bgb – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      2'319 Results   774 Domains
  5 Hits www.molnar-banyai.hu  
Diese Bedingungen der JBL GmbH & Co. KG (nachfolgend: „Verkäufer“) gelten in ihrer zum Zeitpunkt der Bestellung gültigen Fassung für alle Lieferungen und Leistungen des Verkäufers gegenüber Verbraucher (nachfolgend: „Käufer“) im Sinne des § 13 BGB, demnach gegenüber jeder natürlichen Person, die ein Rechtsgeschäft zu Zwecken abschließt, die überwiegend weder ihrer gewerblichen noch ihrer selbständigen beruflichen Tätigkeit zugerechnet werden können.
1.1. Les conditions de JBL GmbH & Co. KG pour (ci-dessous dénommé « Vendeur ») sont valables dans la version valide au date de la commande concernant les livraisons et les prestations pour consommateurs (ci-dessous dénommés : «Acheteur »). Elles ne s'appliquent qu'aux consommateurs dans le sens du § 13 du CC allemand, c'est-à-dire aux personnes physiques qui finalisent une commande dans un but qui ne peut être attribué à leur activité professionnelle commerciale ou indépendante.
1.1. Las presentes condiciones de JBL GmbH & Co. KG (en lo sucesivo: «Vendedor») se aplicarán en la versión vigente en el momento de realizar el pedido a todas las entregas y prestaciones proporcionadas por el Vendedor frente a consumidores (en lo sucesivo: «Comprador») con arreglo al art. 13 del Código Civil alemán, consiguientemente frente a toda persona natural que celebra un negocio jurídico con una finalidad que, fundamentalmente, no se corresponde con su actividad mercantil ni con una actividad profesional autónoma.
1.1. Le presenti condizioni di JBL GmbH & Co. KG (nel seguito: “parte venditrice”) trovano applicazione nella versione valida al momento dell’ordinazione per tutte le forniture e tutti i servizi della parte venditrice nei confronti del consumatore (nel seguito: “acquirente”) ai sensi dell’Art. 13 del Codice civile tedesco, di conseguenza nei confronti di ogni persona fisica che concluda un negozio giuridico per scopi che prevalentemente non possono essere attribuiti né alla sua attività commerciale, né alla sua attività professionale autonoma.
1.1. As presentes condições da JBL GmbH & Co. KG (doravante designada: “vendedor”) aplicam-se à versão válida na altura da encomenda para todos os fornecimentos e serviços prestados pelo vendedor perante consumidores (doravante: “comprador”) na aceção do § 13 BGB, (código civil alemão), por conseguinte perante qualquer pessoa singular, que age por motivos que não estão relacionados com a sua atividade nem profissional nem comercial.
1.1. Niniejsze Warunki JBL GmbH & Co. KG (zwanej dalej: „Sprzedającym”) dotyczą w wersji obowiązującej w chwili zamówienia wszystkich dostaw i usług Sprzedającego świadczonych Konsumentowi (zwanemu dalej: „Kupującym”) w rozumieniu § 13 niemieckiego kodeksu cywilnego (BGB), a tym samym każdej osobie fizycznej, która dokonuje czynności prawnej w celu, który nie może zostać zaliczony ani do jej działalności handlowej, ani do jej samodzielnej działalności zawodowej.
1.1. Данные условия компании JBL GmbH & Co. KG (далее: «Продавец») применяются в своей действующей на момент заказа редакции для всех поставок и услуг Продавца в отношении конечных потребителей (далее: «Покупатель») по определению § 13 BGB (Гражданского кодекса), следовательно, в отношении любого физического лица, которое заключает юридическую сделку в целях, которые в большинстве случаев не могут быть причислены ни к его производственной, ни к его индивидуальной профессиональной деятельности.
1.1. JBL GmbH & Co. KG ’in (aşağıda “satıcı” olarak anılacaktır) burada belirttiği koşulların mal siparişinin yapıldığı andaki son güncel hali; Medeni Kanunun 13. maddesi kapsamına giren tüketicilere (aşağıda “alıcı” olarak anılacaktır), yani genellikle ne kurumsal faaliyet ve ne de kendi bağımsız meslek faaliyeti olarak sayılamayacak amaçlar için hukuki işlem icra eden her bir gerçek kişiye, satıcının yapacağı bütün mal teslimatlarında ve vereceği hizmetlerde geçerlidir.
  3 Hits pidoco.com  
Dieses Angebot richtet sich nicht an Verbraucher im Sinne des § 13 BGB. Pidoco behält sich vor, jederzeit geeignete Nachweise vom Nutzer zu verlangen, dass dieser nicht als Verbraucher handelt. Wenn Sie als Verbraucher mit uns Verträge abschließen wollen, treten Sie bitte mit uns in Kontakt.
This offering is not intended for consumers as defined by § 13, German Civil Code [BGB]. Pidoco reserves the right to request appropriate evidence from the user at any time the he/she is not acting as consumer. If you as a consumer would like to conclude contracts with us, please contact us.
  3 Hits www.rashihambai.co.jp  
9. Rückgriffsansprüche des Bestellers gegen den Lieferer gemäß §478 BGB (Rückgriff des Unternehmers) bestehen nur insoweit, als der Besteller mit seinem Abnehmer keine über die gesetzlichen Mängelansprüche hinausgehenden Vereinbarungen getroffen hat.
9. The purchaser’s recourse claims against the supplier as per § 478 of the German Civil Code (entrepreneur’s recourse) only exist if the purchaser had not made any agreements that go beyond the statutory claims for defects with his customer. Additionally, no. 8 applies accordingly to the scope of the purchaser’s recourse claim against the supplier as per § 478 of the German Civil Code.
  8 Hits www.adco.gr  
Letztendlich beurteilt sich die Speicherdauer auch nach den gesetzlichen Verjährungsfristen, die zum Beispiel nach den §§ 195 ff. des Bürgerlichen Gesetzbuches (BGB) in der Regel drei Jahre, in gewissen Fällen aber auch bis zu dreißig Jahre betragen können.
Finally, the storage duration may also be according to the statutory expiration periods, e.g. usually three years according to Sections 195 et seqq. of the German Civil Code (Bürgerliches Gesetzbuch; BGB), and in certain cases also up to thirty years.
  3 Hits vfc.com.ua  
7.3 Erbringt das Betriebsforschungsinstitut die ihm obliegende Leistung nicht, nicht mit dem Eintritt der Fälligkeit oder nicht wie geschuldet, kann der Auftraggeber unter den Voraussetzungen der §§280 ff. BGB Schadensersatz bzw. Schadensersatz statt der Leistung verlangen.
7.3 If the Research Institute does not perform the service incumbent upon it or does not perform it on time or in the manner owed, the Customer can claim damages or damages in lieu of performance if the requirements of §280 et seq. Civil Code (BGB) are satisfied.
  2 Hits www.vita-dent.pl  
2.2 Die Registrierung steht ausschließlich Unternehmern im Sinne von § 14 BGB offen. Minderjährigen und anderen nicht oder nur beschränkt geschäftsfähigen natürlichen Personen ist die Registrierung ebenso wenig gestattet wie Verbrauchern im Sinne von § 13 BGB.
2.2 Registration is available exclusively to companies as defined in Sec. 14 of the German Civil Code (BGB). Registration is not permitted for persons under the legal age of majority or other natural persons with restricted legal competence. Registration is also not permitted for consumers as defined in Sec. 13 of the German Civil Code (BGB).
  www.canadaguaranty.ca  
Technische Mängel werden von prometheus nach entsprechender Mitteilung des Mangels durch den Lizenznehmer im Rahmen der üblichen Änderungen/Aktualisierungen behoben. Die verschuldensunabhängige Haftung gemäß § 536a BGB ist ausgeschlossen.
Technical defects will be rectified by prometheus within the normal time-frame for maintenance service, after a notification is received from the license holder. Liability regardless of negligence or fault as per § 536a BGB is excluded.
  2 Hits espartners.co  
Unsere Angebote richten sich an Unternehmer im Sinne des § 14 BGB, juristische Personen des öffentlichen Rechts oder öffentlich-rechtlichen Sondervermögen (z.B. gewerblich, freiberuflich, öffentlich oder gemeinnützig tätige Unternehmen und Personen).
Our offers are directed at entrepreneurs in the sense of Section 14 BGB (German Civil Code), legal persons under public law or special funds under public law (e.g. commercial enterprises, freelancers, public authorities or charitable, non profit organizations and persons). Unless otherwise stated, all prices plus 19 % VAT (MwSt.).
  www.gut-wudelstein.de  
Unsere Angebote und die nachfolgenden AGB richten sich ausschließlich an Unternehmer (§ 14 BGB). Stellt sich nach Vertragsabschluss heraus, dass der Kunde kein Unternehmer ist, ist es uns unbenommen, vom Vertrag zurücktreten.
Nuestras ofertas y las siguientes Condiciones están dirigidas exclusivamente a empresarios (art. 14 del Código Civil alemán). Si tras el cierre del contrato se revelara que el cliente no es un empresario, tendremos libertad para rescindir el contrato.
  4 Hits samuelsebastian.com  
6.3 Be- und Verarbeitung der Vorbehaltsware erfolgen für den Lieferanten als Hersteller im Sinne von § 950 BGB, ohne dass hieraus Verpflichtungen für den Lieferanten entstehen. Die be- und verarbeitete Ware gilt als Vorbehaltsware.
6.3 Any processing or re-working of the reserved goods shall be carried out on behalf of the Supplier as manufacturer within the meaning of Section 950 BGB, without any obligations thereby arising for the Supplier. The goods processed or re-worked are deemed to be reserved goods.
  www.fag.de  
Wir behalten uns vor, eine angemessene Entschädigung im Sinne des § 642 BGB zu verlangen, falls durch die unterlassene Mitwirkungspflicht Mehraufwendungen auf uns zukommen. Sonstige Rechte bleiben unberührt.
We reserve the right to claim reasonable compensation in terms of § 642 Civil Code (BGB) resulting from any failure of the Customer to cooperate. Any additional rights shall not be affected thereby.
  wemakeit.com  
von BGB, Basel
de BGB, Bâle
di BGB, Basilea
  5 Hits www.design-museum.com  
Wir haften für Sachmängel nach den hierfür geltenden gesetzlichen Vorschriften, insbesondere §§ 434 ff. BGB.
We shall be liable for defects in accordance with the statutory provisions in force, in particular under §§ 434 et seq. BGB.
  www.garciz.com  
Erhaltung von Beweismitteln im Rahmen der gesetzlichen Verjährungsvorschriften. Nach den §§ 195 ff. des Bürgerlichen Gesetzbuches (BGB) können diese Verjährungsfristen bis zu 30 Jahre betragen, wobei die regelmäßige Verjährungsfrist drei Jahre beträgt.
Preservation of evidence within the scope of the regulations under the statute of limitations. According to Sections 195 ff. of the German Civil Code (BGB), these limitation periods can be up to 30 years; generally, the limitation period amounts to three years, however.
  6 Hits www.italialodging.com  
Abweichend von § 438 Abs. 1 Nr. 3 BGB beträgt die allgemeine Verjährungsfrist für Ansprüche aus Sach- und Rechtsmängeln ein Jahr nach Erhalt der Ware durch den Käufer.
By derogation from § 438 (1) No. 3 BGB (German Civil Code) the general period of limitation for claims based on material defects and defect of title is one year from receipt of the goods by the purchaser.
  3 Hits www.tecnatom.es  
Bei Zahlungsverzug schulden wir Verzugszinsen in Höhe von maximal 5 Prozentpunkten über dem Basiszinssatz gem. § 247 BGB.
In case of delayed payment we will owe interest at a rate of maximum 5 per cent points above the basic rate. Article 247 BGB (German Civil Code).
  3 Hits www.bandenpension.com  
(3) Diese Allgemeinen Einkaufsbedingungen gelten nur gegenüber Unternehmern, juristischen Personen des öffentlichen Rechts oder öffentlich-rechtlichen Sondervermögen im Sinne von § 310 Abs. 1 BGB.
(3) These terms and conditions of purchase shall only apply vis à vis entrepreneurs, governmental entities, or special governmental estates in the meaning of sec. 310 para. 1 BGB (German Civil Code).
  2 Hits ustcnews.com  
Die Lieferungen erfolgen unter Eigentumsvorbehalt gemäß § 449 BGB mit folgenden Erweiterungen:
The deliveries are subject to retention of title according to § 449 BGB with the following extensions:
  6 Hits www.bundeswahlleiter.de  
Parteiengesetz (PartG) und Auszug aus dem Bürgerlichen Gesetzbuch (BGB)
Act on Political Parties (Political Parties Act - PartG -) and extract from the Civil Code (BGB)
  2 Hits jusletter.weblaw.ch  
Le Code suisse dans l’embarras entre BGB et Code civil français, in: Jusletter 6. Dezember 2004
Le Code suisse dans l’embarras entre BGB et Code civil français, in : Jusletter 6. Dezember 2004
  www.sport.admin.ch  
Bundesamt für Sport, Migros Clubschule, Schule, BGB Schweiz
Ecole, Ecole-club Migros, Office fédéral du sport, BGB Schweiz
  5 Hits www.ausschreibungen-suedtirol.it  
Vordruck zur annahme der Klauseln im sinne des Art. 1341 BGB
Modulo per l'accettazione delle clausole ai sensi dell'art. 1341 c.c.
  8 Hits www.snackworks.ca  
BGB: Allgemeine Geschäftsbedingungen
BGB: Conditions générales (en allemand)
  2 Hits nationmun.ca  
Überprüfung der Möglichkeiten eines Betriebsübergangs (§613a BGB) bzw. einer sozialverträglichen Abwicklung
Checking possibilities of a transfer of undertakings (§613a BGB) or a socially compatible transition
  www.moto-baysport.lt  
Kontakt | Impressum | Datenschutz und DSGVO | Handelsmarken | AGB/BGB
Contact | Legal | Privacy and GDPR | Trademarks | GTC/STC
  8 Hits www.eu-patienten.de  
§ 630 b Bürgerliche Gesetzbuch (BGB) - Anwendbare Vorschriften
§ 630 b German Civil Code (BGB) - Applicable provisions
  8 Hits campinglosgallardos.com  
Hinweis für Unternehmen im Sinne des § 14 BGB
Note for businesses within the meaning of § 14 BGB (German Civil Code)
Avviso per imprese ai sensi del § 14 BGB (codice civile tedesco)
  2 Hits www.watchin.cn  
Für Unternehmer beträgt die Verjährungsfrist für Mängelansprüche ein Jahr ab Gefahrübergang; die gesetzlichen Verjährungsfristen für den Rückgriffsanspruch nach § 478 BGB bleiben unberührt.
For entrepreneurs, the limitation period for claims for defects shall be one year from the transfer of risk; The statutory periods of limitation for the right of recourse pursuant to § 478 BGB shall remain unaffected.
  www.szqzdz.net  
Ferner können spezielle gesetzliche Vorschriften eine längere Aufbewahrungsdauer erfordern, wie z.B. die Erhaltung von Beweismitteln im Rahmen der gesetzlichen Verjährungsvorschriften. Nach den §§ 195 ff. des Bürgerlichen Gesetzbuches (BGB) beträgt die regelmäßige Verjährungsfrist zwar drei Jahre; es können aber auch Verjährungsfristen von bis zu 30 Jahren anwendbar sein.
Furthermore, special legal regulations may require a longer storage period, e.g. the preservation of evidence within the framework of the legal statute of limitations. Pursuant to Sections 195 et seq. of the German Civil Code (BGB), the regular limitation period is three years, but limitation periods of up to 30 years may also apply.
  4 Hits www.kfuenf.org  
Die Gefahr des zufälligen Untergangs und der zufälligen Verschlechterung der Kaufsache geht auf den Käufer, der kein Verbraucher ist, über, sobald der Verkäufer die Sache dem Spediteur, dem Frachtführer oder der sonst zur Ausführung der Versendung bestimmten Person oder Anstalt ausgeliefert hat. § 447 Abs. 2 BGB bleibt unberührt.
Il rischio di eventuale deperimento e eventuale deterioramento dell'oggetto dell'acquisto passa all'Acquirente, che non sia il Consumatore, da quando il Venditore consegna l'oggetto allo spedizioniere, al corriere o altrimenti alla persona o all'istituzione incaricata dell'esecuzione della spedizione. Il § 447 par. 2 BGB resta salvo.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow