, their personal experience.
Перед тем как ответить на этот вопрос, я хочу вкратце рассказать вам об учреждении, в котором работаю. Центр KARTA – это неправительственная организация, которая начала свою деятельность подпольно в 1980-х. Во всей своей деятельности – публикациях (ежеквартальный журнал KARTA, книги), образовательных проектах (например, программе для школьников «История вблизи»), документации (например, программе «Указатель имен жертв советских репрессий», Программе устной истории) – самое важное для нас – то, как историю видят отдельные люди и каков их личный опыт.
  Dominik_Czapigo_LT  
Visoje mūsų vykdomoje veikloje – leidyboje (ketvirtinis žurnalas KARTA, knygos), švietime (pvz., aukštųjų mokyklų studentams skirta programa „Istorija po ranka“), dokumentuose (pvz., programa „Sovietinių represijų aukų rodykl÷“, Žodin÷s istorijos programa) – svarbiausias dalykas visada buvo žmonių akimis matoma, asmenine patirtimi išgyventa istorija.
Before answering this question, I want to tell you briefly about the institution I work for. KARTA Center Foundation is a non-governmental organization, which started operating in the underground in the 80s. In all activities undertaken by us - publications (the quarterly magazine "KARTA", books), educational (eg. a program for high school students "History at Hand"), documentation (eg. the programme "Index of Victims of Soviet Repression", Oral History Program), the most important thing for us was always the history as seen by the individuals, their personal experience.
Перед тем как ответить на этот вопрос, я хочу вкратце рассказать вам об учреждении, в котором работаю. Центр KARTA – это неправительственная организация, которая начала свою деятельность подпольно в 1980-х. Во всей своей деятельности – публикациях (ежеквартальный журнал KARTA, книги), образовательных проектах (например, программе для школьников «История вблизи»), документации (например, программе «Указатель имен жертв советских репрессий», Программе устной истории) – самое важное для нас – то, как историю видят отдельные люди и каков их личный опыт.
  Jan_Dvorak_LT  
Jau daugiau nei vienerius metus užrašin÷jame paskutinių likusių gyvų 5−7 dešimtmečiuose sovietų prievartinio darbo stovyklose kal÷jusių Čekijos piliečių prisiminimus. Gulago aukų išgyvenimai komunistin÷je pokario Čekoslovakijoje buvo sąmoningai slepiami.
More than one year we are trying to record memories of the last living Czech citizens who were prisoned between 40´s and 60´s in the Soviet forced labor camps. Experience of gulag victims was deliberately concealed in post-war communist Czechoslovakia. Some articles, mostly in daily newspaper or TV-reports about some individual destinies appeared after the fall of communist regime, but until recently this theme had not been systematically examined. Unfortunately, only individuals are living today. Despite this fact, memories of last living witnesses are very valuable, especially when the archival research of this theme in the Russian archives is not for many reasons very simple.
Вот уже более года мы пытаемся записывать воспоминания последних оставшихся в живых граждан Чехословакии, которые находились в советских лагерях принудительного труда с 1940-х по 1960-е. В послевоенной коммунистической Чехословакии опыт жертв ГУЛАГа намеренно скрывался. Некоторые сообщения об отдельных судьбах – в основном в ежедневных газетах и телевизионных репортажах – появились после падения коммунистического режима, однако эта тема стала системно исследоваться только в последнее время. К сожалению, лишь немногие свидетели остались в живых. Несмотря на это, воспоминания живых свидетелей представляют большую ценность, в первую очередь когда исследования этой темы в российских архивах провести не так просто.
  Katalin_Somlai_LT  
Žlugus režimui, keli tūkstančiai grįžo, dažnas jų – m÷gautis santykinai aukštu pragyvenimo lygiu, kurį Vengrijoje gal÷jo suteikti Vakaruose uždirbtos pensijos. Išvykę į Vakarus, šie žmon÷s tur÷jo įsikurti, išmokti naują kalbą, perprasti kultūrą, gyvenimo būdą.
2005 год также стал годом запуска нашего проекта «Другая Венгрия». Этот проект в основном посвящен тем, кто расценивался коммунистическим режимом как несогласные, которые в первую очередь в Будапеште создали определенную субкультуру в начале 1960-х. В их ряды входили в основном интеллектуалы и художники. Эта группа не принимала участие в политической деятельности напрямую, а делала это посредством своих картин, музыки, научных работ и культурной деятельности в широком смысле этого слова. Большинство из них не были согласны с режимом и им удалось сохранить свою независимость. Хотя этой субкультуры больше не существует, ее бывшие участники имеют общую связь с прошлым – уважение к
  Katalin_Somlai_LT  
Šiomis istorijomis band÷me nušviesti Kádáro režimo darbus ir besikeičiantį mentalitetą. Kitas projektas susijęs su vadinamaisiais komunistinio laikotarpio socialistiniais miestais, kuriuose valstyb÷ subsidijavo aukštesnį pragyvenimo lygį nei Vengrijos vidurkis.
to illuminate the workings and the changing mentality of the Kádár regime. Another project concerns the so-called socialist towns of the communist period in which the state subsidized a standard of living far above the Hungarian average. After the fall of the regime, those towns lost their special status, state industry collapsed, unemployment sky-rocketed, and the inhabitanst of these towns became pauperized. A following project focused on the emigrés. It is well known that after the Revolution more than 180000 people left Hungary. Most of them settled in Western Europe or in the United States. After the fall of the regime several thousand returned often to engoy the relatively high standard of living that their pensions earned abroad were able to provide in Hungary. Upon their arrival in the West these people had found themselves uprooted and had had to learn new langauages, culgures and life-styles. With their return to Hungary they have faced the same difficulties again. The old age of the returnees has made the ordeal of this second transition especially trying. Severe problems, such as depression and suicide were frequent in their case. We recorded their identity problems, motivations, their opinions on the different, western and eastern cultures with 36 interviews. Since 2005 we have had a similar project which concentrated on those who had left Hungary as children, to illuminate their special problems of integration in a new society.