aura – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 5 Ergebnisse  www.opentrad.com
  Opentrad sera à nouveau...  
Le consortium de traduction automatique Opentrad sera à nouveau dans le SIMO Network, afin de promouvoir la plate-forme de traduction automatique en code source libre avec la plus grande croissance en Europe. L'événement aura lieu du 5 au 7 octobre à IFEMA, Madrid.
Opentrad, the machine translation consortium will be once again at the SIMO Network to promote the open source machine translation platform who has most grown in Europe. The event will take place from the 5th to the 7th October in IFEMA, Madrid.
Opentrad, itzulpen automatikoko partzuergoa, SIMO Networken izango da berriz, Europan hazkunderik handiena izaten ari den kode irekiko itzulpen automatikoko plataforma sustatzeko. Ekitaldia urriaren 5etik 7ra bitartean izango da, IFEMAn, Madrilen.
O Consorcio de Tradución automática Opentrad estará presente de novo no SIMO Network para promover a plataforma de tradución automática en código aberto de maior crecemento de Europa. O evento celebrarase do 5 ao 7 de outubro en IFEMA, Madrid.
  Actualité – Traducteur ...  
Le consortium de traduction automatique Opentrad sera à nouveau dans le SIMO Network, afin de promouvoir la plate-forme de traduction automatique en code source libre avec la plus grande croissance en Europe. L'événement aura lieu du 5 au 7 octobre à IFEMA, Madrid.
Opentrad, the machine translation consortium will be once again at the SIMO Network to promote the open source machine translation platform who has most grown in Europe. The event will take place from the 5th to the 7th October in IFEMA, Madrid.
O Consórcio de Tradução automática Opentrad estará presente de novo no SIMO Network para promover a plataforma de tradução automática em código aberto de maior crescimento da Europa. O evento celebrar-se-á do 5 ao 7 de Outubro em IFEMA, Madrid.
El Consorci de Traducció automàtica Opentrad estarà present de nou en el SIMO Network  per promoure la plataforma de traducció automàtica en codi obert de major creixement d'Europa. L'esdeveniment se celebrarà del 5 al 7 d'octubre en IFEMA, Madrid.
Opentrad, itzulpen automatikoko partzuergoa, SIMO Networken izango da berriz, Europan hazkunderik handiena izaten ari den kode irekiko itzulpen automatikoko plataforma sustatzeko. Ekitaldia urriaren 5etik 7ra bitartean izango da, IFEMAn, Madrilen.
  Traducteur Opentrad – L...  
Le consortium de traduction automatique Opentrad sera à nouveau dans le SIMO Network, afin de promouvoir la plate-forme de traduction automatique en code source libre avec la plus grande croissance en Europe. L'événement aura lieu du 5 au 7 octobre à IFEMA, Madrid.
Opentrad, the machine translation consortium will be once again at the SIMO Network to promote the open source machine translation platform who has most grown in Europe. The event will take place from the 5th to the 7th October in IFEMA, Madrid.
El Consorcio de Traducción automática Opentrad estará presente de nuevo en el SIMO Network para promover la plataforma de traducción automática en código abierto de mayor crecimiento de Europa. El evento se celebrará del 5 al 7 de octubre en IFEMA, Madrid.
El Consorci de Traducció automàtica Opentrad estarà present de nou en el SIMO Network  per promoure la plataforma de traducció automàtica en codi obert de major creixement d'Europa. L'esdeveniment se celebrarà del 5 al 7 d'octubre en IFEMA, Madrid.
Opentrad, itzulpen automatikoko partzuergoa, SIMO Networken izango da berriz, Europan hazkunderik handiena izaten ari den kode irekiko itzulpen automatikoko plataforma sustatzeko. Ekitaldia urriaren 5etik 7ra bitartean izango da, IFEMAn, Madrilen.
  Contract conditions - O...  
Neuvième Une fois le texte envoyé et le paiement à FACTORÍA DE SOFTWARE réalisé, le client devra appuyer sur le bouton "TRADUIRE" ; en quelques secondes il verra s'afficher un écran où il pourra télécharger le document ; un lien sera également présenté lui permettant d'avoir la traduction à sa disposition pendant 24 heures, délai pendant lequel il aura s'il le souhaite la possibilité de la télécharger à nouveau.
Ninth: Having sent the text and made the payment to FACTORÍA DE SOFTWARE, el customer shall click on the button "TRANSLATE"; within a few seconds the customer shall be shown a screen from which he or she can download the document, and he or she shall be shown a link from which the translation will be at his or her disposal during a period of 24 hours, and he or she may download it again if he or she so wishes. Once this time period has elapsed, the document shall be deleted from the server.
Novena: Enviado el texto y realizado el pago a FACTORÍA DE SOFTWARE, el cliente pulsará el botón "TRADUCIR"; en unos segundos se le mostrará al cliente una pantalla donde puede descargar el documento y se le mostrará  un enlace donde la traducción estará a su disposición durante un período de 24 horas, pudiendo, si lo desea, descargarlo de nuevo. Pasado este tiempo el documento se borra del servidor.
Nona: Enviado o texto e realizado o pagamento a FÁBRICA DE SOFTWARE, o cliente deve premer o botão "TRADUZIR"; nuns segundos mostrar-se-á ao cliente uma tela onde pode descarregar o documento e mostrar-se-á uma ligação onde a tradução estará ao seu dispor durante um período de 24 horas, podendo, se o desejar, descarregá-lo novamente. Passado este tempo, o documento apaga-se do servidor.
Novena: Enviat el text i realitzat el pagament a FACTORIA DE SOFTWARE, el client premerà el botó "TRADUIR"; en uns segons se li mostrarà al client una pantalla on pot descarregar el document i se li mostrarà  un enllaç on la traducció estarà a la seva disposició durant un període de 24 hores, podent, si ho desitja, descarregar-ho de nou. Passat aquest temps el document s'esborra del servidor.
Bederatzigarrena Testua bidali eta FACTORÍA DE SOFTWAREri ordaindu ondoren, bezeroak "ITZULI" botoia sakatuko du. Segundo batzuk igaro ondoren, bezeroak dokumentua deskargatzeko pantaila bat ikusiko du, baita esteka bat ere; esteka horretan, bezeroak 24 orduz izango du itzulpena eskuragarri, eta, nahi izanez gero, berriro deskargatu ahal izango du. Denbora hori igaro ondoren, dokumentua zerbitzaritik ezabatuko da.
Novena Enviado o texto e realizado o pagamento a FACTORÍA DE SOFTWARE, o cliente premerá o botón "TRADUCIR"; nuns segundos mostraráselle ao cliente unha pantalla onde pode descargar o documento e mostraráselle  unha ligazón onde a tradución ficará ao seu dispor durante un período de 24 horas, podendo, se o desexar, descargalo de novo. Pasado este tempo o documento elimínase do servidor.
  Notification légale - T...  
La condition préalable au début du litige, est que le PRESTATAIRE et l'Utilisateur ont l'obligation de négocier de bonne foi pour résoudre le litige ou le différend pendant un délai d'un mois (un) à compter de la date à laquelle l'une des parties aura communiqué par écrit à l'autre sa prétention potentiellement litigieuse.
Any lawsuit or dispute that may arise between the PROVIDER and a User on the interpretation or application of these General Conditions, or, in general, relating directly or indirectly to the use of the services offered in the Web Site shall be resolved by the Courts and Tribunals of Santiago de Compostela, a requirement prior to the start of any lawsuit, the PROVIDER and the User are obliged to negotiate in good faith to resolve the lawsuit or dispute during a period of 1 (one) month as from the date when one of the parties has notified the other in writing of his/her potentially litigious claim.
Todo litigio o controversia que surja entre PRESTADOR y un/a usuario/a sobre la interpretación o la aplicación de estas Condiciones Generales o, en general, relacionado de manera directa o indirecta con la utilización de los servicios ofrecidos en el sitio web será resuelto por los Juzgados y Tribunales de Santiago de Compostela. Como requisito previo al comienzo del litigio, PRESTADOR y el/la usuario/a se obligan a negociar de buena fe para resolver el litigio o controversia durante el plazo de un (1) mes contado desde la fecha en que una de las partes notifique por escrito a la otra su pretensión potencialmente litigiosa.
Qualquer disputa ou controvérsia entre PRESTADOR e um/a utilizador/a relativa à interpretação ou aplicação das presentes Condições Gerais, ou, em geral, relacionados direta ou indiretamente ao uso dos serviços oferecidos no site será resolvida pelos Julgados e Tribunais de Santiago de Compostela. Como pré-requisito para o início do litígio, PRESTADOR e o/a utilizador/a comprometem-se a negociar de boa fé para resolver a disputa ou controvérsia sobre o prazo de um mês (1) a partir da data em que uma das partes notifique por escrito à outra a sua pretensão potencialmente litigiosa.
Tot litigi o controvèrsia que sorgeixi entre PRESTADOR i un usuari sobre la interpretació o l'aplicació d'aquestes Condicions Generals o, en general, relacionat de manera directa o indirecta amb la utilització dels serveis oferts en el lloc web serà resolt pels Jutjats i Tribunals de Santiago de Compostela. Com a requisit previ al començament del litigi, PRESTADOR i l'usuari s'obliguen a negociar de bona fe per resoldre el litigi o controvèrsia durant el termini d'un (1) mes explicat des de la data en què una de les parts notifiqui per escrit a l'altra la seva pretensió potencialment litigiosa.
MAILEGATZAILEAren eta Erabiltzaile baten artean sortzen den auzi edo gatazka oro, Baldintza Orokor hauen interpretazioari edo aplikazioari buruzkoa edo, oro har, webgunean eskainitako zerbitzuen erabilerarekin zuzenean edo zeharka lotua, Santiago de Compostela (e)ko epaitegi eta auzitegietan ebatziko da. Auzia hasi aurreko kondizio gisa, MAILEGATZAILEAk eta Erabiltzaileak fede onez negoziatzeko betebeharra dute, auzia edo gatazka hilabeteko (1) epean argitzeko, aldeetako batek beste aldeari auzigai izan daitekeen uzia idatziz jakinarazten dion egunetik kontatzen hasita.
Todo litixio ou controversia que xurda entre PRESTADOR e un/ha usuario/a sobre a interpretación ou a aplicación destas Condicións Xerais ou, en xeral, relacionado de maneira directa ou indirecta coa utilización dos servizos ofrecidos no sitio web será resolvido polos Xulgados e Tribunais de Santiago de Compostela. Como requisito previo ao comezo do litixio, PRESTADOR e o/a usuario/a obríganse a negociar de boa fe para resolver o litixio ou controversia durante o prazo de un (1) mes contado desde a data en que unha das partes notifique por escrito á outra a súa pretensión potencialmente litixiosa.