bailan – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 68 Results  www.mamalisa.com
  Die Tiroler sind lustig...  
Y bailan juntos.
Et dansent ensemble.
  ???? - Canciones infant...  
Es una canción para niñitos pequeños, pues 으쓱 quiere decir que los niños que aprenden esta canción deben encogerse de hombros y relajarlo. Los muy jóvenes bailan.
C'est une chanson pour petits enfants, donc 으쓱 veut dire que les enfants qui apprennent cette chanson doivent hausser et baisser les épaules. Les jeunes enfants font une danse dessus.
  ??? (Chun Tian Dao) - C...  
Las mariposas y las abejas bailan juntas.
Les papillons et les abeilles dansent ensemble.
  ??? ??? (Kodom Tola) - ...  
Elefantes bailan y caballos brincan.
Les éléphants dansent et les chevaux caracolent,
  ????? - Canciones infan...  
Una danza popular "bon" acompaña esta canción. Las danzas "bon" se bailan para la fiesta "bon" en la cual la gente rende honor a sus antepasados. Esta danza también se aprende y se baila en las escuelas.
Soran Bushi est une chanson de marins de Hokkaido très connue. Elle était chantée par des hommes qui pêchaient le hareng avec un filet.
  Und wer im Januar gebor...  
En este juego, los chicos bailan en círculo y van rotando mientras cantan. Los que nacieron en el mes mencionado en la estrofa van al medio del círculo, hacen una reverencia o saludan inclinándose, luego regresan a su sitio.
Pour ce jeu, les enfants dansent sur un cercle et tournent en chantant. Ceux qui sont nés le mois dont le couplet parle vont au milieu du cercle, et font une révérence ou saluent en s'inclinant, puis reviennent à leur place.
  Bro bro breja - Cancion...  
"Bro, Bro, Breja se canta todavía en Suecia, sobre todo el 21 de junio y durante las fiestas de Navidad, cuando las familias se reúnen y bailan en coro cantando canciones populares. La canción se canta y el juego se parece al juego inglés Oranges and Lemons. La letra sueca que aprendí de niña hace así." -Brita.
"'Bro, Bro, Breja' se chante encore en Suède, surtout le 21 juin et aux fêtes de Noël quand les familles se rassemblent et dansent des rondes en chantant des chansons populaires. Cette chanson se chante et le jeu est le même que le jeu anglais "Oranges and Lemons". Les paroles suédoises que j'ai apprises étant enfant sont comme ça." -Brita.
  Ya Ya - Canciones infan...  
"Ya ya" es una canción y danza tradicional Ba'Aka. Los Ba'Aka (pigmeos Mbenga) son cazadores-recolectadores. Cuando vuelven de la caza, las mujeres y los chicos cantan y bailan "Ya ya" para darles la bienvenida al regresar.
"Ya Ya" est une chanson et danse traditionnelle Ba'Aka. Les Ba'Aka (Pygmées Mbenga) sont des chasseurs-cueilleurs. Quand ils reviennent de la chasse, les femmes et les enfants chantent et dansent "Ya ya" pour accueillir leur retour.
  ??? ???????? (Ngam Sang...  
Es una canción de danza ramwong tradicional. Hombres y mujeres bailan en parejas en un círculo.
C'est une chanson de danse de Ramsong traditionnelle. Les hommes et les femmes dansent en cercle par couples.
  Sandy Girl - - Cancio...  
Un(a) niño/a se sienta en el medio y hace lo que dice la letra, fingiendo llorar. Luego elige a otro/a niño/a y los dos bailan en el medio del círculo. Luego, el niño/la niña elegido/a se queda en el círculo y aquel(la) que estaba inicialmente ahí se junta con los demás niños en el corro.
Les enfants se mettent en cercle. Un enfant s'assoit au milieu et agit en fonction des paroles, faisant semblant de pleurer. Puis il/elle choisit un autre enfant et tous deux dansent au milieu du cercle. Puis l'enfant qui a été choisi reste au milieu et celui qui y était d'abord rejoint les autres dans la ronde. La chanson est alors répétée avec les mêmes actions.
  Wall-flowers, Wall-flow...  
Las niñas -porque suelen ser niñas- forman un corro tomándose de las manos. Todas bailan lentamente, cantando la letra. Cuando el corro nombra a una niña, ella da la vuelta para dar la espalda al centro del círculo, mirando al exterior.
Les enfants -en général des filles- forment une ronde en se donnant la main. Elles dansent toutes lentement en chantant les paroles. Quand l'une d'elles est nommée par la ronde, elle se retourne de façon à faire face à l'extérieur et à tourner le dos au centre. Elle continue cependant à donner la main à ses voisines et danse et marche en rond avec elles. Et ainsi de suite jusqu'à ce que toutes les joueuses se soient retournées et fassent face à l'extérieur.
  Pimpè - Canciones infan...  
Variante: un niño está al centro del corro, es Pimpè. Los demás niños bailan al rededor suyo sobre la primera estrofa, luego se dejan las manos y enseñan a Pimpè con el dedo cantando "A! que dança ben."
Variante: un enfant est au milieu de la ronde, il est Pimpè. Les autres enfants dansent autour de lui sur le premier couplet, puis se lâchent les mains et montrent Pimpè du doigt en chantant "A! que dança ben." Sur le second " la saca de bren", Pimpè désigne du doigt quelqu'un qui prend sa place et la ronde repart.
  Pláva kacka po jazere -...  
Luego hacen las mismas acciones con los picos cuando el patito atrapa el pez. Luego paran, hacen una reverencia y hacen una seña "ven aquí" invitándose a bailar los unos a los otros y bailan por parejas.
D'abord les enfants marchent sur le cercle en faisant semblant de nager, puis de laver leurs vêtements dans l'eau. Puis ils s'arrêtent pour se faire face, toujours en cercle, et font de grands becs avec leurs bras, un vers en haut, l'autre vers le bas, et frappent dans leurs mains comme s'ils attrapaient un poisson. Puis ils marchent à nouveau en cercle. Puis ils refont les mêmes gestes de bec quand le jeune canard attrape le poisson. Puis ils s'arrêtent, font la révérence et font le geste "viens ici" pour demander à un autre de danser et ils dansent deux par deux.
  All Good Children Go to...  
Éste se adelanta hasta el centro del círculo, juntan sus manos, la besa, y después de tomar un ramo a cada uno de los demás chicos, la adorna con flores y hojas verdes. Forma un anillo fresco -figurativamente el anillo de casamiento- todos los chicos bailan y brincan alrededor mientras van cantando.
La mariée choisit alors un marié parmi les autres enfants. Il avance jusqu'au centre du cercle, lui donne la main, l'embrasse, et après ça, après avoir pris un bouquet à chacun des autres, il la décore de fleurs et de feuilles vertes. Un anneau frais est formé -symboliquement l'anneau nuptial- tous les enfants gambadent autour en chantant.
  Mam chusteczke haftowan...  
La primera persona se arrodilla también y se besan en ambas mejillas. Luego bailan juntos mientras los demás vuelven a rotar. Al acabarse la canción, la segunda persona toma el pañuelo e invita a otra persona a bailar del mismo modo, poniendo el pañuelo delante de otra persona.
Dans la version "mariage" de ce jeu -dans la vidéo ci-dessous- tous chantent la chanson et tournent en rond. Celui qui a le mouchoir le dépose par terre devant la personne avec laquelle il veut danser -cette personne s'agenouille dessus. Celui qui avait le mouchoir s'agenouille à son tour et ils s'embrassent sur les deux joues. Puis ils dansent ensemble pendant que les autres tournent en rond. À la fin de la chanson, la personne qui a reçu le mouchoir demande à une nouvelle personne d'être son/sa partenaire de la même façon. Le jeu continue ainsi. Dans la vidéo, une paire de personnes ont des mouchoirs. Plusieurs couples dansent au centre en même temps.
  Wall Flowers - Cancion...  
Las niñas -porque suelen ser niñas- forman un corro tomándose de las manos. Todas bailan lentamente, cantando la letra. Cuando el corro nombra a una niña, ella da la vuelta para dar la espalda al centro del círculo, mirando al exterior.
Les enfants -en général des filles- forment une ronde en se donnant la main. Elles dansent toutes lentement en chantant les paroles. Quand l'une d'elles est nommée par la ronde, elle se retourne de façon à faire face à l'extérieur et à tourner le dos au centre. Elle continue cependant à donner la main à ses voisines et danse et marche en rond avec elles. Et ainsi de suite jusqu'à ce que toutes les joueuses se soient retournées et fassent face à l'extérieur.
  Mam chusteczke haftowan...  
La primera persona se arrodilla también y se besan en ambas mejillas. Luego bailan juntos mientras los demás vuelven a rotar. Al acabarse la canción, la segunda persona toma el pañuelo e invita a otra persona a bailar del mismo modo, poniendo el pañuelo delante de otra persona.
Dans la version "mariage" de ce jeu -dans la vidéo ci-dessous- tous chantent la chanson et tournent en rond. Celui qui a le mouchoir le dépose par terre devant la personne avec laquelle il veut danser -cette personne s'agenouille dessus. Celui qui avait le mouchoir s'agenouille à son tour et ils s'embrassent sur les deux joues. Puis ils dansent ensemble pendant que les autres tournent en rond. À la fin de la chanson, la personne qui a reçu le mouchoir demande à une nouvelle personne d'être son/sa partenaire de la même façon. Le jeu continue ainsi. Dans la vidéo, une paire de personnes ont des mouchoirs. Plusieurs couples dansent au centre en même temps.
  Did You Ever See a Lass...  
Los niños se colocan en un círculo y bailan alrededor de un participante ("la chica" o "el chico"). Cuando los niños llegan al final de la canción, se paran, el niño en el centro hace una acción que los demás niños imitan.
Les enfants font une ronde et dansent autour d'un participant ("la fille" ou "le garçon). Quand les enfants arrivent à la fin du couplet, ils s'arrêtent, l'enfant qui est au centre fait une action que les autres imitent. "La fille" ou "le garçon" choisit alors un nouvel enfant pour le remplacer et le jeu recommence.
  Aboot the Merry-Matanzi...  
La gente baila alrededor de un árbol, de un matorral ("Here we go round the mulberry bush") una persona ("The farmer's in his den") un árbol de mayo o hasta "el mundo" - a menudo con un significado antiguo de la vida. Un "jing-a-ring" ou "jingo-ring" lo juegan los chicos (y los adultos!) por todas partes del mundo, cantando canciones agarrados de la mano y bailando en círculo.
Note de Dian Montgomerie : le Merry Matanzie est probablement un mot dépourvu de sens pour tout ce qui est au centre du cercle formé pour chanter et danser -pas seulement dans la tradition écossaise ! Les gens dansent autour d'un arbre, d'un buisson ("Here we go round the mulberry bush") une personne ("The farmer's in his den" ≈ "Le fermier dans son pré") un arbre de Mai, ou même 'le monde'" - avec souvent une signification ancienne de la vie. Un "jing-a-ring" ou "jingo-ring" est joué par les enfants (et les adultes !) partout dans le monde, en chantant des chansons tout en se tenant la main et en dansant en cercle. Il y a de nombreuses versions de ce jeu, dans certaines, les enfants dansent jusqu'à ce qu'ils "tombent tous" ("Ring a Ring o' Roses"). Il n'y a pas de jeu spécifique pour ce terme. Une des significations données dit que le merry matanzie est utilisé par des filles qui dansent. Il y a presque certainement une profonde et lointaine signification de fertilité, aujourd'hui perdue. Souvent, le jeu consiste à choisir un partenaire, l'enfant qui est au centre prend quelqu'un sur le cercle.
  Alle meine Entchen - Ca...  
Tanzen voller Freude (Bailan llenos de alegría)
Tanzen voller Freude (Dansent pleins de joie)
  ???? ???? ?'?? - (Phule...  
Chicas a veces bailan sobre esta canción en unos recitales. Como parte de la danza, interpretan capullos de flores balanceándose en la brisa y pájaros que vuelan.
Des jeunes filles dansent parfois sur cette chanson lors de récitals. Notamment elles miment des fleurs en bouton se balançant dans la brise et des oiseaux qui volent.
  ?a?aµ???a pa??ete - Ca...  
Palmean y bailan
Tapent des mains et dansent
  Die Tiroler sind lustig...  
Y luego bailan.
Et puis ils dansent.
  På broen i Avignon - Ca...  
Mira, bailan, mira, bailan
Vois, ils dansent, vois, ils dansent
  På broen i Avignon - Ca...  
Mira, bailan, mira, bailan
Vois, ils dansent, vois, ils dansent
  På broen i Avignon - Ca...  
Mira, bailan todos en corro.
Vois ils dansent tous en rond.
  På broen i Avignon - Ca...  
Las señoritas bonitas bailan aquí
Les belles jeunes filles dansent ici
  Dwa malutkie misie - Ca...  
Bailan alegremente durante días.
Dansent avec joie pendant des jours.
  Alle meine Entchen - Ca...  
Tanzen lustig heut' (Bailan alegremente hoy)
Tanzen lustig heut' (Dansent joyeusement aujourd'hui)
  På broen i Avignon - Ca...  
Las señoritas bonitas bailan ahí.
Les belles jeunes filles dansent là.
1 2 3 Arrow