|
The tour concludes in the shadow of the House of Wonders (Beit el Ajaib), in the gardens of Forodhani, flooded by the light of Indian and, and in all ports of the world, by a large detachment of Hustler.
|
|
Brujulear née entre les voies derrière le marché Darajani, après avoir visité leurs lieux d'épices, Entrez dans l'âme de cette ville unique. Les commerçants offriront à leurs marchandises fort, enfants crier «faranji!" (le nom sous lequel se référer à la langue swahili pour les Occidentaux) et les portes clouté (construite par les Européens pour se protéger d'une inexistante féroce) vous couper le souffle. La visite se termine dans l'ombre de la House of Wonders (Ajaib à Beit), dans les jardins de Forodhani, inondée par la lumière des Affaires indiennes et, et dans tous les ports du monde, par un gros détachement de Hustler. Méfiez-vous des portefeuilles.
|
|
Brujulear zwischen den Gassen hinter dem Markt Darajani geboren, nach dem Besuch ihre Plätze von Gewürzen, Treten Sie ein in die Seele dieser einzigartigen Stadt. Die Händler werden ihre Waren lautstark anbieten, Kinder werden schreien "faranji!" (der Name, unter dem der Swahili beziehen sich auf Westler) und die Tore besetzt (gebaut von den Europäern, sich von einem heftigen existent schützen) Ihnen den Atem rauben. Die Tour endet im Schatten der House of Wonders (Ajaib in Beit), in den Gärten von Forodhani, überflutet durch das Licht der indischen und, und in allen Häfen der Welt, von einer großen Distanz von Hustler. Hüten Sie sich vor Portfolios.
|
|
Brujulear nato tra i vicoli dietro il Darajani mercato, dopo aver visitato i loro luoghi di spezie, Entra nel l'anima di questa città unica. I commercianti offriranno i loro prodotti ad alta voce, bambini urlare "faranji!" (il nome con cui si riferiscono alla lingua swahili agli occidentali) e le porte costellato (costruito dagli europei per proteggersi da un inesistente feroce) il fiato. Il tour si conclude all'ombra del House of Wonders (Ajaib a Beit), nei giardini di Forodhani, inondato dalla luce di indiani e, e in tutte le porte del mondo, da un distaccamento di Hustler. Attenzione ai portafogli.
|
|
Bússola em ruas estreitas, atrás do mercado Darajani nascido, depois de visitar seus locais de especiarias, está imerso na alma desta cidade única. Os comerciantes vão oferecer seus produtos para mensagem, crianças gritavam "faranji!" (o nome sob o qual a linguagem se refere ao suaíli Western) e guarnecida portas (construída pelos europeus para proteger um feras inexistente) o fôlego. A excursão termina na sombra de Casa das Maravilhas (Beit el Ajaib), nos jardins do Forodhani, inundado pela luz do índio, como em todos os portos ao redor do mundo, por uma grande força de prostitutas. Cuidado com as carteiras.
|
|
Brujulear geboren tussen de rijstroken achter Darajani markt, na een bezoek aan hun plaatsen van specerijen, wordt ondergedompeld in de ziel van deze unieke stad. Handelaren zullen hun waren luidkeels te bieden, kinderen zullen schreeuwen "faranji!" (de naam waaronder het verwijzen naar de Swahili aan Westerlingen) en bezaaid deuren (gebouwd door de Europeanen naar een niet-bestaande beesten beschermen) uw adem weg. De tour eindigt in de schaduw van de House of Wonders (Beit out Ajaib), in de tuinen van Forodhani, overspoeld met licht en Indiase, als in alle havens van de wereld, door een groot detachement van oplichters. Pas op voor portefeuilles.
|
|
Brugejar entre els carrerons que neixen a esquena del mercat de Darajani, després de visitar els seus llocs d'espècies, és submergir-se en l'ànima d'aquesta ciutat singular. Els comerciants li oferiran les seves mercaderies a crits, els nens li cridaran "faranji!" (la denominació amb la qual es refereixen en l'idioma suahili als occidentals) i les portes tachonadas (construïdes pels europeus per protegir-se unes feres inexistents) deixarà bocabadat. El passeig conclou a l'ombra de la Casa de les Meravelles (AJAIB a Beit), als jardins de Forodhani, inundats per la llum de l'Índic i, com en tots els ports del món, per un nodrit destacament de buscavides. Ull amb les carteres.
|
|
Brujulear rođeni između staze iza tržišnog Darajani, nakon posjete svojih mjesta začina, Korak u dušu ovog jedinstvenog grada. Trgovci će ponuditi svoje proizvode glasno, djeca će vikati "faranji!" (naziv pod kojim se odnose na svahili jeziku zapadnjacima) i vrata čavlima (sagradili Europljani bi se zaštitili od žestoke nepostojeći) dah. Turneja završava u sjeni Kuća čuda (Beit el Ajaib), u vrtovima i Forodhani, preplavljena svjetlu indijske i, iu svim lukama svijeta, veliki odreda Hustler. Čuvajte portfelja.
|
|
Brujulear entre las callejuelas que nacen a espaldas del mercado de Darajani, tras visitar sus puestos de especias, es sumergirse en el alma de esta ciudad singular. Los comerciantes le ofrecerán sus mercancías a gritos, los niños le gritarán “¡faranji!" (la denominación con la que se refieren en el idioma swahili a los occidentales) y las puertas tachonadas (construidas por los europeos para protegerse de unas fieras inexistentes) le dejarán boquiabierto. El paseo concluye a la sombra de la Casa de las Maravillas (Beit el Ajaib), en los jardines de Forodhani, inundados por la luz del Índico y, como en todos los puertos del mundo, por un nutrido destacamento de buscavidas. Ojo con las carteras.
|
|
Brujulear Darajani atzean merkatu-bideen artean jaio, beren espeziak lekuak bisitatu ostean, hau berezia da hiriaren arima murgilduta. Merkatariek beren produktuak eskainiko du ozen, seme-alabak "faranji yell egingo!" (izenaren azpian aipatzen Swahili hizkuntza da Westerners) studded eta ateak (europarrak eraikitako existitzen ez den piztiak bat babesteko) zure arnasa kanpoan. Bisita gerizpean ondorioztatzen Mirari Etxea (Beit out Ajaib), Forodhani lorategian, urpean argi eta Indian, munduko portu guztietan bezala, hustlers urruntze handi batek. Zorroak Kontuz.
|