|
|
“Na vrhu Pico de Tenerife, kada horizontalni sloj oblaka blještavu bjelinu dijeli konus od pepela donjoj platformi, i kada, iznenada, rezultat uz potok koji se uzdiže, Pogled konačno može prodrijeti od ruba kratera, u vinogradima La Orotava, Vrtovi od naranče i banane skupina lisnato obalnom”.
|
|
|
“Le sommet du Pico de Tenerife, quand une couche horizontale de nuages d'une blancheur éblouissante sépare le cône des cendres de la plate-forme inférieure, et quand, coup, résultat d'un courant qui monte, l'affichage peut pénétrer finalement à partir du bord du cratère, des vignobles de La Orotava, les jardins d'orangers et de bananiers groupes verdoyant côtière”. (Humboldt. Cosmos).
|
|
|
“Der Gipfel des Pik von Teneriffa, wenn eine horizontale Schicht aus blendend weißen Wolken trennt die Kegel aus der Asche von dem unteren Plateau, und wenn, JÄHLINGS, Folge eines Stroms, geht, Sicht kann schließlich aus dem Rand des Kraters eindringen, in die Weinberge von La Orotava, die orange Gärten und Banane Gruppen Küsten belaubten”. (Humboldt. Kosmos).
|
|
|
“La sommità del picco di Tenerife, quando uno strato orizzontale di nuvole bianche abbaglianti separa il cono dalle ceneri del pianoro inferiore, e quando, improvvisamente, risultato di una corrente che va, vista può finalmente penetrare dal bordo del cratere, ai vigneti di La Orotava, i giardini di aranci e di gruppi di banane costiere a foglia”. (Humboldt. Cosmos).
|
|
|
“O cume do Pico de Tenerife, quando uma camada horizontal de nuvens de brancura deslumbrante separa o cone da cinza da parte inferior da plataforma, e quando, de repente, resultado de um fluxo que se eleva, o ponto de vista pode finalmente penetrar a partir da borda da cratera, às vinhas de La Orotava, os jardins de laranja e de banana grupos costeira frondosa”. (Humboldt. Cosmos).
|
|
|
“De top van de Pico de Tenerife, wanneer er een horizontale laag van wolken van verblindende witheid scheidt de conus van de as van het lagere platform, en wanneer, plotseling, gevolg van een stroom die stijgt, op het standpunt kunnen eindelijk door te dringen vanaf de rand van de krater, aan de wijngaarden van La Orotava, de tuinen van sinaasappel en banaan groepen groene kust”. (Humboldt. Kosmos).
|
|
|
“El cim del Pic de Tenerife, quan una capa horitzontal de núvols d'una blancor enlluernadora separa el con de les cendres de l'altiplà inferior, i quan, de sobte, de resultes d'un corrent que puja, la vista pot per fi penetrar des la mateixa vora del cràter, fins a les vinyes de l'Orotava, els jardins de tarongers i els grups frondosos de plataners del litoral”. (Humboldt. Cosmos).
|
|
|
“Вершина пика Тенерифе, при горизонтальном слое ослепительно белыми облаками отделяет конус из пепла нижнем плато, и когда, вдруг, результатом ток, который проходит, Прицел может, наконец, проникают из края кратера, к виноградникам Оротавы, апельсиновые сады и банановые групп прибрежных листовые”. (Гумбольдта. Космос).
|
|
|
“Pico de Tenerife gailurrera, zuritasuna liluragarri hodei geruza horizontal bat beheko plataforma errautsak kono bereizten, eta noiz, Bat-batean, erreka bat altxatzen da emaitza, ikuspegian, azkenik,, kraterra de ertzean barneratzeko, La Orotava mahastiak, laranja eta talde banana hosto kostaldeko lorategiak”. (Humboldt. Cosmos).
|
|
|
“O cumio do Pico de Tenerife, cando unha capa horizontal de nubes brancas abraiantes separa o cono de cinzas do nivel máis baixo, e cando, de súpeto, resultar dunha cadea que vai, vista pode finalmente penetrar a partir do borde do cráter, ás viñas de La Orotava, os xardíns de laranxa e grupos de follas de bananeira costeiras”. (Humboldt. Cosmos).
|