avo – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 257 Results  access2eufinance.ec.europa.eu
  EU – Kako izbrati bolni...  
Zdravstveni sistemi se razlikujejo od države do države. Če se v drugo državo EU odpravljate na odobreno načrtovano zdravljenje, boste deležni enakih storitev kot bolniki, ki so državljani tiste države.
Health care systems vary from country to country. If you go to another EU country for planned and authorised medical treatment, you will get the same service as local patients.
Les systèmes de santé varient d'un pays à l'autre. Si vous allez dans un autre pays de l'UE pour y suivre un traitement médical programmé et autorisé, vous bénéficierez des mêmes services que les patients de ce pays.
Die Gesundheitssysteme sind von Land zu Land unterschiedlich. Wenn Sie sich in einem anderen EU-Land einer geplanten und genehmigten medizinischen Behandlung unterziehen, werden Sie dort behandelt wie einheimische Patienten.
Los sistemas sanitarios varían según el país. Si viajas a otro país de la UE para someterte a un tratamiento médico programado y autorizado, recibirás el mismo servicio que los pacientes de ese país.
I sistemi di assistenza sanitaria variano da un paese all'altro. Se vai in un altro paese dell'UE per ricevere cure mediche programmate e autorizzate, otterrai lo stesso servizio di cui usufruiscono i pazienti locali.
Os sistemas de saúde variam de país para país. Se for para outro país da UE para se submeter a um tratamento médico previsto e autorizado, receberá o mesmo tratamento que os doentes desse país.
Τα συστήματα υγειονομικής περίθαλψης διαφέρουν από χώρα σε χώρα. Εάν πάτε σε άλλη χώρα της ΕΕ για προγραμματισμένη και εγκεκριμένη ιατρική περίθαλψη, θα λάβετε τις ίδιες υπηρεσίες όπως οι ασθενείς της χώρας αυτής.
Zorgstelsels verschillen van land tot land. Als u met toestemming voor een geplande medische behandeling naar een ander EU-land gaat, krijgt u dezelfde dienstverlening als patiënten die daar wonen.
Systémy zdravotní péče se v jednotlivých zemích liší. Jestliže jedete do jiné země EU kvůli plánované a schválené léčbě, dostane se vám stejné péče jako místním pacientům.
Sundhedssystemerne varierer fra land til land. Hvis du rejser til et andet EU-land for at få planlagt og godkendt behandling, får du samme service som lokale patienter.
Tervishoiusüsteemid on riigiti erinevad. Kui lähete mõnda teise ELi liikmesriiki saama plaanilist ravi, milleks teil on luba, siis saate samaväärset ravi, nagu sealsed patsiendid.
Eri maiden terveydenhuoltojärjestelmät poikkeavat toisistaan. Jos menet toiseen EU-maahan saamaan etukäteen sovittua hoitoa, johon olet saanut luvan, saat samanlaista palvelua kuin paikalliset potilaat.
Mindegyik ország más-más egészségügyi ellátórendszerrel rendelkezik. Ha Ön uniós polgárként másik EU-tagországba utazik abból a célból, hogy ott tervezett és engedélyezett gyógykezelést vegyen igénybe, ugyanolyan ellátásban részesül kint, mint az adott ország állampolgárai.
Systemy opieki zdrowotnej poszczególnych krajów różnią się między sobą. Jeśli wyjedziesz do innego kraju UE na zaplanowane i uzgodnione leczenie, będziesz korzystać z takich samych usług medycznych, jak miejscowi pacjenci.
Sistemele de sanatate variaza de la o tara la alta. Daca mergeti în alta tara pentru a primi îngrijiri medicale planificate si autorizate, veti beneficia de aceleasi servicii ca si cetatenii tarii respective.
Systémy zdravotnej starostlivosti sa v jednotlivých krajinách líšia. Ak chcete v inom členskom štáte EÚ podstúpiť plánovanú a autorizovanú liečbu, budú vám poskytnuté rovnaké služby ako miestnym pacientom.
Sjukvårdssystemen ser olika ut i olika länder. Om du åker till ett annat EU-land för planerad och godkänd vård, behandlas du på samma sätt som de inhemska patienterna.
Veselības aprūpes sistēmas dažādās valstīs atšķiras. Ja dosieties uz citu ES dalībvalsti, lai saņemtu plānotu un apstiprinātu ārstēšanu, jūs saņemsiet tādu pašu pakalpojumu kā vietējie pacienti.
Is-sistemi tal-kura tas-saħħa jvarjaw bejn pajjiż u ieħor. Jekk tmur f'pajjiż ieħor tal-UE għal kura medika ppjanata u awtorizzata, għandu jkollok l-istess servizzi bħaċ-ċittadini ta' dak il-pajjiż.
  EU – Avtomobilsko zavar...  
selitev v drugo državo EU – veljavnost zavarovanja, sklenjenega pri domači zavarovalnici
settling in another EU country - will your insurance from home still be valid?
s'installer dans un autre pays de l'UE : l'assurance auto contractée dans le pays d'origine reste-t-elle valable?
Niederlassung in einem anderen EU-Land – behält die Versicherung aus Ihrem Heimatland ihre Gültigkeit?
Trasladarse a otro país de la UE : ¿puedes mantener el seguro que tienes en tu país?
trasferirsi in un altro paese dell'UE - sarà ancora valida l'assicurazione stipulata nel tuo paese di origine?
for viver para outro país da UE - o seu seguro continua a ser válido?
εγκατάσταση σε άλλη χώρα της ΕΕ : εξακολουθεί να ισχύει η ασφάλεια που έχετε στη χώρα σας;
verhuizen naar een ander EU-land : geldt uw autoverzekering dan nog steeds?
установяване в друга страна от ЕС – ще остане ли валидна застраховката, която сте сключили в досегашната страна на пребиваване?
preseljenje u drugu državu članicu – je li vaše osiguranje i dalje valjano?
přestěhování do jiné země EU – bude stále platit vaše pojištění sjednané v domovské zemi?
at flytte til et andet EU-land – dækker din forsikring hjemmefra stadig?
teise ELi liikmesriiki elama asumine – kas teie kodumaal sõlmitud kindlustusleping kehtib ka välismaal?
muuttaminen asumaan toiseen EU-maahan – onko kotimaasta ottamasi vakuutus voimassa ulkomailla?
Ha Ön letelepszik valamelyik másik uniós országban – továbbra is érvényes-e az Ön hazájában kötött biztosítása?
jeśli przeprowadzasz się do innego kraju UE - czy ubezpieczenie wydane w kraju pochodzenia pozostanie ważne?
la stabilirea în altă ţară din UE - poliţa încheiată în ţara de origine rămâne valabilă?
presťahovanie sa do inej krajiny EÚ – bude naďalej platiť vaša domáca poistka?
Utlandsresa – Gäller din bilförsäkring om du råkar skada någon?
pārcelšanās uz citu Eiropas valsti – vai agrākajā mītnes valstī noslēgtā apdrošināšana būs spēkā arī jaunajā?
se tissetilja f'pajjiż ieħor tal-UE - l-assigurazzjoni tiegħek minn pajjiżek tkun għadha valida?
  EUROPA – Pravica do pre...  
Selitev v drugo državo EU: Kaj bo z mojim nadomestilom za brezposelnost?
Moving within Europe - How does moving affect my right to unemployment benefits?
Se déplacer en Europe – En quoi un déplacement affecte-t-il mon droit aux allocations de chômage?
Umzug innerhalb Europas – was bedeutet das für meinen Anspruch auf Arbeitslosenleistungen?
Desplazarse en Europa: si me traslado, ¿pierdo el derecho a cobrar el paro?
Spostarsi in Europa - Se mi trasferisco all'estero perdo il diritto all'indennità di disoccupazione?
Mudar para outro país da UE: em que medida prejudica o direito ao subsídio de desemprego?
Μετακινήσεις εντός της Ευρώπης – Πώς οι μετακινήσεις μπορούν να επηρεάσουν το δικαίωμά μου σε παροχές
Verhuizen binnen Europa – Wat gebeurt er met mijn werkloosheidsuitkering?
Преместване на нов адрес в Европа – как придвижването засяга правото ми на обезщетение при безработица?
Selite se iz jedne u drugu europsku državu - Kako selidba utječe na vašu naknadu na nezaposlene?
Mobilita v Evropě – Co se stane s mým nárokem na dávky v nezaměstnanosti po přestěhování do jiné země?
Flytning inden for EU – hvordan påvirker det mine rettigheder til arbejdsløshedsunderstøttelse, hvis jeg flytter?
Teise Euroopa riiki elama asumine – Kuidas mõjutab teise riiki elama asumine minu õigusi töötushüvitistele?
Liikkeellä Euroopassa – Miten maastamuutto vaikuttaa työttömyysturvaan?
Mi történik a munkanélküli ellátásokra való jogosultságommal, ha egyik európai uniós országból egy másikba költözöm?
Mă stabilesc în altă ţară din UE. Ce se întâmplă cu dreptul meu la indemnizaţia de şomaj?
Zmena pobytu v rámci Európy – čo sa stane s mojimi dávkami v nezamestnanosti?
Flytta inom EU – Hur påverkas min rätt till arbetslöshetsersättning?
Kā pārcelšanās uz citu ES valsti ietekmē jūsu tiesības uz bezdarbnieka pabalstu
Bogadh laistigh den Eoraip – Conas a théann bogadh i bhfeidhm ar mo chearta ar shochair dífhostaíochta?
  Pogosta vprašanja – Dav...  
dvakrat. Če pa ga že boste plačali dvakrat, boste morda lahko v eni od držav uveljavili olajšavo na že plačani davek v drugi državi.
tax twice. And even if you do have to pay tax twice you may be able to reclaim tax in one of the countries.
des impôts deux fois. Et même si c'est le cas, vous pourrez peut-être récupérer les impôts versés dans un des deux pays.
zweimal zahlen müssen. Und selbst wenn Sie doppelt Steuern zahlen müssen, können Sie diese möglicherweise in einem der Länder zurückfordern.
impuestos dos veces. Y aunque así fuera, es posible que puedas solicitar que te los devuelvan en uno de los dos países.
le tasse due volte. Anche se ciò dovesse accadere, dovresti avere la possibilità di chiedere il rimborso in uno dei due paesi.
o mesmo imposto duas vezes. E mesmo que o tenha de fazer, é possível que possa solicitar a recuperação do imposto pago num dos países.
φόρο δύο φορές. Ακόμη όμως και αν υποχρεωθείτε να καταβάλετε τον φόρο δύο φορές, θα μπορείτε να ζητήσετε την επιστροφή του σε μια από τις χώρες.
. En zelfs als u twee keer belasting betaalt, kan er een mogelijkheid bestaan om uw belasting in een van beide landen terug te vragen.
данък два пъти. Дори ако се наложи да платите данък два пъти можете да поискате възстановяване на данъка в една от тях.
daň. A i když už musíte zaplatit daň dvakrát, je možné, že v jedné z daných zemích máte možnost požádat o vrácení zaplacené částky.
skat to gange. Og selv hvis du skal betale skat to gange, kan du have mulighed for at få den godtgjort i et af landene.
sellelt makse mõlemas riigis. Ning isegi juhul, kui te maksate makse kaks korda, saate te selle ühelt riigilt tagasi nõuda.
kahteen kertaan. Jos joudut maksamaan veron kahteen kertaan, sinulla saattaa silti olla mahdollisuus saada hyvitystä toiseen maahan maksamastasi verosta.
Ha mégis kétszer kell fizetnie, az egyik országban valószínűleg visszaigényelheti a befizetett adót.
podwójny podatek. Jednak nawet jeśli tak się stanie, prawdopodobnie będziesz mógł go odzyskać w jednym z tych krajów.
impozitul de două ori. Însă, chiar şi în situaţia în care se întâmplă să plătiţi de două ori, veţi putea solicita restituirea sumei plătite într-una dintre aceste ţări.
dvakrát. A ak by sa tak stalo, pravdepodobne budete mať možnosť požiadať o vrátenie dane v jednej z krajín.
samma inkomst i två EU-länder. Och även om du måste betala dubbel skatt kan du ha möjlighet att få kompensation i ett av länderna.
divkārt. Pa ja jums nodoklis ir jāsamaksā divkārt, vienā no valstīm jūs nodokli varat pieprasīt atpakaļ.
taxxa doppja. U anki jekk ikollok tħallas taxxa doppja tkun tista' titlob lura t-taxxa f'wieħed mill-pajjiżi.
  Sporočilo evropskega ko...  
In če ste bili takrat lastnik podjetja, svoje dejavnosti zaradi birokratskih ovir niste mogli razširiti v drugo državo EU.
And if you had a business in 1992, the bureaucracy involved in trading or providing services in another EU country would have been a major obstacle in your plans to expand abroad.
Les formalités administratives en cas d’activités commerciales ou de fourniture de services dans un autre pays de l’UE constituaient un réel obstacle aux souhaits d’expansion des chefs d’entreprise.
Und wenn Sie 1992 ein Unternehmen besaßen, mussten Sie große bürokratische Hindernisse überwinden, wenn Sie im Ausland Handel treiben oder dort Ihre Dienste anbieten wollten.
querían hacer negocios o prestar servicios en otro país de la UE tenían por delante unos trámites administrativos que dificultaban seriamente cualquier plan de expansión exterior.
Se nel 1992 avevi un’impresa, dovevi superare molti ostacoli burocratici per vendere prodotti o prestare servizi in un altro paese dell’UE.
τικές διατυπώσεις που θα έπρεπε να διεκπεραιώσετε για να δραστηριοποιηθείτε σε άλλη χώρα της ΕΕ θα σας δημιουργούσαν τεράστια εμπόδια στα σχέδιά σας για επέκταση σε αγορές του εξωτερικού.
Als u in 1992 een bedrijf had, moest u zoveel formaliteiten vervullen om in een ander EU-land zaken te kunnen doen of diensten te kunnen leveren, dat u misschien wel afzag van uw uitbreidingsplannen.
ята, свързана с извършването на търговска дейност или предоставянето на услуги в друга страна от ЕС, щеше да е една от основните пречки пред плановете ви за навлизане на чужди пазари.
Když jste například v roce 1992 měli firmu a chtěli své služby poskytovat v jiné zemi Unie, váš záměr proniknout na zahraniční trhy narazil na nepříjemnou byrokracii.
Og hvis man havde en virksomhed i 1992, var der store hindringer for at ekspandere i udlandet, for der var så meget bureaukrati, når man skulle handle eller levere tjenesteydelser i et andet EU-land.
Kui olite ettevõtja aastal 1992, siis oleks teises ELi liikmesriigis toodete või teenuste pakkumisega kaasnev bürokraatia olnud suureks takistuseks Teie laienemisplaanidele.
Yrittäjälle tuotteiden tai palvelujen kauppaaminen toisessa EU-maassa vuonna 1992 merkitsi byrokratiaa, joka saattoi tyrehdyttää useimpien laajentumishalut.
Formalności administracyjne stanowiły prawdziwą przeszkodę w prowadzeniu działalności gospodarczej i handlowej w innym kraju UE.
A ak by ste v roku 1992 vlastnili podnik, administrativna zaťaž suvisiaca s obchodovanim alebo poskytovanim služieb v inej krajine EU by bola hlavnou prekažkou vašho planu expandovať do zahraničia.
U għal min kellu negozju fl-1992, il-burokrazija involuta fil-kummerc u l-provvediment ta’ servizzi f’pajjiz iehor tal-UE kienet ostaklu kbir ghal pjanijiet ta’ espansjoni barra minn pajjiżu.
  EU – Zunajzakonska skup...  
Vendar zakonodaja držav članic pogosto ne opredeljuje načina glede dokazovanja dolgotrajne zveze, zato lahko vašemu partnerju še vedno zavrnejo vstop v državo in bivanje v njej.
However, exactly what you have to do to prove this is often not specified in a country's laws, so your partner could still be refused entry and residence rights.
Toutefois, la marche à suivre pour apporter cette preuve n'est souvent pas précisée dans la législation nationale, de sorte que votre partenaire pourrait se voir refuser le droit d'entrée et de séjour.
Wie dieser Nachweis genau aussehen muss, ist in den Gesetzen der einzelnen Länder oft nicht ausgeführt. Ihrem Partner/Ihrer Partnerin könnten also die Einreise und Aufenthaltsrechte immer noch verweigert werden.
Pero las legislaciones nacionales no siempre explican lo que hay que hacer para acreditar esa relación, de modo que podrían denegarle a tu compañero los derechos de entrada y residencia.
Tuttavia, le modalità per dimostrare l'esistenza di tale relazione spesso non sono specificate nella legislazione nazionale. Pertanto, al tuo partner potrebbero essere negati i diritti di ingresso e di soggiorno.
Porém, as legislações nacionais nem sempre especificam a forma de apresentar essa prova, pelo que o seu parceiro poderá não obter o direito de entrada e de residência.
Ωστόσο, το πώς ακριβώς θα το αποδείξετε καθορίζεται συνήθως από τη νομοθεσία κάθε χώρας, και για τον λόγο αυτό μπορεί μια χώρα να αρνηθεί στον σύντροφό σας το δικαίωμα εισόδου και εγκατάστασης.
Maar er is niet altijd precies vastgelegd hoe u dit kunt bewijzen, en daarom loopt uw partner nog steeds de kans niet met u mee te mogen verhuizen.
Ve vnitrostátních předpisech však často není uvedeno, jakým způsobem musíte své soužití prokázat. Proto může být vašemu partnerovi i tak vstup do země a právo pobytu odepřeno.
Det fremgår dog ikke af et lands lovgivning, nøjagtigt hvordan du skal bevise det, så din partner kan stadig få afvist indrejse og opholdsret.
Siiski ei ole see, mida te peate perekonnaseisu muutuse tõendamiseks ette võtma, sageli asjaomase riigi seadustes määratletud, seega võidakse teie partneri riiki sisenemisest ning talle elamisloa andmisest siiski keelduda.
Usein maiden lainsäädännössä ei kuitenkaan täsmennetä, miten tämä todistetaan, joten puolisoltasi saatetaan silti evätä maahantulo- ja asumisoikeus.
Több országban azonban a jog nem rendelkezik arról, pontosan hogyan lehet a tartós élettársi kapcsolatot igazolni, így előfordulhat, hogy élettársa belépési és tartózkodási kérelmét elutasítják.
Często jednak przepisy poszczególnych krajów nie precyzują, jak można udowodnić pozostawanie w długotrwałym związku, dlatego może się też zdarzyć, że twojemu partnerowi zostanie odmówione prawo do wjazdu i pobytu.
Totuși, legislaţia naţională nu indică întotdeauna modul în care puteți face dovada unui astfel de parteneriat. De aceea, este posibil ca partenerul dumneavoastră să nu primească dreptul de a intra și de a se stabili în țara respectivă.
V právnych predpisoch jednotlivých krajín však často nie je presne určené, čo musíte urobiť na preukázanie takéhoto vzťahu, takže vášmu partnerovi môžu zamietnuť vstup a právo na pobyt.
Men hur du ska bevisa detta anges oftast inte i ländernas lagstiftning, så din partner kan ändå bli nekad inresa och bosättning.
Tomēr valstu likumos bieži vien nav precizēts, tieši kas jums ir jādara, lai tās pierādītu, līdz ar to jūsu partnerim var atteikt iebraukšanas un uzturēšanās tiesības.
Madanakollu, fil-liġijiet nazzjonali ħafna drabi mhux speċifikat xi trid tagħmel eżatt biex tagħti prova ta’ dan, u għalhekk is-sieħeb tiegħek xorta waħda jista' ma jitħalliex jidħol u ma jingħatax id-dritt li joqgħod fil-pajjiż.
  EU – Pravice pri najemu...  
Zakup (lizing) – dolgorocni najem z možnostjo odkupa vozila ob poteku pogodbe – vam lahko povzroci težave, ce se nameravate z zakupljenim vozilom preseliti v drugo državo.
Leasing – a long-term rental with the option of buying the car at the end of the contract – may be difficult if you plan to move to another country with the leased car.
Le crédit-bail, ou leasing, est une location de longue durée avec possibilité d'achat à l'échéance du contrat. Cette option peut s'avérer compliquée si vous envisagez de déménager dans un autre pays.
Beim Leasing, d. h. beim Mieten eines Autos für einen langen Zeitraum mit der Möglichkeit, das Auto nach Vertragsende zu kaufen, kann es zu Problemen kommen, wenn Sie in ein anderes Land ziehen und Ihren geleasten Wagen mitnehmen wollen.
El arrendamiento financiero o leasing —alquiler a largo plazo con opción de compra al término del contrato— puede resultar difícil si tu intención es trasladarte a otro país con el vehículo arrendado.
Il leasing è un noleggio a lungo termine che prevede l'opzione di acquistare l'automobile al termine del contratto. Tale opzione può risultare complicata se desideri trasferirti un altro paese.
O «leasing» ou locação financeira - um aluguer de longa duração com opção de compra do veículo no termo do contrato - pode ser um problema se pretender ir viver para outro país e levar o automóvel objecto de locação.
Η χρηματοδοτική μίσθωση αυτοκινήτου - δηλαδή η μακρόχρονη ενοικίαση αυτοκινήτου με δυνατότητα αγοράς του όταν λήξει η σύμβαση - μπορεί να είναι δύσκολη υπόθεση αν σκοπεύετε να εγκατασταθείτε σε άλλη χώρα με το μισθωμένο αυτοκίνητο.
Leasen (autohuur voor een langere tijd met de mogelijkheid de auto aan het einde van het contract te kopen) kan moeilijk zijn als u van plan bent naar een ander land te verhuizen.
Leasing (dlouhodobý pronájem vozidla s možností jeho zakoupení po skoncení platnosti smlouvy) muže být problematický, jestliže si chcete pronajaté auto odvést do zahranicí.
Leasing – langtidsleje med mulighed for at købe bilen, når kontrakten udløber – kan være vanskeligt, hvis du har planer om at flytte til et andet land med den leasede bil.
Liising, ehk pikaajaline rent võimalusega osta auto lepingu lõppedes välja, võib osutuda keeruliseks, kui te kavatsete liisitud autoga teise liikmesriiki kolida.
Leasing eli liisaus tarkoittaa pitkäaikaista vuokraamista, jossa auton voi halutessaan lunastaa omaksi sopimuskauden päättyessä. Leasing voi osoittautua ongelmalliseksi, jos aiot muuttaa toiseen maahan ja viedä leasingauton mukanasi.
A lízing hosszú távra szóló szerződés, melynek esetében a futamidő végén a gépjárművet lízingbe vevő félnek lehetősége van az autót megvásárolni. Az ügyletet megnehezítheti, ha az érintett személy másik országba szeretne költözni a lízingelt kocsival.
Usługa leasingu – czyli wynajmu długoterminowego z możliwością wykupienia samochodu pod koniec obowiązywania umowy – może być problematyczna, jeśli planujesz przeprowadzić się do innego kraju wraz z samochodem objętym leasingiem.
Leasingul - închiriere pe termen lung, cu posibilitatea de a cumpăra maşina la sfârşitul contractului - poate fi o opţiune dificilă dacă intenţionaţi să vă mutaţi în altă ţară.
Lízing, t. j. dlhodobý prenájom vozidla s možnosťou jeho odkúpenia na konci zmluvného obdobia, môže byť problematický, ak sa chystáte s takýmto vozidlom presťahovať do inej krajiny.
Leasing – långtidshyrning med möjlighet att köpa ut bilen när avtalet löper ut – kan vara svårt om du planerar att flytta till ett annat land med bilen.
Lizings (automašinas ilgtermina noma ar iespeju to izpirkt, kad beidzas liguma terminš) var radit problemas, ja esat ar lizinga panemto auto iecerejis parcelties uz dzivi cita valsti.
Twellija - kiri fit-tul bil-possibbiltà li tixtri l-karozza fl-ahhar tal-kuntratt - tista' tkun difficli jekk qed tippjana li tmur f'pajjiz iehor bil-karozza tat-twellija
  EUROPA – Pravica do pre...  
Selitev v drugo državo EU: V kateri državi mi bodo plačevali pokojnino?
Moving within Europe - Which country will pay my old-age pension?
Présentation de la nouvelle stratégie pour le bien-être des animaux 2012-2015
Umzug innerhalb Europas – welches Land zahlt mir meine Altersversorgung?
Desplazarse en Europa: ¿qué país pagará mi pensión de jubilación?
Spostarsi in Europa - Quale paese pagherà la mia pensione?
Mudar para outro país da UE: que país pagará a minha pensão de reforma?
Μετακινήσεις εντός της Ευρώπης – Ποια χώρα θα μου καταβάλλει τη σύνταξη γήρατος;
Verhuizen binnen Europa – Welk land betaalt mijn ouderdomspensioen?
Преместване на нов адрес в Европа – коя страна ще плаща пенсията ми за старост?
Selite se iz jedne u drugu europsku državu - Koja država će plaćati moju mirovinu?
Mobilita v Evropě – Který stát mi bude vyplácet starobní důchod?
Flytning inden for EU – Hvilket land vil udbetale min alderspension?
Teise Euroopa riiki elama asumine – Milline riik maksab mulle vanaduspensioni?
Liikkeellä Euroopassa – Mikä maa maksaa muuttajan vanhuuseläkkeen?
Melyik ország fogja folyósítani az öregkori nyugdíjamat, ha egyik európai uniós országból egy másikba költözöm?
Przemieszczanie się w obrębie UE – Który kraj będzie wypłacał mi emeryturę?
Mă stabilesc în altă ţară din UE. Ce ţară îmi va plăti pensia pentru limită de vârstă?
Zmena pobytu v rámci Európy – kto mi bude vyplácať dôchodok?
Flytta inom EU – Vilket land ska betala min pension?
Kura valsts jums maksās vecuma pensiju, ja esat dzīvojis vai strādājis vairākās
Jekk immur ngħix f'pajjiż ieħor tal-Ewropa – Liema pajjiż se jħallas il-pensjoni tax-xjuħija?
Bogadh laistigh den Eoraip – Cén tír a íocfaidh mo phinsean seanaoise?
  Pogosta vprašanja – Dav...  
Ali mi lahko država, ki mi izplačuje dividende v drugo državo, samo zaradi tega zaračuna zanje višji davek?
Can the country I receive dividends from charge a higher rate of tax on them just because they are paid to me in another country?
Je reçois des dividendes d'un autre pays de l'UE: peuvent-ils être imposés plus lourdement uniquement parce qu'ils sont versés à l'étranger?
Kann das Land, aus dem ich Dividenden erhalte, diese Dividenden höher besteuern, weil sie mir in einem anderen Land ausbezahlt werden?
¿Puede el país en el que se me pagan unos dividendos gravarme a un tipo más alto por el mero hecho de que los cobro en otro país?
Può un paese applicare ai dividendi un'aliquota fiscale superiore solo perché mi vengono versati in un altro paese?
Pode o país no qual recebo dividendos tributá-los a uma a taxa mais elevada só porque me são pagos noutro país?
Μπορεί η χώρα από την οποία λαμβάνω μερίσματα να τους επιβάλλει υψηλότερο φορολογικό συντελεστή απλώς και μόνο επειδή αυτά καταβάλλονται σε άλλη χώρα;
Mag het land waar ik dividend ontvang een hoger belastingtarief hanteren, enkel en alleen omdat ik het geld in een ander land ontvang?
Може ли страната, от която получавам дивиденти, да ме обложи с по-висок данък върху тях само защото ми се изплащат в друга държава?
Může země, z níž dostávám dividendy, tyto dividendy danit vyšší sazbou jen proto, že jsou mi vypláceny v jiné zemi?
Kan det land, jeg modtager udbytte fra, pålægge mig en højere skattesats, bare fordi jeg får det udbetalt i et andet land?
Kas riik, kust saan dividende, saab nende suhtes kehtestada kõrgema maksumäära vaid seetõttu, et neid makstakse mulle teises riigis?
Jos saan osinkoja toisesta maasta, voiko niiden maksajamaa verottaa niitä ankarammin vain siksi, että osingot maksetaan ulkomaille?
Terhelheti-e nagyobb adóval az osztalékomat az az ország, ahonnan az osztalék származik, pusztán azért, mert a kifizetésre egy másik országban kerül sor?
Czy kraj, z którego otrzymuję dywidendy, może nałożyć na nie wyższą stawkę podatku tylko dlatego, że są wypłacane za granicą?
Ţara din care primesc dividende are dreptul să le aplice un impozit mai mare doar pentru faptul că îmi sunt plătite în altă ţară?
Môže krajina, z ktorej dostávam dividendy, použiť pri ich zdaňovaní vyššiu sadzbu daní len preto, že žijem v inej krajine EÚ?
Jag får aktieutdelning från Sverige, men den betalas ut till mig i Italien. Kan Sverige beskatta utdelningen hårdare bara för att den betalas ut i ett annat land?
Vai valsts, no kuras es saņemu dividendes, drīkst par tām iekasēt lielāku nodokļu likmi tikai tāpēc, ka tās man tiek maksātas citā valstī?
Il-pajjiż li minnu nirċievi dividendi jista' jitlob biex titħallas rata ogħla ta' taxxa fuqhom sempliċement minħabba li jitħallsu minn pajjiż ieħor?
  EU – Zunajzakonska skup...  
S partnerjem se želiva preseliti v drugo državo EU. Sama sicer imam državljanstvo EU, vendar moj partner ni državljan EU. Ali lahko partner na podlagi dokazila o dalj casa trajajocem skupnem življenju samodejno pridobi pravico do vstopa v državo?
I want to move from my home country to another EU country with my partner. I'm an EU national but he isn't. Does our proof of long-term cohabitation mean my partner automatically acquires an entry right?
Je souhaite m'installer dans un autre pays de l'UE avec mon partenaire. Je suis citoyenne de l'UE, mais pas lui. Est-ce qu'une preuve de notre cohabitation durable lui confère automatiquement un droit d'entrée?
Ich möchte mit meinem Partner von meinem Heimatland in ein anderes EU-Land ziehen. Ich bin Staatsangehöriger eines EU-Landes, er aber nicht. Wir können einen Nachweis über unsere dauerhafte eheähnliche Gemeinschaft vorlegen. Erwirbt mein Partner dadurch automatisch das Einreiserecht?
Quiero irme a vivir con mi pareja a otro país de la UE. Soy ciudadana de la UE, pero él no. Nuestro certificado de convivencia duradera ¿da derecho automático de entrada a mi compañero?
Desidero trasferirmi in un altro paese dell'UE con il mio partner. Io sono cittadina dell'UE, ma lui no. La prova della nostra convivenza stabile gli conferisce automaticamente il diritto d'ingresso?
Tenciono mudar-me para outro país da UE com o meu parceiro. Sou cidadão de um país da UE mas o meu parceiro não. A prova da existência de uma relação duradoura dá automaticamente direito a que o meu parceiro entre no país?
Επιθυμώ να μετακομίσω σε άλλη χώρα της ΕΕ μαζί με τον μόνιμο σύντροφό μου. Είμαι υπήκοος ΕΕ αλλά ο σύντροφός μου δεν είναι. Η απόδειξη της μακροχρόνιας συμβίωσής μας σημαίνει ότι αυτόματα ο σύντροφός μου έχει το δικαίωμ
Ik wil samen met mijn partner vanuit mijn eigen land naar een ander EU-land verhuizen. Ik heb de nationaliteit van een EU-land, maar mijn partner niet. Mag mijn partner automatisch meeverhuizen als we kunnen aantonen dat we duurzaam samenwonen?
Chci se se svým partnerem přestěhovat do jiné země Unie. Jsem občankou EU, ale on ne. Máme však doklad o dlouhodobém soužití. Znamená to, že můj partner má automaticky právo vstupu na území jiného státu Unie?
Jeg vil gerne flytte fra mit hjemland til et andet EU-land med min partner. Jeg er EU-borger, men han er ikke. Får han automatisk ret til indrejse, hvis vi kan bevise, at vi har boet sammen længe?
Soovin partneriga kolida oma koduriigist teise ELi liikmesriiki elama. Ma olen ELi kodanik, aga minu partner mitte. Kas meie pikaajaline kooselu ei anna mu partnerile automaatselt õigust asjaomasesse riiki sisenemiseks?
Haluan muuttaa kotimaastani toiseen EU-maahan puolisoni kanssa. Olen itse EU:n kansalainen, mutta puolisoni ei ole. Jos todistamme, että olemme asuneet yhdessä jo pitkään, saako puolisoni automaattisesti oikeuden saapua maahan?
Hazámból egy másik EU-tagországba szeretnék költözni az élettársammal. Én uniós polgár vagyok, de ő nem az. Ha igazoljuk, hogy tartós élettársi kapcsolatban élünk, élettársam automatikusan jogosulttá válik-e a belépésre?
Zamierzam przeprowadzić się z partnerem do innego kraju UE. Jestem obywatelem UE, ale mój partner nie ma obywatelstwa kraju UE. Czy dzięki wykazaniu trwałego wspólnego pożycia mój partner automatycznie uzyska prawo do wjazdu na teren tego kraju UE?
Sunt cetăţean european şi vreau să mă mut în altă ţară din UE împreună cu partenerul meu dintr-o ţară terţă. Dovada de coabitare îndelungată este suficientă pentru a-i asigura automat dreptul de intrare partenerului meu?
Chcela by som sa spoločne s mojim partnerom presťahovať do iného členského štátu EÚ. Som občianka EÚ, ale on nie je. Získava môj partner automaticky právo na vstup na základe dôkazu o našom dlhodobom spolužití?
Jag vill flytta från mitt hemland till ett annat EU-land med min partner. Jag är EU-medborgare men inte han. Vi kan bevisa att vi har bott tillsammans länge. Innebär det att min partner automatiskt får rätt att resa in i det andra landet?
Vēlos pārcelties uz citu ES valsti kopā ar savu partneri. Man ir ES pilsonība, bet viņam nav. Vai pierādot, ka dzīvojam kopā ilgāku laiku, mans partneris automātiski iegūs ieceļošanas tiesības?
Nixtieq immur ngħix f'pajjiż ieħor tal-UE ma' sieħbi. Jien ċittadin tal-UE iżda hu mhuwiex. Il-prova li ilna ngħixu flimkien għal żmien twil tagħti d-dritt għad-dħul awtomatiku lill-sieħbi?
  EU – Zdravstveno zavaro...  
Če odhajate v drugo državo EU zaradi delovne prakse ali poklicnega izpopolnjevanja, morate imeti v državi gostiteljici splošno zdravstveno zavarovanje:
If you go to another EU country for a work placement or vocational training, you must have comprehensive sickness insurance cover in your host country:
Vous partez faire un stage ou suivre une formation professionnelle dans un autre pays de l'UE? Vous devez dans ce cas disposer d'une assurance maladie complète dans votre pays d'accueil.
Wenn Sie im Rahmen eines Praktikums oder Ihrer beruflichen Aus- oder Weiterbildung in ein anderes EU-Land gehen, benötigen Sie in Ihrem Gastland einen umfassenden Krankenversicherungsschutz:
Si te trasladas a otro país de la UE para hacer prácticas o formación profesional, debes tener cobertura médica completa.
Se intendi recarti in un altro paese dell'UE per svolgere un tirocinio o seguire un corso di formazione professionale, è necessario che tu disponga di un'assicurazione sanitaria valida nel paese di destinazione:
Se pretende fazer um estágio ou seguir uma formação profissional noutro país da UE, deve dispor de cobertura médica completa no país de acolhimento:
Εάν πρόκειται να μεταβείτε σε άλλη χώρα της ΕΕ για πρακτική άσκηση ή επαγγελματική κατάρτιση, πρέπει να διαθέτετε πλήρη υγειονομική κάλυψη στη χώρα υποδοχής:
Als je voor een stage of vakopleiding naar een ander EU-land gaat, moet je een volledige ziektekostenverzekering hebben in dat land.
Ако отивате в друга страна от ЕС на учебен стаж или професионално обучение, трябва да имате пълна здравна осигуровка в приемащата страна;
Ako odete u neku drugu državu EU-a radi stručne prakse ili strukovnog osposobljavanja, morate imati sveobuhvatno zdravstveno osiguranje u svojoj državi domaćinu:
Pokud cestujete za prací nebo vzděláním do jiné země EU, musíte mít v tomto státě celkové zdravotní pojištění:
Hvis du tager et praktikophold i et andet EU-land, skal du have en sygeforsikring, der dækker samtlige risici i værtsmedlemslandet:
Kui asute mõnda teise ELi liikmesriiki tööpraktikale või kutseõppesse, peab teil olema kõikehõlmav tervisekindlustus vastuvõtvas riigis.
Jos muutat toiseen EU-maahan tekemään työharjoittelua, sinulla on oltava kattava sairausvakuutus isäntämaassasi.
Ha Ön uniós polgárként másik EU-tagországba utazik, hogy ott munkahelyi gyakorlaton vagy szakképzésben vegyen részt, a fogadó országban teljes körű egészségbiztosítással kell rendelkeznie:
Jeżeli udajesz się do innego kraju UE, aby odbyć staż lub w ramach kształcenia zawodowego, musisz posiadać pełne ubezpieczenie chorobowe w kraju przyjmującym:
Dacă efectuaţi un stagiu sau urmaţi un curs de formare profesională într-o altă ţară din UE, este obligatoriu să beneficiaţi de asigurare medicală completă:
Ak sa chystáte absolvovať pracovnú stáž alebo odbornú prípravu v inom členskom štáte EÚ, musíte mať komplexné zdravotné poistenie.
Om du åker till ett annat EU-land för en praktik eller yrkesutbildning måste du ha en heltäckande sjukförsäkring i värdlandet.
Ja dodaties uz citu ES dalībvalsti mācību vai profesionālā praksē, uzņemošajā valstī jums būs vajadzīga visaptveroša veselības apdrošināšana:
Jekk tmur f'pajjiż ieħor tal-UE għal apprendistat jew taħriġ professjonali, għandu jkollok kopertura tal-assigurazzjoni għas-saħħa komprensiva f'dak il-pajjiż:
  EUROPA – Povratne infor...  
Stalno iščemo nove načine za izboljšavo spletišča europa.eu in že pripravljamo nove spremembe.
We are constantly looking at ways of improving the europa.eu site and there are many changes underway.
De nombreuses modifications sont en préparation, car nous nous efforçons d'améliorer le site europa.eu en permanence.
In dem ständigen Bemühen, das Webportal zu verbessern, sind wir derzeit mit einer Reihe von Neuerungen beschäftigt.
Intentamos mejorar constantemente el sitio europa.eu y hay muchos cambios en marcha.
Stiamo sempre studiando come migliorare il sito europa.eu e abbiamo in preparazione numerose modifiche.
Dado que procuramos melhorar constantemente o portal Europa.eu, há sempre alterações em curso.
Αναζητούμε συνεχώς τρόπους βελτίωσης του ιστότοπου europa.eu και αναμένονται πολλές αλλαγές.
Постоянно търсим начини за усъвършенстване на сайта europa.eu и в момента са в ход множество промени.
Vi arbejder konstant på at forbedre europa.eu, og vi har mange nyskabelser på bedding.
Otsime pidevalt võimalusi portaali europa.eu paremaks muutmiseks ning palju muudatusi on töös.
EUROPA-sivustoa kehitetään jatkuvasti. Monia uudistuksia on tekeillä parhaillaankin.
Folyamatosan dolgozunk az europa.eu portál tökéletesítésén. Jelenleg is sok változtatás van folyamatban.
Staramy się przez cały czas ulepszać portal Europa. Już przygotowujemy kolejne zmiany.
Căutăm, în permanenţă, modalităţi prin care să îmbunătăţim site-ul europa.eu. Avem în plan multe schimbări.
Neustále hľadáme spôsoby ako vylepšiť lokalitu europa.eu a v pláne máme mnoho zmien.
Vi undersöker hela tiden hur vi kan förbättra europa.eu. Många ändringar är redan på gång.
Mēs nepārtraukti domājam, kā vēl vairāk uzlabot ES galveno portālu, un gaidāmas vēl daudzas izmaiņas.
Qegħdin b'mod kontinwu nfittxu modi kif intejbu s-sit europa.eu u hemm maħsubin ħafna tibdiliet.
Bímid de shíor ar thóir slite chun an suíomh europa.eu a fheabhsú agus is iomaí athrú atá sa siúl.
  EUROPA - Kontaktne točk...  
Izberite državo in preverite možnosti.
Select a country to see what contact options are available.
Wählen Sie ein Land aus, um Ihre Kontaktstellen zu sehen.
Seleccione un país para las opciones de contacto disponibles.
Seleziona un paese per vedere le opzioni disponibili.
Selecione um país para ver as alternativas disponíveis.
Odaberite državu kako biste vidjeli mogućnosti kontaktiranja.
Kontaktní místa najdete tak, že zvolíte příslušnou zemi.
Vælg et land for at se, hvilke kontaktmuligheder der er.
Valige riik, et näha võimalikke ühenduse võtmise viise.
Valitse maa nähdäksesi, millä tavoin voit ottaa yhteyttä.
Proszę wybrać kraj, aby zobaczyć, z kim można się skontaktować:
Selectaţi o ţară pentru a vedea opţiunile de contact posibile.
Välj land för att se vem du kan kontakta.
Izvēlieties valsti, lai redzētu pieejamās saziņas iespējas.
Agħżel pajjiż biex tara x’kuntatti alternattivi huma disponibbli.
  Pogosta vprašanja – Pra...  
Zaradi službe sem se preselil v drugo državo, družina je ostala v domovini. Kje moram plačevati prispevke za zdravstveno zavarovanje za vzdrževane družinske člane?
I have moved to another country in order to work there, but my family has remained in our home country. Where should I pay health insurance contributions for my dependants?
Je vis et travaille dans un autre pays, mais ma famille est restée dans mon pays d'origine. Où dois-je payer les cotisations d'assurance maladie pour les personnes qui sont à ma charge?
Ich bin aus beruflichen Gründen in ein anderes Land gezogen, während meine Familie in unserem Heimatland geblieben ist. Wo muss ich die Krankenkassenbeiträge für meine unterhaltsberechtigten Angehörigen zahlen?
Me he instalado en otro país por motivos de trabajo, pero mi familia se ha quedado en nuestro país de origen. ¿Dónde tengo que pagar las cotizaciones para el seguro de enfermedad de las personas a mi cargo?
Mi sono trasferito in un altro paese per motivi di lavoro, ma la mia famiglia è rimasta nel mio paese d'origine. Dove devo versare i contributi di assicurazione malattia per i miei familiari a carico?
Fui trabalhar para outro país da UE, mas a minha família ficou no nosso país de origem. Onde devo pagar as contribuições necessárias para assegurar a cobertura médica dos familiares a meu cargo?
Μετακόμισα σε άλλη χώρα για να εργαστώ εκεί, αλλά η οικογένειά μου παρέμεινε στη χώρα καταγωγής μου. Πού θα πρέπει να καταβάλλω εισφορές υγειονομικής ασφάλισης για τα εξαρτώμενα μέλη της οικογένειάς μου;
Ik ben voor mijn werk verhuisd naar een ander EU-land, maar mijn gezin is niet meegekomen. In welk land moet ik een zorgverzekering voor mijn gezin afsluiten?
Преместих се да работя в друга страна, но семейството ми остана у дома. Къде трябва да плащам здравноосигурителни вноски за тях?
Přestěhoval jsem se za prací do zahraničí, ale má rodina zůstala doma. Kde bych měl platit příspěvky na jejich zdravotní pojištění?
Jeg er flyttet til at andet land for at arbejde, men min familie bor stadig i vores hjemland. Hvor skal jeg betale sygesikringsbidrag for min familie?
Ma läksin teise riiki tööle, kuid mu perekond jäi kodumaale. Kus ma pean tasuma tervisekindlustusmaksed oma ülalpeetavate eest?
Olen muuttanut toiseen maahan töihin, mutta perheeni on edelleen kotimaassani. Mihin maahan maksan huollettavistani perittävät sairausvakuutusmaksut?
Másik országba költöztem munkavállalás céljából, de a családom a hazámban maradt. Hol kell az eltartottaim után egészségbiztosítási járulékot fizetnem?
Przeprowadziłem się do innego kraju, aby podjąć tam pracę, ale moja rodzina pozostała w kraju pochodzenia. Gdzie powinienem płacić składki na ubezpieczenie zdrowotne osób pozostających na moim utrzymaniu?
M-am mutat în altă ţară în scop profesional, dar familia mea a rămas în ţara de origine. Unde va trebui să plătesc contribuţii la fondul de sănătate pentru persoanele pe care le am în întreţinere?
Presťahoval som sa kvôli práci do iného štátu, pričom moja rodina zostala v mojej domovskej krajine. Kde by som mal platiť zdravotné poistenie na vyživované osoby?
Jag har flyttat till ett annat land för att arbeta där, men min familj bor kvar i hemlandet. Var ska jag betala in sjukförsäkringsavgifter för mina familjemedlemmar?
Esmu pārcēlies uz citu valsti, lai tur strādātu, bet mana ģimene palika dzimtenē. Kur man jāveic veselības apdrošināšanas iemaksas par apgādājamajiem?
Mort noqgħod f'pajjiż ieħor biex naħdem hemm, imma familti baqgħet f'pajjiżi. Fejn għandi nħallas il-kontribuzzjonijiet tal-assigurazzjoni tas-saħħa għad-dependenti tiegħi?
  Tvoja Evropa - Podjetni...  
Izberite državo
Select a country
Choisissez un pays
Land wählen
Elegir un país
Selezionare un paese
Seleccionar um país
Επιλέξτε χώρα
Kies een land
Избор на страна
Zvolit zemi
I gang efter konkurs
Vali riik
Valitse maa
Csőd és újrakezdés
Velg et land
Wybierz kraj
Selectează o ţară
Vyberte krajinu
Välj land
Izvēlieties valsti
Agħżel pajjiż
  EU – Zunajzakonska skup...  
NE - Če dokažete dolgotrajno zvezo, mora vsaka država EU vašemu partnerju "omogočiti vstop" v državo.
NO - Once you've proved you're in a long-term partnership, every EU country is obliged to "facilitate entry" for your partner.
NO - Una vez acreditado que mantenéis una relación duradera, todos los países de la UE tienen obligación de "facilitar la entrada" a tu pareja.
NO - Se hai dimostrato che siete legati da una relazione stabile, tutti i paesi dell'UE devono "favorire l'ingresso" del tuo partner nel loro territorio.
NÃO - Logo que tiver provado que tem uma relação duradoura, todos os países da UE são obrigados a «facilitar a entrada» do seu parceiro.
OXI - Αν αποδείξετε ότι έχετε μακροχρόνια σχέση, όλες οι χώρες της ΕΕ υποχρεούνται να "διευκολύνουν την είσοδο" του συντρόφου σας.
NEE - Als u kunt aantonen dat u een duurzame relatie heeft, is het andere EU-land alleen verplicht het verblijf van uw partner te vergemakkelijken.
NE - Pokud prokážete, že žijete v dlouhodobém partnerství, má každá země EU povinnost vašemu partnerovi usnadnit vstup na své území.
NEJ - Når du har bevist, at jeres forhold er langvarigt, skal alle EU-lande gøre det lettere for din partner at få indrejse.
EI - Kui olete tõendanud, et olete pikaajalises partnerluses, peab iga ELi liikmesriik hõlbustama teie partneri riiki sisenemist.
EI - Kun todistat olevasi pysyvässä parisuhteessa, kaikilla EU-mailla on velvollisuus helpottaa puolisosi maahantuloa.
NEM - Ha Ön igazolja, hogy hosszú távú kapcsolatban él élettársával, minden uniós ország köteles az Ön élettársának az országba való „belépését megkönnyíteni”.
NIE - jeśli dowiedziecie, że pozostajecie w długotrwałym związku, każdy kraj UE ma obowiązek „ułatwić wjazd” Twojemu partnerowi.
NU - Dacă puteți dovedi că sunteți într-un parteneriat de lungă durată, toate ţările UE trebuie să „faciliteze procedura de intrare” pentru partenerul dumneavoastră.
NIE - Keď preukážete, že žijete v dlhodobom vzťahu, každý členský štát EÚ je povinný „uľahčiť vstup“ vášmu partnerovi.
NEJ - Om du kan bevisa att du har ett långvarigt förhållande med din partner är EU-länderna dock skyldiga att ”underlätta” hans inresa.
NĒ - Kolīdz esat pierādījuši ilgtermiņa partnerattiecības, katrai ES valstij ir pienākums “atvieglināt iebraukšanu” jūsu partnerim
LE - Ladarba tkun tajt prova li tkun f’relazzjoni fit-tul, kull pajjiż tal-UE huwa obbligat li "jiffaċilta d-dħul" tas-sieħeb tiegħek.
  Pogosta vprašanja – Dru...  
Zaradi službe sem se preselil v drugo državo, družina je ostala v domovini. Kje uveljavljam pravico do otroškega dodatka?
I have moved to another country in order to work, but my family has remained in our home country. Where am I entitled to child benefits?
Je vis et travaille dans un autre pays, mais ma famille est restée dans mon pays d'origine. Lequel des deux doit me verser des allocations familiales?
Ich bin aus beruflichen Gründen in ein anderes Land gezogen, während meine Familie in unserem Heimatland geblieben ist. In welchem Land habe ich Anspruch auf Kindergeld?
Me he instalado en otro país por motivos de trabajo, pero mi familia se ha quedado en nuestro país de origen. ¿Qué país debe pagarme las prestaciones por hijos?
Mi sono trasferito in un altro paese per motivi di lavoro, ma la mia famiglia è rimasta nel mio paese d'origine. In quale paese ho diritto agli assegni familiari?
Vim trabalhar para outro país, mas a minha família ficou no nosso país de origem. Em qual dos países tenho direito a abono de família?
Μετακόμισα σε άλλη χώρα για λόγους εργασίας, αλλά η οικογένειά μου παρέμεινε στη χώρα καταγωγής μου. Σε ποια χώρα δικαιούμαι να λαμβάνω παροχές τέκνου;
Ik ben voor mijn werk verhuisd naar een ander EU-land, maar mijn gezin is niet meegekomen. In welk land kan ik kinderbijslag aanvragen?
Преместих се да работя в нова страна, но семейството ми остана в родната ми страна. В коя от двете страни имам право да получавам детски надбавки?
Přestěhoval jsem se za prací do zahraničí, ale moje rodina zůstala doma. Kde mám nárok na pobírání přídavků na děti? V zemi, kde pracuji, nebo doma?
Jeg er flyttet til at andet land for at arbejde, men min familie bor stadig i vores hjemland. Hvor har jeg ret til børnepenge?
Asusin töötamise eesmärgil elama teise riiki, kuid mu perekond jäi kodumaale. Kus on mul õigus saada lastetoetusi?
Olen muuttanut toiseen maahan töihin, mutta perheeni on edelleen kotimaassani. Minkä maan lapsilisää minulla on oikeus saada?
Másik országba költöztem munkavállalás céljából, de a családom a hazámban maradt. Melyik országban vagyok jogosult ellátásokat kapni a gyermekeim után?
Przeprowadziłem się za granicę, aby podjąć tam pracę, ale moja rodzina pozostała w kraju pochodzenia. W którym kraju będzie mi przysługiwał zasiłek na dzieci?
M-am mutat în alt stat membru UE în scop profesional, iar familia mea a rămas în ţara mea de origine. În ce ţară am dreptul să solicit alocaţii pentru copii?
Presťahoval som sa kvôli práci do iného štátu, pričom moja rodina zostala v mojej domovskej krajine. Kde mám nárok poberať prídavky na deti?
Jag har flyttat till ett annat land för att arbeta där, men min familj bor kvar i hemlandet. Vilket land betalar mina familjeförmåner?
Esmu pārcēlies uz citu valsti, lai strādātu, bet mana ģimene palika dzimtenē. Kurā valstī man ir tiesības saņemt bērnu pabalstus?
Mort noqgħod f'pajjiż ieħor biex naħdem hemm, imma familti baqgħet f'pajjiżi. Fejn għandi dritt li jingħatawli l-benefiċċji tat-tfal?
  Pogosta vprašanja – Dru...  
Zaradi dela sem se preselil v drugo državo, moja družina pa je ostala doma. Kje bom prejemal otroške dodatke?
I've moved to another country to work, but my family's stayed at home. Where am I entitled to child benefits?
Je vis et travaille dans un autre pays, mais ma famille est restée dans mon pays d'origine. Dans quel pays puis-je recevoir des allocations familiales?
Ich bin aus beruflichen Gründen in ein anderes Land gezogen, während meine Familie in unserem Heimatland geblieben ist. In welchem Land habe ich Anspruch auf Kindergeld?
Me he ido a trabajar a otro país, pero mi familia se ha quedado en casa. ¿Dónde tengo que cobrar las prestaciones por hijos?
Mi sono trasferito all'estero per motivi di lavoro, ma la mia famiglia è rimasta a casa. In quale paese ho diritto agli assegni familiari?
Fui trabalhar para outro país da UE, mas a minha família ficou no nosso país de origem. Em qual dos países tenho direito a abono de família?
Μετακόμισα σε μια άλλη χώρα της ΕΕ για να εργαστώ, αλλά η οικογένειά μου έμεινε στη χώρα προέλευσής μου. Σε ποια χώρα δικαιούμαι παροχές τέκνων;
Ik ben voor mijn werk verhuisd naar een ander EU-land, maar mijn gezin is niet meegekomen. In welk land kan ik kinderbijslag aanvragen?
Преместих се да работя в друга страна, но семейството ми остана в родината. Къде имам право на детски надбавки?
Přestěhoval jsem se za prací do zahraničí, moje rodina ale zůstala doma. Ve které zemi budu pobírat přídavky na děti?
Jeg er flyttet til et andet land for at arbejde, men min familie er ikke flyttet med. Hvor har jeg ret til børnepenge?
Kolisin teise riiki tööle, kuid mu perekond jäi koju. Kust on mul õigus saada lastetoetusi?
Olen muuttanut toiseen maahan töihin, mutta perheeni on edelleen kotimaassani. Minkä maan lapsilisää minulla on oikeus saada?
Munkavállalás céljából külföldre költöztem, a családom viszont otthon maradt. Hol vagyok jogosult családi pótlékra?
Przeprowadziłem się do innego kraju, aby podjąć tam pracę, ale moja rodzina pozostała w kraju pochodzenia. W którym kraju będzie mi przysługiwał zasiłek na dzieci?
M-am mutat în altă ţară în interes profesional, iar familia mi-a rămas în ţara de origine. În ce ţară am dreptul la alocaţii pentru copii?
Firma, v ktorej pracujem, ma vyslala do iného štátu, pričom moja rodina zostala v mojej domovskej krajine. V ktorej krajine mám nárok na rodinné dávky?
Jag har flyttat till ett annat land för att arbeta, men min familj bor kvar hemma. Vilket land betalar mina familjeförmåner?
Es pārcēlos uz dzīvi citā valstī, lai strādātu, bet mana ģimene palika mājās. Kurā valstī man ir tiesības saņemt bērnu pabalstus?
Mort ngħix f'pajjiż ieħor biex naħdem, iżda familti baqgħet f'pajjiżi. Fejn għandi dritt li jingħatawli l-benefiċċji tat-tfal?
  EU – Šolski sistem in v...  
Če se boste preselili v drugo državo EU s šoloobveznimi otroki, se je dobro pozanimati o tem, kako bo z njihovim šolanjem.
If you move to another EU country with school-age children, you’ll want to know how to go about finding schools for them.
Si vous déménagez dans un autre pays de l'UE avec des enfants en âge scolaire, vous souhaitez sans doute en savoir plus sur les démarches à suivre pour les inscrire à l'école.
Wenn Sie mit Kindern im schulpflichtigen Alter in ein anderes EU-Land umziehen, möchten Sie sich sicherlich informieren, wie Sie bei der Suche nach einer Schule vorgehen sollten.
Si te trasladas a otro país de la UE con hijos en edad escolar, te interesará saber cómo encontrarles escuela.
Se ti trasferisci in un altro paese dell'UE e hai figli in età scolare, avrai bisogno di sapere come fare per scegliere una scuola.
Se for residir para outro país da UE e tiver filhos em idade escolar, é útil saber as possibilidades de escolha de uma escola nesse país.
Αν πρόκειται να ζήσετε σε άλλη χώρα της ΕΕ και έχετε παιδιά σχολικής ηλικίας, θα ενδιαφέρεστε να μάθετε πώς να βρείτε σχολείο για τα παιδιά.
Als u met schoolgaande kinderen naar een ander EU-land verhuist, dan wilt u vast weten waar u een school voor hen kunt vinden.
Ако се премествате в друга държава от ЕС с деца на училищна възраст, ще ви е нужна информация как да намерите училища за тях.
Ako se preselite u drugu državu EU-a s djecom školske dobi, bit će vam potrebne informacije kako naći odgovarajuće škole.
Pokud s sebou při stěhování do některé ze zemí EU berete i své děti, budete dříve nebo později potřebovat informace o tom, kam budou chodit do školy.
Hvis du flytter til at andet EU-land med børn i skolealderen, skal du vide, hvordan du finder skoler til dem.
Kui asute elama teise ELi liikmesriiki koos kooliealiste lastega, oleks teil kasulik teada, kuidas leida neile koolid.
Jos muutat toiseen EU-maahan kouluikäisten lasten kanssa, sinun on tärkeää tietää, mistä löydät heille sopivan koulun.
Ha Ön iskoláskorú gyermekeivel másik EU-tagországba költözik, érdemes utánanéznie, hogyan kell iskolai elhelyezésükről gondoskodnia.
Jeżeli przeprowadzasz się do innego kraju UE z dziećmi w wieku szkolnym, zapewne chciałbyś wiedzieć, jak znaleźć dla nich szkołę.
Dacă vă mutaţi în altă ţară a UE şi aveţi copii de vârstă şcolară, veţi avea nevoie de informaţii pentru a găsi şcoala potrivită pentru ei.
Ak sa sťahujete do iného členského štátu EÚ so školopovinnými deťmi, budú vás zaujímať informácie o tom, ako pre ne nájsť vhodnú školu.
Om du flyttar till ett annat EU-land med barn i skolåldern vill du säkert veta hur du ska göra för att hitta rätt skolor.
Ja pārceļaties uz citu ES valsti ar skolas vecuma bērniem, jūs, protams, vēlaties zināt vairāk par to, kas ir jādara, lai viņus reģistrētu mācībām skolā.
Jekk tmur tgħix f'pajjiżi ieħor tal-UE bi tfal żgħar, ikollok bżonn tifhem kif se ssibilhom skola.
  EU - Nenačrtovano bolni...  
Sem kronični bolnik in moram redno obiskovati zdravnika. Za nekaj časa bi rad odšel v drugo državo EU. Ali evropska kartica zdravstvenega zavarovanja velja za obisk tamkajšnjega zdravnika?
If I have a chronic medical condition for which I have to see the doctor regularly and want to go to another Member State for a temporary stay, will the European Health Insurance Card cover me for medical treatment there?
Je suis atteint d'une maladie chronique pour laquelle je dois aller chez le médecin régulièrement. Je souhaite séjourner temporairement dans un autre pays de l'UE: la carte européenne d'assurance maladie couvrira-t-elle mes frais médicaux dans ce pays?
Ich habe eine chronische Krankheit, aufgrund derer ich regelmäßig zum Arzt muss, und plane einen vorübergehenden Aufenthalt in einem anderen EU-Land. Deckt die Europäische Krankenversicherungskarte eine dort durchgeführte medizinische Behandlung ab?
Si padezco una enfermedad crónica que me obliga a ir periódicamente el médico y voy a pasar algún tiempo en un país miembro ¿podré recibir tratamiento allí con la Tarjeta Sanitaria Europea?
Soffro di una malattia cronica che comporta frequenti visite mediche. Vorrei soggiornare per un certo periodo in un altro Stato membro. La tessera europea di assicurazione malattia coprirà le cure mediche di cui avrò bisogno all'estero?
Tenho uma doença crónica que me obriga a ver o médico regularmente e pretendo passar algum tempo noutro país da UE. Posso receber tratamento médico nesse país graças ao cartão europeu de seguro de doença?
Εάν πάσχω από χρόνια πάθηση για την οποία πρέπει να πηγαίνω στον γιατρό πολύ τακτικά και σκοπεύω να διαμείνω προσωρινά σε άλλο κράτος μέλος, καλύπτει η ευρωπαϊκή κάρτα ασφάλισης ασθένειας την ιατρική μου περίθαλψη στη
Ik heb een chronische ziekte waarvoor ik vaak naar de dokter moet. Dekt de Europese zorgpas dit als ik tijdelijk in een ander EU-land verblijf?
Mám chronické onemocnení, kvuli kterému musím pravidelne chodit k lékari, a chci docasne odjet do jiného clenského státu EU. Bude mi tam k lékarskému ošetrení stacit Evropský prukaz zdravotního pojištení?
Jeg lider af en kronisk sygdom og er nødt til at gå til lægen regelmæssigt. Jeg vil gerne til et andet EU-land på et midlertidigt ophold. Dækker det europæiske sygesikringskort den behandling, jeg skal have i landet?
Kui mul on krooniline haigus, mille tõttu ma pean regulaarselt arsti juures käima, ning ma tahan minna ajutiselt mõnda teise liikmesriiki, siis kas Euroopa ravikindlustuskaart katab minu ravi seal?
Jos minulla on krooninen sairaus, jonka vuoksi minun on käytävä säännöllisesti lääkärissä, ja haluan lähteä tilapäisesti toiseen jäsenmaahan, kattaako eurooppalainen sairaanhoitokortti minulle siellä annettavan lääkärinhoidon?
Jeśli cierpię na przewlekłą chorobę, ze względu na którą muszę regularnie chodzić do lekarza, a chcę wyjechać na pewien czas do innego państwa członkowskiego, czy Europejska Karta Ubezpieczenia Zdrowotnego będzie obejmować opiekę medyczną w takim kraju?
Sufăr de o boală cronică şi trebuie să consult medicul periodic. Dacă mă deplasez temporar într-o altă ţară a UE, voi avea dreptul la îngrijiri medicale în baza cardului european de sănătate?
Ak mám chronické ochorenie, pre ktoré musím pravidelne navštevovať lekára a chcem sa prechodne zdržiavať v inom členkom štáte, bude môj európsky preukaz zdravotného poistenia pokrývať pravidelné vyšetrenia v zahraničí?
Jag lider av en kronisk sjukdom och måste gå till läkare regelbundet. Om jag åker till ett annat EU-land på ett tillfälligt besök, täcker det europeiska sjukförsäkringskortet min vård där?
Man ir hroniska slimība, kuras dēļ regulāri jādodas pie ārsta. Es gribu uz neilgu laiku aizbraukt uz citu ES dalībvalsti. Vai Eiropas veselības apdrošināšanas karte segs medicīniskās aprūpes izdevumus ārzemēs?
Jekk irrid inżur it-tabib regolarment minħabba li għandi kundizzjoni medika kronika u nixtieq immur fi Stat Membru ieħor għal xi żmien, il-Karta tal-Assigurazzjoni tas-Saħħa tal-Unjoni Ewropea tkoprini għall-kura medika hemm?
  EU – Zunajzakonska skup...  
S partnerjem se želiva preseliti v drugo državo EU. Sama sicer imam državljanstvo EU, vendar moj partner ni državljan EU. Ali lahko partner na podlagi dokazila o dalj casa trajajocem skupnem življenju samodejno pridobi pravico do vstopa v državo?
I want to move from my home country to another EU country with my partner. I'm an EU national but he isn't. Does our proof of long-term cohabitation mean my partner automatically acquires an entry right?
Je souhaite m'installer dans un autre pays de l'UE avec mon partenaire. Je suis citoyenne de l'UE, mais pas lui. Est-ce qu'une preuve de notre cohabitation durable lui confère automatiquement un droit d'entrée?
Ich möchte mit meinem Partner von meinem Heimatland in ein anderes EU-Land ziehen. Ich bin Staatsangehöriger eines EU-Landes, er aber nicht. Wir können einen Nachweis über unsere dauerhafte eheähnliche Gemeinschaft vorlegen. Erwirbt mein Partner dadurch automatisch das Einreiserecht?
Quiero irme a vivir con mi pareja a otro país de la UE. Soy ciudadana de la UE, pero él no. Nuestro certificado de convivencia duradera ¿da derecho automático de entrada a mi compañero?
Desidero trasferirmi in un altro paese dell'UE con il mio partner. Io sono cittadina dell'UE, ma lui no. La prova della nostra convivenza stabile gli conferisce automaticamente il diritto d'ingresso?
Tenciono mudar-me para outro país da UE com o meu parceiro. Sou cidadão de um país da UE mas o meu parceiro não. A prova da existência de uma relação duradoura dá automaticamente direito a que o meu parceiro entre no país?
Επιθυμώ να μετακομίσω σε άλλη χώρα της ΕΕ μαζί με τον μόνιμο σύντροφό μου. Είμαι υπήκοος ΕΕ αλλά ο σύντροφός μου δεν είναι. Η απόδειξη της μακροχρόνιας συμβίωσής μας σημαίνει ότι αυτόματα ο σύντροφός μου έχει το δικαίωμ
Ik wil samen met mijn partner vanuit mijn eigen land naar een ander EU-land verhuizen. Ik heb de nationaliteit van een EU-land, maar mijn partner niet. Mag mijn partner automatisch meeverhuizen als we kunnen aantonen dat we duurzaam samenwonen?
Chci se se svým partnerem přestěhovat do jiné země Unie. Jsem občankou EU, ale on ne. Máme však doklad o dlouhodobém soužití. Znamená to, že můj partner má automaticky právo vstupu na území jiného státu Unie?
Jeg vil gerne flytte fra mit hjemland til et andet EU-land med min partner. Jeg er EU-borger, men han er ikke. Får han automatisk ret til indrejse, hvis vi kan bevise, at vi har boet sammen længe?
Soovin partneriga kolida oma koduriigist teise ELi liikmesriiki elama. Ma olen ELi kodanik, aga minu partner mitte. Kas meie pikaajaline kooselu ei anna mu partnerile automaatselt õigust asjaomasesse riiki sisenemiseks?
Haluan muuttaa kotimaastani toiseen EU-maahan puolisoni kanssa. Olen itse EU:n kansalainen, mutta puolisoni ei ole. Jos todistamme, että olemme asuneet yhdessä jo pitkään, saako puolisoni automaattisesti oikeuden saapua maahan?
Hazámból egy másik EU-tagországba szeretnék költözni az élettársammal. Én uniós polgár vagyok, de ő nem az. Ha igazoljuk, hogy tartós élettársi kapcsolatban élünk, élettársam automatikusan jogosulttá válik-e a belépésre?
Zamierzam przeprowadzić się z partnerem do innego kraju UE. Jestem obywatelem UE, ale mój partner nie ma obywatelstwa kraju UE. Czy dzięki wykazaniu trwałego wspólnego pożycia mój partner automatycznie uzyska prawo do wjazdu na teren tego kraju UE?
Sunt cetăţean european şi vreau să mă mut în altă ţară din UE împreună cu partenerul meu dintr-o ţară terţă. Dovada de coabitare îndelungată este suficientă pentru a-i asigura automat dreptul de intrare partenerului meu?
Chcela by som sa spoločne s mojim partnerom presťahovať do iného členského štátu EÚ. Som občianka EÚ, ale on nie je. Získava môj partner automaticky právo na vstup na základe dôkazu o našom dlhodobom spolužití?
Jag vill flytta från mitt hemland till ett annat EU-land med min partner. Jag är EU-medborgare men inte han. Vi kan bevisa att vi har bott tillsammans länge. Innebär det att min partner automatiskt får rätt att resa in i det andra landet?
Vēlos pārcelties uz citu ES valsti kopā ar savu partneri. Man ir ES pilsonība, bet viņam nav. Vai pierādot, ka dzīvojam kopā ilgāku laiku, mans partneris automātiski iegūs ieceļošanas tiesības?
Nixtieq immur ngħix f'pajjiż ieħor tal-UE ma' sieħbi. Jien ċittadin tal-UE iżda hu mhuwiex. Il-prova li ilna ngħixu flimkien għal żmien twil tagħti d-dritt għad-dħul awtomatiku lill-sieħbi?
  EU – Zdravstveno zavaro...  
Če ste državljan EU in se nameravate preseliti v drugo evropsko državo, ne pozabite, da so sistemi socialne varnosti, vključno z zdravstvenim zavarovanjem, drugačni kot doma.
If you are an EU national planning to settle in another EU country, be prepared for the social security systems, including health insurance, to be different from home.
Vous êtes citoyen européen et vous envisagez de vous installer dans un autre pays de l'UE? Sachez que le système de sécurité sociale de votre pays d'accueil sera sans doute différent de celui que vous connaissez, notamment en matière d'assurance maladie.
Wenn Sie als EU-Bürger planen, sich in einem anderen EU-Land niederzulassen, müssen Sie sich darauf einstellen, dass dort andere Sozialversicherungssysteme und somit auch andere Krankenversicherungssysteme gelten als in Ihrem Heimatland.
Si eres ciudadano europeo y tienes intención de irte a vivir a otro país de la UE, no te sorprendas si allí la seguridad social, incluido el seguro médico, es diferente de la que conoces.
Se sei un cittadino dell'UE che intende stabilirsi in un altro paese dell'Unione, devi sapere che i sistemi di previdenza sociale e di assicurazione sanitaria sono diversi da quelli del tuo paese.
Se é cidadão de um país da UE e tenciona instalar-se noutro país da UE, deve estar consciente das diferenças entre o sistema de segurança social desse país, incluindo o sistema de saúde, e o do seu país.
Αν είστε υπήκοος χώρας της ΕΕ και σκοπεύετε να εγκατασταθείτε σε άλλη χώρα της ΕΕ, θα πρέπει να γνωρίζετε ότι τα συστήματα κοινωνικής ασφάλισης των άλλων χωρών, όπως το σύστημα ασφάλισης υγείας, είναι διαφορετικά από το σύστημα της χώρας σας.
Bent u EU-burger en wilt u verhuizen naar een ander EU-land? Houd er dan rekening mee dat daar de sociale zekerheid, waaronder de ziekteverzekering, heel anders kan zijn dan thuis.
Ако сте гражданин на ЕС, който планира да се установи в друга страна от ЕС, имайте предвид, че социалноосигурителните системи, включително здравното осигуряване, могат да бъдат различни от тези във вашата страна.
Jestliže se jako občané EU chystáte usadit v jiné zemi EU, musíte být připraveni na to, že systém sociálního zabezpečení, včetně zdravotního a nemocenského pojištění, bude jiný, než v zemi, ve které jste doposud žili.
Hvis du er EU-borger og har planer om at slå dig ned i et andet EU-land, skal du være klar over, at socialsikringssystemerne, herunder sygesikringen, ikke er de samme som derhjemme.
Kui olete ELi kodanik, kel on kavas elama asuda teise ELi liikmesriiki, olge valmis selleks, et sotsiaalkindlustussüsteemid, sealhulgas tervisekindlustus, erinevad teie koduriigi omast.
Jos olet EU-kansalainen, joka suunnittelee muuttoa toiseen EU-maahan, valmistaudu siihen, että sosiaaliturvajärjestelmä ja sairausvakuutuskäytännöt voivat olla erilaisia kuin kotimaassasi.
Ha Ön uniós polgárként azt tervezi, hogy hazájából egy másik EU-tagországba költözik, számítania kell arra, hogy ott a szociális biztonsági rendszer, tehát az egészségbiztosítás is másként működik, mint jelenlegi lakóhelyén.
Jeśli jesteś obywatelem UE planującym zamieszkać w innym kraju UE, przygotuj się na to, że system ubezpieczenia społecznego, w tym ubezpieczenia zdrowotnego, będzie inny niż w Twoim kraju pochodzenia.
Sunteţi cetăţean european şi aţi decis să vă stabiliţi într-o altă ţară din UE? Este bine să ştiţi că sistemele de securitate socială, inclusiv asigurările de sănătate, pot fi diferite.
Ak ste občan EÚ a plánujete sa presťahovať do iného členského štátu EÚ, pripravte sa na zmeny v systémoch sociálneho zabezpečenia vrátane zdravotného poistenia.
Är du EU-medborgare och tänker flytta till ett annat EU-land? Var då beredd på att socialförsäkringssystemet och sjukvården kan fungera annorlunda än hemma.
Ja esat ES pilsonis un plānojat apmesties citā ES dalībvalstī, var gadīties, ka turienes sociālā nodrošinājuma sistēma, piemēram, veselības apdrošināšanas jomā, ievērojami atšķirsies no līdz šim ierastās.
Jekk inti ċittadin tal-UE u qed tippjana li tmur toqgħod f'pajjiż ieħor tal-UE, lesti ruħek li s-sistemi tas-sigurtà soċjali inkluża l-assigurazzjoni tas-saħħa, se jkunu differenti minn ta' Malta.
  EUROPA - Kontaktne točk...  
Kliknite državo na zemljevidu.
You can also click the map to choose a country.
Também pode selecionar um país clicando no mapa.
Kliknite na državovid radi odabira države.
Požadovanou zemi také zvolíte kliknutím na mapě.
Du kan også klikke på kortet og vælge et land.
Samuti võite riigi valimiseks klõpsata kaardil.
Voit valita maan myös napsauttamalla karttaa.
Az ország kiválasztásához a térképre is kattinthat.
Pentru a selecta o ţară, puteţi face clic pe hartă.
Krajinu si takisto môžete vybrať kliknutím na mapu.
Du kan också välja land genom att klicka på kartan.
Varat kartē uzklikšķināt valstij, lai to atlasītu.
  EUROPA – Zdravstveno va...  
Selitev v drugo državo EU
Moving to another EU country
Déménager dans un autre pays de l'UE
Umzug in ein anderes EU-Land
Trasladarse a otro país de la UE
Trasferirsi in un altro paese dell'UE
Instalar-se noutro país da UE
Μετακόμιση σε άλλη χώρα της ΕΕ
Verhuist u naar een ander EU-land?
Преместване в друга страна от ЕС
Preseljenje u drugu državu članicu EU-a
Stěhujete se do jiného státu EU?
At flytte til et andet EU-land
Teise ELi liikmesriiki kolimine
Muutto toiseen EU-maahan – terveydenhuolto
Külföldre település
Przeprowadzka do innego kraju UE
Stabilirea în altă ţară din UE
Presťahovanie sa do inej krajiny EÚ
Flytta till ett annat EU-land
Pārcelšanās uz dzīvi citā ES valstī
Ċaqliq lejn pajjiż ieħor tal-UE
Bogadh go tír eile AE
  Pogosta vprašanja – Dod...  
Tudi če se preselite v Francijo ali katero drugo državo EU, vam mora zavarovalnica, pri kateri ste sklenili dodatno pokojninsko zavarovanje, izplačati enak znesek pod enakimi pogoji, kot če bi živeli v Združenem kraljestvu.
If you move to France or any other EU country, your insurer must pay your supplementary pension scheme the same amount and under the same conditions as if you were living in the UK.
Si vous vous installez en France ou dans n'importe quel autre pays de l'UE, votre régime de retraite complémentaire doit vous verser le même montant, et aux mêmes conditions, que si vous résidiez au Royaume-Uni.
Wenn Sie nach Frankreich oder in ein anderes EU-Land umziehen, muss Ihr Versicherer Ihnen für die ergänzende Rente denselben Betrag unter denselben Bedingungen wie in Großbritannien auszahlen.
Si te trasladas a Francia o a cualquier otro país de la UE, tu régimen de pensión complementaria debe pagarte lo mismo y en las mismas condiciones que si vivieras en el Reino Unido.
Se ti trasferisci in Francia o in qualsiasi altro paese dell'UE, il tuo ente assicurativo deve versare per la tua pensione integrativa lo stesso importo che riceveresti se vivessi nel Regno Unito e alle stesse condizioni.
O facto de se instalar em França ou em qualquer outro país da UE não tem qualquer influência sobre a sua pensão complementar, que lhe deve ser paga em condições iguais às aplicáveis se continuasse a viver no Reino Unido.
Αν μετακομίσετε στη Γαλλία ή σε μια άλλη χώρα της ΕΕ, ο ασφαλιστικός σας φορέας πρέπει να καταβάλλει, υπό τους ίδιους όρους, στο επικουρικό σας ταμείο το ίδιο ποσό που θα κατέβαλλε αν ζούσατε στο Ηνωμένο Βασίλειο.
Als u naar Frankrijk of een ander EU-land verhuist, dan moet uw verzekeringsmaatschappij u hetzelfde bedrag aan aanvullend pensioen uitbetalen, onder dezelfde voorwaarden als wanneer u in het Verenigd Koninkrijk zou wonen.
Ако се преместите във Франция или която и да е друга страна от ЕС, осигурителната ви институция трябва да плаща допълнителната ви пенсия в същия размер и при същите условия, както ако живеехте в Обединеното кралство.
Francuski zakon ne smije diskriminirati protiv vaših profesionalnih shema iz UK, odnosno, na način na francuskim shemama daje povlašteni porezni tretman.
Pokud se přestěhujete do Francie nebo jiné země EU, musí vám subjekt, u kterého máte penzijní připojištění, platit za stejných podmínek stejnou částku, jako kdybyste nadále žil ve Spojeném království.
Hvis du flytter til Frankrig eller et hvilket som helst andet EU-land, skal din sikringsordning udbetale din supplerende pension svarende til samme beløb og på samme vilkår, som hvis du boede i Storbritannien.
Kui kolite Prantsusmaale või mõnda muusse ELi liikmesriiki, peab teie kindlustaja maksma teie täiendavasse pensioniskeemi sama suure summa ning samadel tingimustel, kui te elaksite Ühendkuningriigis.
Jos muutat Ranskaan tai johonkin muuhun EU-maahan, vakuutusyhtiösi on maksettava lisäeläkevakuutuksestasi sama summa samoilla ehdoilla kuin jos asuisit Yhdistyneessä kuningaskunnassa.
Ha Ön Franciaországba vagy bármely más uniós országba költözik, az Ön kiegészítő nyugdíjpénztárának ugyanakkora összeget kell – ugyanolyan feltételekkel – fizetnie az Ön számára, mintha Ön az Egyesült Királyságban élne.
Z kolei we Francji Twój brytyjski system zabezpieczenia emerytalnego musi być traktowany tak samo jak francuskie programy emerytalne, np. powinieneś móc korzystać z preferencyjnych warunków opodatkowania.
Chiar dacă vă stabiliţi în Franţa sau în orice altă ţară din UE, trebuie să primiţi pensia care vi se cuvine, în aceleaşi condiţii ca şi în cazul în care aţi locui în Regatul Unit.
Ak sa presťahujete do Francúzska alebo do inej krajiny EÚ, váš poisťovateľ vám musí váš doplnkový dôchodok vyplácať v rovnakej výške a za rovnakých podmienok, ako keby ste žili v Spojenom kráľovstve.
Om du flyttar till Frankrike eller något annat EU-land måste ditt försäkringsbolag betala ut din kompletterande pension på samma villkor som om du bodde i Storbritannien.
Ja pārcelsities uz Franciju vai jebkuru citu ES dalībvalsti, jūsu apdrošināšanas iestādei jums papildus pensijas plānā jāmaksā tāda pati summa un ar tādiem pašiem nosacījumiem kā tad, ja jūs dzīvotu Lielbritānijā.
Jekk tmur tgħix Franza jew fi kwalunkwe pajjiż ieħor tal-UE, min jinxurjak għandu jħallas għall-iskema tal-pensjoni supplimentari tiegħek l-istess ammont u bl-istess kundizzjonijiet bħallikieku kont qed tgħix fir-Renju Unit.
  EUROPA - Sodišče Evrops...  
tožba zaradi neizpolnitve obveznosti – postopek zoper državo članico zaradi neizpolnjevanja prava EU,
actions for failure to fulfil an obligation – brought against EU governments for not applying EU law
les recours en manquement (introduits à l'encontre des gouvernements des États membres qui ne s'acquittent pas des obligations imposées par la législation européenne);
Vertragsverletzungsklagen gegen die Regierung eines EU-Mitgliedstaates, wenn diese das EU-Recht nicht anwendet;
Recursos por incumplimiento, interpuestos contra los gobiernos de la UE por no aplicar el Derecho de la UE.
il ricorso per inadempimento, presentato qualora uno Stato membro non applichi il diritto dell'UE
acções por incumprimento – intentadas contra os governos nacionais por não aplicação do direito da UE;
προσφυγές επί παραβάσει – κατά κυβερνήσεων χωρών της ΕΕ λόγω μη εφαρμογής του δικαίου της ΕΕ
beroep wegens niet-nakoming van een verplichting tegen EU-regeringen die de EU-wetgeving niet toepassen
искове за неизпълнение на задължение – подадени срещу правителства от ЕС за неприлагане на правото на Съюза
tužbe zbog neispunjenja obveze – pokrenute protiv vlada država članica koje nisu ispunile obveze predviđene pravom EU-a
žaloba pro nesplnění povinnosti – žaloba vedená proti členskému státu EU, který neuplatňuje některý z právních předpisů EU
traktatbrudssøgsmål – rejst mod medlemslandenes regeringer for ikke at anvende EU-lovgivningen
kohustuste täitmatajätmise kindlakstegemise hagi – mis on esitatud ELi liikmesriikide valitsuste vastu ELi õiguse kohaldamata jätmise eest
Jäsenyysvelvoitteiden noudattamatta jättämistä koskeva kanne: kantaja katsoo, ettei jokin EU-maa ei noudata EU:n lainsäädäntöä.
kötelezettségszegés miatti kereset – az uniós kormányok ellen az uniós jog alkalmazásának elmulasztása miatt
skargi o stwierdzenie uchybienia zobowiązaniom – wnoszone przeciwko rządom państw UE w związku z niestosowaniem prawa UE
acţiuni intentate pentru neîndeplinirea obligaţiilor – când guvernele nu aplică legislaţia europeană
žaloby o nesplnenie povinnosti proti vláde členského štátu EÚ kvôli nesplneniu povinnosti uplatniť právne predpisy EÚ
talan om fördragsbrott – mot EU-länder som inte följer EU-lagstiftningen
prasības par valsts pienākumu neizpildi — tās iesniedz pret ES dalībvalstīm, kuras nav pareizi piemērojušas ES tiesības,
azzjonijiet għal nuqqas ta’ twettiq ta’ obbligu – li jinġiebu kontra l-gvernijiet tal-UE talli ma jkunux applikaw il-liġi tal-UE
mar gheall ar mhainneachtain in oibleagáid a chomhlíonadh – a thionscnaítear i gcoinne rialtais an AE toisc nár cuireadh dlí an AE chun feidhme
  EU – Zakonska zveza: pr...  
Če se zaradi dela preselite v drugo državo EU, se vam lahko tam pridruži tudi vaš zakonec, če ima državljanstvo EU. Za zakonce brez državljanstva EU veljajo drugačna pravila.
If you move to another EU country for work, your husband or wife can come and live with you there if they are also a citizen of an EU country. Different rules apply for spouses without EU citizenship.
Si vous partez travailler dans un autre pays, votre conjoint peut vous suivre et résider avec vous dans ce pays s'il est citoyen de l'UE. Les règles sont différentes pour les conjoints ne possédant pas la nationalité européenne.
Wenn Sie zum Arbeiten in ein anderes EU-Land ziehen, darf Ihr Ehemann bzw. Ihre Ehefrau Sie dorthin begleiten und mit Ihnen dort leben, wenn er oder sie Staatsbürger/-in eines EU-Landes ist. Für Ehepartner ohne EU-Staatsangehörigkeit gelten andere Regelungen.
Si te vas a vivir a otro país de la UE por motivos de trabajo, tu esposo o esposa tiene derecho a ir contigo si también tiene la nacionalidad de un país de la UE. Para los esposos o esposas sin ciudadanía de la UE se aplican normas diferentes.
Se ti trasferisci in un altro paese dell'UE per lavoro, il tuo coniuge può seguirti se, come te, ha la cittadinanza di un paese dell'Unione. Per i coniugi cittadini di paesi extra-UE si applicano norme diverse.
Se for viver para outro país da UE por motivos profissionais, o seu cônjuge pode acompanhá-lo e viver consigo nesse país se também for nacional de um país da UE. As regras aplicáveis aos cônjuges que não são nacionais de um país da UE são diferentes.
Αν μετακομίσετε σε άλλη χώρα της ΕΕ για λόγους εργασίας, ο/η σύζυγός μπορεί να σας συνοδεύσει και να ζήσει μαζί σας εκεί, εφόσον είναι επίσης υπήκοος χώρας της ΕΕ. Για συζύγους που δεν είναι υπήκοοι χώρας της ΕΕ ισχύουν διαφορετικοί κανόνες.
Als u voor werk naar een ander EU-land verhuist, kan uw echtgeno(o)t(e) bij u komen wonen als hij of zij ook een EU-burger is. Er gelden andere regels als uw echtgeno(o)t(e) geen EU-burger is.
Ако се преместите в друга страна от ЕС по работа, вашият съпруг или съпруга могат да дойдат да живеят с вас, ако и те са граждани на ЕС. За съпрузите, които не са граждани на ЕС, важат различни правила.
Ako se preselite u neku drugu državu EU radi posla, vaš suprug ili supruga mogu doći i živjeti s vama ako su također državljani države EU-a. Na supružnike bez državljanstva EU-a primjenjuju se drugi propisi.
Pokud se chystáte odstěhovat do jiné země EU za prací, váš manžel, popř. manželka tam může žít s vámi, pokud jste oba státním příslušníkem jedné z členských zemí. Na manžele a manželky bez občanství EU se vztahují jiná pravidla.
Hvis du flytte til et andet EU-land for at arbejde, kan din ægtefælle komme med og bo sammen med dig der, hvis han eller hun også er borger i et EU-land. Der gælder andre regler for ægtefæller uden EU-borgerskab.
Kui asute mõnda teise ELi liikmesriiki tööle, siis on teie abikaasal õigus sinna koos teiega elama asuda kui ta on mõne ELi liikmesriigi kodanik. Erinevaid reegleid kohaldatakse juhul, kui abikaasal ei ole ELi kodakondsust.
Jos muutat toiseen EU-maahan töihin, aviomiehelläsi tai -vaimollasi on oikeus muuttaa luoksesi asumaan, jos hän on jonkin EU-maan kansalainen. Jos puolisosi ei ole EU-kansalainen, sovelletaan eri sääntöjä.
Ha Ön munkavállalás céljából másik európai uniós országba költözik, házastársa kiköltözhet Önhöz és Önnel élhet, ha ő is EU-tagország állampolgára. Az Európai Unión kívüli ország állampolgárságával rendelkező házastársakra más szabályok vonatkoznak.
Jeśli przeprowadzisz się do innego kraju UE do pracy, Twój mąż lub żona ma prawo przyjechać tam i mieszkać z Tobą, jeśli jest obywatelem państwa członkowskiego UE. Do małżonków niebędących obywatelami UE zastosowanie mają inne zasady.
Dacă mergeţi să lucraţi în altă ţară din UE, soţul sau soţia are dreptul să vă însoţească dacă este, la rândul său, cetăţean al unei ţări din UE. În cazul soţilor care nu au cetăţenia unui stat membru se aplică norme diferite.
Ak sa presťahujete za prácou do inej krajiny EÚ, váš manžel vás môže nasledovať, ak je aj on občanom krajiny EÚ. Na manželov, ktorí nie sú občanmi EÚ, sa vzťahujú osobitné pravidlá.
Om du flyttar till ett annat EU-land för att arbeta får din man eller hustru flytta med dig om han eller hon också är medborgare i ett EU-land. Andra regler gäller om din man eller hustru inte är EU-medborgare.
Ja dodaties strādāt uz citu ES dalībvalsti, jūsu vīram vai sievai ir tiesības pārcelties turp uz dzīvi kopā ar jums, ja arī viņam (-ai) ir kādas ES dalībvalsts pilsonība. Uz dzīvesbiedriem, kas nav ES pilsoņi, attiecas citi noteikumi.
Jekk tmur tgħix f'pajjiż ieħor tal-UE minħabba x-xogħol, martek jew żewġek jista' jiġi jgħix miegħek hemm jekk hu wkoll ċittadin ta' pajjiż ieħor tal-UE. Regoli differenti japplikaw għall-miżżewġin li ma għandhomx ċittadinanza tal-UE.
  Pogosta vprašanja – Dav...  
NE — Ne glede na to, v kateri državi plačujete davek, mora biti ta enak domačemu davku te države na dividende. Načelo EU o enakem obravnavanju velja za dohodnino od dividend, obresti in drugega dobička iz kapitala, in sicer tako za državo, kjer živite, kot za državo, kjer ustvarjate dohodek.
NO — Whichever country is charging the tax, it must charge you the same rate as for domestic dividends. The EU’s equal treatment principle applies to tax on dividends, interest and other securities income, and it applies both in the country where you live and the country where the income is generated.
NON — Le pays qui prélève l'impôt doit appliquer les mêmes taux que ceux utilisés pour les dividendes nationaux. Le principe d'égalité de traitement de l'UE s'applique aux impôts sur les revenus provenant des dividendes, intérêts et autres valeurs mobilières, dans le pays de résidence et le pays où le revenu est généré.
NEIN — Das Land, in dem die Besteuerung erfolgt, muss denselben Steuersatz wie für inländische Dividenden anwenden. Der EU-Grundsatz der Gleichbehandlung gilt für Steuern auf Dividenden, Zinsen und sonstige Einkünfte aus Wertpapieren, und er gilt sowohl in dem Land, in dem Sie leben, als auch in dem Land, in dem das Einkommen erwirtschaftet wird.
NO — Sea cual sea el país que cobra el impuesto, debe aplicarte el mismo tipo que a los dividendos nacionales. El principio europeo de igualdad de trato se aplica a los impuestos sobre dividendos, intereses u otros ingresos procedentes de valores negociables tanto en el país donde vives como en el país donde se generan los ingresos.
NO — L'aliquota deve essere indentica a quella applicata ai dividendi corrisposti internamente, a prescindere dal paese in questione. Il principio di parità di trattamento dell'UE si applica all'imposta sui dividendi, sugli interessi e su altri redditi derivanti da strumenti finanziari e riguarda sia il paese in cui risiedi che quello in cui viene generato il tuo reddito.
NÃO — Independentemente do país de tributação, as taxas aplicadas devem ser iguais às aplicadas aos dividendos internos. O princípio de igualdade de tratamento da UE aplica-se aos impostos sobre os dividendos, juros e outros rendimentos de valores mobiliários, tanto no país onde vive como no país em que o rendimento é gerado.
ΟΧΙ — Οποιαδήποτε χώρα επιβάλλει τον φόρο, οφείλει να εφαρμόζει τον ίδιο συντελεστή με αυτόν που εφαρμόζει στα εθνικά μερίσματα. Η φορολόγηση μερισμάτων, τόκων και άλλων εισοδημάτων από τίτλους διέπεται από την αρχή της ίσης μεταχείρισης τόσο στη χώρα διαμονής σας όσο και στη χώρα όπου δημιουργείται το εισόδημα.
NEE — Welk land de belasting ook heft, het moet hetzelfde tarief hanteren als voor binnenlands dividend. De EU-beginselen voor gelijke behandeling zijn ook van toepassing op de belasting op dividend, interest en inkomen uit aandelen, en gelden zowel voor het land waar u woont als voor het land waar het inkomen vandaan komt.
НЕ — Kоято и страна да ви облага с данък, той трябва да е същият като данъка върху получаваните в нея дивиденти. Принципът на ЕС за равно третиране важи за данъка върху дивидентите, лихвите и други доходи от ценни книжа и се прилага както в страната, в която живеете, така и в тази, където се генерира доходът.
Dobivam kamate sa štednih računa u Francuskoj. Švedska nadležna tijela kažu da moram plaćati porez u Švedskoj, ali francuska mi banka već naplaćuje porez po odbitku. Je li to istina?
NE — Ať už dividendy zdaňuje kterákoli země, musí uplatňovat stejnou sazbu jako u tuzemských dividend. Zásada rovného zacházení, která v EU platí, se totiž vztahuje také na zdanění příjmů z dividend, úroků a cenných papírů, a to jak v zemi, kde žijete, tak v zemi, kde příjem vzniká.
NEJ — Uanset hvilket land, der opkræver skatten, skal det anvende samme sats som ved indenlandsk udbytte. EU's princip om ligebehandling gælder for skat af udbytte, renter og andre indtægter af værdipapirer, og det gælder både i det land, du bor i, og det land, dine indtægter strammer fra.
EI — Ükskõik milline riik neid maksustab, peab nende suhtes kehtima sama maksumäär mis omamaiste dividendide puhul. ELi võrdse kohtlemise põhimõte kehtib dividendide, intresside ja muu väärtpaberitulu suhtes kehtestatavate maksude puhul. Seda kohaldatakse nii riigis, milles elate, kui ka riigis, kus teie maksutulu tekkis.
EI — Verotusmaasta riippumatta veroprosentin on oltava sama kuin kotimaisilla osingoilla. EU:n tasa-arvoisen kohtelun periaatetta sovelletaan osinko- ja korkotuloista sekä muista arvopapereista saatavista tuloista maksettaviin veroihin. Periaate on voimassa sekä asuinmaassasi että siinä maassa, jossa tulot ovat muodostuneet.
NEM — Bármelyik ország adóztatja is meg az Ön osztalékát, nem vethet ki a belföldi osztalékokat terhelő adónál nagyobb mértékű adót. Az uniós országoknak az osztalék, kamat és más, értékpapírból származó jövedelem megadóztatásakor tiszteletben kell tartaniuk az egyenlő bánásmód európai uniós elvét. Ez független attól, hogy melyik országról van szó: arról, ahol Ön él, vagy arról, ahonnan a jövedelem származik.
NIE — Niezależnie od tego, w którym kraju pobierany jest podatek, zastosowana stawka opodatkowania musi być taka sama jak dla dywidend krajowych. Unijna zasada równego traktowania ma zastosowanie do podatku od dywidend, odsetek i innych przychodów osiąganych z papierów wartościowych, i obowiązuje zarówno w kraju zamieszkania, jak i w kraju, w którym uzyskano dochód.
NU — Oricare ar fi ţara care percepe impozitul, nivelul acestuia trebuie să fie egal cu cel aplicabil dividendelor plătite pe teritoriul ţării. Principiul european al egalităţii de tratament este valabil şi în cazul impozitului pe dividende, dobânzi şi alte valori mobiliare şi se aplică atât în ţara în care locuiţi, cât şi în ţara în care este generat venitul.
NIE — Vaše dividendy musia byť zdanené rovnakou sadzbou ako v prípade domácich občanov. Zásada rovnakého zaobchádzania sa vzťahuje aj na daň z dividend, úrokov a iných príjmov z cenných papierov a platí tak v krajine, v ktorej žijete, ako aj v krajine, kde bol príjem vytvorený.
NEJ – Din utdelning ska beskattas på samma sätt som alla andra svenska utdelningar. EU:s princip om likabehandling gäller skatt på aktieutdelningar, ränteinkomster och andra intäkter från värdepapper. Principen ska tillämpas både i det land där du bor och det land som inkomsten kommer från.
NĒ — Lai kura valsts šo nodokli neprasītu, nodokļu likmei jābūt tādai pašai kā par iekšzemes dividendēm. ES vienādas attieksmes princips attiecas uz nodokli, kas ieturams no dividendēm, procentiem un citiem ienākumiem par vērtspapīriem, un tas ir spēkā gan valstī, kurā dzīvojat, gan arī valstī, kurā tiek gūti šie ienākumi.
LE — Ikun liema jkun il-pajjiż li qed joħodlok it-taxxa, dan għandu joħodlok bl-istess rata bħal dik tad-dividendi domestiċi. Il-prinċipju tat-trattament ugwali tal-UE japplika għat-taxxa fuq dividendi, interessi u dħul ta' flus minn sigurtajiet, u dan japplika kemm fil-pajjiż fejn tgħix kif ukoll fil-pajjiż minn fejn ġie d-dħul.
  Pogosta vprašanja – Dav...  
NE — Ne glede na to, v kateri državi plačujete davek, mora biti ta enak domačemu davku te države na dividende. Načelo EU o enakem obravnavanju velja za dohodnino od dividend, obresti in drugega dobička iz kapitala, in sicer tako za državo, kjer živite, kot za državo, kjer ustvarjate dohodek.
NO — Whichever country is charging the tax, it must charge you the same rate as for domestic dividends. The EU’s equal treatment principle applies to tax on dividends, interest and other securities income, and it applies both in the country where you live and the country where the income is generated.
NON — Le pays qui prélève l'impôt doit appliquer les mêmes taux que ceux utilisés pour les dividendes nationaux. Le principe d'égalité de traitement de l'UE s'applique aux impôts sur les revenus provenant des dividendes, intérêts et autres valeurs mobilières, dans le pays de résidence et le pays où le revenu est généré.
NEIN — Das Land, in dem die Besteuerung erfolgt, muss denselben Steuersatz wie für inländische Dividenden anwenden. Der EU-Grundsatz der Gleichbehandlung gilt für Steuern auf Dividenden, Zinsen und sonstige Einkünfte aus Wertpapieren, und er gilt sowohl in dem Land, in dem Sie leben, als auch in dem Land, in dem das Einkommen erwirtschaftet wird.
NO — Sea cual sea el país que cobra el impuesto, debe aplicarte el mismo tipo que a los dividendos nacionales. El principio europeo de igualdad de trato se aplica a los impuestos sobre dividendos, intereses u otros ingresos procedentes de valores negociables tanto en el país donde vives como en el país donde se generan los ingresos.
NO — L'aliquota deve essere indentica a quella applicata ai dividendi corrisposti internamente, a prescindere dal paese in questione. Il principio di parità di trattamento dell'UE si applica all'imposta sui dividendi, sugli interessi e su altri redditi derivanti da strumenti finanziari e riguarda sia il paese in cui risiedi che quello in cui viene generato il tuo reddito.
NÃO — Independentemente do país de tributação, as taxas aplicadas devem ser iguais às aplicadas aos dividendos internos. O princípio de igualdade de tratamento da UE aplica-se aos impostos sobre os dividendos, juros e outros rendimentos de valores mobiliários, tanto no país onde vive como no país em que o rendimento é gerado.
ΟΧΙ — Οποιαδήποτε χώρα επιβάλλει τον φόρο, οφείλει να εφαρμόζει τον ίδιο συντελεστή με αυτόν που εφαρμόζει στα εθνικά μερίσματα. Η φορολόγηση μερισμάτων, τόκων και άλλων εισοδημάτων από τίτλους διέπεται από την αρχή της ίσης μεταχείρισης τόσο στη χώρα διαμονής σας όσο και στη χώρα όπου δημιουργείται το εισόδημα.
NEE — Welk land de belasting ook heft, het moet hetzelfde tarief hanteren als voor binnenlands dividend. De EU-beginselen voor gelijke behandeling zijn ook van toepassing op de belasting op dividend, interest en inkomen uit aandelen, en gelden zowel voor het land waar u woont als voor het land waar het inkomen vandaan komt.
НЕ — Kоято и страна да ви облага с данък, той трябва да е същият като данъка върху получаваните в нея дивиденти. Принципът на ЕС за равно третиране важи за данъка върху дивидентите, лихвите и други доходи от ценни книжа и се прилага както в страната, в която живеете, така и в тази, където се генерира доходът.
Dobivam kamate sa štednih računa u Francuskoj. Švedska nadležna tijela kažu da moram plaćati porez u Švedskoj, ali francuska mi banka već naplaćuje porez po odbitku. Je li to istina?
NE — Ať už dividendy zdaňuje kterákoli země, musí uplatňovat stejnou sazbu jako u tuzemských dividend. Zásada rovného zacházení, která v EU platí, se totiž vztahuje také na zdanění příjmů z dividend, úroků a cenných papírů, a to jak v zemi, kde žijete, tak v zemi, kde příjem vzniká.
NEJ — Uanset hvilket land, der opkræver skatten, skal det anvende samme sats som ved indenlandsk udbytte. EU's princip om ligebehandling gælder for skat af udbytte, renter og andre indtægter af værdipapirer, og det gælder både i det land, du bor i, og det land, dine indtægter strammer fra.
EI — Ükskõik milline riik neid maksustab, peab nende suhtes kehtima sama maksumäär mis omamaiste dividendide puhul. ELi võrdse kohtlemise põhimõte kehtib dividendide, intresside ja muu väärtpaberitulu suhtes kehtestatavate maksude puhul. Seda kohaldatakse nii riigis, milles elate, kui ka riigis, kus teie maksutulu tekkis.
EI — Verotusmaasta riippumatta veroprosentin on oltava sama kuin kotimaisilla osingoilla. EU:n tasa-arvoisen kohtelun periaatetta sovelletaan osinko- ja korkotuloista sekä muista arvopapereista saatavista tuloista maksettaviin veroihin. Periaate on voimassa sekä asuinmaassasi että siinä maassa, jossa tulot ovat muodostuneet.
NEM — Bármelyik ország adóztatja is meg az Ön osztalékát, nem vethet ki a belföldi osztalékokat terhelő adónál nagyobb mértékű adót. Az uniós országoknak az osztalék, kamat és más, értékpapírból származó jövedelem megadóztatásakor tiszteletben kell tartaniuk az egyenlő bánásmód európai uniós elvét. Ez független attól, hogy melyik országról van szó: arról, ahol Ön él, vagy arról, ahonnan a jövedelem származik.
NIE — Niezależnie od tego, w którym kraju pobierany jest podatek, zastosowana stawka opodatkowania musi być taka sama jak dla dywidend krajowych. Unijna zasada równego traktowania ma zastosowanie do podatku od dywidend, odsetek i innych przychodów osiąganych z papierów wartościowych, i obowiązuje zarówno w kraju zamieszkania, jak i w kraju, w którym uzyskano dochód.
NU — Oricare ar fi ţara care percepe impozitul, nivelul acestuia trebuie să fie egal cu cel aplicabil dividendelor plătite pe teritoriul ţării. Principiul european al egalităţii de tratament este valabil şi în cazul impozitului pe dividende, dobânzi şi alte valori mobiliare şi se aplică atât în ţara în care locuiţi, cât şi în ţara în care este generat venitul.
NIE — Vaše dividendy musia byť zdanené rovnakou sadzbou ako v prípade domácich občanov. Zásada rovnakého zaobchádzania sa vzťahuje aj na daň z dividend, úrokov a iných príjmov z cenných papierov a platí tak v krajine, v ktorej žijete, ako aj v krajine, kde bol príjem vytvorený.
NEJ – Din utdelning ska beskattas på samma sätt som alla andra svenska utdelningar. EU:s princip om likabehandling gäller skatt på aktieutdelningar, ränteinkomster och andra intäkter från värdepapper. Principen ska tillämpas både i det land där du bor och det land som inkomsten kommer från.
NĒ — Lai kura valsts šo nodokli neprasītu, nodokļu likmei jābūt tādai pašai kā par iekšzemes dividendēm. ES vienādas attieksmes princips attiecas uz nodokli, kas ieturams no dividendēm, procentiem un citiem ienākumiem par vērtspapīriem, un tas ir spēkā gan valstī, kurā dzīvojat, gan arī valstī, kurā tiek gūti šie ienākumi.
LE — Ikun liema jkun il-pajjiż li qed joħodlok it-taxxa, dan għandu joħodlok bl-istess rata bħal dik tad-dividendi domestiċi. Il-prinċipju tat-trattament ugwali tal-UE japplika għat-taxxa fuq dividendi, interessi u dħul ta' flus minn sigurtajiet, u dan japplika kemm fil-pajjiż fejn tgħix kif ukoll fil-pajjiż minn fejn ġie d-dħul.
  EU – Veljavnost voznišk...  
Če se nameravate preseliti v drugo državo EU, se je dobro pozanimati o tem, kako je z veljavnostjo vozniškega dovoljenja v tej državi. Ali ga je treba pri krajevnih organih zamenjati za novo? Ali bo v drugi državi veljalo toliko časa kot v matični državi?
If you move to another EU country, you will want to know if you can drive there with your current licence. Do you need to exchange it for a local one? Will your licence be valid for the same period in the other country? And if it is lost or stolen, how can you prove you had a licence in your home country?
Si vous vous installez dans un autre pays de l'UE, vous souhaitez sans doute savoir si vous pouvez conduire dans ce pays avec votre permis actuel. Devez-vous l'échanger contre un permis national? Votre permis aura-t-il la même durée de validité dans votre pays d'accueil? En cas de perte ou de vol, comment prouver que vous possédiez un permis dans votre pays d'origine?
Wenn Sie in ein anderes EU-Land ziehen, werden Sie wissen wollen, ob Ihr Führerschein dort gültig ist. Müssen Sie ihn gegen einen Führerschein des jeweiligen Landes umtauschen? Bleibt die Gültigkeitsdauer im anderen Land gleich? Und wie können Sie nachweisen, dass Ihnen in Ihrem Heimatland ein Führerschein ausgestellt wurde, wenn dieser verloren geht oder gestohlen wird?
Si te trasladas a otro país de la UE ¿podrás utilizar el carné de conducir que tienes ahora o tendrás que cambiarlo por un permiso extranjero? ¿Te darán un permiso con el mismo plazo de validez? Y, en caso de pérdida o robo, ¿cómo puedes demostrar que tenías carné en tu país?
Se ti trasferisci in un altro paese dell'UE, vorrai sapere se puoi guidare con la tua attuale patente. Dovrai sostituirla con una patente locale? La tua patente manterrà lo stesso periodo di validità nel paese ospitante? In caso di furto o smarrimento, come puoi dimostrare che nel tuo paese avevi la patente?
Se for viver para outro país da UE, será que pode conduzir nesse país com a sua carta de condução atual ou que precisa de a trocar por uma carta local? A sua carta terá o mesmo prazo de validade no outro país? E se lha roubarem ou a perder, como pode provar que tinha uma carta de condução do seu país de origem?
Αν μετακομίσετε σε άλλη χώρα της ΕΕ, θα θέλατε ίσως να μάθετε αν μπορείτε να οδηγείτε εκεί με την άδεια που ήδη διαθέτετε. Χρειάζεται να την αντικαταστήσετε με τοπική άδεια; Η άδειά σας θα ισχύει για την ίδια περίοδο στην άλλη χώρα; Και σε περίπτωση απώλειας ή κλοπής, πώς μπορείτε να αποδείξετε ότι είχατε άδεια στη χώρα προέλευσής σας;
Als u naar een EU-land verhuist, wilt u natuurlijk weten of u daar uw huidige rijbewijs kan blijven gebruiken. Of moet u het misschien omwisselen tegen een rijbewijs van het gastland? Blijft uw rijbewijs dan even lang geldig als in uw eigen land? En in geval van verlies of diefstal, hoe kunt u dan bewijzen dat u al in uw eigen land uw rijbewijs had gehaald?
Ако се местите в друга страна от ЕС, вероятно бихте искали да знаете, дали можете да шофирате там с настоящата си шофьорска книжка. Необходимо ли е да я смените с местна книжка? За същия период ли ще бъде валидна вашата книжка в другата държава? А, ако я загубите или ви я откраднат, как можете да докажете, че притежавате шофьорска книжка в страната, от която идвате?
Ako se selite u drugu državu članicu, sigurno će vas zanimati morate li ondje registrirati automobil. Morate li pribaviti lokalnu dozvolu? Hoće li vaša dozvola imati isti rok valjanosti i u drugoj zemlji? Ako je izgubite ili bude ukradena, kako možete dokazati da ste imali dozvolu u svojoj zemlji?
Pokud se přestěhujete do jiné země EU, bude vás určitě zajímat, jestli tam můžete řídit auto se svým současným řidičským průkazem, nebo si ho musíte vyměnit za průkaz platný v dané zemi. Bude váš řidičský průkaz platný po stejnou dobu jako doma? A pokud se vám ztratí nebo ho vám odcizí, jak můžete prokázat, že jste nějaký průkaz z domovské země vlastnili?
Hvis du flytter til et andet EU-land, har du brug for at vide, om du må køre i landet med dit nuværende kørekort. Skal du have det byttet til et lokalt? Er dit kørekort gyldigt i samme periode i det nye land? Og hvis dit kørekort bliver væk eller stjålet, hvordan skal du så bevise, at du havde et i dit hjemland?
Kui te asute elama teise ELi liikmesriiki, tahate kindlasti teada, kas võite seal oma senise juhiloaga sõita. Kas peate selle kohaliku vastu välja vahetama? Kas teises riigis kehtib teie juhiluba sama kaua kui teie koduriigis? Kui kaotate oma juhiloa või see varastatakse, siis kuidas saate tõendada, et teil oli oma koduriigis kehtiv juhiluba?
Jos muutat toiseen EU-maahan, haluat varmasti tietää, voitko ajaa siellä nykyisellä ajokortillasi. Pitääkö sinun vaihtaa se paikalliseen ajokorttiin? Onko ajokorttisi voimassa yhtä kauan uudessa asuinmaassasi? Jos ajokorttisi katoaa tai varastetaan, miten voit todistaa, että sinulla oli ajokortti kotimaassasi?
Ha Ön hazájából másik uniós országba költözik, számos kérdés merülhet fel vezetői engedélyével kapcsolatban: Használhatja-e Ön azt külföldön vagy új, az adott országban kiállított vezetői engedélyt kell beszereznie? A jogosítvány a másik országban ugyanaddig érvényes? Kihez kell fordulnia, ha elveszti vagy ellopják a jogosítványát? Hogyan tudja igazolni, hogy volt jogosítványa származási országában?
Jeśli przeprowadzasz się do innego kraju UE, musisz wiedzieć, czy możesz tam korzystać z dotychczasowego prawa jazdy. Czy musisz wymienić je na miejscowe prawo jazdy? Czy w innym kraju okres ważności dokumentu będzie taki sam? W przypadku zgubienia lub kradzieży, jak możesz wykazać, że wydano Ci prawo jazdy w kraju pochodzenia?
Dacă vă mutaţi în altă ţară din UE, probabil vă puneţi câteva întrebări: Pot conduce folosind permisul actual? Trebuie să îl înlocuiesc cu unul local? Permisul meu va avea aceeaşi perioadă de valabilitate în ţara în care mă mut? Cum pot dovedi că am avut permis de conducere în ţara de origine, în caz de pierdere sau furt?
Ak sa presťahujete do inej krajiny EÚ, bude vás zaujímať, či môžete naďalej používať svoj vodičský preukaz. Budete si ho musieť vymeniť za miestny? Ostane platnosť vášho vodičského preukazu v novej krajine nezmenená? A ak svoj vodičský preukaz stratíte alebo vám ho odcudzia, ako dokážete, že ste vo svojej domovskej krajine držiteľom vodičského preukazu?
Om du flyttar till ett annat EU-land vill du säkert veta om du får använda ditt körkort där. Måste du byta ut det mot ett körkort från det nya landet? Gäller ditt körkort lika länge i det nya landet? Och vad händer om körkortet blir stulet eller kommer bort – hur ska du bevisa att du hade körkort i ditt hemland?
Ja pārceļaties uz citu ES valsti, droši vien gribēsit zināt, vai varat tur braukt ar pašreizējo vadītāja apliecību. Varbūt jums tā jāapmaina pret vietējām braukšanas tiesībām? Vai jūsu vadītāja apliecības derīguma termiņš jaunajā valstī būs tāds pats kā iepriekšējā valstī? Kā pierādīt, ka agrākajā mītnes valstī jums bija vadītāja apliecība, ja ārzemēs tā ir pazaudēta vai nozagta?
Jekk tmur f'pajjiż ieħor tal-UE, trid tkun taf jekk tistax issuq bil-liċenzja li għandek bħalissa. Għandek bżonn tbiddilha ma' waħda lokali? Il-liċenzja tiegħek se tkun valida għall-istess perjodu fil-pajjiż l-ieħor? U jekk tinsteraq jew tintilef, kif tista' turi li kellek liċenzja f'pajjiżek?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow