bat – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 823 Results  bertan.gipuzkoakultura.net
  Bertan 19 - Zeramika he...  
127. Baserrietan egon ohi ziren ur bedeinkatu ontziak. Ontziaren kikera torneatu egiten zuten, baina erlijio motiboren bat zuen plaka molde baten bidez egiten zuten. © Jose López, Xabi Otero
127. Bénitiers qui n'étaient pas rares dans les chambres des fermes. La cuve en était tournée, tandis que la plaque, ornée de quelque motif religieux, était réalisée par moulage.© Jose López, Xabi Otero
127. Aguabenditeras que no faltaban en las habitaciones de los caseríos. El pocillo era torneado, mientras que la placa, con algún motivo religioso, era realizada mediante molde.© Jose López, Xabi Otero
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
Tiburcio Spanocchi ingeniari nagusiak gaztelu txiki bat eraikitzea proposatu zuen 1598an, Pasaiako portuko sarrera babesteko, baina 1620 arte Julio de Oviedok eta Francisco Lupecio kapitainak ez zuten lehenbiziko gotorleku proiektua erredaktatu; gaztelua errota zahar batetik (Txurrutella-errotatik) hurbil kokatu zuten.
In 1598, Engineer-in-Chief Tiburcio Spanocchi proposed building a small castle to guard the entrance to the port of Pasaia, but it was not until 1620 that Julio Oviedo and Captain Francisco Lupecio drew up the first fortification project, with a castle close to an old mill (Txurrutella-errota). The fortification was not completed due to lack of finance, and only the gun platform was built during this first phase.
L'ingénieur en chef Tiburcio Spanocchi en 1598 proposa la construction d'un petit château qui gardât l'entrée du port de Pasaia. Mais il faut attendre 1620 pour voir Julio de Oviedo et le capitaine Francisco Lupecio rédiger le premier projet de fortification. Le château est situé dans les environs immédiats d'un vieux moulin (Churrutella-errota). Le manque d'argent empêcha l'achèvement de la fortification, puisque seule fut réalisé dans cette première phase le radier de la plate-forme d'artillerie.
El Ingeniero Mayor Tiburcio Spanocchi propuso en 1598 la construcción de un pequeño castillo que guardara la entrada del puerto de Pasaia, pero hasta 1620 Julio de Oviedo y el capitán Francisco Lupecio no redactaron el primer proyecto de fortificación, localizando el castillo en las inmediaciones de un viejo molino (Txurrutella-errota). La falta de medios económicos impidió que la fortificación fuera terminada, llegándose a realizar en esta primera fase únicamente la base de la plataforma de artillería.
  Bertan 15 - Artearen su...  
Teoria horren aurrean, ordea, bada zailtasun bat Ekainen: orein eta basahuntzenak dira haitzulo sarrerako giza asentamenduko hondar gehienak. Bisonteenak gutxi dira, eta bitxien eta bakanenak zaldienak.
In Ekain, however, this theory comes up against a problem. Most of the remains from the human settlement at the entrance to the cave come from deer and ibexes. There are very few bison remains and even fewer remains of horses. This would seem to lend more credence to the totemic theory, according to which the horse was the totem of the people of Ekain. The totem is sacred. Non-initiates cannot see it. This is why it is hidden in the sanctuary. In Ekain the totem would have been the horse. This is why it was represented in the depths of the cave and this is why it was not hunted. But why is it so often shown wounded? In Ekain there are many examples of horse figures pierced with darts or spears. Furthermore, the cave does not contain only one species of animals. There are also bison, ibexes, deer, bears, fish and others.
La dominant en effigie, il devait aussi mieux pouvoir la dominer au moment de la chasser. S'il la blessait, le succès n'en serait que plus facile. En outre, on peut y associer l'idée selon laquelle l'animal réel se rapproche de l'animal représenté, l'intention de la sorte aurait été de faire venir ces animaux plus près de la caverne. Cette théorie à Ekain renvoie à une difficulté. Les restes de l'établissement humain de l'entrée sont dans leur majorité de cerf et de bouquetin. Les restes de bison sont très peu nombreux et les plus rares et clairsemés sont les restes d'équidés. Autant de données qui conforteraient la théorie du totémisme. Le cheval serait le totem des occupants d'Ekain. Or, le totem est sacré. Les non initiés ne peuvent le voir. D'où son occultation dans le sanctuaire.
Frente a esta teoría en Ekain hay una dificultad. Resulta que los restos del asentamiento humano de la entrada son en su mayoría de ciervo y de cabra montés. Los de bisonte son muy pocos y los más raros y escasos son los de caballo. Estos datos darían más fuerza a la teoría totemista. El caballo sería el totem de los pobladores de Ekain. El totem es sagrado. Los no iniciados no pueden verlo. Por eso suele estar oculto en el santuario. En Ekain el totem sería el caballo. De ahí el representarlo en esas profundidades. Y de ahí el no cazarlo. Pero ¿cómo es que lo herían tantas veces? En Ekain son numerosos los caballos heridos por dardos o venablos. Por otro lado la cueva no posee solamente una especie de animales. Hay también bisontes, cabras, ciervos, osos, peces...
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
Itsasalderako zatia murru sendo batez osatuta zegoen; murru etena zen, sei zatikoa, eta hauek ez ziren ez luzera ez norabide berdinekoak. Murru honexek eusten zion plataforma nagusiko lubetari. Portuko kanalaren ahora zuzenean begiratzen zuen parapeto-zatian lau kanoi-zulo zeuden eta, hauen azpian, beste hiru, lurpeko beste hainbeste kasamatatan kokatuta.
On the seaward-looking side there was a thick uneven wall in six sections of different lengths, facing in different directions, which served to contain the terreplein (sloped embankment) of the main platform. Four gun emplacements were built on the side of the parapet directly overlooking the mouth of the harbour canal with another three below them in underground casemates. A sentry box was erected at the intersection between two walls.
Le front de mer était formé par un gros mur en ligne brisée composé de six sections de longueur et d'orientation inégale que soutenait le remblai de la plate-forme principale. Dans le secteur de parapet regardant directement vers l'embouchure du canal du port s'ouvraient quatre créneaux et, en dessous, trois autres pratiqués dans le même nombre de casemates souterraines. Une guérite de surveillance venait compléter le tout, à la confluence de deux pans de muraille.
El frente marino estaba formado por un grueso muro quebrado de seis tramos dotados de desigual longitud y orientación que sostenía el terraplén de la plataforma principal. En el sector de parapeto que miraba directamente hacia la embocadura del canal del puerto se abrían cuatro cañoneras y, bajo ellas, otras tres más se abrían en otras tantas casamatas subterráneas. Una garita de vigilancia quedaba inserta en la confluencia de dos lienzos de muralla.
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
Mendebaldeko esparruan (lehorrerantz) lubanarro bat (hesi-babesak ere inguratzen zituen), bide estali bat (armagune batzuk eta lubanak izan zituen) eta kanpoalderanzko glazisa egon ziren.
The western inland section was crossed by a fosse (which also surrounded the ravelins), a covered way (with several parade squares and traverses) and the glacis facing outwards.
Le secteur occidental (vers le terre ferme) fut ceinturé par un fossé (qui entourait également les ravelins), un chemin couvert (doté de quelques places d'armes et traverses) et le glacis vers la campagne.
El sector occidental (hacia tierra firme) estuvo recorrido por un foso (que rodeaba también a los revellines), camino cubierto (dotado de algunas plazas de armas y traveses) y el glacis hacia la campaña.
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
Lehorrera begirako aldean, berriz, harresi garai bat zegoen, eta honen gainean parapeto ahul baten babesean egon zitezkeen soldaduak. Harresia bederatzi atal motzez osatuta zegoen, hauen norabideak desberdinak ziren, eta sortzen zituzten espazioetako batean eraikin txiki bat kokatu zuten (kaperauaren etxea izan zen eta, geroago, artilleriako kuartela).
The landward side consisted of a high wall, atop which troops were protected by a low parapet. The wall was formed by nine short curtains facing in different directions, with a small building (first used to house the chaplain and later as a barracks for the artillerymen). A larger four-storey building sheltered behind the same wall, at a lower height. It had a rectangular plan and served as a barracks.
Le front de terre était constitué par une muraille élevée, sur laquelle la troupe pouvait demeurer à couvert d'un faible parapet. Cette muraille était constituée de neuf pans de courte longueur et présentant une orientation différente qui, entre ses redans, permettaient l'aménagement d'un petit édifice (logement du chapelain et, plus tard, caserne d'artillerie). A l'abri de ce mur, mais partant d'une hauteur plus faible, se dressait un édifice de plus grandes dimensions, de plan rectangulaire et haut de quatre étages qui servait de casernement.
El frente de tierra estaba formado por una elevada muralla, sobre la que podía permanecer la tropa a cubierto de un débil parapeto. La misma estaba constituida por nueve cortos lienzos de distinta orientación que entre sus requiebros permitían el acomodo de un pequeño edificio (alojamiento del capellán y, más tarde, cuartel de artillería). Al abrigo del mismo muro, pero partiendo de menor altura, se encontraba un edificio de mayores dimensiones, planta rectangular y cuatro pisos de altura que sirvió de cuartel.
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
Azken ate honen parean hesi-babes bat eraiki zuten (S. Nikolasena), eta beste bat Leivaren bastioiaren eta Magdalenaren kuboaren artean (Gebara edo Magdalenarena); dena den, hauek biak erabat suntsitu zituzten frantsesek 1719ko setioan.
The walled city had two main gates, St. Mary's and St. Nicholas'. The former, which stood close to St. Philip's Bastion, led into the town along the main street (Calle Mayor). The second was located between the Queen's Bastion and the Leiva Bastion. A ravelin was erected in front of St. Nicholas' Gate and another (the Guevara or Mary Magdalene Ravelin) between the Leiva Bastion and the Mary Magdalene Turret. These were practically demolished during the French siege of 1719.
La Place compte deux portes principales, dites de Santa María et de San Nicolás. Proche du bastion de San Felipe, la première permet d'accéder à l'intérieur de l'enceinte fortifiée par la rue Mayor. La seconde est située entre les bastions de la Reine et de Leiba. Face à cette dernière, il a été construit un ravelin (de San Nicolás) et un autre (de Guevara ou de la Magdalena) entre le bastion de Leiba et le cubo de la Magdalena, qui furent pratiquement rasés pendant le siège français de 1719.
La Plaza cuenta con dos puertas principales, denominadas de Santa María y de San Nicolás. La primera, próxima al baluarte de San Felipe, permite acceder al interior del recinto murado a través de la calle Mayor. La segunda está situada entre los baluartes de la Reina y de Leiva. Frente a esta última puerta se construyó un revellín (de S. Nicolás) y otro (de Guevara o de la Magdalena) entre el baluarte de Leiva y el cubo de la Magdalena, que fueron prácticamente arrasados en el sitio francés de 1719.
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
15. Donostiako zigilua (XIII. mendea). Gotorleku almenadun bat da, muturretan dorreak, sarreran barbakana eta jaurespen-dorrea dituena. Seguruenik gaztelu irudi soil bat izango da, ez justuan Urgull mendian eraikitakoarena.
15. Seal of San Sebastian (c. 13). It shows a battlement fortification, with towers at either end, a barbican at the entrance and a heraldic tower. It is probably a generic representation of a castle and not necessarily the one built on Mount Urgull.© Xabi Otero
15. Sceau de Saint-Sébastien (XIIIe siècle). Représente une fortification crénelée, dotée de tours aux extrémités, de barbacane à l'entrée et de donjon. Représente probablement un château classique de l'époque, pas forcément celui levé sur le mont Urgull.© Xabi Otero
15. Sello de San Sebastián (s. XIII). Representa una fortificación almenada, dotada de torres en los extremos, barbacana en la entrada y torre del homenaje. Probablemente represente un castillo genérico y no necesariamente el levantado en el monte Urgull.© Xabi Otero
  Bertan 17 - Erromatar g...  
Kanaberari -haga luze, malgu eta hauskaitz bat- mutur batean lihoz edo zaldi zurdaz egindako haria lotzen zitzaion; hariaren beste muturrean amua lotzen zen, berunezko pisu bat erantsita, eta amuari beita jartzen zitzaion.
Rods were made of long, tough, flexible cane, and the line, of linen thread or horsehair. The hook was fixed on the end of the line, baited, and weighted with lead. Cork floats were used to signal a catch, as they are today. Deep-water fishing was also practised with a setline, with several baited hooks around a central stock. The hooks (hamus) were made of iron, bronze or copper, depending on the size of the fish to be caught. Their shape has scarcely changed over the ages, as may be seen from the collections recovered from archaeological excavations in Gipuzkoa.
A la canne, une tige longue, souple et résistante, était attaché un fil fait de lin ou de crin de cheval, la soie. A son extrémité était attaché l'hameçon, lesté d'un poids de plomb, auquel on fixait l'appât. Pour confirmer la prise, on utilisait comme de nos jours des flotteurs de liège. On pratiquait également la pêche avec des lignes de fond et la palangre, méthode qui comprend plusieurs hameçons amorcés autour d'une ligne principale. Les hameçons (hamus) étaient fabriqués en fer, bronze ou cuivre, en fonction de la taille de la pièce à capturer. Leur forme n'a pratiquement pas varié jusqu'à nos jours, comme on peut en juger au vu des collections découvertes dans les gisements archéologiques guipuzcoans.
A la caña, una vara larga flexible y resistente, se ataba un hilo hecho de lino o de crines de caballo, el sedal. En su extremo se colocaba el anzuelo, lastrado con un peso de plomo, al que se sujetaba el cebo. Para confirmar la captura usaban, como hoy en día, de flotadores de corcho. También practicaban la pesca de fondo con sedales y el palangre, método que integra varios anzuelos cebados alrededor de un cabo principal. Los anzuelos (hamus) se fabricaban de hierro, bronce o cobre, dependiendo del tamaño de la pieza a capturar. Su forma no ha variado apenas hasta la actualidad, como se comprueba de las colecciones recuperadas en los yacimientos arqueológicos guipuzcoanos.
  Bertan 17 - Erromatar g...  
Pertolarekiko arrantza, aztarna arkeologikoen argitan, baliteke gure itsasertzean erromatar garaian erabilia izatea. Behintzat, berun ebaki multzo bat aurkitu da, gaur egun itsaskiak harrapatzeko erabiltzen diren pertolei pisua emateko jartzen zaizkien berunezko ebakien ezaugarri berak dituztenak.
There is also some archaeological evidence to suggest that crab nets may have been employed in this area in Roman times. A number of strips of lead have been found which are identical to those used today for weighing down the nets used for catching shellfish.
Il nous faut, enfin, évoquer les balances, une modalité de pêche qui, à en juger par les témoignages archéologiques, peut avoir été utilisée à l'époque romaine sur nos côtes. On a connaissance, du moins, d'une série de chutes de plomb dont les caractéristiques sont similaires à ceux employés aujourd'hui pour lester les balances destinées à la pêche des fruits de mer.
Cabe, por último, hablar de los reteles, una modalidad de pesca que, a juzgar por testimonios arqueológicos pudo haberse usado en época romana en nuestras costas. Al menos, se conocen una serie de recortes de plomo de iguales características a los que hoy en día se aplican para lastrar los reteles destinados a la pesca de mariscos.
  Bertan 15 - Artearen su...  
Arteak hasiera-hasieratik bide bat baino gehiago hartu zituen, hala nola eskultura, grabatua, erliebea, pintura, eta abar. Hasteko, bi multzo nagusi eta argi hauek bereiz daitezke: arte erabilgarria eta labar artea.
From the very beginning, prehistoric art took different forms, including sculpture, carving, relief, painting etc. We can initially distinguish between two clear types: art mobilier and cave art.
L'art, dès ses origines, emprunta des voies différentes, telles que la sculpture, la gravure, le relief, la peinture, etc. Nous pouvons distinguer, d'emblée, deux volets clairement différenciés : l'art mobilier et l'art rupestre.
Ya desde sus comienzos el arte tomó derroteros distintos, tales como la escultura, el grabado, el relieve, la pintura etc. Podemos distinguir, de entrada, dos vertientes claras: el arte mobiliar y el arte rupestre.
  Bertan 19 - Zeramika he...  
1877ko otsailaren 25ean goian aipaturiko Inazia eta Juan Mariren alaba Maria Rosario Etxaniz andrearen aitabitxi izan zen haien ezkontzan Jose Agustin Kuende izena zuen bat, lanbidez ontzigile zena, baina ez dakigu zein ahaidetasun gradu zuen goian aipaturiko Kuendetarrekin.
On 25 February 1877, one Jose Agustín Quende, listed as a potter, acted as godfather to a daughter of the aforementioned heritage, Maria Rosario Echania Quende, but we do not know what his relationship was with the other Quendes. What does seem certain is that there were clay works in Azkoitia practically until the end of the nineteenth century.
Le 25 février 1877, un certain Jose Agustín Quende est parrain d'une fille née de ce mariage, Maria Rosario Echania Quende. Nous savons simplement qu'il exerçait le métier de potier. Mais à ce jour, nous ignorons son degré de parenté avec les Quende dont nous avons parlé plus haut. Ce qui est clair, c'est que pratiquement jusqu'à la fin du XIXe siècle, on travailla la poterie à Azkoitia.
El 25 de febrero de 1877 apadrina a una hija del anterior matrimonio, Maria Rosario Echania Quende, un tal Jose Agustín Quende, que tenía el oficio de alfarero, pero del que hasta el momento, no sabemos el grado familiar que tenía con los Quende anteriormente citados. Lo que parece claro es que prácticamente hasta finales del siglo XIX, se trabajó el barro en Azkoitia.
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
Mendebaldeko esparruan (lehorrerantz) lubanarro bat (hesi-babesak ere inguratzen zituen), bide estali bat (armagune batzuk eta lubanak izan zituen) eta kanpoalderanzko glazisa egon ziren.
The western inland section was crossed by a fosse (which also surrounded the ravelins), a covered way (with several parade squares and traverses) and the glacis facing outwards.
Le secteur occidental (vers le terre ferme) fut ceinturé par un fossé (qui entourait également les ravelins), un chemin couvert (doté de quelques places d'armes et traverses) et le glacis vers la campagne.
El sector occidental (hacia tierra firme) estuvo recorrido por un foso (que rodeaba también a los revellines), camino cubierto (dotado de algunas plazas de armas y traveses) y el glacis hacia la campaña.
  Bertan 17 - Erromatar g...  
147. Gipuzkoako itsasertzean badira arrantza hesiak jartzeko toki aproposak; bat, nabarmena, Zumaiako ordokia© Xabi Otero
147. There are various sites along the Gipuzkoan coast which would have been suitable for fish weirs. One of the most important of these is the tidal flats of Zumaia.© Xabi Otero
147. On trouve divers endroits de la côte guipuzcoane appropriés pour l'installation de parcs à pêche, notamment le plateau marin de Zumaia.© Xabi Otero
147. Hay varios lugares de la costa guipuzcoana apropiados para la instalación de corrales de pesca, destacando la rasa de Zumaia.© Xabi Otero
  Bertan 17 - Erromatar g...  
169. Neolitikoaz gerokoa da artzaintza Aizkorrin, sei mila bat urte ditu.© Xabi Otero
169. Animal herding has been practised in the hills of Aizkorri since the early Stone Age, some six thousand years ago. © Xabi Otero
169. L'activité pastorale sur les monts Aizkorri peu remonter au Néolithique, il y a quelque six mille ans. © Xabi Otero
169. El pastoreo en los montes de Aizkorri puede remontarse al Neolítico, hace unos seis mil años. © Xabi Otero
  Bertan 15 - Artearen su...  
Apaingarri soilak izan balira, hartzuloaren sarreran egingo zituzketen, bertako nahiz kanpoko, denek noiznahi ikusteko moduko tokian. Oso barrura sartzen ziren haiek egitera. Beste helbururen bat zuten.
These figures were certainly not mere decorations. If they had been, they would have been painted at the entrance to the cave where they could be admired by all. Instead, the artists went deep into the interior of the cave. They must have had some other motive.
D'en avoir été ainsi, ils les eussent peintes à l'entrée de la caverne où tout un chacun, proche ou étranger, eût été en mesure de les voir. Or, ils pénétraient profondément à l'intérieur pour les réaliser. Ils étaient en quête d'une autre finalité.
Ciertamente estas figuras no eran meros adornos. De ser así las hubieran pintado a la entrada de la caverna donde podían verlas continuamente propios y ajenos. Penetraban muy adentro en ellas para realizarlas. Otro fin les perseguía.
  Bertan 17 - Erromatar g...  
142. Arrain saltsen osagai bat berdela izan ohi zen.© Xabi Otero
142. One of the ingredients of fish sauce was mackerel.© Xabi Otero
142. Parmi les ingrédients des sauces de poisson, figure le maquereau.© Xabi Otero
142. Entre los ingredientes de las salsas de pescado se encuentra la caballa.© Xabi Otero
  Bertan 19 - Zeramika he...  
Gaur, ordea, Eskoriatzako ontzi lantegiko ontziak pixka bat ezagutzen ditugu Aranzadi Zientzi Elkarteko Alfredo Moraza eta Juantxo Agirrek egin berri duten lan arkeologikoari esker.
Recent archaeological excavations by Alfredo Moraza and Juantxo Agirre, of the Sociedad de Ciencias Aranzadi have allowed us to identify some others as being from the pottery in Eskoriatza.
Aujourd'hui, si nous en savons davantage d'autres pièces qui proviennent de la poterie d'Eskoriatza, nous le devons à l'intervention archéologique récente d'Alfredo Moraza et de Juantxo Agirre, de la Société des Sciences Aranzadi.
Hoy, además, tenemos algún conocimiento de las de la ollería de Eskoriatza, gracias a la intervención arqueológica reciente de Alfredo Moraza y Juantxo Agirre, de la Sociedad de Ciencias Aranzadi.
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
15. Donostiako zigilua (XIII. mendea). Gotorleku almenadun bat da, muturretan dorreak, sarreran barbakana eta jaurespen-dorrea dituena. Seguruenik gaztelu irudi soil bat izango da, ez justuan Urgull mendian eraikitakoarena.
15. Seal of San Sebastian (c. 13). It shows a battlement fortification, with towers at either end, a barbican at the entrance and a heraldic tower. It is probably a generic representation of a castle and not necessarily the one built on Mount Urgull.© Xabi Otero
15. Sceau de Saint-Sébastien (XIIIe siècle). Représente une fortification crénelée, dotée de tours aux extrémités, de barbacane à l'entrée et de donjon. Représente probablement un château classique de l'époque, pas forcément celui levé sur le mont Urgull.© Xabi Otero
15. Sello de San Sebastián (s. XIII). Representa una fortificación almenada, dotada de torres en los extremos, barbacana en la entrada y torre del homenaje. Probablemente represente un castillo genérico y no necesariamente el levantado en el monte Urgull.© Xabi Otero
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
eta XV. mendeetan zehar Erdi Aroko gotorlekuek eraginkortasuna galdu zuten neurri handi batean. Artilleria agertzean, inguruak gotortzeko arteak irtenbideren bat bilatu behar zuen, eta topatu zuen lehena murruen lodiera handiagotzea izan zen.
The gradual spread of the use of fire-arms in the fourteenth and fifteenth centuries made mediaeval fortifications less effective. The initial response to the emergence of heavy artillery was to make the walls thicker. Some very different examples can (or could) be found in Gipuzkoa of this sixteenth century transition from the mediaeval fortification to the modern one: Gazteluzar in Irun, St. Elizabeth's Castle and the Tower in Pasaia, Charles V's castle and St. Elmo's Castle in Hondarribia and Holy Cross Castle in San Sebastian.
La diffusion progressive des armes à feu aux XIVe et XVe siècles eut pour corollaire la perte d'efficacité des fortifications médiévales. La réponse initiale de l'art de la fortification devant l'apparition de l'artillerie fut d'en augmenter l'épaisseur des murs. Remontant à cette époque de transition (XVIe siècle) entre la fortification médiévale et la fortification moderne il existe (ou exista) au Gipuzkoa quelques exemples aux caractéristiques fort différentes: Gazteluzar à Irun, le château de Sainte-Élisabeth et la Tour à Pasaia, les châteaux de Charles Quint et de San Telmo à Fontarabie et le château de la Sainte-Croix de la Motte à Saint-Sébastien.
La progresiva difusión de las armas de fuego provocó que entre los siglos XIV y XV las fortificaciones medievales perdieran efectividad. La respuesta inicial que el arte de la fortificación utilizó ante la aparición de la artillería fue el aumento del grosor de los muros. De esta época de transición (s. XVI) entre la fortificación medieval y la moderna existen (o existieron) en Gipuzkoa algunos ejemplos de características muy diferentes: Gazteluzar en Irun, el castillo de Santa Isabel y la Torre en Pasaia, los castillos de Carlos V y de San Telmo en Hondarribia y el castillo de Santa Cruz de la Mota en Donostia-San Sebastián.
  Bertan 20 - Burdin arok...  
Protohistorian, Euskal Herrian hilobi-monumentu mota bat baino gehiago ezagutzen dugu, baina, guzti-guztietan, hildakoen errautsak gordetzen dira barnealdean. Garai haietan, ehorzketaren ordez errausketa erabiltzen zen, eta hilobi-tokietan errekuntza horren hondar guztiak edo parte bat lagatzen zuten.
A range of different burial monuments have been found in the Basque Country. Despite the differences, however, they were all used to house the ashes of the dead. Unlike earlier times, the dead were cremated rather than buried and some or all of the remains were deposited in these funerary sites. To date, we have not identified the location or features of the necropolises of the sites excavated in Gipuzkoa. Nonetheless, information is available from fortified settlements in neighbouring regions. Here the remains were placed in cist-type structures (La Hoya in Biasteri) or urnfields (La Torraza in Balterra and La Atalaya in Kortes, among others).
Nous avons connaissance tout au long de la protohistoire en Pays Basque de différents types de monuments funéraires. Tous ont néanmoins un élément commun, celui d'abriter les cendres des défunts. A cette époque, l'inhumation a été remplacée par l'incinération. On dépose dans les lieux funéraires la totalité ou une partie des restes de la combustion. Toutefois, nous ignorons à ce jour aussi bien l'emplacement que les caractéristiques des nécropoles correspondant aux villages guipuzcoans. Il n'en reste pas moins que certains des sites fortifiés proches de notre territoire nous ont fourni de l'information sur les lieux dans lesquels on déposait les restes incinérés des cadavres, en avec le recours à des structures de genre cista (La Hoya à Biasteri) ou à des nécropoles de champs d'urnes (La Torraza à Balterra ou La Atalaya à Kortes, entre autres).
A lo largo de la Protohistoria conocemos dentro de Euskal Herria diferentes tipos de monumentos funerarios, si bien todos ellos tienen en común el que en su interior albergan las cenizas de los muertos. En estos tiempos la inhumación ha sido sustituida por la incineración, depositando en los lugares funerarios la totalidad o una parte de los restos de la combustión. No sabemos sin embargo de momento ni la ubicación ni las características de las necrópolis correspondientes a los poblados guipuzcoanos. No obstante, algunos de los recintos fortificados próximos a nuestro territorio, nos han proporcionado información sobre los lugares en que depositaban los restos incinerados de los cadáveres, utilizando estructuras de tipo cista (La Hoya en Biasteri) o necrópolis de Campos de Urnas (La Torraza en Balterra o La Atalaya en Kortes, entre otras).
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
Artilleriako plataforma, gazteluko elementu nagusia bera, suntsitu egin zuten XX. mendearen lehen erdialdean egin zituzten lanetan, portuko sarrerako kanala hobetzeko lanetan alegia. Gaur egun egoitza pribatu bat dago bertan.
St. Elizabeth's Castle was decommissioned in 1867, although it was occasionally used in later years. The gun platform, the main feature of the castle, was destroyed in the first half of the twentieth century during work to improve the port's entrance canal. It is now a private residence.
Le château cessa de servir en 1867, quoiqu'il fût utilisé de façon sporadique dans les années suivantes. Principal élément du château, la plate-forme d'artillerie fut détruite par les travaux entrepris dans la première moitié du XXe siècle pour améliorer le chenal d'entrée au port. Il héberge aujourd'hui une résidence privée.
El castillo de Santa Isabel dejó de prestar servicio en 1867, aunque fue utilizado esporádicamente en años posteriores. La plataforma artillera, principal elemento del castillo, fue destruida por los trabajos emprendidos en la primera mitad del siglo XX para mejorar el canal de entrada al puerto. Actualmente alberga una residencia privada.
  Bertan 15 - Artearen su...  
Paleolitoko artearen euskarria sistema dual bat dela ere pentsatu izan da. Ekainen, Altxerriko V. taldean, Santimamiñeko gelatxoan eta beste toki askotan, zaldi-bisonteena da sistema hori. Zeinuetan ere oinarritzen den dualtasun hori, Leroi-Gourhanen ustez, izadiaren sexu dualtasunaren adierazpena da.
Some theorists believe that palaeolithic art is based on a dual system. In the case of Ekain, Group V of Altxerri, the alcove in Satimamiñe and many other sites, this duality consisted of the horse and the bison. According to Leroi-Gourhan, this duality, which is also supported in symbols, represents the sexual duality of nature. But nature also contains other dualities: life and death, light and dark, pleasure and pain....
Se ha pensado también que el arte paleolítico está soportado sobre un sistema dual. En el caso de Ekain, en el grupo V de Altxerri, en el camarín de Satimamiñe y en otros muchos lugares, sobre el sistema caballo-bisonte. Esta dualidad, sustentada también en signos, representaría según Leroi-Gourhan la dualidad sexual de la naturaleza. Pero en la naturaleza hay también otras dualidades, tales como la vida y la muerte, la luz y la oscuridad, el placer y el dolor....
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
Lehorrera begirako aldean, berriz, harresi garai bat zegoen, eta honen gainean parapeto ahul baten babesean egon zitezkeen soldaduak. Harresia bederatzi atal motzez osatuta zegoen, hauen norabideak desberdinak ziren, eta sortzen zituzten espazioetako batean eraikin txiki bat kokatu zuten (kaperauaren etxea izan zen eta, geroago, artilleriako kuartela).
The landward side consisted of a high wall, atop which troops were protected by a low parapet. The wall was formed by nine short curtains facing in different directions, with a small building (first used to house the chaplain and later as a barracks for the artillerymen). A larger four-storey building sheltered behind the same wall, at a lower height. It had a rectangular plan and served as a barracks.
Le front de terre était constitué par une muraille élevée, sur laquelle la troupe pouvait demeurer à couvert d'un faible parapet. Cette muraille était constituée de neuf pans de courte longueur et présentant une orientation différente qui, entre ses redans, permettaient l'aménagement d'un petit édifice (logement du chapelain et, plus tard, caserne d'artillerie). A l'abri de ce mur, mais partant d'une hauteur plus faible, se dressait un édifice de plus grandes dimensions, de plan rectangulaire et haut de quatre étages qui servait de casernement.
El frente de tierra estaba formado por una elevada muralla, sobre la que podía permanecer la tropa a cubierto de un débil parapeto. La misma estaba constituida por nueve cortos lienzos de distinta orientación que entre sus requiebros permitían el acomodo de un pequeño edificio (alojamiento del capellán y, más tarde, cuartel de artillería). Al abrigo del mismo muro, pero partiendo de menor altura, se encontraba un edificio de mayores dimensiones, planta rectangular y cuatro pisos de altura que sirvió de cuartel.
  Bertan 15 - Artearen su...  
Teoria horren aurrean, ordea, bada zailtasun bat Ekainen: orein eta basahuntzenak dira haitzulo sarrerako giza asentamenduko hondar gehienak. Bisonteenak gutxi dira, eta bitxien eta bakanenak zaldienak.
In Ekain, however, this theory comes up against a problem. Most of the remains from the human settlement at the entrance to the cave come from deer and ibexes. There are very few bison remains and even fewer remains of horses. This would seem to lend more credence to the totemic theory, according to which the horse was the totem of the people of Ekain. The totem is sacred. Non-initiates cannot see it. This is why it is hidden in the sanctuary. In Ekain the totem would have been the horse. This is why it was represented in the depths of the cave and this is why it was not hunted. But why is it so often shown wounded? In Ekain there are many examples of horse figures pierced with darts or spears. Furthermore, the cave does not contain only one species of animals. There are also bison, ibexes, deer, bears, fish and others.
La dominant en effigie, il devait aussi mieux pouvoir la dominer au moment de la chasser. S'il la blessait, le succès n'en serait que plus facile. En outre, on peut y associer l'idée selon laquelle l'animal réel se rapproche de l'animal représenté, l'intention de la sorte aurait été de faire venir ces animaux plus près de la caverne. Cette théorie à Ekain renvoie à une difficulté. Les restes de l'établissement humain de l'entrée sont dans leur majorité de cerf et de bouquetin. Les restes de bison sont très peu nombreux et les plus rares et clairsemés sont les restes d'équidés. Autant de données qui conforteraient la théorie du totémisme. Le cheval serait le totem des occupants d'Ekain. Or, le totem est sacré. Les non initiés ne peuvent le voir. D'où son occultation dans le sanctuaire.
Frente a esta teoría en Ekain hay una dificultad. Resulta que los restos del asentamiento humano de la entrada son en su mayoría de ciervo y de cabra montés. Los de bisonte son muy pocos y los más raros y escasos son los de caballo. Estos datos darían más fuerza a la teoría totemista. El caballo sería el totem de los pobladores de Ekain. El totem es sagrado. Los no iniciados no pueden verlo. Por eso suele estar oculto en el santuario. En Ekain el totem sería el caballo. De ahí el representarlo en esas profundidades. Y de ahí el no cazarlo. Pero ¿cómo es que lo herían tantas veces? En Ekain son numerosos los caballos heridos por dardos o venablos. Por otro lado la cueva no posee solamente una especie de animales. Hay también bisontes, cabras, ciervos, osos, peces...
  Bertan 15 - Artearen su...  
Gaur egun ere herri askotan bizirik dagoen xaman sisteman, elkarren gaineko edo paralelo diren munduei dagozkien zenbait mailatan egituratua dago unibertsoa, eta mundu horietan bizi diren ahalek gurean eragin dezakete. Sistema horren ustez, pertsona batzuk, egoera jakinetan, ahal horiekin harremanean jar daitezke.
Recently, there has been an attempt to relate this art with shamanism. The shaman system, which still exists amongst many peoples, sees the universe as being structured in different levels, corresponding to superimposed or parallel worlds and holds that the powers that live in those worlds can influence our own. According to this belief, certain people, under certain conditions, can make contact with those powers. This contact may be by means of auxiliary spirits that sometimes take the form of animals and appear to the shaman. He identifies with them and can even send his soul to the other world to meet them and ask for their protection. This journey, which is made in a state of trance, can be made in collective ceremonies or in solitude.
Le système chamaniste, qui continue d'exister de nos jours chez nombre de peuplades, conçoit un univers structuré à différents niveaux, lesquels correspondent à des mondes superposés ou parallèles, et pense que les pouvoirs qui hantent ces mondes, peuvent agir sur le nôtre. Il croit certaines personnes en mesure, dans certaines conditions, d'entrer en contact avec ces pouvoirs. Ce contact peut avoir lieu par le truchement d'esprits auxiliaires, qui prennent parfois des formes animales et se présentent au chaman. Celui-ci s'identifie à eux et peut même projeter son âme dans l'autre monde pour se retrouver avec eux et invoquer leur protection. Ce voyage, qui s'effectue en état de transe, peut se produire lors de cérémonies collectives ou en solitaire.
Recientemente se ha querido relacionarlo también con el chamanismo. El sistema chamánico, existente aun hoy en muchos pueblos, concibe el universo estructurado en distintos niveles, los cuales corresponden a mundos superpuestos o paralelos y piensa que los poderes que viven en esos mundos, pueden actuar en el nuestro. Cree que algunas personas, en determinadas condiciones, pueden entrar en contacto con esos poderes. Este contacto puede darse mediante espíritus auxiliares, que adoptan a veces formas animales y que se presentan al chamán. Este se identifica con ellos y puede incluso enviar su alma al otro mundo para encontrarse con ellos y pedir su protección. Este viaje, que se efectúa en estado de trance, puede hacerse en ceremonias colectivas o en solitario.
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
Donostiak behin baino gehiagotan defendatu zuen Pasaiako portuaren gaineko jurisdikzioa, portu estrategikoaren inguruan sortutako hiribildu berriek aldian-aldian galdatzen zituzten eskubideen aurrean. Hau zela eta, are defentsa lanetan laguntzearren, mendebaldeko itsasertzean dorre bat altxatu zuten XVI.
On several occasions, San Sebastian had to defend its jurisdiction over the port of Pasaia against the claims of the new towns which had sprung up in the area around the strategic port. In the first half of the sixteenth century a roughly circular tower was built on the west bank, occupied until 1805 by a governor-tower-keeper with jurisdiction over the access canal and the inlet. To supplement the limited artillery which could be installed in the tower itself, a gun platform was erected some distance away. The building was damaged by fire in 1835, and finally demolished in 1867.
Saint-Sébastien n'eut de cesse de défendre sa juridiction sur le port de Pasaia face aux droits invoqués périodiquement par les nouvelles villes apparues aux alentours du port stratégique. A ce titre et dans le but de collaborer à sa défense, la rive occidentale fut dotée dans la première moitié du XVIe siècle d'une tour au plan pratiquement circulaire dans laquelle résida jusqu'en 1805 un regidor-torreno (régisseur chargé de percevoir les droits portuaires) ayant juridiction sur le chenal d'entrée et la baie. Annexe à la tour fut disposée une plate-forme en mesure de loger certaines pièces d'artillerie qui viendront compléter la modeste artillerie qu'il était possible d'installer dans la tour proprement dite. En 1835, l'édifice fut la proie des flammes, avant de disparaître définitivement en 1867.
San Sebastián defendió en no pocas ocasiones su jurisdicción sobre el puerto de Pasaia frente a los derechos que periódicamente invocaban las nuevas villas surgidas en el entorno del estratégico puerto. Por esta razón y con objeto de colaborar en su defensa, la orilla occidental fue dotada en la primera mitad del siglo XVI de una torre de planta aproximadamente circular en la que residió hasta 1805 un regidor-torrero con jurisdicción sobre el canal de acceso y la ensenada. Aneja a la torre fue dispuesta una plataforma capaz de alojar algunas piezas de artillería que complementaran el modesto artillado que era posible instalar en la torre propiamente dicha. En 1835 el edificio sufrió un incendio, desapareciendo definitivamente en 1867.
  Bertan 19 - Zeramika he...  
Diego Kuende Larrañaga, esan bezala Juan Joseren anaia, Azkoitian bizi izan zen eta han ezkondu zen Josepa Antonia Artetxe andrearekin. Haren ondorengoren bat ontzigile izan zen edo ez dakigu. Diegoren alaba Inazia Kuende Artetxe Juan Maria Etxaniz organo jolearekin ezkondu zen.
Diego Quende Larrañaga, brother-as we have said-of Juan Joseph, stayed in Azkoitia, where he married Josefa Antunia Arteche. Again, we have no evidence that his descendants were potters. One of his daughters, Ignacia Arteche married the organist, Juan María Echániz.
Frère comme nous l'avons dit de Juan Joseph, Diego Quende Larrañaga ne quitta plus Azkoitia, où il épousa Josefa Antunia Arteche. Dans ce cas non plus, nous ne savons pas si l'un de ses descendants fut potier. L'une de ses filles, Ignacia Arteche, épousa l'organiste Juan María Echániz.
Diego Quende Larrañaga, hermano como hemos dicho de Juan Joseph, continuó en Azkoitia, donde caso con Josefa Antunia Arteche. Tampoco en esta caso sabemos si alguno de sus descendientes fue alfarero. Una hija suya Ignacia Arteche casó con el organista Juan María Echániz.
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
Azken ate honen parean hesi-babes bat eraiki zuten (S. Nikolasena), eta beste bat Leivaren bastioiaren eta Magdalenaren kuboaren artean (Gebara edo Magdalenarena); dena den, hauek biak erabat suntsitu zituzten frantsesek 1719ko setioan.
The walled city had two main gates, St. Mary's and St. Nicholas'. The former, which stood close to St. Philip's Bastion, led into the town along the main street (Calle Mayor). The second was located between the Queen's Bastion and the Leiva Bastion. A ravelin was erected in front of St. Nicholas' Gate and another (the Guevara or Mary Magdalene Ravelin) between the Leiva Bastion and the Mary Magdalene Turret. These were practically demolished during the French siege of 1719.
La Place compte deux portes principales, dites de Santa María et de San Nicolás. Proche du bastion de San Felipe, la première permet d'accéder à l'intérieur de l'enceinte fortifiée par la rue Mayor. La seconde est située entre les bastions de la Reine et de Leiba. Face à cette dernière, il a été construit un ravelin (de San Nicolás) et un autre (de Guevara ou de la Magdalena) entre le bastion de Leiba et le cubo de la Magdalena, qui furent pratiquement rasés pendant le siège français de 1719.
La Plaza cuenta con dos puertas principales, denominadas de Santa María y de San Nicolás. La primera, próxima al baluarte de San Felipe, permite acceder al interior del recinto murado a través de la calle Mayor. La segunda está situada entre los baluartes de la Reina y de Leiva. Frente a esta última puerta se construyó un revellín (de S. Nicolás) y otro (de Guevara o de la Magdalena) entre el baluarte de Leiva y el cubo de la Magdalena, que fueron prácticamente arrasados en el sitio francés de 1719.
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
Donostiak behin baino gehiagotan defendatu zuen Pasaiako portuaren gaineko jurisdikzioa, portu estrategikoaren inguruan sortutako hiribildu berriek aldian-aldian galdatzen zituzten eskubideen aurrean. Hau zela eta, are defentsa lanetan laguntzearren, mendebaldeko itsasertzean dorre bat altxatu zuten XVI.
On several occasions, San Sebastian had to defend its jurisdiction over the port of Pasaia against the claims of the new towns which had sprung up in the area around the strategic port. In the first half of the sixteenth century a roughly circular tower was built on the west bank, occupied until 1805 by a governor-tower-keeper with jurisdiction over the access canal and the inlet. To supplement the limited artillery which could be installed in the tower itself, a gun platform was erected some distance away. The building was damaged by fire in 1835, and finally demolished in 1867.
Saint-Sébastien n'eut de cesse de défendre sa juridiction sur le port de Pasaia face aux droits invoqués périodiquement par les nouvelles villes apparues aux alentours du port stratégique. A ce titre et dans le but de collaborer à sa défense, la rive occidentale fut dotée dans la première moitié du XVIe siècle d'une tour au plan pratiquement circulaire dans laquelle résida jusqu'en 1805 un regidor-torreno (régisseur chargé de percevoir les droits portuaires) ayant juridiction sur le chenal d'entrée et la baie. Annexe à la tour fut disposée une plate-forme en mesure de loger certaines pièces d'artillerie qui viendront compléter la modeste artillerie qu'il était possible d'installer dans la tour proprement dite. En 1835, l'édifice fut la proie des flammes, avant de disparaître définitivement en 1867.
San Sebastián defendió en no pocas ocasiones su jurisdicción sobre el puerto de Pasaia frente a los derechos que periódicamente invocaban las nuevas villas surgidas en el entorno del estratégico puerto. Por esta razón y con objeto de colaborar en su defensa, la orilla occidental fue dotada en la primera mitad del siglo XVI de una torre de planta aproximadamente circular en la que residió hasta 1805 un regidor-torrero con jurisdicción sobre el canal de acceso y la ensenada. Aneja a la torre fue dispuesta una plataforma capaz de alojar algunas piezas de artillería que complementaran el modesto artillado que era posible instalar en la torre propiamente dicha. En 1835 el edificio sufrió un incendio, desapareciendo definitivamente en 1867.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow