boli – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 169 Résultats  access2eufinance.ec.europa.eu  Page 9
  Najčastejšie otázky – D...  
NIE — Právne predpisy EÚ zabezpečujú, aby ste mali nárok na nemocenské dávky od začiatku trvania poistenia vo vašej novej krajine, ak ste boli v inom členskom štáte EÚ poistený najmenej 6 mesiacov.
NO — EU rules ensure that you will be entitled to sickness benefits from the beginning of your insurance period in your new country if you had previously been covered for 6 months or more in any other EU country.
NON — En vertu de la réglementation européenne, vous avez droit aux indemnités de maladie dès le début de la période de cotisation si vous avez déjà été couvert pendant au moins 6 mois dans un autre pays de l'UE.
NEIN — Die Regelungen der EU sehen vor, dass Sie schon am Anfang Ihrer Versicherungszeit in Ihrem neuen Land Anspruch auf Leistungen bei Krankheit haben, wenn Sie zuvor bereits sechs Monate oder länger in einem anderen EU-Land versichert waren.
NO — Según las normas de la UE, tienes derecho a prestaciones por enfermedad desde que empiezas a estar asegurado en el país donde te has trasladado si ya has estado asegurado durante un mínimo de seis meses en otro país de la UE.
NO — La normativa europea ti garantisce il diritto alle prestazioni di malattia dall'inizio del tuo periodo assicurativo nel nuovo paese di impiego se prima sei stato coperto per 6 mesi o più dal regime previdenziale di un altro paese dell'UE.
NÃO — As regras da UE garantem-lhe o direito a prestações por doença desde o início do seu período de seguro no novo país de residência, desde que tenha estado coberto durante 6 meses, pelo menos, noutro país da UE.
ΟΧΙ — Οι κανόνες της ΕΕ διασφαλίζουν ότι έχετε δικαίωμα σε παροχές ασθενείας από την αρχή της ασφαλιστικής σας περιόδου στη νέα σας χώρα, εφόσον είχατε προηγούμενη ασφαλιστική κάλυψη επί 6 μήνες ή περισσότερο σε μια άλλη χώρα της ΕΕ.
NEE, volgens de EU-regels heeft u vanaf het begin van uw verzekerde periode recht op vergoeding van uw ziektekosten in uw nieuwe land, als u daarvoor al minstens 6 maanden verzekerd was in een ander EU-land.
НЕ — С правилата на ЕС се гарантира, че ще имате право на обезщетения за болест от началото на вашия осигурителен период в новата страна, ако сте били осигурени в продължение на поне 6 месеца в друга страна от ЕС.
NE — Podle právních předpisů EU máte na nemocenské dávky nárok od začátku placení pojistného v nové zemi, pokud jste předtím byla nejméně 6 měsíců pojištěna v jiné zemi EU.
NEJ — EU-reglerne siger, at du har ret til sygedagpenge fra begyndelse af din forsikringsperiode i dit nye land, hvis du tidligere havde været dækket i 6 måneder eller mere i et andet EU-land.
EI — eli eeskirjadega nähakse ette, et teil on õigus tervisehüvitisele teises riigis kohe oma kindlustusperioodi algusest alates, kui olite varasemalt vähemalt kuus kuud kindlustatud mõnes muus ELi liikmesriigis.
EI — EU:n säännöillä taataan, että sinulla on uudessa työskentely- ja asuinmaassasi oikeus sairauspäivärahaan vakuutuskautesi alusta alkaen, jos sinulla on ollut aikaisemmin sairausvakuutus vähintään kuuden kuukauden ajan jossakin muussa EU:n jäsenvaltiossa.
NEM — Az uniós jogszabályok értelmében a munkavállalás helye szerinti országban Ön a biztosítási jogviszony kezdetétől jogosult arra, hogy betegségi ellátásokban részesüljön, feltéve hogy azt megelőzően legalább 6 hónapon át biztosítva volt egy másik EU-tagországban.
NIE — Przepisy UE gwarantują, że jesteś uprawniony do świadczeń chorobowych od początku Twojego okresu ubezpieczenia w nowym kraju zatrudnienia, jeśli wcześniej byłeś ubezpieczony przez co najmniej 6 miesięcy w innym kraju UE.
NU — Normele UE prevăd că aveţi dreptul la prestaţii de boală încă de la începutul perioadei de asigurare din noua ţară, cu condiţia să fi beneficiat anterior de asigurare timp de cel puţin 6 luni, în altă ţară din UE.
NE — Pravila EU določajo, da ste do bolniškega nadomestila upravičeni od trenutka, ko se v novi državi vključite v sistem zavarovanja, če ste pred tem bili 6 mesecev ali dlje zavarovani v drugi državi EU.
NEJ — Enligt EU-reglerna har du rätt till sjukförmåner redan från början av din försäkringsperiod i det nya landet om du tidigare varit försäkrad i minst sex månader i något annat EU-land.
NĒ — ES noteikumi paredz, ka jaunajā valstī jums ir tiesības uz slimības pabalstu jau no apdrošināšanas perioda sākuma, ja pirms tam jūs vismaz 6 mēnešus esat bijis apdrošināts citā ES dalībvalstī.
LE — Ir-regoli tal-UE jiżguraw li tkun intitolat għall-benefiċċji tal-mard mill-bidu tal-perjodu tal-assigurazzjoni fil-pajjiż il-ġdid jekk kont diġà kopert għal 6 xhur jew aktar f'pajjiż ieħor tal-UE.
  EUROPA - Tematické obla...  
A napokon, cieľom programu zmien je zlepšiť účinnosť pomoci a využívať nové inovatívne spôsoby poskytovania financií prostredníctvom kombinovania grantov a pôžičiek. Program chce zabezpečiť, aby boli všetky politiky EÚ (zmena klímy, poľnohospodárstvo či obchod) konzistentné s rozvojovými cieľmi.
Lastly, it aims to improve the effectiveness of aid and use innovative new ways of providing funding – through a loan/grant blend – and to ensure that all EU policies – on climate change, agriculture or trade – are consistent with its development goals.
Il vise enfin à améliorer l'efficacité de l'aide et à recourir à des financements novateurs (association de prêts et de dons), tout en veillant à ce que toutes les politiques de l'UE — changement climatique, agriculture ou commerce — soient cohérentes avec ses objectifs de développement.
Es geht vor allem darum, die Wirksamkeit der Hilfe zu erhöhen, innovative Wege für die Bereitstellung der Mittel zu finden (beispielsweise über Darlehen/Zuschüsse) und sicherzustellen, dass sich alle EU-Politikbereiche – Klimawandel, Landwirtschaft oder Handel – an einheitlichen Entwicklungszielen ausrichten.
Por último, el Programa quiere aumentar la eficacia de la ayuda, introducir sistemas innovadores de financiación (mediante una mezcla de préstamo y subvención) y garantizar que todas las políticas de la UE (cambio climático, agricultura o comercio) sean acordes a los objetivos de desarrollo.
Punta infine a migliorare l'efficacia degli aiuti e l'utilizzo di forme nuove e innovative di finanziamento (attraverso una combinazione di prestiti e sovvenzioni) e a garantire che tutte le politiche dell'UE – cambiamenti climatici, agricoltura o commercio – siano coerenti con i suoi obiettivi di sviluppo.
A Agenda visa, por último, melhorar a eficácia da ajuda e o recurso a novas formas de financiamento inovadoras (através de uma combinação de empréstimos e subvenções), bem como assegurar que todas as políticas da UE em matéria de alterações climáticas, agricultura ou comércio são coerentes com os seus objetivos de desenvolvimento.
Τέλος, στοχεύει στην αποτελεσματικότερη παροχή βοήθειας και τη χρήση καινοτόμων τρόπων χρηματοδότησης, μέσα από ένα κράμα δανείων/επιχορηγήσεων. Μεριμνά επίσης ώστε όλες οι πολιτικές της ΕΕ -στους τομείς της κλιματικής αλλαγής, της γεωργίας ή του εμπορίου- να συνάδουν με τους αναπτυξιακούς στόχους.
Tot slot moet de steun efficiënter worden en innovatiever van vorm (bijvoorbeeld door een combinatie van subsidies en leningen), en moet de EU op alle beleidsterreinen, van klimaatverandering en landbouw tot handel, de ontwikkelingsdoelstellingen in acht nemen.
Naposljetku, cilj mu je poboljšati učinkovitost pomoći i korištenje novih, inovativnih načina osiguravanja financijskih sredstava (putem zajmova i bespovratnih sredstava) te osigurati usklađenost svih politika EU-a u području klimatskih promjena, poljoprivrede i trgovine s razvojnim ciljevima.
V neposlední řadě se má zlepšit účinnost pomoci a poskytovat pomoc inovativním způsobem (kombinací půjčky a grantu), aby se zajistilo, že všechny politiky EU – změna klimatu, zemědělství nebo obchod – jsou v souladu s rozvojovými cíli Unie.
Endelig vil man forbedre bistandseffektiviteten og anvende nye finansieringsmetoder – gennem en blanding af lån og tilskud – og sikre, at alle EU-politikker – det være sig om klimaforandringer, landbrug eller handel – er på linje med udviklingsmålene.
Lisaks on kava eesmärk suurendada abi tõhusust ning kasutada rahastamise pakkumiseks uusi innovatiivseid viise (nt laenu/toetuse kombinatsioon) ning tagada, et kõigis ELi poliitikavaldkondades (kliimamuutused, põllumajandus või kaubandus) järgitaks arengueesmärkide saavutamist.
Muutossuunnitelmalla pyritään parantamaan kehitysavun tuloksellisuutta ja käyttämään uusia rahoituskeinoja, muun muassa lainojen ja avustusten yhdistelmiä. Samalla halutaan varmistaa kaikkien EU:n politiikan alojen (ilmasto, maatalous, kauppa jne.) johdonmukaisuus kehitystavoitteiden kanssa.
Végezetül a program azt hivatott elősegíteni, hogy javuljon a segélyezés hatékonysága, hogy a támogatás és a hitelezés kombinálása révén innovatív, új finanszírozási módszerek alkalmazására kerüljön sor, továbbá hogy az EU összes szakpolitikája – az éghajlat-politikától a mezőgazdaságon át a kereskedelemig – összhangban legyen az uniós fejlesztési célokkal.
Celem programu jest również zwiększenie skuteczności udzielanej pomocy i korzystanie z nowatorskich sposobów udzielania wsparcia finansowego, takich jak połączenie pożyczki z dotacją. Ma on także zapewnić spójność wszystkich kierunków polityki UE (w dziedzinach takich jak zmiany klimatu, rolnictwo czy handel) z celami rozwoju.
Nu în ultimul rând, Agenda are ca obiectiv ameliorarea eficienţei ajutorului şi utilizarea de noi modalităţi pentru a acorda finanţări – îmbinând împrumuturile cu subvenţiile – şi pentru a garanta că toate politicile UE – în domeniul combaterii schimbărilor climate, agriculturii sau comerţului – sunt conforme cu obiectivele sale de dezvoltare.
Namenjena je tudi izboljšanju ucinkovitosti pomoci in uporabi novih inovativnih nacinov financiranja s posojili in nepovratnimi sredstvi ter zagotavljanju usklajenosti vseh politik EU (o podnebnih spremembah, kmetijstvu, trgovini) z njenimi razvojnimi cilji.
Agendan ska också öka biståndets effektivitet och använda nya innovativa finansieringssätt, t.ex. en kombination av lån och bidrag. Dessutom ska man se till att alla EU-strategier för t.ex. klimatet, jordbruk och handel är förenliga med utvecklingsmålen.
Visbeidzot, tās mērķis ir panākt, lai palīdzība būtu efektīvāka, un sniegt finansējumu inovatīvos veidos, apvienojot aizdevumu ar dāvinājumu, un panākt, ka visas ES politikas jomas — klimata pārmaiņu iegrožošana, lauksaimniecība vai tirdzniecība — ir saskaņā ar attīstības mērķiem.
Fl-aħħar nett, l-Aġenda għandha l-għan li ttejjeb l-effettività tal-għajnuna u li tuża metodi ġodda u innovattivi għall-għoti tal-finanzjament, permezz ta' taħlita ta' selfa u għotja, u li tiżgura li l-politiki kollha tal-UE dwar it-tibdil fil-klima, il-biedja jew il-kummerċ ikunu konsistenti mal-għanijiet tagħha fir-rigward tal-iżvilupp.
Tugann sé aghaidh freisin ar úsáid éifeachtach an chúnaimh a fheabhsú agus ar shlite nuálacha a úsáid le maoiniú a thabhairt – meascán d'iasacht agus de dheontas – agus féachann sé chuige go mbeidh beartais uile an AE, m.sh. an t-athrú aeráide, talmhaíocht nó trádáil, ag luí le spriocanna forbartha an AE.
  Najčastejšie otázky – R...  
Ak druhý rodič vašich detí (partner alebo manžel/manželka) pracuje vo vašej domovskej krajine, nárok na rodinné dávky máte v tejto krajine. Ak by však boli zodpovedajúce dávky vyššie v krajine, v ktorej pracujete, táto krajina by vám mala začať vyplácať doplatok, ktorý sa rovná rozdielu medzi týmito dvoma dávkami.
If your spouse or partner — your children’s other parent — works in your home country, you are entitled to child benefits there. If the amount of corresponding benefits in the country where you work is higher, the country where you work should pay a supplement corresponding to the difference between both benefits.
Si votre conjoint ou partenaire (l'autre parent de vos enfants) travaille dans votre pays d'origine, vous avez droit aux allocations familiales dans ce pays. S'il s'avère que vous toucheriez un montant plus élevé dans le pays où vous travaillez, ce pays doit vous verser un complément équivalent à la différence entre le montant des deux allocations.
Ist Ihr Ehepartner oder Lebensgefährte bzw. der andere Elternteil Ihres Kindes in Ihrem Heimatland erwerbstätig, haben Sie dort Anspruch auf Kindergeld. Steht Ihnen in dem Land, in dem Sie arbeiten, in Bezug auf die entsprechende Leistung ein höherer Betrag zu, erbringt Ihr Beschäftigungsland eine Ergänzungsleistung, die der Differenz zwischen den beiden Leistungen entspricht.
Si tu cónyuge o pareja —padre/madre de tus hijos— trabaja en tu país de origen, allí es donde tienes derecho a prestaciones por hijos a cargo. Si el importe de la prestación equivalente es mayor en el país donde trabajas tú, ese país tendrá que pagarte la diferencia.
Se il tuo coniuge o partner (genitore dei tuoi figli) lavora nel tuo paese d'origine, avete diritto agli assegni familiari per i figli a carico in tale paese. Se l'importo delle prestazioni corrispondenti nel paese in cui lavori è superiore, quest'ultimo dovrà pagare un'integrazione equivalente alla differenza tra le due prestazioni.
Se o seu cônjuge ou parceiro — o outro progenitor dos seus filhos — trabalhar no país onde residem, as prestações familiares são pagas nesse país. Se o montante correspondente às prestações no país onde trabalha for superior, esse país deve pagar-lhe um suplemento correspondente à diferença entre as duas prestações.
Εάν ο/η σύζυγος ή σύντροφός σας —ο άλλος γονέας των παιδιών σας— εργάζεται στη χώρα προέλευσής σας, δικαιούστε να λαμβάνετε παροχές τέκνων στη χώρα αυτή. Εάν το ύψος των παροχών αυτών είναι μεγαλύτερο στη χώρα όπου εργάζεστε, η χώρα εργασίας πρέπει να σας καταβάλλει συμπληρωματικό ποσό ίσο με τη διαφορά μεταξύ των δύο παροχών.
Als de andere ouder van de kinderen in uw thuisland werkt, dan kunt u in dat land kinderbijslag aanvragen. Als de kinderbijslag in het land waar u werkt hoger is, dan moet dat land u het verschil betalen.
Ако вашият съпруг или партньор — другият родител на вашите деца — работи във вашата родна страна, имате право на детски надбавки там. Ако съответните обезщетения са по-високи в страната, в която работите, тя трябва да ви плаща добавка, компенсираща разликата.
Pokud druhý z rodičů dětí pracuje ve vaší domovské zemi, máte nárok na pobírání přídavků na děti tam. Jestliže jsou v zemi, kde pracujete, odpovídající dávky vyšší, měla by vám daná země tento rozdíl doplácet.
Hvis din ægtefælle eller partner – dit barns anden forælder – arbejder i dit hjemland, har du ret til børneydelser dér. Hvis de tilsvarende ydelser i det land, hvor du arbejder, er højere, skal det land, hvor du arbejder, udbetale dig forskellen mellem de to ydelser.
Kui teie abikaasa või partner — teie laste teine lapsevanem — töötab teie kodumaal, siis on teil õigus saada lastetoetusi seal. Kui vastavad hüvitised on riigis, kus te töötate, suuremad, siis peab see riik tasuma täiendavalt hüvitiste vahe.
Jos puolisosi tai kumppanisi eli lastesi toinen vanhempi on työssä kotimaassanne, teillä on oikeus saada lapsilisää kotimaastanne. Jos vastaavat etuudet ovat työskentelymaassasi suurempia, on työskentelymaasi maksettava teille etuuksien erotuksen suuruista lisää.
Ha az Ön házastársának, illetve élettársának – vagyis a másik szülőnek – van állása az Önök lakóhelye szerinti országban, Ön ott jogosult a gyermekek után ellátásokban részesülni. Ha abban az országban, ahol Ön dolgozik, az azonos típusú ellátások összege meghaladja a lakóhelye szerinti országban folyósított ellátások összegét, a munkavállalás helye szerinti országnak ki kell fizetnie a különbözetet az Ön számára.
Jeśli Twój współmałżonek lub partner – drugi rodzic Twoich dzieci – pracuje w Twoim kraju pochodzenia, to właśnie tam jesteś uprawniony do zasiłku na dzieci. Jeśli kwota odnośnych świadczeń w kraju, w którym pracujesz, jest wyższa, to kraj ten powinien wypłacić Ci dodatek wyrównawczy pokrywający różnicę między tymi dwoma świadczeniami.
Dacă soţul sau partenerul (celălalt părinte al copiilor) lucrează în ţara de reşedinţă, aveţi dreptul la alocaţii pentru copii în această ţară. Dacă alocaţiile sunt mai mari în ţara în care lucraţi, aceasta vă va plăti un supliment corespunzător diferenţei dintre cele două sume.
Če je vaš zakonec ali partner, tj. drugi od staršev, zaposlen v domovini, ste tam upravičeni do otroškega dodatka. Če je v državi, kjer ste zaposleni, znesek tega dodatka višji, vam bo morala država, kjer ste zaposleni, izplačati znesek v višini razlike.
Om din make/maka eller partner — barnens andra förälder — arbetar i hemlandet har ni rätt till familjeförmåner där. Om motsvarande förmånsbelopp är högre i landet där du arbetar, ska det landet betala mellanskillnaden.
Ja jūsu laulātais vai partneris(-e) — jūsu bērna tēvs vai māte — strādā jūsu mītnes valstī, jums ir tiesības saņemt bērna pabalstus tur. Ja attiecīgais pabalsts ir augstāks valstī, kur strādājat, jūsu darbavietas valstij vajadzētu papildus maksāt summu, kas atbilst abu pabalstu starpībai.
Jekk żewġek/martek jew il-partner tiegħek — il-ġenitur l-ieħor ta' wliedek — j/taħdem f'pajjiżek, għandek dritt għall-benefiċċji tat-tfal fih. Jekk l-ammont ta' benefiċċji simili fil-pajjiż li taħdem fih huma ogħla, il-pajjiż li taħdem fih għandu jħallas suppliment li jagħmel tajjeb għad-differenza bejn iż-żewġ benefiċċji.
  EUROPA - Agentúry a org...  
Tieto agentúry boli zriadené na účel podpory cieľov Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu (EURATOM), t. j. koordinovať výskumné programy členských štátov na mierové využívanie jadrovej energie, poskytovať informácie, infraštruktúru a finančné prostriedky na jadrovú energetiku a zabezpečiť, aby boli dodávky atómovej energie dostatočné a bezpečné.
These bodies are created to support the aims of the European Atomic Energy Community Treaty (EURATOM). The purpose of the Treaty is to coordinate the Member States' research programmes for the peaceful use of nuclear energy, to provide knowledge, infrastructure and funding of nuclear energy and to ensure sufficiency and security of atomic energy supply.
Ces organismes ont été créés pour contribuer à la réalisation des objectifs du traité instituant la Communauté européenne de l'énergie atomique (Euratom). Ces objectifs sont les suivants: assurer la coordination des programmes de recherche des États membres en vue d'une utilisation pacifique de l'énergie nucléaire, permettre la mise en commun des connaissances, des infrastructures et du financement de l'énergie nucléaire, et veiller à ce que l'approvisionnement en énergie atomique se fasse en quantité suffisante et en toute sécurité.
Diese Agenturen werden geschaffen, um die Ziele des Vertrags zur Gründung der Europäischen Atomgemeinschaft (EURATOM) besser verwirklichen zu können. Zu diesen Zielen zählen die Koordinierung der Forschungsprogramme der Mitgliedstaaten zur friedlichen Nutzung der Kernenergie, die Bereitstellung von Wissen und Infrastrukturen, die Finanzierung der Kernenergie sowie die Gewährleistung der Versorgungssicherheit und der technischen Sicherheit der Atomenergie.
Estas agencias se crearon para apoyar los objetivos del Tratado de la Comunidad Europea de la Energía Atómica (Euratom). El Tratado tiene por finalidad coordinar los programas de investigación de los Estados miembros para el uso pacífico de la energía nuclear, facilitar conocimientos, infraestructuras y financiación a tal fin y garantizar la suficiencia y seguridad de su suministro.
Si tratta di organismi costituiti per realizzare gli obiettivi del trattato che istituisce la Comunità europea dell'energia atomica (trattato EURATOM). Gli obiettivi del trattato sono: coordinare i programmi di ricerca degli Stati membri per l'utilizzazione pacifica dell'energia nucleare, mettere a disposizione conoscenze, infrastrutture e finanziamenti per lo sviluppo dell'energia nucleare e assicurare un approvvigionamento sufficiente e sicuro di energia atomica.
Trata-se de organismos criados para apoiar os objectivos do Tratado que institui a Comunidade Europeia da Energia Atómica (EURATOM). O Tratado visa coordenar os programas de investigação dos Estados-Membros para a utilização pacífica da energia nuclear, facultar conhecimentos, infra-estruturas e financiamento para o desenvolvimento da energia nuclear e assegurar um abastecimento eficiente e seguro de energia atómica.
Οι οργανισμοί αυτοί δημιουργήθηκαν για να προωθούν τους στόχους της Συνθήκης περί ιδρύσεως της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Ατομικής Ενέργειας (EURATOM). Σκοπός της Συνθήκης είναι να συντονίζει τα ερευνητικά προγράμματα των κρατών μελών για ειρηνική χρήση της πυρηνικής ενέργειας, να προάγει τη γνώση, τις υποδομές και τη χρηματοδότηση της πυρηνικής ενέργειας και να μεριμνά για την επάρκεια και ασφάλεια του εφοδιασμού σε ατομική ενέργεια.
Deze worden opgericht in het kader van de uitvoering van het oprichtingsverdrag van de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie (Euratom). Euratom coördineert het onderzoek naar vreedzame toepassing van kernenergie, levert de kennis, infrastructuur en financiële middelen voor de ontwikkeling van kernenergie en garandeert de kernenergievoorziening.
Тези агенции са създадени, за да подпомагат целите на Договора на Европейската общност за атомна енергия (EURATOM). Целта на Договора е да координира научно-изследователските програми на страните членки на ЕС за мирна употреба на ядрената енергия, както и да осигури от една страна знание, инфраструктура и финансиране на ядрена енергия, а от друга достатъчност и сигурност на снабдяване за атомна енергия.
Ova su tijela osnovana kako bi podržala ciljeve Europske zajednice za atomsku energiju (EURATOM). Svrha je Ugovora koordinacija istraživačkih programa o mirnodopskoj uporabi nuklearne energije u zemljama članicama, osiguravanje znanja, infrastrukture i sredstava za nuklearnu energiju te osiguravanje dostatnih količina i sigurnosti opskrbe atomskom energijom.
Tyto orgány byly vytvořeny proto, aby pomáhaly plnit cíle stanovené Smlouvou o založení Evropského společenství pro atomovou energii (EURATOM). Mezi ty patří koordinace výzkumných programů členských států k mírovému využití atomové energie, poskytování informací, infrastruktury a financování projektům spojeným s atomovou energií a zajišťování jejích dodávek v dostatečném množství.
Agenturerne skal bidrage til at nå målene i traktaten om oprettelse af Det Europæiske Atomfællesskab (Euratom). Traktatens formål er at samordne medlemslandenes forskningsprogrammer for fredelig udnyttelse af atomenergi, skaffe viden om samt infrastrukturer og finansiel støtte til atomenergi og sørge for en sikker og tilstrækkelig forsyning af atomkraft.
Asjaomased agentuurid on loodud selleks, et aidata kaasa Euroopa Aatomienergiaühenduse asutamislepingus sätestatud eesmärkide saavutamisele. Asutamislepingu eesmärk on koordineerida liikmesriikide uurimisprogramme tuumaenergia rahuotstarbeliseks kasutamiseks, jagada tuumaenergiaalseid teadmisi, luua infrastruktuur ja tagada rahastamine ning samuti tagada tuumaenergiavarude piisavus ja ohutus.
Euratom-sopimukseen perustuvien virastojen tehtävänä on edistää Euroopan atomienergiayhteisön (Euratom) tavoitteita. Sopimuksen tarkoituksena on koordinoida EU-maiden ydinenergian rauhanomaista käyttöä koskevaa tutkimusta, edistää ydinenergiaa koskevan tietämyksen, infrastruktuurin ja rahoituksen jakamista sekä varmistaa atomienergiatuotannon riittävyys ja turvallisuus.
Ezek az ügynökségek az Európai Atomenergia-közösséget létrehozó szerződés célkitűzéseinek megvalósítását szolgálják. A szerződés arra hivatott, hogy elősegítse az atomenergia békés felhasználása terén végzett tagállami kutatás összehangolását, szakértelem, infrastruktúra és finanszírozás biztosításával támogassa az ágazat fejlődését, valamint gondoskodjon arról, hogy az atomenergia-ellátás mennyiségileg megfelelő és biztonságos legyen.
Organy te utworzono, aby umożliwić osiągnięcie celów określonych w Traktacie ustanawiającym Europejską Wspólnotę Energii Atomowej (EURATOM). Celem traktatu jest koordynacja programów naukowo-badawczych państw członkowskich w zakresie pokojowego wykorzystania energii jądrowej, udostępnienie zasobów wiedzy oraz infrastruktury i środków finansowych przeznaczonych na działania w tej dziedzinie, a także zapewnienie wystarczającej ilości energii jądrowej i bezpieczeństwa jej dostaw.
Aceste organisme sunt create cu scopul de a susţine realizarea obiectivelor Tratatului de instituire a Comunităţii Europene a Energiei Atomice (EURATOM). Obiectivele Tratatului sunt: coordonarea programelor de cercetare ale statelor membre în vederea utilizării paşnice a energiei nucleare, asigurarea cunoştinţelor, infrastructurii şi a finanţării energiei nucleare şi asigurarea unei cantităţi suficiente de energie atomică cu respectarea condiţiilor de siguranţă.
Te agencije so ustanovljene za uresničevanje ciljev Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti za atomsko energijo (EURATOM). Pogodba ureja usklajevanje raziskovalnih programov držav članic za miroljubno uporabo jedrske energije, zagotavljanje znanja, infrastrukture in sredstev za jedrsko energijo ter zanesljivo in varno dobavo jedrske energije.
Organen ska hjälpa EU att uppnå målen i fördraget om upprättandet av Europeiska atomenergigemenskapen (Euratom). Syftet med Euratomfördraget är att samordna EU-ländernas forskningsprogram för fredlig användning av kärnenergi, sprida kunskap om den, skapa infrastruktur för och finansiera kärnenergi samt trygga en tillräcklig och säker kärnkraftsförsörjning.
Šīs iestādes ir izveidotas, lai palīdzētu sasniegt Eiropas Atomenerģijas kopienas dibināšanas līgumā (EURATOM) noteiktos mērķus,proti, koordinēt dalībvalstu pētniecības programmas par kodolenerģijas izmantošanu nemilitāriem nolūkiem, veidot zināšanas, sagādāt infrastruktūru un finansējumu kodolenerģijas izpētei un nodrošināt kodolenerģijas apgādes drošību un pietiekamību.
Dawn l-entitajiet inħolqu biex jgħinu ħalli jintlaħqu l-miri tat-Trattat tal-Komunità Ewropea tal-Enerġija Atomika (EURATOM). L-għan tat-Trattat huwa li jiġu kkoordinati l-programmi ta' riċerka tal-Istati Membri f'dak li għandu x'jaqsam mal-enerġija nukleari intiża għal użu paċifiku, li jiġu pprovduti l-għarfien, l-infrastruttura u l-finanzjamenti fil-qasam tal-enerġija nukleari u li tiġi assikurata s-suffiċjenza u s-sigurtà tal-provvista tal-enerġija atomika.
Cruthaítear na comhlachtaí seo chun tacú le haidhmeanna an Chonartha ag bunú an Chomhphobail Eorpaigh do Fhuinneamh Adamhach (EURATOM).  Is é cuspóir an Chonartha comhordú a dhéanamh ar chláir thaighde na mBallstát maidir le húsáid shíochánta an fhuinnimh adamhaigh, faisnéis, bonneagar agus cistiú a sholáthar maidir le fuinneamh adamhach agus leordhóthanacht agus slándáil an tsoláthair fuinnimh adamhaigh a áirithiú.
  EUROPA – O portáli EURO...  
Preklady sa budú uverejňovať bezprostredne v 11 jazykoch, ktoré boli úradnými jazykmi pred 1. májom 2004 a s väčším časovým odstupom v jazykoch tzv. nových členských štátov.
Translations will be published quickly in the 11 languages of the pre-2004 member countries and more slowly for the newer languages
Les traductions seront publiées rapidement dans les onze langues des pays dont l'adhésion remonte avant 2004, et les autres langues suivront;
Übersetzungen in die 11 Sprachen der Länder, die bereits vor 2004 der EU angehörten, werden rasch veröffentlicht, die Übersetzungen in die neueren Sprachen dauern etwas länger.
En el primer y segundo nivel de cada sitio se ofrecerá información sencilla y estable, destinada a un público no especializado, en todas las lenguas oficiales.
Le traduzioni saranno pubblicate rapidamente nelle 11 lingue dei paesi che erano già nell'UE prima del 2004, più lentamente nelle nuove lingue
Regra geral, as traduções são publicadas mais rapidamente nas 11 línguas dos países que aderiram à UE antes de 2004 e posteriormente nas línguas dos «novos países».
Οι μεταφράσεις στις 11 γλώσσες των κρατών που ήταν ήδη μέλη πριν από το 2004 θα δημοσιεύονται με ταχύ ρυθμό, ενώ στις νέες γλώσσες με βραδύτερο ρυθμό.
De vertalingen zullen snel in de 11 talen van voor 2004 gepubliceerd worden, en iets langzamer ook in de nieuwere talen.
Преводите ще се публикуват бързо на 11-те езика на държавите, членуващи в ЕС отпреди 2004 г.; и малко по-бавно на езиците на новите държави членки;
Prijevodi će se objavljivati brzo na 11 jezika zemalja koje su bile članice EU prije 2004. godine, a nešto sporije na jezicima novih zemalja članica
Překlady do 11 jazyků států, které byly členy EU již před rokem 2004, budou zveřejněny v krátké době, překlady do ostatních jazyků o něco později.
Webstedernes første og andet niveau indeholder enkle og stabile sider med oplysninger til den brede offentlighed på alle officielle sprog.
Tõlked avaldatakse kiiresti üheteistkümnes (2004. aasta eelsete liikmesriikide) keeles ning aeglasemini uute ametlike keelte puhul.
Käännökset julkaistaan yleensä ennen vuotta 2004 EU:hun liittyneiden maiden kielillä nopeasti mutta uusimpien jäsenmaiden kielillä vähän hitaammin.
Előfordulhat, hogy a fordítások a régi nyelveken (a 2004-es csatlakozást megelőző 11 hivatalos nyelven) hamarabb jelennek meg, mint az új nyelveken.
W pierwszej kolejności będą publikowane tłumaczenia na 11 języków państw należących do UE przed 2004 r., a następnie, w wolniejszym tempie, w językach nowych państw członkowskich.
pentru fiecare site, nivelurile unu şi doi vor cuprinde pagini simple şi stabile, oferind informaţii destinate publicului general, în toate limbile oficiale.
Prevodi bodo najprej na voljo v 11 jezikih „starih“ držav članic, za njimi pa še prevodi v jezike novih držav članic;
Översättningar till de språk som var officiella före 2004 lägger vi ut snabbt, medan det kan ta lite längre tid för de nyare språken.
Tulkojumus vispirms publicēs 11 “veco” dalībvalstu valodās, un nedaudz vēlāk — jauno dalībvalstu valodās,
It-traduzzjonijiet se jkunu ppubblikati malajr fil-11-il lingwa ta' qabel l-2004 u iktar bil-mod għal-lingwi iktar ġodda
Foilseofar aistriúcháin gan mhoill in aon teanga dhéag na mBallstát roimh 2004 agus beagán níos moille i gcás na dteangacha nua
  EUROPA - Lisabonská zml...  
Trvalo udržateľný rozvoj a ochrana životného prostredia síce boli súčasťou existujúcich zmlúv, Lisabonská zmluva však jednoznačnejšie vymedzuje pojmy, čím prispieva k posilneniu účinku opatrení EÚ v tejto oblasti.
Climate change is one of the biggest threats facing us now: it impacts on our social and economic lives as well as our environment. Fighting it on an international level is the cornerstone of the EU’s environment policy, along with sustainable development. Although sustainable development and environmental protection have been included in existing treaties, the Treaty of Lisbon sets out clear definitions, reinforcing the EU’s action in these fields.
Le changement climatique représente l'une des plus grandes menaces à laquelle nous sommes confrontés: il a des incidences sur l'environnement bien sûr, mais aussi sur nos sociétés et nos économies. Les mesures prises à l'échelle internationale pour le combattre constituent la pierre angulaire de la politique environnementale de l'UE, aux côtés du développement durable. Même si la protection de l'environnement et le développement durable figuraient déjà dans les traités existants, le traité de Lisbonne les définit avec précision, ce qui permet à l'UE d'intensifier son action dans ce domaine.
Der Klimawandel ist eine der größten Bedrohungen in unserer Zeit: Er wirkt sich auf unser soziales und wirtschaftliches Leben und unsere Umwelt aus. Die Bekämpfung des Klimawandels auf internationaler Ebene ist gemeinsam mit der nachhaltigen Entwicklung der Eckpfeiler der EU-Umweltpolitik. Auch wenn nachhaltige Entwicklung und Umweltschutz in bestehende Verträge aufgenommen wurden, so wird der Vertrag von Lissabon doch klare Definitionen enthalten, die zur Stärkung der Maßnahmen der EU in diesen Bereichen beitragen.
El cambio climático es una de nuestras mayores amenazas actuales, pues afecta tanto a nuestra vida social y económica como a nuestro medio ambiente. Combatirlo en la escena internacional constituye, junto con el desarrollo sostenible, el frente principal de la política medioambiental europea. Desarrollo sostenible y protección del medio ambiente ya figuraban en los Tratados vigentes; pero el de Lisboa establece definiciones claras para permitir a la Unión una actuación más contundente.
I cambiamenti climatici sono una delle principali sfide dei nostri giorni: essi incidono infatti sulla dimensione sociale ed economica della nostra vita e sul nostro ambiente. L’azione a livello internazionale per combattere i cambiamenti climatici e garantire uno sviluppo sostenibile è alla base della politica ambientale dell’UE. Sebbene la tutela ambientale e lo sviluppo sostenibile figurino già tra gli obiettivi dei precedenti trattati, il trattato di Lisbona ne dà una definizione più precisa e rafforza l’azione dell’UE in questi campi.
As alterações climáticas são um dos principais desafios com que nos defrontamos actualmente, cujas consequências afectam não só o ambiente mas também a dimensão social e económica da nossa vida. A luta contra as alterações climáticas a nível internacional, juntamente com o objectivo de assegurar um desenvolvimento sustentável, está na base da política ambiental da UE. Embora as noções de "desenvolvimento sustentável" e "protecção do ambiente" estejam presentes nos tratados existentes, o Tratado de Lisboa define claramente esses conceitos, reforçando a acção da UE nestes domínios.
Η αλλαγή του κλίματος είναι μία από τις σοβαρότερες απειλές που αντιμετωπίζουμε σήμερα, με επιπτώσεις τόσο στην κοινωνική και οικονομική μας ζωή όσο και στο περιβάλλον στο οποίο ζούμε. Η καταπολέμησή της σε διεθνές επίπεδο, από κοινού με την αειφόρο ανάπτυξη, αποτελούν τον ακρογωνιαίο λίθο της περιβαλλοντικής πολιτικής της ΕΕ. Αν και η αειφόρος ανάπτυξη και η περιβαλλοντική προστασία προβλέπονται στις ισχύουσες συνθήκες, η Συνθήκη της Λισαβόνας αποσαφηνίζει καλύτερα τους στόχους αυτούς, ενισχύοντας έτσι τη δράση της ΕΕ στον συγκεκριμένο τομέα.
Klimaatverandering is een van de grootste uitdagingen waar wij nu voor staan: het heeft sociale en economische invloed op ons dagelijks leven en beïnvloedt het milieu. Een internationale aanpak staat centraal in het milieubeleid van de EU, naast duurzame ontwikkeling. Hoewel duurzame ontwikkeling en milieubescherming al in eerdere Verdragen waren opgenomen, bevat het Verdrag van Lissabon duidelijke definities die maatregelen op deze terreinen een extra impuls geven.
Изменението на климата е една от най-големите заплахи пред нас:то влияе върху социалния и икономическия живот, както и върху околната среда.Борбата срещу него на международно равнище е в центъра на политиката на ЕС в областта на околната среда, заедно с устойчивото развитие.Въпреки че устойчивото развитие и защитата на околната среда вече присъстват в съществуващите договори, Договорът от Лисабон ще предостави ясни определения, подкрепяйки действията на ЕС в тези области.
Změna klimatu je jednou z největších hrozeb současnosti: má dopad na naši společnost, hospodářství i životní prostředí. Boj proti této změně na mezinárodní úrovni je vedle udržitelného rozvoje ústředním prvkem politiky EU v oblasti životního prostředí. Třebaže udržitelný rozvoj a ochrana životního prostředí již jsou zakotveny ve stávajících smlouvách, Lisabonská smlouva přináší jasné definice a posiluje činnost EU v těchto oblastech.
Klimaforandringerne er en af de største udfordringer, vi står over for i dag. De påvirker ikke alene miljøet, men også vores sociale og økonomiske liv. Indsatsen for at bekæmpe klimaforandringerne og fremme en bæredygtig udvikling er hjørnestenen i EU's miljøpolitik. Bæredygtig udvikling og miljøbeskyttelse nævnes allerede i de eksisterende traktater, men i Lissabontraktaten er der klare definitioner, så EU's arbejde styrkes på dette punkt.
Kliimamuutused on meid praegu ähvardavatest ohtudest üks suuremaid: nimelt mõjutab see meie sotsiaalset elu ja majandust, samuti keskkonda. Võitlemine kliimamuutuse vastu rahvusvahelisel tasandil on koos säästva arenguga ELi keskkonnapoliitika alus. Kuigi säästev areng ja keskkonnakaitse on juba osa praegustest lepingutest, sätestab Lissaboni leping selged asjaomased määratlused ning tugevdab seeläbi neid valdkondi hõlmavaid ELi meetmeid.
Ilmastonmuutos on suurimpia uhkia nykymaailmassa. Ympäristön lisäksi se vaikuttaa sekä yhteiskuntaan että talouselämään. Kansainvälinen työ ilmastonmuutoksen torjumiseksi on EU:n ympäristöpolitiikan keskeisiä tavoitteita yhdessä kestävän kehityksen kanssa. Vaikka kestävä kehitys ja ympäristönsuojelu ovat sisältyneet jo aikaisempiinkin sopimuksiin, Lissabonin sopimuksen selkeät määritelmät tehostavat EU:n toimintaa niiden hyväksi.
Az éghajlatváltozás egyike a legfenyegetőbb problémáinknak: azon kívül, hogy helyrehozhatatlan környezeti károkat okoz, gazdasági és társadalmi életünkre is hatással van. Küzdeni ellene csakis nemzetközi szinten lehet – ez az EU környezetvédelmi politikájának egyik kiindulópontja. E szakpolitikának a másik alapköve a fenntartható fejlődés. Noha a fenntartható fejlődés és a környezetvédelem a korábbi szerződésekben is fontos szerepet kapott, a Lisszaboni Szerződés egyértelmű fogalommeghatározások bevezetésével még határozottabb fellépést tesz lehetővé az EU számára ezen a területen.
Zmiany klimatyczne stanowią jedno z największych wyzwań, przed jakimi obecnie stoi świat: mają one wpływ na życie społeczne i gospodarcze oraz na środowisko naturalne. Międzynarodowe działania w tym zakresie oraz zrównoważony rozwój stanowią podstawę unijnej polityki ochrony środowiska. Chociaż dotychczas przyjęte traktaty poruszały kwestie zrównoważonego rozwoju i ochrony środowiska, jednak dopiero traktat lizboński dokładniej je definiuje oraz wzmacnia działania UE w tym zakresie.
Schimbările climatice reprezintă una dintre cele mai grave ameninţări cu care ne confruntăm în prezent: ele influenţează nu numai mediul înconjurător, ci şi viaţa socială şi economică. Derularea la nivel internaţional a acţiunilor de combatere a schimbărilor climatice reprezintă, alături de dezvoltarea durabilă, piatra de temelie a politicii de mediu a UE. Deşi dezvoltarea durabilă şi protecţia mediului figurează şi în tratatele actuale, Tratatul de la Lisabona stabileşte definiţii clare şi consolidează capacitatea de acţiune a UE în aceste domenii.
Podnebne spremembe so ena glavnih groženj, s katerimi se danes spopadamo – vplivajo na družbeno in gospodarsko življenje ter na naše okolje. Boj proti podnebnim spremembam je poleg trajnostnega razvoja temelj okoljske politike Evropske unije. Trajnostni razvoj in varstvo okolja sta že del veljavnih pogodb, toda Lizbonska pogodba vsebuje jasne opredelitve in tako krepi dejavnosti Evropske unije na teh področjih.
Klimatförändringen är ett av vår tids största hot: den påverkar samhället, ekonomin och miljön. Den internationella kampen mot klimatförändringen är tillsammans med hållbar utveckling huvudmålet för EU:s miljöpolitik. Hållbar utveckling och miljöskydd nämns visserligen i de befintliga fördragen, men Lissabonfördraget innehåller tydligare definitioner som stärker EU:s insatser på dessa områden.
Klimata pārmaiņas šobrīd ir viens no nopietnākajiem draudiem mūsu nākotnei — tās ietekmē ne tikai mūsu sociālo un ekonomisko dzīvi, bet arī vidi. Starptautiska līmeņa cīņa pret globālo sasilšanu ir viens no ES vides politikas stūrakmeņiem, ko papildina ilgtspējīga attīstība. Lai gan arī līdzšinējos ES līgumos ir iekļauta ilgtspējīga attīstība un vides aizsardzība, Lisabonas līgumā ir paredzētas skaidras definīcijas, kas nostiprinās ES rīcību šajās jomās.
It-tibdil fil-klima huwa wieħed mill-akbar tehdid li qed niffaċċjaw bħalissa: jaffettwa l-ħajja soċjali u ekonomika kif ukoll l-ambjent tagħna. Apparti l-iżvilupp sostenibbli, hu għan ukoll tal-politika ambjentali tal-UE li tingħaqad f’kooperazzjoni internazzjonali. Għalkemm fil-passat l-iżvilupp sostenibbli u l-ħarsien tal-ambjent kienu inklużi fi Trattati oħra, it-Trattat ta' Liżbona jistipula tifsiriet ċari, billi jsaħħaħ l-azzjoni tal-UE f'dawn l-oqsma.
  Najčastejšie otázky – R...  
Ak vaša manželka alebo partnerka (t. j. druhý rodič vašich detí) pracuje vo vašom domovskom štáte, v tomto štáte máte aj nárok na prídavky na deti. Ak by však zodpovedajúce dávky boli vyššie v krajine, v ktorej pracujete vy, táto krajina by vám mala doplatiť príslušný rozdiel.
If your spouse or partner — your children’s other parent — works in your home country, you are entitled to child benefits there. If the amount of corresponding benefits in the country where you work is higher, the country where you work should pay a supplement corresponding to the difference between both benefits.
Si votre conjoint ou partenaire (l'autre parent de vos enfants) travaille dans votre pays d'origine, vous avez droit aux allocations familiales dans ce pays. Si le montant des prestations correspondantes dans le pays où vous travaillez est plus élevé, ce pays doit vous verser un complément équivalent à la différence entre le montant des deux allocations.
Ist Ihr Ehepartner oder Lebensgefährte bzw. der andere Elternteil Ihres Kindes in Ihrem Heimatland erwerbstätig, haben Sie dort Anspruch auf Kindergeld. Steht Ihnen in dem Land, in dem Sie arbeiten, in Bezug auf die entsprechende Leistung ein höherer Betrag zu, erbringt Ihr Beschäftigungsland eine Ergänzungsleistung, die der Differenz zwischen den beiden Leistungen entspricht.
Si tu cónyuge o pareja (el padre o la madre de tus hijos) trabaja en vuestro país de origen, tienes derecho a las prestaciones por hijos allí. Si el país donde trabajas tú ofrece prestaciones más elevadas, tendrá que pagar un suplemento equivalente a la diferencia entre las dos prestaciones.
Se il tuo coniuge o partner (genitore dei tuoi figli) lavora nel tuo paese d'origine, avete diritto agli assegni familiari per i figli a carico in tale paese. Se l'importo delle prestazioni corrispondenti nel paese in cui lavori è superiore, quest'ultimo dovrà pagare un'integrazione equivalente alla differenza tra le due prestazioni.
Se o seu cônjuge ou parceiro — o outro progenitor dos seus filhos — trabalhar no vosso país de origem, as prestações familiares são pagas nesse país. Se o montante das prestações correspondentes no país onde trabalha for superior, esse país deve pagar-lhe um suplemento igual à diferença entre esse montante e o das prestações que recebe no país de origem.
Εφόσον ο/η σύζυγος ή ο/η σύντροφός σας — ο έτερος γονέας των παιδιών σας — εργάζεται στη χώρα καταγωγής σας, έχετε δικαίωμα σε παροχές τέκνου εκεί. Εάν οι αντίστοιχες παροχές στη χώρα απασχόλησής σας είναι υψηλότερες, η χώρα αυτή θα πρέπει να σας καταβάλλει συμπληρωματικά το ισόποσο της διαφοράς μεταξύ των δύο παροχών.
Als de andere ouder van de kinderen in uw thuisland werkt, kunt u in dat land kinderbijslag aanvragen. Als de kinderbijslag in het land waar u werkt hoger is, moet dat land u het verschil betalen.
Ако вашият съпруг или партньор – другият родител на вашите деца – работи в родната ви страна, имате право да получавате детски надбавки там. Ако съответните обезщетения са по-високи в страната, в която работите, тя трябва да ви плаща добавка, компенсираща разликата.
Pokud váš manžel/manželka nebo partner/partnerka – tedy druhý z rodičů dětí – pracuje ve vaší domovské zemi, máte nárok na pobírání přídavků na děti tam. Jestliže jsou v zemi, kde pracujete, odpovídající dávky vyšší, měla by vám daná země tento rozdíl doplácet.
Hvis din ægtefælle eller partner – dit barns anden forælder – arbejder i dit hjemland, her du ret til børneydelser dér. Hvis de tilsvarende ydelser i det land, hvor du arbejder, er højere, skal det land, hvor du arbejder, udbetale dig forskellen mellem de to ydelser.
Kui teie abikaasa või partner — teie laste teine lapsevanem — töötab teie kodumaal, siis on teil õigus saada lastetoetusi seal. Kui vastavad toetused on teie töökohaks olevas riigis suuremad, siis peab see riik tasuma täiendavalt toetuste vahe.
Jos puolisosi tai kumppanisi eli lastesi toinen vanhempi on työssä kotimaassanne, teillä on oikeus saada lapsilisää kotimaastanne. Jos vastaavat etuudet ovat työskentelymaassasi suurempia, on työskentelymaasi maksettava teille etuuksien erotuksen suuruista lisää.
Ha az Ön házastársának, illetve élettársának – vagyis a másik szülőnek – van állása az Önök hazájában, Önök ott jogosultak a gyermekek után ellátásokban részesülni. Ha abban az országban, ahol Ön dolgozik, az azonos típusú ellátások összege meghaladja a hazájában folyósított ellátások összegét, a munkavállalás helye szerinti országnak a különbözetet – kiegészítés formájában – ki kell fizetnie az Ön számára.
Jeśli Twoja małżonka lub partnerka – drugi rodzic Twoich dzieci – pracuje w Twoim kraju pochodzenia, to właśnie tam przysługuje Wam zasiłek na dzieci. Jeśli wysokość takich świadczeń w kraju, w którym pracujesz, jest wyższa, to kraj ten powinien wypłacić Ci dodatek wyrównawczy pokrywający tę różnicę.
Dacă soţul sau partenerul (celălalt părinte al copilului) lucrează în ţara dumneavoastră de origine, aveţi dreptul la alocaţii pentru copii în această ţară. Dacă alocaţiile sunt mai mari în ţara în care lucraţi, aceasta vă va plăti un supliment corespunzător diferenţei dintre cele două alocaţii.
Če je vaš zakonec ali partner, tj. drugi od staršev, zaposlen v domovini, ste tam upravičeni do otroškega dodatka. Če je v državi, kjer ste zaposleni, znesek tega dodatka višji, vam bo morala država, kjer ste zaposleni, izplačati znesek v višini razlike.
Om din make/maka eller partner – barnens andra förälder – arbetar i hemlandet har ni rätt till familjeförmåner där. Om motsvarande förmånsbelopp är högre i landet där du arbetar, ska det landet betala mellanskillnaden.
Ja jūsu laulātais vai partneris — jūsu bērnu otrs vecāks — strādā jūsu dzimtenē, jums tur ir tiesības uz bērnu pabalstiem. Ja attiecīgo pabalstu summa valstī, kur strādājat, ir lielāka, tad valstij, kurā jūs strādājat, jums jāmaksā piemaksa, kas atbilst starpībai starp abu valstu pabalstiem.
Jekk żewġek/martek jew il-partner tiegħek — il-ġenitur l-ieħor ta' wliedek — j/taħdem f'pajjiżek, għandek dritt għall-benefiċċji tat-tfal fih. Jekk l-ammont ta' benefiċċji simili fil-pajjiż li taħdem fih huma ogħla, il-pajjiż li taħdem fih għandu jħallas suppliment li jagħmel tajjeb għad-differenza bejn iż-żewġ benefiċċji.
  EÚ – Rodičovské práva a...  
Jeho súhlas by ste potrebovali aj v prípade, ak by boli deti vo vašej úplnej starostlivosti, už len kvôli jeho právu navštevovať ich.
You would also need his consent even if you had full custody, if only to respect his visiting rights.
Son accord serait indispensable même si vous aviez la garde exclusive des enfants, ne fût-ce que pour respecter son droit de visite.
Sie würden auch dann seine Zustimmung benötigen, wenn Sie das volle Sorgerecht besäßen – und sei es nur, um sein Besuchsrecht zu ehrerbieten.
Necesitarías también su consentimiento en caso de que tuvieras la custodia total, aunque solo fuera por respetar sus derechos de visitas.
Avresti bisogno del suo consenso anche se avessi l’affidamento esclusivo, se non altro per rispettare i suoi diritti di visita.
Mesmo que tivesse a guarda exclusiva, também necessitaria do seu acordo, pois a sua decisão iria, no mínimo, interferir com o direito de visita do pai.
Πιθανόν θα χρειαστείτε την συγκατάθεσή του ακόμη κι αν έχετε την πλήρη επιμέλεια των παιδιών, απλά και μόνο για λόγους σεβασμού των δικαιωμάτων του όσον αφορά την επικοινωνία του με τα παιδιά του.
Zelfs als u eenhoofdig gezag (hoederecht) over de kinderen had gehad, zou u zijn toestemming nodig hebben, vanwege de dan geldende omgangsregeling.
Pristanak oca bio bi potreban cak i ako imate puno skrbništvo nad djecom radi poštovanja njegovih prava na posjete.
Jeho souhlas byste potřebovala dokonce i v případě, že by děti byly svěřeny do opatrovnictví pouze vám a on měl právo je pouze navštěvovat.
Du ville også skulle have hans samtykke, selvom du havde fuld forældremyndighed, så du overholder hans samkvemsret.
Samuti vajate tema nõusolekut isegi juhul, kui teil on täielik hooldusõigus − seoses tema külastamisõigusega.
Tarvitset entisen puolisosi luvan, vaikka sinulla olisi lastenne täysi huoltajuus, sillä hänen tapaamisoikeuttaan on kunnioitettava.
Önnek akkor is kellene kérnie az apa engedélyét, ha egyedül gyakorolná a szülői felügyeletet, már csak a láthatási jog tiszteletben tartása végett is.
Potrzebowałabyś zgody ojca dzieci nawet wtedy, gdyby opieka przysługiwała tylko tobie, dla poszanowania jego prawa do odwiedzin.
În orice caz, aţi avea nevoie de consimţământul său chiar şi dacă aţi deţine singură custodia copiilor, pentru a-i respecta dreptul la vizită.
Njegovo soglasje bi potrebovali tudi v primeru, da bi bili otroci dodeljeni samo vam. Vaš bivši mož ima namreč še vedno pravico do stikov z otroki.
Även om du hade ensam vårdnad om barnen så måste du ha pappans medgivande för att respektera hans rätt att träffa barnen.
Šī piekrišana jums būtu vajadzīga pat tad, ja jums būtu pilnas aizgādības tiesības, izņemot gadījumus, ja gādājat par to, lai tiktu ievērotas viņa tiesības tikties ar bērniem.
Kien ikollok bżonn il-kunsens tiegħu anki kieku kellek il-kustodja sħiħa, jekk xejn biex tirrispetta d-drittijiet legali tiegħu li jżur lil uliedu.
  EUROPA - Tematické obla...  
O členstvo v EÚ sa uchádza sedem krajín v balkánskom regióne. Chorvátsko a Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko (FYROM) boli oficiálne uznané ako kandidátske krajiny na členstvo v EÚ. EÚ považuje za potencionálnych kandidátov päť ďalších západobalkánskych krajín: Albánsko, Bosnu a Hercegovinu, Kosovo, Čiernu Horu a Srbsko.
Seven countries in the Balkans region aspire to become EU members. Croatia and the Former Yugoslav Republic of Macedonia (FYROM) have been officially accepted as candidates for EU membership. The EU considers five other western Balkan countries as potential candidates: Albania, Bosnia and Herzegovina, Kosovo, Montenegro and Serbia. Kosovo declared itself independent from Serbia in 2008, but there is still no international agreement on its status. The EU is actively seeking a diplomatic solution while providing practical help. Some 1 900 justice experts and police officers have been sent by the EU to help strengthen the rule of law.
Sept pays de la région des Balkans aspirent à devenir membres de l'Union européenne. La Croatie et l'ancienne République de Macédoine sont officiellement reconnus comme candidats à l'adhésion à l'Union. Cinq autres pays des Balkans occidentaux sont considérés comme des candidats potentiels: l'Albanie, la Bosnie-et-Herzégovine, le Kosovo, le Monténégro et la Serbie. Bien que le Kosovo se soit déclaré indépendant de la Serbie en 2008, aucun accord international n’a été conclu sur son statut. L'UE recherche activement une solution diplomatique à cette question, tout en apportant concrètement son aide au Kosovo: elle y a détaché 1 900 policiers et experts juridiques afin d'aider à renforcer l'État de droit.
Sieben Balkanländer streben einen EU-Beitritt an: Kroatien und die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien wurden offiziell als Kandidaten für den Beitritt zur EU anerkannt. Die EU betrachtet weitere fünf westliche Balkanländer als potenzielle Beitrittskandidaten: Albanien, Bosnien und Herzegowina, Kosovo, Montenegro und Serbien. Kosovo erklärte 2008 seine Unabhängigkeit von Serbien, doch besteht bis dato noch kein internationaler Konsens über seinen Status. Die EU setzt sich nachhaltig für eine diplomatische Lösung dieses Problems ein und leistet praktische Hilfe. Sie hat rund 1 900 Justizexperten und Polizeibeamte in das Kosovo entsandt, um den Weg zur Rechtsstaatlichkeit zu erleichtern.
Siete países balcánicos aspiran a ingresar en la UE. Se han aceptado ya oficialmente las candidaturas de Croacia y la Antigua República Yugoslava de Macedonia. La UE considera candidatos potenciales otros cinco países de los Balcanes occidentales: Albania, Bosnia y Herzegovina, Kosovo, Montenegro y Serbia. Kosovo declaró su independencia de Serbia en 2008, pero no hay aún ningún acuerdo internacional sobre su situación. La UE está buscando activamente una solución diplomática al mismo tiempo que ofrece ayuda práctica. Ha enviado unos 1.900 especialistas jurídicos y funcionarios de policía para ayudar a consolidar el Estado de Derecho.
Sette paesi balcanici aspirano ad aderire all'UE. La Croazia e l'ex Repubblica jugoslava di Macedonia sono già paesi candidati all'adesione. L'UE considera gli altri cinque paesi dei Balcani occidentali come potenziali candidati: Albania, Bosnia-Erzegovina, Kosovo, Montenegro e Serbia. Sebbene il Kosovo si sia dichiarato indipendente dalla Serbia nel 2008, non è stato ancora raggiunto un accordo internazionale sul suo status. L'UE è impegnata a trovare una soluzione diplomatica e provvede nel frattempo a fornire assistenza pratica. Ha infatti inviato 1.900 tra esperti giudiziari e forze di polizia per contribuire a rafforzare lo Stato di diritto.
Sete países dos Balcãs aspiram à adesão à UE. As candidaturas da Croácia e da Antiga República Jugoslava da Macedónia já foram oficialmente aceites. A UE considera candidatos potenciais cinco outros países dos Balcãs Ocidentais: Albânia, Bósnia-Herzegovina, Kosovo, Montenegro e Sérvia. Embora o Kosovo tenha declarado a independência da Sérvia em 2008, ainda não existe qualquer acordo internacional sobre o seu estatuto. A UE está fortemente empenhada em encontrar uma solução diplomática, fornecendo entretanto assistência prática no terreno. Foram já enviados pela UE cerca de 1900 peritos no domínio da justiça e agentes da polícia para ajudar a consolidar o Estado de direito.
Zeven Balkanlanden willen tot de EU toetreden. Kroatië, FYROM (Voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië) en Turkije zijn officieel aanvaard als kandidaten voor het EU-lidmaatschap. De EU beschouwt vijf andere westelijke Balkanlanden als potentiële kandidaatlanden: Albanië, Bosnië en Herzegovina, Kosovo, Montenegro en Servië. Kosovo heeft zichzelf in 2008 onafhankelijk verklaard van Servië, maar over de status van het land is er nog steeds geen internationale overeenstemming. De EU verleent praktische steun terwijl zij ook actief naar een diplomatieke oplossing zoekt. De EU heeft zo'n 1900 justitiedeskundigen en politiemensen naar het gebied gestuurd om er de rechtsstaat te ondersteunen.
Sedm balkánských zemí aspiruje na clenství v Evropské unii. Chorvatsko a Bývalá jugoslávská republika Makedonie (FYROM) byly oficiálne uznány jako kandidátské zeme. Dalších pet státu západního Balkánu považuje EU za potenciální kandidáty: Albánii, Bosnu a Hercegovinu, Cernou horu, Kosovo a Srbsko. Kosovo vyhlásilo nezávislost na Srbsku v roce 2008, ohledne jeho statusu však zatím nepanuje mezinárodní shoda. Evropská unie aktivne hledá diplomatické rešení a soucasne poskytuje konkrétní pomoc. K posílení právního státu vyslala do zeme okolo 1 900 policistu a expertu z oblasti justice.
Der er syv lande i Balkan, som gerne vil være med i EU: Kroatien og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien (FYROM) er officielt blevet godkendt som kandidater til EU-medlemskab. EU betragter fem andre lande i det vestlige Balkan som mulige kandidater: Albanien, Bosnien-Hercegovina, Kosovo, Montenegro og Serbien. Kosovo erklærede sig uafhængigt af Serbien i 2008, men der er stadig ingen international enighed om landets status. Ud over at arbejde aktivt på en diplomatisk løsning giver EU samtidig praktisk bistand. EU har udsendt retseksperter og politifolk for at styrke retsstaten.
Seitse Balkani poolsaare riiki soovivad saada ELi liikmeteks. Horvaatia ja endine Jugoslaavia Makedoonia Vabariik (FYROM) on juba ametlikult nimetatud ELi kandidaatriikideks. EL kaalub veel viie Lääne-Balkani riigi võimalust saada kandidaatriigiks. Need on Albaania, Bosnia ja Hertsegoviina, Kosovo, Montenegro ja Serbia. Kosovo kuulutas end 2008. aastal Serbiast iseseisvaks, kuid siiani puudub ühine rahvusvaheline arusaam tema staatusest. EL on samaaegselt praktilise abi osutamisega aktiivne ka diplomaatilise lahenduse leidmisel. Õigusriigi tugevdamiseks on EL saatnud sinna appi umbes 1900 õiguseksperti ja politseinikku.
Seitsemän maata Balkanin alueelta pyrkii EU-jäseniksi. Kroatia, Turkki ja entinen Jugoslavian tasavalta Makedonia on hyväksytty virallisesti EU:n ehdokasmaiksi. Lisäksi viisi muuta Länsi-Balkanin maata ovat EU:n mahdollisia ehdokasmaita: Albania, Bosnia ja Hertsegovina, Kosovo, Montenegro ja Serbia. Kosovo julistautui itsenäiseksi Serbiasta vuonna 2008, mutta kaikki maat eivät ole vielä tunnustaneet sen itsenäisyyttä. EU pyrkii aktiivisesti saamaan aikaan diplomaattisen ratkaisun ja tarjoaa samalla käytännön apua. Se onkin lähettänyt paikan päälle yhteensä noin 1900 oikeusalan ammattilaista ja poliisia, jotka valvovat oikeusvaltion periaatteiden toteutumista.
A balkáni térség országai közül heten kérték felvételüket az Európai Unióba. Horvátországot és Macedónia Volt Jugoszláv Köztársaságot az EU hivatalosan is tagjelölt országnak nyilvánította. Az Uniónak további öt nyugat-balkáni ország tagfelvételi kérelmét kell elbírálnia. Ezek az ún. potenciális tagjelölt országok a következok: Albánia, Bosznia-Hercegovina, Koszovó, Montenegró és Szerbia. Koszovó 2008-ban kinyilvánította függetlenségét Szerbiától, státuszát illetoen azonban még nem született nemzetközi megállapodás. Az EU tevékenyen keres diplomáciai megoldást a problémára, és gyakorlati segítséget nyújt a kérdés rendezéséhez. Az Unió mintegy 1900 igazságügyi szakértot és rendortisztet küldött a helyszínre, hogy ezáltal elosegítse a jogállamiság megerosítését.
Siedem krajów z regionu Balkanów ubiega sie o przylaczenie do Unii. Chorwacji i Bylej Jugoslowianskiej Republice Macedonii (BJRM ) oficjalnie przyznano juz status kandydatów do czlonkostwa w UE. Unia rozwaza równiez potencjalne kandydatury pozostalych pieciu krajów zachodnich Balkanów: Albanii, Bosni i Hercegowiny, Czarnogóry, Kosowa i Serbii. W 2008 r. Kosowo oglosilo niepodleglosc i odlaczenie sie od Serbii, nie osiagnieto jeszcze jednak miedzynarodowego consensusu co do jego statusu. Unia aktywnie angazuje sie w poszukiwanie dyplomatycznych rozwiazan, a jednoczesnie sluzy dorazna pomoca. UE skierowala na ten obszar okolo 1900 ekspertów z dziedziny wymiaru sprawiedliwosci i policjantów w celu wzmocnienia rzadów prawa.
Şapte ţări din regiunea Balcanilor aspiră să adere la Uniunea Europeană. Croaţia şi Fosta Republică Iugoslavă a Macedoniei au fost acceptate oficial drept ţări candidate la aderare. UE evaluează situaţia altor ţări din Balcanii de Vest care ar putea deveni candidate: Albania, Bosnia şi Herţegovina, Kosovo, Muntenegru şi Serbia. Regiunea Kosovo şi-a declarat independenţa de Serbia în 2008, dar nu există încă un acord internaţional cu privire la statutul său. UE depune eforturi pentru a găsi o soluţie diplomatică dar, în acelaşi timp oferă şi ajutor practic. UE a trimis în zonă un număr de 1900 de experţi judiciari şi poliţişti care au misiunea de a ajuta la consolidarea statului de drept.
Članstvo v EU je cilj sedmih balkanskih držav. Hrvaška in Nekdanja jugoslovanska republika Makedonija imata zdaj uradni status države kandidatke. Za potencialne kandidatke velja pet zahodnobalkanskih držav: Albanija, Bosna in Hercegovina, Kosovo, Črna gora in Srbija. Kosovo je leta 2008 razglasilo neodvisnost od Srbije, ki pa še vedno ni mednarodno priznana. Evropska unija išče diplomatsko rešitev in daje praktično pomoč. Na Kosovo je poslala približno 1900 pravosodnih in policijskih uradnikov, ki bodo pomagali utrditi vladavino prava.
Sju länder i Balkanregionen vill gå med i EU. Kroatien och f.d. jugoslaviska republiken Makedonien har officiellt godkänts som kandidater för ett EU-medlemskap. Ytterliga fem länder på västra Balkan kan komma i fråga: Albanien, Bosnien och Hercegovina, Kosovo, Montenegro och Serbien. Kosovo förklarade sig självständigt från Serbien 2008, men det finns fortfarande inget internationellt avtal om landets status. EU ger praktisk hjälp och arbetar samtidigt aktivt för att hitta en diplomatisk lösning. EU har skickat runt 1 900 rättsexperter och poliser för att hjälpa till att stärka rättsstaten.
Septiņas Balkānu reģiona valstis vēlas iestāties Eiropas Savienībā. Horvātija un Bijusī Dienvidslāvijas Maķedonijas Republika jau ir oficiāli apstiprinātas par ES kandidātvalstīm. Piecas pārējās Rietumbalkānu valstis ES uzskata par potenciālām kandidātvalstīm. Tās ir Albānija, Bosnija un Hercegovina, Kosova, Melnkalne un Serbija. Kosova 2008. gadā pasludināja savu neatkarību no Serbijas, bet pasaulē joprojām nav vienprātības par tās statusu. ES aktīvi meklē diplomātisku risinājumu, vienlaikus sniedzot praktisku palīdzību. Tiesiskuma nostiprināšanai ES tur ir nosūtījusi aptuveni 1900 tieslietu ekspertus un policistus.
Seba' pajjiżi fir-reġjun tal-Balkani qed jaspiraw li jsiru membri tal-UE. Il-Kroazja u l-eks Repubblika Jugożlava tal-Maċedonja (FYROM) kienu uffiċjalment aċċettati bħala kandidati għas-sħubija fl-UE. L-UE tikkunsidra ħames pajjjiżi oħra fil-punent tal-Balkani bħala kandidati potenzjali: l-Albanija, il-Bosnja u Ħerzegovina, il-Kosovo, il-Montenegro u s-Serbja. Il-Kosovo ddikjara lilu nnifsu indipendenti mis-Serbja fl-2008, iżda għad mhemmx ftehim internazzjonali dwar l-istatus tiegħu. L-UE qed tfittex b'mod attiv soluzzjoni diplomatika filwaqt li tipprovdi għajnuna prattika. Madwar 1,900 espert legali u uffiċjali tal-pulizija ntbagħtu mill-UE biex jagħtu l-għajnuna tagħhom għat-tisħiħ tal-istat tad-dritt.
  EUROPA - Symboly EÚ  
Myšlienky, ktoré viedli k vzniku Európskej únie, boli prvýkrát predstavené 9. mája 1950 francúzskym ministrom zahraničných vecí Robertom Schumanom. Preto sa 9. máj oslavuje ako kľúčový dátum EÚ.
The ideas behind the European Union were first put forward on 9 May 1950 by French foreign minister Robert Schuman. This is why 9 May is celebrated as a key date for the EU.
Les idées fondatrices de l'Union européenne ont été énoncées pour la première fois le 9 mai 1950 par Robert Schuman, alors ministre français des affaires étrangères. C'est la raison pour laquelle le 9 mai reste une date hautement symbolique pour l'Union.
Am 9. Mai 1950 verkündete der französische Außenminister Robert Schuman erstmals seine Vorstellungen von einem geeinten Europa. Der 9. Mai wird deshalb als Europatag gefeiert.
Las ideas en las que se asienta la Unión Europea se expusieron por primera vez el 9 de mayo de 1950, en un discurso pronunciado por el entonces Ministro de Asuntos Exteriores francés Robert Schuman. Esta es la razón por la que el 9 de mayo se celebra como una fecha clave para la UE.
Gli ideali all'origine dell'Unione europea sono stati enunciati per la prima volta il 9 maggio 1950 dal ministro degli Esteri francese Robert Schuman. Ecco perché questa data è stata scelta per celebrare la Festa dell'Europa.
As ideias que estão na base da UE foram pela primeira vez formuladas em 9 de Maio de 1950 pelo Ministro dos Negócios Estrangeiros francês Robert Schuman. É por esta razão que este dia é comemorado anualmente como uma data fundamental para a UE.
Οι ιδέες στις οποίες στηρίζεται η Ευρωπαϊκή Ένωση διατυπώθηκαν για πρώτη φορά στις 9 Μαΐου 1950 από τον γάλλο υπουργό Εξωτερικών, Ρομπέρ Σουμάν. Για τον λόγο αυτόν, η 9η Μαΐου εορτάζεται ως σημαντική επέτειος της ΕΕ.
De ideeën die de grondslag van de Europese Unie vormen, werden voor het eerst verwoord op 9 mei 1950 door Robert Schuman, minister van Buitenlandse zaken van Frankrijk. Daarom wordt 9 mei gevierd als dag van Europa.
Ideje na kojima je osnovana Europska unija prvi je put predstavio francuski ministar vanjskih poslova Robert Schuman 9. svibnja 1950. Stoga 9. svibnja slavimo kao ključan datum za EU.
Myšlenky, ze kterých vzešla Evropská unie, byly poprvé prezentovány francouzským ministrem zahraničí Robertem Schumanem 9. května 1950. Proto se tento den slaví jako Den Evropy.
Idéerne bag Den Europæiske Union blev første gang fremsat den 9. maj 1950 af den franske udenrigsminister, Robert Schuman. Derfor fejres den 9. maj som en vigtig dag for EU.
9. mail 1950 esitas Prantsusmaa välisminister Robert Schuman idee, mida peetakse Euroopa Liidu loomise alguseks. Seepärast tähistatakse 9. maid kui ELi rajamise seisukohast kõige olulisemat päeva.
Ranskan ulkoministeri Robert Schuman esitti 9. toukokuuta 1950 ensimmäistä kertaa ehdotuksen yhtenäisestä Euroopasta. Tämän vuoksi 9. toukokuuta on tärkeä päivä EU:lle.
Az Európai Unió eszméje mögötti gondolatokat először 1950. május 9-én fogalmazta meg Robert Schuman, az akkori francia külügyminiszter. Május 9-e ezért fontos ünnepnap az Unió számára.
9 maja 1950 r. francuski minister spraw zagranicznych Robert Schuman przedstawił idee, które stały się podstawą utworzenia Unii Europejskiej. Dlatego też 9 maja obchodzimy Dzień Europy.
Ideile care au dus la crearea Uniunii Europene au fost prezentate pentru prima data la 9 mai 1950 de ministrul francez al Afacerilor Externe, Robert Schuman. De aceea, ziua de 9 mai a ramas o data de referinta în istoria UE.
Idejo, na kateri temelji Evropska unija, je 9. maja 1950 predstavil francoski zunanji minister Robert Schuman. 9. maja torej praznujemo začetek evropskega povezovanja.
Idéerna bakom EU presenterades första gången den 9 maj 1950 av Frankrikes dåvarande utrikesminister Robert Schuman. Den 9 maj firas därför som Europadagen.
Eiropas Savienības ideju pirmo reizi izvirzīja Francijas ārlietu ministrs Robērs Šūmans 1950. gada 9. maijā. Tāpēc 9. maiju atzīmē kā Eiropas Savienībai nozīmīgu datumu.
L-ideat li nisslu l-Unjoni Ewropea tressqu għall-ewwel darba fid-9 ta’ Mejju 1950 mill-Ministru tal-Affarijiet Barranin Franċiż Robert Schuman. Għalhekk id-9 ta’ Mejju hu ċċelebrat bħala data ewlenija għall-UE.
Ba é aire gnóthaí eachtracha na Fraince, Robert Schuman, a chuir na smaointe atá taobh thiar den Aontas Eorpach ar aghaidh den chéad uair an 9 Bealtaine 1950. Sin an fáth a gceiliúrtar an 9 Bealtaine mar phríomhdháta don AE.
  EUROPA – O portáli EURO...  
Úradné dokumenty sú k dispozícii minimálne v tých jazykoch, ktoré boli úradnými v deň uverejnenia týchto dokumentov. Dokumenty, ktoré nie sú právne záväzné, sa obyčajne uverejňujú v angličtine, francúzštine a nemčine.
Available in at least those languages which were official at the date of publication. Documents which are not legally binding are usually published in English, French and German.
Documents disponibles au moins dans les langues qui étaient officielles à la date de leur publication. Les documents non contraignants juridiquement sont généralement publiés en anglais, en français et en allemand.
sind zumindest in den Sprachen verfügbar, die zum Zeitpunkt der Veröffentlichung Amtssprachen waren. Dokumente, die nicht rechtsverbindlich sind, werden in der Regel in Deutsch, Englisch und Französisch veröffentlicht.
Disponibili almeno nelle lingue che erano ufficiali alla data di pubblicazione. I documenti non giuridicamente vincolanti in genere sono pubblicati in inglese, francese e tedesco.
Disponíveis, pelo menos, nas línguas oficiais à data da sua publicação. Os documentos que não são juridicamente vinculativos são geralmente publicados em inglês, francês e alemão.
Είναι διαθέσιμα τουλάχιστον στις γλώσσες που ήταν επίσημες κατά την ημερομηνία της δημοσίευσής τους. Τα μη δεσμευτικά από νομική άποψη έγγραφα δημοσιεύονται συνήθως στα αγγλικά, τα γαλλικά και τα γερμανικά.
Ten minste in de talen die ten tijde van publicatie een officiële EU-taal waren. Documenten die niet juridisch bindend zijn, worden gewoonlijk in het Engels, Frans en Duits gepubliceerd.
Достъпни поне на езиците, които са били официални в деня на публикацията. Документите, които не са правно задължителни, обикновено се публикуват на английски, френски и немски.
Dostupni najmanje na svim jezicima koji su bili službeni jezici EU u trenutku njihova objavljivanja. Dokumenti koji nisu pravno obvezujući obično se objavljuju na engleskom, francuskom i njemačkom.
Úřední dokumenty jsou k dispozici přinejmenším v jazycích, které byly úředními jazyky v den zveřejnění. Ostatní dokumenty, které nejsou právně závazné, se obvykle zveřejňují v angličtině, francouzštině a němčině.
Kättesaadavad vähemalt nendes keeltes, mis olid dokumendi avaldamise hetkel ametlikud keeled. Õiguslikult mittesiduvad dokumendid avaldatakse tavaliselt inglise, prantsuse ja saksa keeles.
Viralliset asiakirjat ovat saatavilla ainakin niillä kielillä, jotka olivat julkaisupäivänä EU:n virallisia kieliä. Jos asiakirjat eivät ole oikeudellisesti sitovia, ne julkaistaan yleensä vain englanniksi, ranskaksi ja saksaksi.
Azokon a nyelveken bizonyosan elérhetők, amelyek a dokumentumok közzétételekor az Európai Unió hivatalos nyelvei voltak. A jogilag nem kötelező erejű dokumentumokat rendszerint angolul, franciául és németül tesszük közzé.
Publikowane co najmniej w tych językach, które miały status urzędowych w dniu ich publikacji. Dokumenty, które nie mają charakteru prawnie wiążącego, są z reguły publikowane w języku angielskim, francuskim i niemieckim.
Na voljo so vsaj v jezikih, ki so bili uradni jeziki EU na dan objave dokumentov. Dokumenti, ki niso pravno zavezujoči, so v glavnem objavljeni v angleškem, francoskem in nemškem jeziku.
Finns åtminstone på de språk som var officiella när dokumentet offentliggjordes. Dokument som inte är rättsligt bindande finns normalt på engelska, franska och tyska.
Pieejami vismaz tajās valodās, kas bija oficiālas attiecīgo dokumentu publicēšanas dienā. Dokumentus, kuri nav juridiski saistoši, parasti publicē angļu, franču un vācu valodā.
Disponibbli f'tal-inqas dawk il-lingwi li kienu uffiċjali fid-data tal-pubblikazzjoni. Id-dokumenti li mhumiex vinkolanti huma ġeneralment ippubblikati bl-Ingliż, il-Franċiż u l-Ġermaniż.
Tá fáil ar na doiciméid sin sna teangacha a raibh stádas oifigiúil acu ar an dáta foilsithe ar a laghad. Foilsítear cáipéisí nach bhfuil ceangal dlí ag baint leo i mBéarla, i bhFraincis agus i nGearmáinis de ghnáth.
  EUROPA - História Európ...  
11. september 2001 sa stáva synonymom „vojny proti terorizmu“ po tom, keď boli unesené civilné lietadlá nasmerované na budovy v New Yorku a Washingtone. Krajiny EÚ začali užšie spolupracovať v boji proti trestnej činnosti.
The euro is the new currency for many Europeans. 11 September 2001 becomes synonymous with the 'War on Terror' after hijacked airliners are flown into buildings in New York and Washington. EU countries begin to work much more closely together to fight crime. The political divisions between east and west Europe are finally declared healed when no fewer than 10 new countries join the EU in 2004, followed by two more in 2007. A financial crisis hits the global economy in September 2008, leading to closer economic cooperation between EU countries. The Treaty of Lisbon is ratified by all EU countries before entering into force on 1 December 2009. It provides the EU with modern institutions and more efficient working methods.
L'euro devient la nouvelle monnaie pour de nombreux Européens. Le 11 septembre 2001 marque le début de la «guerre contre le terrorisme», après le détournement de deux avions de ligne, qui s'écrasent contre des immeubles à New York et Washington. Les pays de l'UE commencent à coopérer plus étroitement pour lutter contre la criminalité. La page des divisions politiques entre Europe de l’Ouest et Europe de l’Est est définitivement tournée lorsque pas moins de dix nouveaux pays adhèrent à l’UE en 2004, suivis de deux autres en 2007. Une crise financière touche l’économie mondiale en septembre 2008, donnant lieu à un renforcement de la coopération économique entre les pays de l’UE. Le traité de Lisbonne est ratifié par tous les pays de l’UE avant d’entrer en vigueur le 1er décembre 2009. Il dote l’UE d’institutions modernes et de méthodes de travail plus efficaces.
In vielen EU-Ländern wird der Euro als neue Währung eingeführt. Am 11. September 2001 bringen Terroristen mit entführten Flugzeugen Gebäude in New York und Washington zum Einsturz – das Datum wird daraufhin zum Synonym für den „Krieg gegen den Terror“. Die EU-Länder arbeiten von nun an bei der Verbrechensbekämpfung viel enger zusammen. Das Kapitel der Teilung Europas in Ost und West schien endgültig abgeschlossen, als 2004 zehn neue Länder der EU beitraten und 2007 zwei weitere folgten. Im September 2008 wurde die Weltwirtschaft von einer Finanzkrise betroffen, die zu einer noch engeren Zusammenarbeit zwischen den EU-Ländern führte. Der Vertrag von Lissabon wurde von allen EU-Ländern ratifiziert und trat am 1. Dezember 2009 in Kraft. Durch den Lissabon-Vertrag werden die Organe und Einrichtungen der EU modernisiert, und die Arbeitsweise der Union ist wesentlich effizienter geworden.
El euro es la nueva moneda de muchos europeos. El 11 de septiembre de 2001 pasa a simbolizar la guerra contra el terrorismo después de que unos aviones secuestrados se hagan estrellar contra edificios de Nueva York y Washington. Los países de la UE empiezan a colaborar mucho más estrechamente contra la delincuencia. Las divisiones políticas entre la Europa del este y del oeste se dan por zanjadas definitivamente cuando en 2004 diez nuevos países ingresan en la UE, seguidos de otros dos en 2007. En septiembre de 2008 una crisis financiera sacude la economía mundial, haciendo que se estreche la cooperación económica entre los países miembros de la UE. El Tratado de Lisboa, que aporta a la UE instituciones modernas y métodos de trabajo más eficientes, es ratificado por todos los países de la UE antes de entrar en vigor el 1 de diciembre de 2009.
L'euro è la nuova moneta per molti cittadini europei. L'11 settembre 2001 diventa sinonimo di "guerra al terrorismo" dopo che alcuni aerei di linea vengono dirottati e fatti schiantare contro edifici di New York e Washington. I paesi dell'UE iniziano a collaborare molto più strettamente per combattere la criminalità. Con l’adesione all’UE di ben 10 nuovi paesi nel 2004 e di altri due paesi nel 2007 si ritengono definitivamente sanate le divisioni politiche tra Europa orientale e occidentale. Nel settembre del 2008 una crisi finanziaria investe l’economia globale, portando a una più stretta collaborazione in campo economico tra i paesi dell'UE. Il trattato di Lisbona entra in vigore il 1° dicembre 2009, dopo essere stato ratificato da tutti i paesi dell’UE, apportando in seno all’UE istituzioni moderne e metodi di lavoro più efficienti.
O euro torna-se a nova moeda de muitos europeus. O dia 11 de setembro 2001 marca o início da «guerra contra o terrorismo», depois do desvio de aviões que se despenharam contra edifícios de Nova Iorque e Washington. Os países da UE começam a colaborar de uma forma muito mais estreita para combater a contra a criminalidade. As divisões políticas entre a Europa de Leste e a Europa Ocidental são finalmente ultrapassadas e dez novos países aderem à UE em 2004, seguindo-se dois outros em 2007. Em setembro de 2008 uma crise financeira assola a economia mundial, resultando numa cooperação económica mais estreita entre os países da UE. O Tratado de Lisboa é ratificado por todos os países da UE antes de entrar em vigor a 1 de dezembro de 2009, proporcionando à UE instituições modernas e métodos de trabalho mais eficientes.
Το ευρώ είναι το νέο νόμισμα πολλών Ευρωπαίων. Η 11η Σεπτεμβρίου 2001, ημέρα κατά την οποία αεροπειρατές έριξαν αεροπλάνα σε κτίρια της Νέας Υόρκης και της Ουάσινγκτον, είναι πλέον συνώνυμη με τον «Πόλεμο κατά της Τρομοκρατίας». Οι χώρες της ΕΕ αρχίζουν να συνεργάζονται στενότερα για την καταπολέμηση του εγκλήματος. Η πολιτική διχοτόμηση μεταξύ της Ανατολικής και της Δυτικής Ευρώπης θεωρείται πως λήγει με την προσχώρηση στην ΕΕ 10 νέων χωρών το 2004 και άλλων δύο χωρών το 2007. Η χρηματοπιστωτική κρίση που πλήττει την παγκόσμια οικονομία τον Σεπτέμβριο του 2008, οδηγεί σε στενότερη οικονομική συνεργασία μεταξύ των χωρών της ΕΕ. Η Συνθήκη της Λισαβόνας κυρώνεται από όλες τις χώρες της ΕΕ πριν τεθεί σε ισχύ την 1η Δεκεμβρίου 2009. Η ΕΕ αποκτά σύγχρονους θεσμούς και πιο αποτελεσματικές μεθόδους εργασίας.
De euro wordt de nieuwe munteenheid voor vele Europeanen. Op 11 september 2001 worden gekaapte vliegtuigen tegen gebouwen in New York en Washington gevlogen, waarna de "War on terror" begint. De EU-landen beginnen nauwer samen te werken om de criminaliteit te bestrijden. De politieke verdeling tussen Oost- en West-Europa wordt eindelijk opgeheven met de toetreding van niet minder dan tien landen tot de EU in 2004 en nog eens twee in 2007. Een financiële crisis treft de wereldeconomie in september 2008 en dat leidt tot nauwere economische samenwerking tussen EU-landen. Het Verdrag van Lissabon wordt door alle EU-landen geratificeerd en treedt op 1 december 2009 in werking. Met het verdrag krijgt de EU modernere instellingen en efficiëntere werkmethoden.
Еврото е новата валута за много европейци. Датата 11 септември 2001 г. става синоним на „Войната срещу тероризма“, след като отвлечени самолети се блъскат в сгради в Ню Йорк и Вашингтон. Страните от ЕС започват по-тясно сътрудничество в борбата с престъпността.Политическите разделения между Източна и Западна Европа най-накрая са обявени за преодолени, когато цели 10 нови страни се присъединяват към ЕС през 2004 г., последвани от други две през 2007 г. През септември 2008 г. глобалната икономика е покосена от финансова криза, което довежда до по-тясно икономическо сътрудничество между държавите от ЕС. Договорът от Лисабон е ратифициран от всички държави от ЕС преди влизането му в сила на 1 декември 2009 г. Той осигурява на ЕС модерни институции и по-ефективни работни методи.
Većina Europljana koristi zajedničku valutu euro. Napad otetim zrakoplovima u New Yorku i Washingtonu 11. rujna 2001. postaje sinonim za rat protiv terorizma. Države EU-a počinju tješnje surađivati u borbi protiv kriminala. Deset novih članica ulazi u EU 2004. te još dvije 2007., čime nestaje politički jaz između Istoka i Zapada Europe. Financijska kriza u rujnu 2008. pogađa svjetsko gospodarstvo te potiče države članice EU-a da uspostave tješnju gospodarsku suradnju. Dana 1. prosinca 2009., nakon ratifikacije u svim državama članicama, stupa na snagu Lisabonski ugovor te su time omogućene moderne institucije i učinkovitije metode rada u EU-u.
Pro občany mnoha zemí se stává novým platidlem euro. Po útoku na budovy v New Yorku a ve Washingtonu provedeném 11. září 2001 unesenými letadly toto datum vchází do dějin jako počátek války s terorismem. Členské země EU začínají mnohem těsněji spolupracovat v boji se zločinem. Politické rozpory mezi východem a západem Evropy jsou s konečnou platností prohlášeny za ukončené, když se v roce 2004 připojuje k EU dokonce 10 nových zemí a v roce 2007 další dvě. V září 2008 na světové hospodářství doléhá finanční krize, která vede k užší hospodářské spolupráci mezi zeměmi EU. Všechny země EU ratifikují Lisabonskou smlouvu, která vstupuje v platnost dne 1. prosince 2009. Tato smlouva EU poskytuje moderní instituce a efektivnější pracovní metody.
Euroen bliver den nye valuta for mange europæere. Den 11. september 2001 styres kaprede fly ind i bygninger i New York og Washington, og dette giver startskuddet til 'krigen mod terror'. EU-landene begynder at arbejde tættere sammen om at bekæmpe kriminalitet. Den politiske opdeling mellem Øst- og Vesteuropa forsvinder endeligt, da ikke mindre end 10 nye lande slutter sig til EU i 2004 efterfulgt af yderligere to i 2007. Den globale økonomi rammes af en finansiel krise i september 2008, og det fører til et tættere økonomisk samarbejde mellem EU-landene. Lissabon-traktaten ratificeres af alle EU-lande, før den træder i kraft den 1. december 2009. Med den får EU moderne institutioner og mere effektive arbejdsmetoder.
Paljude eurooplaste uus raha on euro. 11. september 2001 märgib terrorismivastase sõja algust pärast seda, kui kaaperdatud lennukid rammisid hooneid New Yorkis ja Washingtonis. ELi liikmesriigid hakkavad kuritegevusega võitlemiseks rohkem koostööd tegema. Euroopa poliitilisele jagunemisele Idaks ja Lääneks teeb viimaks lõpu koguni 10 uue riigi ühinemine ELiga 2004. aastal, millele järgnevad veel kaks aastal 2007. Septembris 2008 tabab maailma majandust rahanduskriis, mille tulemusel tiheneb majanduslik koostöö ELi riikide vahel. Kõik ELi riigid ratifitseerivad Lissaboni lepingu, mis jõustub seejärel 1. detsembril 2009. Selle tulemusel saab EL tänapäevased institutsioonid ja tõhusamad töömeetodid.
Eurosta tulee monien EU-maiden uusi rahayksikkö. Syyskuun 11. päivänä vuonna 2001 terroristit ohjaavat kaappaamansa lentokoneet törmäämään rakennuksiin New Yorkissa ja Washingtonissa, ja päivämäärästä 11.9. tulee terrorismin vastaisen sodan symboli. EU-maat tiivistävät yhteistyötään rikosten torjunnassa. Itä- ja Länsi-Euroopan välinen poliittinen kahtiajako voidaan julistaa lopullisesti päättyneeksi, kun EU:hun liittyy vuonna 2004 peräti 10 uutta maata ja vuonna 2007 vielä kaksi lisää. Maailmantalous joutuu rahoituskriisiin syyskuussa 2008, mikä johtaa taloudellisen yhteistyön lisääntymiseen EU-maiden välillä. Kaikki EU-maat ratifioivat Lissabonin sopimuksen, joka astuu voimaan 1. joulukuuta 2009. Sopimuksen ansiosta EU:n toimielimet nykyaikaistuvat ja sen työmenetelmät tehostuvat.
Sok európai polgár számára az euró válik a hivatalos nemzeti fizetőeszközzé. 2001. szeptember 11-én eltérített repülőgépek csapódnak New York-i és washingtoni épületekbe. Erre válaszul indult meg az ún. terrorizmus elleni háború. Az EU országai sokkal szorosabbra fonják együttműködésüket a bűnüldözés javítása érdekében. Európa keleti és nyugati részének politikai megosztottsága végleg megszűntnek nyilvánítható, amikor 2004-ben nem kevesebb, mint 10, majd 2007-ben további két új ország csatlakozik az EU-hoz. 2008 szeptemberében a világgazdaságot pénzügyi válság rázza meg, ami az uniós tagállamok szorosabb gazdasági együttműködéséhez vezet. A Lisszaboni Szerződést valamennyi uniós tagállam ratifikálja még az előtt, hogy 2009. december 1-jén hatályba lépne. A szerződés modern intézményeket és hatékonyabb munkamódszereket biztosít az Unió számára.
Euro jest nową walutą dla wielu Europejczyków. 11 września 2001 r. stał się synonimem „wojny z terroryzmem” po tym, jak porwane samoloty uderzyły w budynki w Nowym Jorku i Waszyngtonie. Państwa członkowskie UE zaczynają ze sobą jeszcze ściślej współpracować, aby zwalczać przestępczość. Kiedy w 2004 r. do UE zostaje przyjętych 10 nowych państw, a w 2007 r. kolejne 2, uznaje się to za kres politycznych podziałów między wschodem a zachodem Europy. We wrześniu 2008 r. światowa gospodarka staje w obliczu kryzysu finansowego, co wpływa na zacieśnienie współpracy gospodarczej między państwami UE. Traktat lizboński wchodzi w życie 1 grudnia 2009 r. Wcześniej jest ratyfikowany przez wszystkie państwa członkowskie UE. Dzięki niemu w ramach UE zaczynają funkcjonować nowoczesne instytucje i obowiązywać skuteczniejsze metody pracy.
Euro este noua monedă de schimb pentru mulţi cetăţeni europeni. Data de 11 septembrie 2001 devine sinonimă cu „Războiul împotriva terorii” după ce două avioane de linie sunt deturnate şi se prăbuşesc pe clădiri din New York şi Washington. Ţările din UE îşi intensifică cooperarea în lupta împotriva criminalităţii. Diviziunile politice dintre estul şi vestul Europei sunt, în sfârţit, înlăturate, odată cu aderarea la UE, în 2004, a nu mai puţin de 10 noi ţări, urmate de încă două în 2007. O criză financiară lovește economia mondială în septembrie 2008, ceea ce determină o mai strânsă cooperare economică între ţările UE. Tratatul de la Lisabona este ratificat de toate statele membre ale UE, înainte de a intra în vigoare, la 1 decembrie 2009. Acesta îi conferă Uniunii Europene instituţii moderne şi metode de lucru mai eficiente.
Številni Evropejci so začeli uporabljati novo valuto evro. 11. septembra 2001 so se ugrabljena letala zaletela v zgradbe v New Yorku in Washingtonu in datum poslej predstavlja začetek „vojne proti terorizmu“. Države EU so začele tesneje sodelovati v boju proti kriminalu. Politična razdelitev med vzhodno in zahodno Evropo se je končno zacelila, saj se je leta 2004 kar 10 novih držav članic pridružilo EU, leta 2007 pa sta jim sledili še dve. Septembra 2008 je svetovno gospodarstvo prizadela finančna kriza, s tem pa se je med državami EU začelo razvijati tesnejše gospodarsko sodelovanje. Lizbonska pogodba, ki so jo ratificirale vse države EU, je stopila v veljavo 1. decembra 2009. EU je tako dobila sodobne institucije in učinkovitejše delovne metode.
Den 1 januari 2002 får många EU-medborgare en ny valuta: euron. Den 11 september 2001 flyger flygplan rakt in i byggnader i New York och Washington. Dagen blir startskottet för kampen mot terrorism. EU-länderna börjar samarbeta mycket närmare för att tillsammans bekämpa brottsligheten. Den politiska klyftan mellan Öst- och Västeuropa får anses vara slutligen överbryggad när inte mindre än tio nya länder går med i EU 2004, följda av ytterligare två länder år 2007. I september 2008 drabbas den globala ekonomin av en finanskris, vilket leder till närmare ekonomiskt samarbete mellan EU-länderna. Samtliga EU-länder godkänner Lissabonfördraget innan det träder i kraft den 1 december 2009. Det nya fördraget innebär att EU får modernare institutioner och effektivare arbetsmetoder.
Eiro kļūst par daudzu eiropiešu jauno valūtu. 2001. gada 11. septembrī, kad divas nolaupītas lidmašīnas ietriecas vairākās ēkās Ņujorkā un Vašingtonā, sākas “karš pret terorismu”. ES valstis sāk ciešāk sadarboties, lai cīnītos pret noziedzību. Politiskais dalījums starp Austrumeiropu un Rietumeiropu pēdīgi tiek izbeigts, kad 2004. gadā Eiropas Savienībai pievienojas veselas 10 jaunas valstis un 2007. gadā — vēl divas. 2008. gada septembrī pasaules ekonomiku iedragā finanšu krīze, kuras iespaidā ES dalībvalstis nodibina ciešāku ekonomisko sadarbību. 2009. gada 1. decembrī stājas spēkā Lisabonas Līgums, ko ratificējušas visas ES dalībvalstis. Tajā paredzētas mūsdienīgākas ES iestādes un efektīvākas darba metodes.
L-ewro ssir il-munita ġdida għal bosta Ewropej. Il-11 ta' Settembru 2001 jsir sinonimu mal-'Gwerra kontra t-Terrur' wara li jinħatfu linji tal-ajru u jittajru f'bini fi New York u f'Washington Il-pajjiżi tal-UE jibdew jaħdmu iktar mill-qrib flimkien biex jiġġieldu l-kriminalità. Finalment, id-diviżjonijiet politiċi bejn l-Ewropa tal-lvant u dik tal-punent huma ddikjarati mfejqa hekk kif xejn inqas minn 10 pajjiżi ġodda jissieħbu fl-UE fl-2004, segwiti minn tnejn oħra fl-2007. F’Settembru 2008, kriżi finanzjarja tolqot lill-ekonomija globali u dan iwassal għal kooperazzjoni ekonomika aktar mill-qrib bejn il-pajjiżi tal-UE. It-Trattat ta’ Lisbona jiġi ratifikat mill-pajjiżi kollha tal-UE qabel ma dan jidħol fis-seħħ fl-1 ta’ Diċembru 2009. Jipprovdi lill-UE b’istituzzjonijiet moderni u b’metodi ta’ ħidma li huma iktar effiċjenti.
Is é an euro an t-airgeadra nua i gcás mórchuid de mhuintir na hEorpa. Tagann an 11 Meán Fómhair 2001 le bheith comhchiallach leis an ‘Cogadh in Éadan na Sceimhlitheoireachta’ tar éis aerlínéir fhuadaithe a bheith eitilte isteach i bhfoirgnimh i Nua Eabhrach agus Washington. Treisíonn tíortha an AE a gcuid iarrachtaí chun an choireacht a chomhrac. Fógraítear go bhfuil na deighiltí polaitiúla idir oirthear agus iarthar na hEorpa leigheasta ar deireadh nuair a théann 10 dtír nua isteach san AE sa bhliain 2004. Measann mórchuid daoine gur mithid don Eoraip bunreacht a bheith aici ach ní furasta cineál an bhunreachta sin a aontú, mar sin leantar den díospóireacht theasaí mar gheall ar thodhchaí na hEorpa.
  EUROPA - Tematické obla...  
Ľudská dôstojnosť, sloboda, demokracia, rovnosť, právny štát a rešpektovanie ľudských práv – tieto hodnoty, ktoré sú zakotvené v zmluvách EÚ od samého začiatku, boli nedávno posilnené prijatím Charty základných práv.
Human dignity, freedom, democracy, equality, the rule of law and respect for human rights – these values have been embedded in the EU treaties right from the start. Now they have been reinforced by the Charter of Fundamental Rights.
La dignité humaine, la liberté, la démocratie, l'égalité, l'État de droit et le respect des droits de l'homme sont des valeurs fondamentales des traités européens. Ces valeurs ont été renforcées par la Charte des droits fondamentaux.
Menschenwürde, Freiheit, Demokratie, Gleichheit, Rechtsstaatlichkeit und Einhaltung der Menschenrechte – diese Werte sind seit jeher in den EU-Verträgen verankert. Nun wurden sie durch die Charta der Grundrechte bekräftigt.
Dignidad humana, libertad, democracia, igualdad, Estado de Derecho y respeto de los derechos humanos son valores consagrados en los Tratados de la UE desde el principio, que ahora se han visto reforzados con la Carta de los Derechos Fundamentales.
Dignità umana, libertà, democrazia, uguaglianza, stato di diritto e rispetto dei diritti umani sono valori che da sempre sono saldamente ancorati nei trattati dell'UE. Recentemente sono stati rafforzati grazie all'adozione della Carta dei diritti fondamentali.
Dignidade humana, liberdade, democracia, igualdade, Estado de direito e respeito pelos direitos humanos são valores consagrados desde o início nos Tratados da UE. Estes valores foram reforçados com a adoção da Carta dos Direitos Fundamentais.
Ανθρώπινη αξιοπρέπεια, ελευθερία, δημοκρατία, ισότητα, κράτος δικαίου και σεβασμός των ανθρωπίνων δικαιωμάτων: οι αξίες αυτές έχουν ενσωματωθεί εξαρχής στις Συνθήκες της ΕΕ. Σήμερα ενισχύονται χάρη στον Χάρτη Θεμελιωδών Δικαιωμάτων.
Menselijke waardigheid, vrijheid, democratie, gelijkheid, de rechtsstaat en de eerbiediging van de rechten van de mens zijn de waarden die vanaf het begin in de verdragen van de EU vastgelegd zijn. Deze waarden zijn nu bevestigd door het Handvest van de grondrechten.
Lidská důstojnost, svoboda, demokracie, rovnost, právní stát a dodržování lidských práv – to jsou hodnoty, na nichž se EU zakládá od samého počátku. Později byl jejich význam zdůrazněn přijetím Listiny základních práv.
Menneskelig værdighed, frihed, demokrati, lighed, retsstaten og menneskerettighederne – det er værdier, der har været forankret i EU-traktaterne lige fra begyndelsen. De er nu blevet styrket gennem chartret om grundlæggende rettigheder.
Sellistel põhiväärtustel nagu inimväärikus, vabadus, demokraatia, võrdsus, õigusriik ja inimõiguste austamine on algusest peale olnud koht ka ELi aluslepingutes. Nüüd on neid veelgi rõhutatud ELi põhiõiguste hartaga.
Ihmisarvo, vapaus, demokratia, tasa-arvo sekä ihmisoikeuksien ja oikeusvaltion periaatteiden kunnioittaminen – nämä ovat olleet EU:n perusarvoja sen perustamisesta lähtien. Ne on nyt vahvistettu EU:n perusoikeuskirjassa.
Emberi méltóság, szabadság, demokrácia, egyenlőség, jogállamiság és az emberi jogok tisztelete – ezeket az uniós alapértékeket az Európai Unió szerződései a kezdetektől fogva rögzítik. Fontosságukat az Európai Unió Alapjogi Chartája is hangsúlyozza.
Poszanowanie godności człowieka, wolności, demokracji, równości, praworządności i praw człowieka – te wartości były zapisane w traktatach UE od samego początku. Obecnie zostały one wzmocnione Kartą praw podstawowych.
Demnitatea umană, libertatea, democraţia, egalitatea, statul de drept şi respectarea drepturilor omului sunt valorile care se regăsesc în toate tratatele Uniunii Europene, încă de la crearea acesteia. Acum ele sunt consolidate de Carta drepturilor fundamentale.
Človekovo dostojanstvo, svoboda, demokracija, enakost, vladavina prava in spoštovanje človekovih pravic – te vrednote so od samega začetka zapisane v pogodbah EU. Dodatno moč jim daje zdaj Listina o temeljnih pravicah.
EU bygger på värderingar som människovärde, frihet, demokrati, jämlikhet, rättstatsprincipen och respekt för de mänskliga rättigheterna. De finns inskrivna i EU-fördragen och har förankrats ytterligare genom stadgan om de grundläggande rättigheterna.
Cilvēka cieņa, brīvība, demokrātija, vienlīdzība, tiesiskums un cilvēktiesību ievērošana ir vērtības, kuras jau no paša sākuma ir Eiropas Savienības dibināšanas līgumos. Tagad tās ir nostiprinātas arī ar Pamattiesību hartu.
Id-dinjità tal-bniedem, il-libertà, id-demokrazija, l-ugwaljanza, l-istat tad-dritt u r-rispett għad-drittijiet tal-bniedem – dawn il-valuri ġew inkorporati fit-trattati tal-UE mill-bidu nett. Issa ġew rinfurzati mill-Karta tad-Drittijiet Fundamentali.
Dínit an duine, an tsaoirse, an daonlathas, an comhionannas, an smacht reachta agus an meas ar chearta an duine – bhí na luachanna sin cuimsithe i gcónaí i gconarthaí an AE. Cuireadh treise leo sa Chairt um Chearta Bunúsacha.
  EUROPA - História Európ...  
V roku 1950 sa s cieľom zabezpečiť trvalý mier európske krajiny začali hospodársky a politicky zjednocovať v Európskom spoločenstve uhlia a ocele. Zakladajúcimi členmi boli Belgicko, Francúzsko, Nemecko, Taliansko, Luxembursko a Holandsko.
The European Union is set up with the aim of ending the frequent and bloody wars between neighbours, which culminated in the Second World War. As of 1950, the European Coal and Steel Community begins to unite European countries economically and politically in order to secure lasting peace. The six founders are Belgium, France, Germany, Italy, Luxembourg and the Netherlands. The 1950s are dominated by a cold war between east and west. Protests in Hungary against the Communist regime are put down by Soviet tanks in 1956; while the following year, 1957, the Soviet Union takes the lead in the space race, when it launches the first man-made space satellite, Sputnik 1. Also in 1957, the Treaty of Rome creates the European Economic Community (EEC), or ‘Common Market’.
L'Union européenne a été créée dans le but de mettre fin aux guerres qui ont régulièrement ensanglanté le continent pour aboutir à la Seconde guerre mondiale. À compter de 1950, la Communauté européenne du charbon et de l'acier unit progressivement les pays européens sur le plan économique et politique afin de garantir une paix durable. Les six pays fondateurs de cette Communauté sont la Belgique, la France, l'Allemagne, l'Italie, le Luxembourg et les Pays-Bas. Les années 50 sont dominées par la guerre froide entre l'Est et l'Ouest. En Hongrie, les manifestations de protestation contre le régime communiste sont réprimées par les chars soviétiques en 1956. L'année suivante, l'Union soviétique prend la tête de la conquête spatiale en lançant le premier satellite construit par l'homme, le Spoutnik 1. C'est également en 1957 que le traité de Rome institue la Communauté économique européenne (CEE), aussi appelée «marché commun».
Die Europäische Union wurde mit dem Ziel gegründet, den häufigen und blutigen Kriegen zwischen Nachbarn ein Ende zu bereiten, die ihren Höhepunkt im Zweiten Weltkrieg gefunden hatten. Ab 1950 begann die Europäische Gemeinschaft für Kohle und Stahl, die Länder Europas wirtschaftlich und politisch zu vereinen, um einen dauerhaften Frieden zu gewährleisten. Die Gründungsmitglieder waren Belgien, Deutschland, Frankreich, Italien, Luxemburg und die Niederlande. Die 50er Jahre standen unter dem Zeichen des kalten Krieges zwischen Ost und West. Proteste in Ungarn gegen das kommunistische Regime werden 1956 von sowjetischen Panzern erstickt. Ein Jahr später, 1957, übernimmt die Sowjetunion die Führung im Wettlauf im All, als sie mit Sputnik 1 den ersten künstlichen Erdsatelliten in eine Umlaufbahn bringt. Im gleichen Jahr wird mit dem Vertrag von Rom die Europäische Wirtschaftsgemeinschaft (EWG), der „Gemeinsame Markt“, geschaffen.
La Unión Europea nació con el anhelo de acabar con los frecuentes y cruentos conflictos entre vecinos que habían culminado en la Segunda Guerra Mundial. En los años 50, la Comunidad Europea del Carbón y del Acero es el primer paso de una unión económica y política de los países europeos para lograr una paz duradera. Sus seis fundadores son Alemania, Bélgica, Francia, Italia, Luxemburgo y los Países Bajos. Ese periodo se caracteriza por la guerra fría entre el este y el oeste. Las protestas contra el régimen comunista en Hungría son aplastadas por los tanques soviéticos en 1956; al año siguiente, la Unión Soviética toma la delantera en la carrera espacial al lanzar el Sputnik 1, primer satélite artificial. También en 1957 se firma el Tratado de Roma, por el que se constituye la Comunidad Económica Europea (CEE) o «mercado común».
L’Unione europea viene posta in essere allo scopo di mettere fine alle guerre frequenti e sanguinose tra paesi vicini, culminate nella seconda guerra mondiale. Negli anni Cinquanta la Comunità europea del carbone e dell’acciaio comincia ad unire i paesi europei sul piano economico e politico al fine di garantire una pace duratura. I sei membri fondatori sono il Belgio, la Francia, la Germania, l’Italia, il Lussemburgo e i Paesi Bassi. Gli anni Cinquanta sono caratterizzati dalla guerra fredda tra Est ed Ovest. Le proteste in Ungheria contro il regime comunista sono represse dai carri armati sovietici nel 1956; l’anno successivo (1957), invece, l’Unione Sovietica diventa leader nella conquista dello spazio lanciando in orbita il primo satellite artificiale, lo Sputnik 1. Sempre nel 1957, il trattato di Roma istituisce la Comunità economica europea (CEE), o ‘Mercato comune’.
A União Europeia foi criada com o objectivo de pôr termo às frequentes guerras sangrentas entre países vizinhos, que culminaram na Segunda Guerra Mundial. A partir de 1950, a Comunidade Europeia do Carvão e do Aço começa a unir económica e politicamente os países europeus, tendo em vista assegurar uma paz duradoura. Os seis países fundadores são a Alemanha, a Bélgica, a França, a Itália, o Luxemburgo e os Países Baixos. Os anos 50 são dominados pela guerra fria entre o bloco de Leste e o Ocidente. Em 1956, o movimento de protesto contra o regime comunista na Hungria é reprimido pelos tanques soviéticos. No ano seguinte, em 1957, a União Soviética lança o primeiro satélite artificial (o Sputnik 1), liderando a "corrida espacial". Ainda em 1957, o Tratado de Roma institui a Comunidade Económica Europeia (CEE) ou “Mercado Comum”.
Η Ευρωπαϊκή Ένωση δημιουργήθηκε για να τεθεί τέλος στους συχνούς και αιματηρούς πολέμους μεταξύ των γειτονικών χωρών που κατέληξαν στον Β΄ Παγκόσμιο Πόλεμο. Ήδη από το 1950, με την Ευρωπαϊκή Κοινότητα Άνθρακα και Χάλυβα αρχίζει η ένωση των ευρωπαϊκών χωρών σε οικονομικό και πολιτικό επίπεδο με στόχο τη διασφάλιση διαρκούς ειρήνης. Τα έξι ιδρυτικά μέλη είναι το Βέλγιο, η Γαλλία, η Γερμανία, η Ιταλία, το Λουξεμβούργο και οι Κάτω Χώρες. Η δεκαετία του 1950 κυριαρχείται από τον Ψυχρό Πόλεμο μεταξύ Ανατολής και Δύσης. Το 1956, τα σοβιετικά τανκς καταστέλλουν το κύμα διαμαρτυρίας που ξέσπασε στην Ουγγαρία κατά του κομμουνιστικού καθεστώτος, ενώ το επόμενο έτος, το 1957, η Σοβιετική Ένωση πρωτοστατεί στον «αγώνα δρόμου του διαστήματος», εκτοξεύοντας τον πρώτο τεχνητό διαστημικό δορυφόρο Σπούτνικ 1. Επίσης, το 1957, με τη Συνθήκη της Ρώμης ιδρύεται η Ευρωπαϊκή Οικονομική Κοινότητα (ΕΟΚ), ή «Κοινή Αγορά».
De Europese integratie is begonnen om een einde te maken aan de talrijke en bloedige oorlogen tussen buurlanden, die hun hoogtepunt kenden in de Tweede Wereldoorlog. Sinds 1950 verenigen Europese landen zich economisch en politiek in de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal om te zorgen voor een blijvende vrede. De zes oprichtende landen zijn: België, Duitsland, Frankrijk, Italië, Luxemburg en Nederland. De jaren '50 worden overheerst door een koude oorlog tussen Oost en West. In 1956 wordt de Hongaarse opstand tegen het communistische regime neergeslagen door Sovjettanks. Een jaar later neemt de Sovjet-Unie de leiding in de ruimtewedloop door het lanceren van de eerste satelliet, Spoetnik 1. In 1957 wordt ook de Europese Economische Gemeenschap (EEG), of "gemeenschappelijke markt" opgericht door het Verdrag van Rome.
Европейският съюз е създаден, за да се сложи край на честите и кървави войни между съседи, чиято кулминация е Втората световна война. От 1950 г. Европейската общност за въглища и стомана започва да обединява европейските страни икономически и политически, за да гарантира траен мир. Шестте страни основателки са Белгия, Франция, Германия, Италия, Люксембург и Нидерландия. През 50-те години на 20-ти век в центъра на вниманието е Студената война между Изтока и Запада. Протестите срещу съветския режим в Унгария са потушени от съветски танкове през 1956 г.; а през следващата 1957 г. Съветският съюз става лидер в космическата надпревара, когато изстрелва първия космически спътник - „Спутник 1“. Също през 1957 г. с Договора от Рим се създава Европейската икономическа общност (ЕИО) или „Общия пазар“.
Cilj osnivanja Europske unije bio je okončanje učestalih i krvavih međususjedskih ratova koji su kulminirali Drugim svjetskim ratom. Od 1950. Europska zajednica za ugljen i čelik počinje gospodarski i politički ujedinjavati europske zemlje kako bi se osigurao trajan mir. Šest država osnivačica su Belgija, Francuska, Njemačka, Italija, Luksemburg i Nizozemska. Pedesete godine razdoblje su hladnog rata između Istoka i Zapada. Godine 1956. sovjetski tenkovi guše prosvjede protiv komunističkog režima u Mađarskoj, a sljedeće, 1957., lansiranjem prvog umjetnog satelita Sputnjika 1, Sovjetski Savez preuzima vodstvo u svemirskoj utrci. Iste je godine Ugovorom iz Rima osnovana Europska ekonomska zajednica (EEZ) ili tzv. zajedničko tržište.
Evropská unie vznikla se záměrem ukončit časté a krvavé války mezi sousedy, jež vyvrcholily druhou světovou válkou. V roce 1950 začíná hospodářské a politické sjednocování evropských zemí v rámci Evropského společenství uhlí a oceli, jehož cílem je zajistit trvalý mír. Zakládajících států je šest: Belgie, Francie, Itálie, Lucembursko, Německo a Nizozemsko. Atmosféru 50. let určuje studená válka mezi Východem a Západem. Maďarský protest proti komunistickému režimu umlčují v roce 1956 sovětské tanky. V následujícím roce vypouští Sovětský svaz první umělou družici Sputnik 1, a dostává se tak do vedení ve vesmírných závodech. V tomtéž roce 1957 je podepsána Římská smlouva, kterou se zakládá Evropské hospodářské společenství (EHS) čili „společný trh“.
Den Europæiske Union oprettes med det formål at gøre en ende på de mange blodige nabokrige, der kulminerede med den anden verdenskrig. Fra og med 1950 begynder de europæiske lande inden for rammerne af Det Europæiske Kul- og Stålfællesskab at nærme sig hinanden økonomisk og politisk for at sikre varig fred. De seks grundlæggere er Belgien, Frankrig, Italien, Luxembourg, Holland og Tyskland. 1950’erne er præget af den kolde krig mellem Øst og Vest. I Ungarn nedkæmper sovjetiske kampvogne protesterne mod kommuniststyret i 1956, og året efter, i 1957, lægger Sovjetunionen sig i spidsen for rumkapløbet, da man sender den første menneskeskabte satellit, Sputnik 1, ud i rummet. Det er også i 1957, at Rom-traktaten skaber Det Europæiske Økonomiske Fællesskab (EØF) eller ‘Fællesmarkedet’.
Euroopa Liit loodi eesmärgiga lõpetada naabritevahelised sagedased ja verised sõjad, mis tipnesid Teise maailmasõjaga. 1950. aastal algas Euroopa Söe- ja Teraseühenduse loomisega Euroopa riikide majanduslik ja poliitiline lõimimine, et tagada kestev rahu. Ühenduse asutajaliikmed olid Belgia, Madalmaad, Itaalia, Luksemburg, Prantsusmaa ja Saksamaa. 1950. aastaid iseloomustas külm sõda Ida ja Lääne vahel. 1956 surusid nõukogude tankid maha meeleavaldused Ungaris ning järgmisel aastal (1957) saavutas Nõukogude Liit – saates orbiidile esimese tehissatelliidi Sputnik 1 – juhtpositsiooni kosmosevõidujooksus. Samuti sõlmiti 1957. aastal Rooma leping, millega loodi Euroopa Majandusühendus (EMÜ) ehk ühisturg.
Euroopan yhdentyminen alkaa. Sen tavoitteena on lopettaa pysyvästi naapurusten väliset toistuvat ja tuhoisat sodat, joista tuorein oli toinen maailmansota. Euroopan maiden taloudellisen ja poliittisen yhteistyön ensimmäinen askel on Euroopan hiili- ja teräsyhteisön (EHTY) perustaminen vuonna 1950. EHTY:n kuusi perustajamaata ovat Alankomaat, Belgia, Italia, Luxemburg, Ranska ja Saksa. 1950-lukua hallitsee idän ja lännen välinen kylmä sota. Unkarissa Neuvostoliiton tankit tukahduttavat kommunistihallinnon vastaisen kansannousun vuonna 1956. Seuraavana vuonna 1957 Neuvostoliitto ottaa johdon suurvaltojen välisessä avaruuskilpailussa, kun se lähettää matkaan ensimmäisen keinotekoisen satelliitin, Sputnik 1:n. Samana vuonna allekirjoitetaan Rooman sopimus, jolla perustetaan Euroopan talousyhteisö (EEC) eli yhteismarkkinat.
Az Európai Unió azzal a céllal jön létre, hogy véget vessen a szomszédos európai országok közötti ismétlődő, véres háborúknak, melyek közül a legrettenetesebb a második világháború volt. 1950-re kézzelfogható közelségbe kerül az Európai Szén- és Acélközösség létrehozása. Ez jelenti az első lépést az európai országok gazdasági és politikai egyesítése, a tartós béke biztosítása irányában. A közösség hat alapító tagállama: Belgium, Franciaország, Hollandia, Luxemburg, Németország és Olaszország. Az ötvenes évek a Kelet és a Nyugat közötti hidegháború jegyében telnek. 1956-ban szovjet tankok fojtják el a kommunista rezsim elleni magyarországi tiltakozást. 1957-ben a Szovjetunió Szputnyik-1 néven felbocsátja a világ első műholdját, és ezzel lépéselőnyre tesz szert a világűr meghódításáért folyó versenyben. Ugyanebben az évben aláírják a Római Szerződést, és ezzel létrejön az Európai Gazdasági Közösség (EGK), más néven a közös piac.
Unię Europejską utworzono po to, aby położyć kres krwawym wojnom, wybuchającym często pomiędzy sąsiadującymi krajami, z których najstraszliwszą była II wojna światowa. Od 1952 r. Europejska Wspólnota Węgla i Stali jednoczy gospodarczo i politycznie państwa Europy, by tym samym zapewnić długotrwały pokój. Założyło ją sześć krajów: Belgia, Francja, Holandia, Luksemburg, Niemcy i Włochy. Lata pięćdziesiąte upływają pod znakiem zimnej wojny pomiędzy Wschodem a Zachodem. W 1956 r. na Węgrzech czołgi radzieckie kładą kres protestom przeciwko reżimowi radzieckiemu. Rok później Związek Radziecki, wysyłając na orbitę okołoziemską pierwszego sztucznego satelitę „Sputnik 1”, przejmuje pałeczkę w wyścigu w zdobywaniu przestrzeni kosmicznej. Rok 1957 to również data utworzenia na podstawie traktatu rzymskiego Europejskiej Wspólnoty Gospodarczej (EWG), innymi słowy „wspólnego rynku”.
Uniunea Europeană a fost creată cu scopul de a se pune capăt numărului mare de războaie sângeroase duse de ţări vecine, care au culminat cu cel de-al Doilea Război Mondial. Începând cu anul 1950, ţările europene încep să se unească, din punct de vedere economic şi politic, în cadrul Comunităţii Europene a Cărbunelui şi Oţelului, propunându-şi să asigure o pace durabilă. Cele şase state fondatoare sunt Belgia, Franţa, Germania, Italia, Luxemburg şi Ţările de Jos. Anii '50 sunt marcaţi de Războiul Rece dintre Est şi Vest. În Ungaria, manifestările de protest din 1956 îndreptate împotriva regimului comunist sunt reprimate de tancurile sovietice; în anul următor, 1957, Uniunea Sovietică trece în fruntea cursei pentru cucerirea spaţiului, lansând primul satelit spaţial din istoria omenirii, Sputnik 1. Tot în 1957, Tratatul de la Roma pune bazele Comunităţii Economice Europene (CEE), cunoscută şi sub denumirea de „Piaţa comună”.
Evropska unija je nastala v želji, da se nehajo pogoste in krvave medsosedske vojne, ki so svoj vrh dosegle v drugi svetovni vojni. Trajni mir naj bi uresničili z Evropsko skupnostjo za premog in jeklo, ki je leta 1950 začela gospodarsko in politično povezovati evropske države. Držav ustanoviteljic je bilo šest: Belgija, Francija, Italija, Luksemburg, Nemčija in Nizozemska. Petdeseta leta so bila obdobje hladne vojne med vzhodom in zahodom. Leta 1956 so sovjetski tanki zatrli proteste proti komunističnemu režimu na Madžarskem. Naslednje leto pa je Sovjetska zveza izstrelila prvi satelit Sputnik 1 in tako prevzela vodilno vlogo pri osvajanju vesolja. Leta 1957 so z Rimsko pogodbo ustanovili Evropsko gospodarsko skupnost (EGS) ali „skupni trg“.
EU grundas för att få slut på de blodiga krigen mellan grannländerna, som gång på gång hade orsakat så mycket mänskligt lidande och till slut ledde till andra världskriget. Från och med 1950 börjar en rad europeiska länder samarbeta ekonomiskt och politiskt för att bevara freden. Detta sker inom ramen för Europeiska kol- och stålunionen. De ursprungliga medlemsländerna är Belgien, Frankrike, Italien, Luxemburg, Nederländerna och dåvarande Västtyskland. 1950-talet domineras av kalla kriget mellan östblocket och västmakterna. Sovjetiska stridsvagnar slår ner protester mot kommunistregimen i Ungern 1956. Ett år senare tar Sovjetunionen ledningen i kapplöpningen om rymden med sin första satellit, Sputnik 1. Samma år, 1957, undertecknas Romfördraget. Därigenom skapas Europeiska ekonomiska gemenskapen (EEG), även kallad den gemensamma marknaden.
Eiropas Savienība ir izveidota ar mērķi izbeigt biežos un asiņainos karus starp kaimiņvalstīm, kuri beidzās ar Otro pasaules karu. No 1950. gada Eiropas Ogļu un tērauda kopiena sāk ekonomiski un politiski apvienot Eiropas valstis, lai nodrošinātu ilglaicīgu mieru. Sešas valstis, kas to dibina, ir Beļģija, Francija, Vācija, Itālija, Luksemburga un Nīderlande. Attiecībās starp austrumiem un rietumiem 1950. gados valda aukstais karš. Ungārijā izcēlušos protestus pret komunisma režīmu 1956. gadā apslāpē padomju tanki. Bet jau nākamajā, 1957. gadā Padomju Savienība izvirzās kosmosa iekarošanas sacīkšu priekšgalā, palaizdama pirmo mākslīgo Zemes pavadoni “Sputņik-1”. Tajā pašā 1957. gadā ar Romas Līgumu tiek nodibināta Eiropas Ekonomikas Kopiena (EEK), citiem vārdiem, “kopējs tirgus”.
L-Unjoni Ewropea titwaqqaf biex jispiċċaw il-gwerer spissi u kollha dmija bejn il-ġirien, li kienu laħqu l-ogħla punt tagħhom fit-Tieni Gwerra Dinjija. Fis-snin ħamsin, il-Komunità Ewropea tal-Faħam u l-Azzar tibda tgħaqqad il-pajjiżi Ewropej mil-lat ekonomiku u politiku biex tiżgura paċi dejjiema. Is-sitt fundaturi huma l-Belġju, Franza, il-Ġermanja, l-Italja, il-Lussemburgu u l-Pajjiżi l-Baxxi. Il-ħamsinijiet huma ddominati mill-gwerra bierda bejn il-Lvant u l-Punent. Il-protesti fl-Ungerija kontra r-reġim Komunista jitrażżnu mit-tankijiet Sovjetiċi fl-1956; is-sena ta' wara, fl-1957, l-Unjoni Sovjetika tieħu t-tmun fit-tellieqa għall-ispazju, meta tniedi l-ewwel satellita tal-ispazju mibnija mill-bniedem, Sputnik 1. Fl-1957 ukoll, it-Trattat ta' Ruma joħloq il-Komunità Ekonomika Ewropea (KEE), jew is-'Suq Komuni'.
Bunaítear an tAontas Eorpach chun deireadh a chur leis na cogaí fuilteacha idir chomharsana, ar thráthanna chomhghearr i ndiaidh a chéile, a chríochnaigh leis an Dara Cogadh Domhanda. Sa bhliain 1950, tosaíonn an Comhphobal Eorpach do Ghual agus do Chruach ag aontú tíortha Eorpacha ó thaobh a gcuid geilleagar agus córas polaitiúil de, d'fhonn síocháin bhuan a bhaint amach. Is iad an Bheilg, an Fhrainc, an Ghearmáin, an Iodáil, Lucsamburg agus an Ísiltír na sé thír bhunaitheora. Is é an cogadh fuar idir an oirthear agus an iarthar an díol suntais is mó sna 1950í. Cuirtear agóidí san Ungáir in aghaidh réimeas na gCumannach faoi chois ag tancanna Sóivéadacha sa bhliain 1956; agus an bhliain dár gcionn, 1957, téann an tAontas Sóivéadach chun tosaigh sa spásrás, nuair a lainseálann sé an chéad satailít spáis de dhéantús an duine, Sputnik 1. An bhliain chéanna, cruthaíonn Conradh na Róimhe Comhphobal Eacnamaíochta na hEorpa (CEE) nó 'An Cómhargadh’.
  EUROPA - História Európ...  
V roku 1950 sa s cieľom zabezpečiť trvalý mier európske krajiny začali hospodársky a politicky zjednocovať v Európskom spoločenstve uhlia a ocele. Zakladajúcimi členmi boli Belgicko, Francúzsko, Nemecko, Taliansko, Luxembursko a Holandsko.
The European Union is set up with the aim of ending the frequent and bloody wars between neighbours, which culminated in the Second World War. As of 1950, the European Coal and Steel Community begins to unite European countries economically and politically in order to secure lasting peace. The six founders are Belgium, France, Germany, Italy, Luxembourg and the Netherlands. The 1950s are dominated by a cold war between east and west. Protests in Hungary against the Communist regime are put down by Soviet tanks in 1956; while the following year, 1957, the Soviet Union takes the lead in the space race, when it launches the first man-made space satellite, Sputnik 1. Also in 1957, the Treaty of Rome creates the European Economic Community (EEC), or ‘Common Market’.
L'Union européenne a été créée dans le but de mettre fin aux guerres qui ont régulièrement ensanglanté le continent pour aboutir à la Seconde guerre mondiale. À compter de 1950, la Communauté européenne du charbon et de l'acier unit progressivement les pays européens sur le plan économique et politique afin de garantir une paix durable. Les six pays fondateurs de cette Communauté sont la Belgique, la France, l'Allemagne, l'Italie, le Luxembourg et les Pays-Bas. Les années 50 sont dominées par la guerre froide entre l'Est et l'Ouest. En Hongrie, les manifestations de protestation contre le régime communiste sont réprimées par les chars soviétiques en 1956. L'année suivante, l'Union soviétique prend la tête de la conquête spatiale en lançant le premier satellite construit par l'homme, le Spoutnik 1. C'est également en 1957 que le traité de Rome institue la Communauté économique européenne (CEE), aussi appelée «marché commun».
Die Europäische Union wurde mit dem Ziel gegründet, den häufigen und blutigen Kriegen zwischen Nachbarn ein Ende zu bereiten, die ihren Höhepunkt im Zweiten Weltkrieg gefunden hatten. Ab 1950 begann die Europäische Gemeinschaft für Kohle und Stahl, die Länder Europas wirtschaftlich und politisch zu vereinen, um einen dauerhaften Frieden zu gewährleisten. Die Gründungsmitglieder waren Belgien, Deutschland, Frankreich, Italien, Luxemburg und die Niederlande. Die 50er Jahre standen unter dem Zeichen des kalten Krieges zwischen Ost und West. Proteste in Ungarn gegen das kommunistische Regime werden 1956 von sowjetischen Panzern erstickt. Ein Jahr später, 1957, übernimmt die Sowjetunion die Führung im Wettlauf im All, als sie mit Sputnik 1 den ersten künstlichen Erdsatelliten in eine Umlaufbahn bringt. Im gleichen Jahr wird mit dem Vertrag von Rom die Europäische Wirtschaftsgemeinschaft (EWG), der „Gemeinsame Markt“, geschaffen.
La Unión Europea nació con el anhelo de acabar con los frecuentes y cruentos conflictos entre vecinos que habían culminado en la Segunda Guerra Mundial. En los años 50, la Comunidad Europea del Carbón y del Acero es el primer paso de una unión económica y política de los países europeos para lograr una paz duradera. Sus seis fundadores son Alemania, Bélgica, Francia, Italia, Luxemburgo y los Países Bajos. Ese periodo se caracteriza por la guerra fría entre el este y el oeste. Las protestas contra el régimen comunista en Hungría son aplastadas por los tanques soviéticos en 1956; al año siguiente, la Unión Soviética toma la delantera en la carrera espacial al lanzar el Sputnik 1, primer satélite artificial. También en 1957 se firma el Tratado de Roma, por el que se constituye la Comunidad Económica Europea (CEE) o «mercado común».
L’Unione europea viene posta in essere allo scopo di mettere fine alle guerre frequenti e sanguinose tra paesi vicini, culminate nella seconda guerra mondiale. Negli anni Cinquanta la Comunità europea del carbone e dell’acciaio comincia ad unire i paesi europei sul piano economico e politico al fine di garantire una pace duratura. I sei membri fondatori sono il Belgio, la Francia, la Germania, l’Italia, il Lussemburgo e i Paesi Bassi. Gli anni Cinquanta sono caratterizzati dalla guerra fredda tra Est ed Ovest. Le proteste in Ungheria contro il regime comunista sono represse dai carri armati sovietici nel 1956; l’anno successivo (1957), invece, l’Unione Sovietica diventa leader nella conquista dello spazio lanciando in orbita il primo satellite artificiale, lo Sputnik 1. Sempre nel 1957, il trattato di Roma istituisce la Comunità economica europea (CEE), o ‘Mercato comune’.
A União Europeia foi criada com o objectivo de pôr termo às frequentes guerras sangrentas entre países vizinhos, que culminaram na Segunda Guerra Mundial. A partir de 1950, a Comunidade Europeia do Carvão e do Aço começa a unir económica e politicamente os países europeus, tendo em vista assegurar uma paz duradoura. Os seis países fundadores são a Alemanha, a Bélgica, a França, a Itália, o Luxemburgo e os Países Baixos. Os anos 50 são dominados pela guerra fria entre o bloco de Leste e o Ocidente. Em 1956, o movimento de protesto contra o regime comunista na Hungria é reprimido pelos tanques soviéticos. No ano seguinte, em 1957, a União Soviética lança o primeiro satélite artificial (o Sputnik 1), liderando a "corrida espacial". Ainda em 1957, o Tratado de Roma institui a Comunidade Económica Europeia (CEE) ou “Mercado Comum”.
Η Ευρωπαϊκή Ένωση δημιουργήθηκε για να τεθεί τέλος στους συχνούς και αιματηρούς πολέμους μεταξύ των γειτονικών χωρών που κατέληξαν στον Β΄ Παγκόσμιο Πόλεμο. Ήδη από το 1950, με την Ευρωπαϊκή Κοινότητα Άνθρακα και Χάλυβα αρχίζει η ένωση των ευρωπαϊκών χωρών σε οικονομικό και πολιτικό επίπεδο με στόχο τη διασφάλιση διαρκούς ειρήνης. Τα έξι ιδρυτικά μέλη είναι το Βέλγιο, η Γαλλία, η Γερμανία, η Ιταλία, το Λουξεμβούργο και οι Κάτω Χώρες. Η δεκαετία του 1950 κυριαρχείται από τον Ψυχρό Πόλεμο μεταξύ Ανατολής και Δύσης. Το 1956, τα σοβιετικά τανκς καταστέλλουν το κύμα διαμαρτυρίας που ξέσπασε στην Ουγγαρία κατά του κομμουνιστικού καθεστώτος, ενώ το επόμενο έτος, το 1957, η Σοβιετική Ένωση πρωτοστατεί στον «αγώνα δρόμου του διαστήματος», εκτοξεύοντας τον πρώτο τεχνητό διαστημικό δορυφόρο Σπούτνικ 1. Επίσης, το 1957, με τη Συνθήκη της Ρώμης ιδρύεται η Ευρωπαϊκή Οικονομική Κοινότητα (ΕΟΚ), ή «Κοινή Αγορά».
De Europese integratie is begonnen om een einde te maken aan de talrijke en bloedige oorlogen tussen buurlanden, die hun hoogtepunt kenden in de Tweede Wereldoorlog. Sinds 1950 verenigen Europese landen zich economisch en politiek in de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal om te zorgen voor een blijvende vrede. De zes oprichtende landen zijn: België, Duitsland, Frankrijk, Italië, Luxemburg en Nederland. De jaren '50 worden overheerst door een koude oorlog tussen Oost en West. In 1956 wordt de Hongaarse opstand tegen het communistische regime neergeslagen door Sovjettanks. Een jaar later neemt de Sovjet-Unie de leiding in de ruimtewedloop door het lanceren van de eerste satelliet, Spoetnik 1. In 1957 wordt ook de Europese Economische Gemeenschap (EEG), of "gemeenschappelijke markt" opgericht door het Verdrag van Rome.
Европейският съюз е създаден, за да се сложи край на честите и кървави войни между съседи, чиято кулминация е Втората световна война. От 1950 г. Европейската общност за въглища и стомана започва да обединява европейските страни икономически и политически, за да гарантира траен мир. Шестте страни основателки са Белгия, Франция, Германия, Италия, Люксембург и Нидерландия. През 50-те години на 20-ти век в центъра на вниманието е Студената война между Изтока и Запада. Протестите срещу съветския режим в Унгария са потушени от съветски танкове през 1956 г.; а през следващата 1957 г. Съветският съюз става лидер в космическата надпревара, когато изстрелва първия космически спътник - „Спутник 1“. Също през 1957 г. с Договора от Рим се създава Европейската икономическа общност (ЕИО) или „Общия пазар“.
Cilj osnivanja Europske unije bio je okončanje učestalih i krvavih međususjedskih ratova koji su kulminirali Drugim svjetskim ratom. Od 1950. Europska zajednica za ugljen i čelik počinje gospodarski i politički ujedinjavati europske zemlje kako bi se osigurao trajan mir. Šest država osnivačica su Belgija, Francuska, Njemačka, Italija, Luksemburg i Nizozemska. Pedesete godine razdoblje su hladnog rata između Istoka i Zapada. Godine 1956. sovjetski tenkovi guše prosvjede protiv komunističkog režima u Mađarskoj, a sljedeće, 1957., lansiranjem prvog umjetnog satelita Sputnjika 1, Sovjetski Savez preuzima vodstvo u svemirskoj utrci. Iste je godine Ugovorom iz Rima osnovana Europska ekonomska zajednica (EEZ) ili tzv. zajedničko tržište.
Evropská unie vznikla se záměrem ukončit časté a krvavé války mezi sousedy, jež vyvrcholily druhou světovou válkou. V roce 1950 začíná hospodářské a politické sjednocování evropských zemí v rámci Evropského společenství uhlí a oceli, jehož cílem je zajistit trvalý mír. Zakládajících států je šest: Belgie, Francie, Itálie, Lucembursko, Německo a Nizozemsko. Atmosféru 50. let určuje studená válka mezi Východem a Západem. Maďarský protest proti komunistickému režimu umlčují v roce 1956 sovětské tanky. V následujícím roce vypouští Sovětský svaz první umělou družici Sputnik 1, a dostává se tak do vedení ve vesmírných závodech. V tomtéž roce 1957 je podepsána Římská smlouva, kterou se zakládá Evropské hospodářské společenství (EHS) čili „společný trh“.
Den Europæiske Union oprettes med det formål at gøre en ende på de mange blodige nabokrige, der kulminerede med den anden verdenskrig. Fra og med 1950 begynder de europæiske lande inden for rammerne af Det Europæiske Kul- og Stålfællesskab at nærme sig hinanden økonomisk og politisk for at sikre varig fred. De seks grundlæggere er Belgien, Frankrig, Italien, Luxembourg, Holland og Tyskland. 1950’erne er præget af den kolde krig mellem Øst og Vest. I Ungarn nedkæmper sovjetiske kampvogne protesterne mod kommuniststyret i 1956, og året efter, i 1957, lægger Sovjetunionen sig i spidsen for rumkapløbet, da man sender den første menneskeskabte satellit, Sputnik 1, ud i rummet. Det er også i 1957, at Rom-traktaten skaber Det Europæiske Økonomiske Fællesskab (EØF) eller ‘Fællesmarkedet’.
Euroopa Liit loodi eesmärgiga lõpetada naabritevahelised sagedased ja verised sõjad, mis tipnesid Teise maailmasõjaga. 1950. aastal algas Euroopa Söe- ja Teraseühenduse loomisega Euroopa riikide majanduslik ja poliitiline lõimimine, et tagada kestev rahu. Ühenduse asutajaliikmed olid Belgia, Madalmaad, Itaalia, Luksemburg, Prantsusmaa ja Saksamaa. 1950. aastaid iseloomustas külm sõda Ida ja Lääne vahel. 1956 surusid nõukogude tankid maha meeleavaldused Ungaris ning järgmisel aastal (1957) saavutas Nõukogude Liit – saates orbiidile esimese tehissatelliidi Sputnik 1 – juhtpositsiooni kosmosevõidujooksus. Samuti sõlmiti 1957. aastal Rooma leping, millega loodi Euroopa Majandusühendus (EMÜ) ehk ühisturg.
Euroopan yhdentyminen alkaa. Sen tavoitteena on lopettaa pysyvästi naapurusten väliset toistuvat ja tuhoisat sodat, joista tuorein oli toinen maailmansota. Euroopan maiden taloudellisen ja poliittisen yhteistyön ensimmäinen askel on Euroopan hiili- ja teräsyhteisön (EHTY) perustaminen vuonna 1950. EHTY:n kuusi perustajamaata ovat Alankomaat, Belgia, Italia, Luxemburg, Ranska ja Saksa. 1950-lukua hallitsee idän ja lännen välinen kylmä sota. Unkarissa Neuvostoliiton tankit tukahduttavat kommunistihallinnon vastaisen kansannousun vuonna 1956. Seuraavana vuonna 1957 Neuvostoliitto ottaa johdon suurvaltojen välisessä avaruuskilpailussa, kun se lähettää matkaan ensimmäisen keinotekoisen satelliitin, Sputnik 1:n. Samana vuonna allekirjoitetaan Rooman sopimus, jolla perustetaan Euroopan talousyhteisö (EEC) eli yhteismarkkinat.
Az Európai Unió azzal a céllal jön létre, hogy véget vessen a szomszédos európai országok közötti ismétlődő, véres háborúknak, melyek közül a legrettenetesebb a második világháború volt. 1950-re kézzelfogható közelségbe kerül az Európai Szén- és Acélközösség létrehozása. Ez jelenti az első lépést az európai országok gazdasági és politikai egyesítése, a tartós béke biztosítása irányában. A közösség hat alapító tagállama: Belgium, Franciaország, Hollandia, Luxemburg, Németország és Olaszország. Az ötvenes évek a Kelet és a Nyugat közötti hidegháború jegyében telnek. 1956-ban szovjet tankok fojtják el a kommunista rezsim elleni magyarországi tiltakozást. 1957-ben a Szovjetunió Szputnyik-1 néven felbocsátja a világ első műholdját, és ezzel lépéselőnyre tesz szert a világűr meghódításáért folyó versenyben. Ugyanebben az évben aláírják a Római Szerződést, és ezzel létrejön az Európai Gazdasági Közösség (EGK), más néven a közös piac.
Unię Europejską utworzono po to, aby położyć kres krwawym wojnom, wybuchającym często pomiędzy sąsiadującymi krajami, z których najstraszliwszą była II wojna światowa. Od 1952 r. Europejska Wspólnota Węgla i Stali jednoczy gospodarczo i politycznie państwa Europy, by tym samym zapewnić długotrwały pokój. Założyło ją sześć krajów: Belgia, Francja, Holandia, Luksemburg, Niemcy i Włochy. Lata pięćdziesiąte upływają pod znakiem zimnej wojny pomiędzy Wschodem a Zachodem. W 1956 r. na Węgrzech czołgi radzieckie kładą kres protestom przeciwko reżimowi radzieckiemu. Rok później Związek Radziecki, wysyłając na orbitę okołoziemską pierwszego sztucznego satelitę „Sputnik 1”, przejmuje pałeczkę w wyścigu w zdobywaniu przestrzeni kosmicznej. Rok 1957 to również data utworzenia na podstawie traktatu rzymskiego Europejskiej Wspólnoty Gospodarczej (EWG), innymi słowy „wspólnego rynku”.
Uniunea Europeană a fost creată cu scopul de a se pune capăt numărului mare de războaie sângeroase duse de ţări vecine, care au culminat cu cel de-al Doilea Război Mondial. Începând cu anul 1950, ţările europene încep să se unească, din punct de vedere economic şi politic, în cadrul Comunităţii Europene a Cărbunelui şi Oţelului, propunându-şi să asigure o pace durabilă. Cele şase state fondatoare sunt Belgia, Franţa, Germania, Italia, Luxemburg şi Ţările de Jos. Anii '50 sunt marcaţi de Războiul Rece dintre Est şi Vest. În Ungaria, manifestările de protest din 1956 îndreptate împotriva regimului comunist sunt reprimate de tancurile sovietice; în anul următor, 1957, Uniunea Sovietică trece în fruntea cursei pentru cucerirea spaţiului, lansând primul satelit spaţial din istoria omenirii, Sputnik 1. Tot în 1957, Tratatul de la Roma pune bazele Comunităţii Economice Europene (CEE), cunoscută şi sub denumirea de „Piaţa comună”.
Evropska unija je nastala v želji, da se nehajo pogoste in krvave medsosedske vojne, ki so svoj vrh dosegle v drugi svetovni vojni. Trajni mir naj bi uresničili z Evropsko skupnostjo za premog in jeklo, ki je leta 1950 začela gospodarsko in politično povezovati evropske države. Držav ustanoviteljic je bilo šest: Belgija, Francija, Italija, Luksemburg, Nemčija in Nizozemska. Petdeseta leta so bila obdobje hladne vojne med vzhodom in zahodom. Leta 1956 so sovjetski tanki zatrli proteste proti komunističnemu režimu na Madžarskem. Naslednje leto pa je Sovjetska zveza izstrelila prvi satelit Sputnik 1 in tako prevzela vodilno vlogo pri osvajanju vesolja. Leta 1957 so z Rimsko pogodbo ustanovili Evropsko gospodarsko skupnost (EGS) ali „skupni trg“.
EU grundas för att få slut på de blodiga krigen mellan grannländerna, som gång på gång hade orsakat så mycket mänskligt lidande och till slut ledde till andra världskriget. Från och med 1950 börjar en rad europeiska länder samarbeta ekonomiskt och politiskt för att bevara freden. Detta sker inom ramen för Europeiska kol- och stålunionen. De ursprungliga medlemsländerna är Belgien, Frankrike, Italien, Luxemburg, Nederländerna och dåvarande Västtyskland. 1950-talet domineras av kalla kriget mellan östblocket och västmakterna. Sovjetiska stridsvagnar slår ner protester mot kommunistregimen i Ungern 1956. Ett år senare tar Sovjetunionen ledningen i kapplöpningen om rymden med sin första satellit, Sputnik 1. Samma år, 1957, undertecknas Romfördraget. Därigenom skapas Europeiska ekonomiska gemenskapen (EEG), även kallad den gemensamma marknaden.
Eiropas Savienība ir izveidota ar mērķi izbeigt biežos un asiņainos karus starp kaimiņvalstīm, kuri beidzās ar Otro pasaules karu. No 1950. gada Eiropas Ogļu un tērauda kopiena sāk ekonomiski un politiski apvienot Eiropas valstis, lai nodrošinātu ilglaicīgu mieru. Sešas valstis, kas to dibina, ir Beļģija, Francija, Vācija, Itālija, Luksemburga un Nīderlande. Attiecībās starp austrumiem un rietumiem 1950. gados valda aukstais karš. Ungārijā izcēlušos protestus pret komunisma režīmu 1956. gadā apslāpē padomju tanki. Bet jau nākamajā, 1957. gadā Padomju Savienība izvirzās kosmosa iekarošanas sacīkšu priekšgalā, palaizdama pirmo mākslīgo Zemes pavadoni “Sputņik-1”. Tajā pašā 1957. gadā ar Romas Līgumu tiek nodibināta Eiropas Ekonomikas Kopiena (EEK), citiem vārdiem, “kopējs tirgus”.
L-Unjoni Ewropea titwaqqaf biex jispiċċaw il-gwerer spissi u kollha dmija bejn il-ġirien, li kienu laħqu l-ogħla punt tagħhom fit-Tieni Gwerra Dinjija. Fis-snin ħamsin, il-Komunità Ewropea tal-Faħam u l-Azzar tibda tgħaqqad il-pajjiżi Ewropej mil-lat ekonomiku u politiku biex tiżgura paċi dejjiema. Is-sitt fundaturi huma l-Belġju, Franza, il-Ġermanja, l-Italja, il-Lussemburgu u l-Pajjiżi l-Baxxi. Il-ħamsinijiet huma ddominati mill-gwerra bierda bejn il-Lvant u l-Punent. Il-protesti fl-Ungerija kontra r-reġim Komunista jitrażżnu mit-tankijiet Sovjetiċi fl-1956; is-sena ta' wara, fl-1957, l-Unjoni Sovjetika tieħu t-tmun fit-tellieqa għall-ispazju, meta tniedi l-ewwel satellita tal-ispazju mibnija mill-bniedem, Sputnik 1. Fl-1957 ukoll, it-Trattat ta' Ruma joħloq il-Komunità Ekonomika Ewropea (KEE), jew is-'Suq Komuni'.
Bunaítear an tAontas Eorpach chun deireadh a chur leis na cogaí fuilteacha idir chomharsana, ar thráthanna chomhghearr i ndiaidh a chéile, a chríochnaigh leis an Dara Cogadh Domhanda. Sa bhliain 1950, tosaíonn an Comhphobal Eorpach do Ghual agus do Chruach ag aontú tíortha Eorpacha ó thaobh a gcuid geilleagar agus córas polaitiúil de, d'fhonn síocháin bhuan a bhaint amach. Is iad an Bheilg, an Fhrainc, an Ghearmáin, an Iodáil, Lucsamburg agus an Ísiltír na sé thír bhunaitheora. Is é an cogadh fuar idir an oirthear agus an iarthar an díol suntais is mó sna 1950í. Cuirtear agóidí san Ungáir in aghaidh réimeas na gCumannach faoi chois ag tancanna Sóivéadacha sa bhliain 1956; agus an bhliain dár gcionn, 1957, téann an tAontas Sóivéadach chun tosaigh sa spásrás, nuair a lainseálann sé an chéad satailít spáis de dhéantús an duine, Sputnik 1. An bhliain chéanna, cruthaíonn Conradh na Róimhe Comhphobal Eacnamaíochta na hEorpa (CEE) nó 'An Cómhargadh’.
  EUROPA - História Európ...  
Bez ich energie a motivácie by sme nežili v mieri a stabilite, ktoré považujeme za samozrejmosť. Zakladatelia boli skupinou rozličných ľudí, počnúc bojovníkmi proti systému až po právnikov. Spájali ich rovnaké ideály – mierová, jednotná a prosperujúca Európa.
The following visionary leaders inspired the creation of the European Union we live in today. Without their energy and motivation we would not be living in the sphere of peace and stability that we take for granted. From resistance fighters to lawyers, the founding fathers were a diverse group of people who held the same ideals: a peaceful, united and prosperous Europe. Beyond the founding fathers described below, many others have worked tirelessly towards and inspired the European project. This section on the founding fathers is therefore a work in progress.
L’Union européenne dans laquelle nous vivons aujourd’hui a été créée sous l’impulsion de plusieurs dirigeants visionnaires. Cet espace de paix et de stabilité que nous tenons pour acquis n’aurait pas pu voir le jour sans leur énergie et leur motivation. Rassemblant aussi bien des résistants que des avocats, ces personnalités issues d’horizons divers étaient mues par un même idéal : une Europe pacifique, unie et prospère. Outre celles présentées ci-dessous, de nombreuses autres personnes ont travaillé sans relâche pour faire aboutir le projet européen. Cette section sur les pères fondateurs est donc encore amenée à s’étoffer.
Den folgenden europäischen Politikern mit ihrer Vision von einem geeinten Europa haben wir die Schaffung der Europäischen Union zu verdanken, in der wir heute leben. Ohne ihre Energie und Entschlossenheit hätten wir nicht den Frieden und die Stabilität in Europa, die wir heute für selbstverständlich halten. Die Gründerväter der Union waren Personen mit völlig unterschiedlichem Hintergrund – vom Widerstandskämpfer bis hin zum Anwalt. Aber ihre Ideale waren dieselben: ein friedliches, geeintes und wirtschaftlich erfolgreiches Europa. Neben den anschließend aufgeführten Gründervätern haben noch viele andere mit ihrem unermüdlichen Einsatz dazu beigetragen, Europa zu schaffen. Dieser Abschnitt über die Gründerväter der Union wird daher ständig überarbeitet.
Los líderes visionarios siguientes inspiraron la creación de la Unión Europea en que vivimos hoy. Sin su energía y motivación no viviríamos en la esfera de paz y estabilidad que tomamos por descontada. Desde los guerreros de la resistencia a los abogados, los padres fundadores eran un grupo variado de gente que tenía los mismos ideales: una Europa pacífica, unida y prosperante. Además de los padres fundadores descritos a continuación, muchos más han trabajado sin descanso para el proyecto europeo y lo han inspirado. Esta sección sobre los padres fundadores, entonces, es una obra en vía de realización.
I seguenti leader visionari hanno ispirato la creazione dell'Unione europea in cui viviamo oggi. Senza il loro impegno e la loro motivazione non potremmo vivere nella zona di pace e stabilità che oggi diamo per scontata. Combattenti della resistenza o avvocati, i padri fondatori erano un gruppo eterogeneo di persone mosse dagli stessi ideali: la pace, l'unità e la prosperità in Europa. Oltre ai padri fondatori presentati di seguito, molti altri hanno ispirato il progetto europeo e hanno lavorato instancabilmente per realizzarlo. Questa sezione relativa ai padri fondatori è pertanto un lavoro in evoluzione.
Os seguintes líderes visionários inspiraram a criação da União Europeia onde vivemos hoje. Sem a sua energia e motivação, não estaríamos a viver na esfera de paz e estabilidade que tomamos como garantidas. De combatentes da resistência a advogados, os fundadores foram um grupo diverso de pessoas que acreditavam nos mesmos ideais: uma Europa em paz, unida e próspera. Para além dos fundadores descritos abaixo, muitos outros trabalharam de forma incansável com o mesmo objetivo e inspiraram o projeto europeu. Esta secção sobre os fundadores é, assim, um trabalho em progresso.
Οι οραματιστές ηγέτες που ακολουθούν ενέπνευσαν τη δημιουργία της Ευρωπαϊκής Ένωσης στην οποία ζούμε σήμερα. Χωρίς την ενεργητικότητα και την κινητοποίησή τους, δεν θα κυριαρχούσε η ειρήνη και η σταθερότητα που θεωρούμε δεδομένη στον κόσμο που ζούμε. Από αντιστασιακοί μέχρι δικηγόροι, οι ιδρυτές της ΕΕ συνιστούσαν μια ποικιλόμορφη ομάδα ανθρώπων με κοινά ιδανικά: μια ειρηνική, ενωμένη και ευημερούσα Ευρώπη. Πλέον των ιδρυτών της ΕΕ που περιγράφονται παρακάτω, πολλοί άλλοι εργάστηκαν άοκνα και ενέπνευσαν το ευρωπαϊκό εγχείρημα. Η ενότητα αυτή για τους ιδρυτές της ΕΕ είναι συνεπώς ένα έργο σε εξέλιξη.
De volgende leiders hadden visie en gaven de aanzet tot het ontstaan van de Europese Unie zoals we die nu kennen. Zonder hun energie en motivatie zouden we nu niet in de vreedzame en stabiele sfeer leven die we zo vanzelfsprekend vinden. De grondleggers vormden een gevarieerde groep mensen, van verzetsstrijders tot advocaten, die allemaal dezelfde idealen hadden: een vreedzaam, verenigd en welvarend Europa. Naast de grondleggers die hieronder worden beschreven, hebben vele anderen onvermoeibaar aan het Europese project gewerkt en het gestimuleerd. Dit deel over de grondleggers is dan ook constant in ontwikkeling.
Следните далновидни лидери са вдъхновили създаването на Европейския съюз, в който живеем днес. Без тяхната енергия и мотивация не бихме живели в сферата на мира и стабилността, които приемаме за даденост. От борци в съпротивата до адвокати, основоположниците са били група от различни хора с еднакви идеали: мирна, обединена и просперираща Европа. Освен основоположниците, описани по-долу, е имало и много други, които са работили за идеята и са вдъхновявали европейския проект. По тази причина разделът за основоположниците все още е в процес на разработка.
Europska unija u kojoj danas živimo nastala je nadahnućem mnogih predvodnika vizionara. Bez njihova zalaganja i motivacije ne bismo živjeli u području mira i stabilnosti koji su nam danas samorazumljivi. Osnivači, od boraca pokreta otpora do pravnika, pripadali su različitim skupinama ljudi koji su vjerovali u iste ideale: ujedinjenu Europu mira i blagostanja. Osim u nastavku opisanih osnivača, mnogi drugi nadahnuli su europski projekt te su se neumorno zalagali za njegovo ostvarenje. Zbog toga je izrada dijela o osnivačima još uvijek u tijeku.
Tito vizionářští vůdci inspirovali vytvoření Evropské unie, v níž dnes žijeme. Bez jejich energie a motivace bychom nežili v oblasti míru a stability, které považujeme za samozřejmost. Zakladatelé tvořili rozmanitou skupinu lidí – od bojovníků odboje až po právníky –, které pojily stejné ideály: mírová, sjednocená a prosperující Evropa. Kromě zakladatelů uvedených níže pracovalo na evropském projektu a inspirovalo jej mnoho dalších lidí. Tato část o zakladatelích je proto prací, která nekončí.
Følgende visionære ledere gav inspirationen til oprettelsen af Den Europæiske Union, som vi kender den i dag. Uden deres energi og motivation ville vi ikke leve i det område med fred og stabilitet, som vi tager for givet. Fra modstandsfolk til advokater, grundlæggerne var en mangfoldig gruppe mennesker, der havde de samme idealer, et fredelig, forenet og velstående Europa. Ud over de grundlæggere, der er beskrevet nedenfor, har mange andre arbejdet utrætteligt hen imod og har været inspirationskilder for det europæiske projekt. Dette afsnit om grundlæggerne er derfor et forløbende arbejde.
Järgnevad ettenägelikud juhid andsid tõuke meie praeguse Euroopa Liidu loomiseks. Ilma nende motivatsiooni ja innuta ei elaks me praegu sellistes rahu ja stabiilsuse tingimustes, mida oleme harjunud enesestmõistetavaks pidama. ELi rajajate hulka kuulus väga mitmesuguseid inimesi vastupanuvõitlejatest advokaatideni, kuid neid ühendasid ühised ideaalid: rahulik, ühtne ja jõukas Euroopa. Lisaks järgnevatele ELi rajajatele on ka paljud teised teinud väsimatult tööd Euroopa „projekti” elluviimise nimel. Seepärast pole siinse lõigu nimekiri veel kaugeltki mitte lõplik.
Seuraavat merkittävät visionäärit loivat pohjan nykyisen kaltaisen Euroopan unionin perustamiselle. Ilman heidän tarmokkuuttaan ja motivaatiotaan emme saisi elää rauhan ja vakauden alueella, jota nyt pidämme itsestäänselvyytenä. EU:n perustajien ryhmä, johon kuului moninainen kirjo ihmisiä vastarintataistelijoista juristeihin, jakoi samat ihanteet: rauhanomaisen, yhtenäisen ja vauraan Euroopan. Alla kuvattujen perustajien lisäksi monet muutkin ovat väsymättä työskennelleet Euroopan yhdentymisen hyväksi ja toimineet sen innoittajina. Siksi tätä perustajista kertovaa osiota täydennetään jatkuvasti.
A következő látnoki képességű vezetők ösztönözték annak az Európai Uniónak a megteremtését, amelyben ma élünk. Erőfeszítéseik és eltökéltségük nélkül nem abban a békés és stabil környezetben élnénk, amelyet ma oly kézenfekvőnek tartunk. Az alapító atyák ellenállókat és jogászokat egyaránt magában foglaló sokszínű csoportja ugyanazt az elképzelést osztotta: egy békés, egységes és virágzó Európát. Az alábbi alapító atyákon túl sokan ösztönözték még az Európai projekt megvalósítását, fáradhatatlanul dolgozva érte. Ez az alapító atyákról szóló rész tehát folyamatosan bővül.
To ci wizjonerscy liderzy zainspirowali powstanie Unii Europejskiej, w której dzisiaj żyjemy. Bez ich energii i motywacji nie mieszkalibyśmy w oazie pokoju i stabilności, która jest dla nas czymś normalnym. Od bojowników ruchu oporu po prawników, ojcowie-założyciele tworzyli zróżnicowaną grupę ludzi, którym przyświecały te same idee: pokojowa, zjednoczona i bogata Europa. Poza opisanymi poniżej ojcami-założycielami, wiele innych osób pracowało niestrudzenie nad europejskim projektem, inspirując go jednocześnie. Ta część poświęcona ojcom-założycielom jest w trakcie przygotowywania.
Următorii lideri vizionari au inspirat crearea Uniunii Europene în care trăim astăzi. Fără energia și motivarea lor, nu am trăi în acest spațiu de pace și stabilitate pe care îl considerăm ca pe ceva normal. De la luptători din rezistență până la avocați, părinții fondatori au fost un grup divers de oameni cu aceleași idealuri: o Europă pașnică, unită și prosperă. Pe lângă părinții fondatori prezentați mai jos, există și mulți alții care au lucrat și lucrează neostenit pentru proiectul European, inspirându-l. Această secțiune dedicată părinților fondatori este, prin urmare, în continuă evoluție.
Naslednji vizionarski voditelji so dali navdih za oblikovanje Evropske unije, v kateri živimo danes. Brez njihove energije in spodbude danes ne bi živeli v miru in stabilnosti, ki ju imamo za nekaj samoumevnega. Ustanovni očetje, med katerimi so bili tako borci kot odvetniki, so tvorili raznoliko skupino ljudi s skupnim višjim ciljem: mirno, združeno in uspešno Evropo. Poleg spodaj navedenih ustanovnih očetov so si za evropski projekt neutrudno prizadevali in mu dajali navdih tudi mnogi drugi. Ta razdelek o ustanovnih očetih zato predstavlja še nedokončano delo.
Följande visionära ledare inspirerade inrättandet av det EU vi lever i idag. Utan deras energi och motivation skulle vi inte leva i den sfär av fred och stabilitet som vi tar för given. Grundarna, som var allt från motståndsmän till jurister, var en heterogen grupp av människor som hade samma ideal: ett fredligt, enat och blomstrande Europa. Förutom de grundare som beskrivs nedan har många andra inspirerat och jobbat oförtrutet för att förverkliga det europeiska projektet. Detta avsnitt om EU:s grundare är därför ett pågående projekt.
Šie līderi – sapņotāji iedvesmoja tādas Eiropas Savienības radīšanu, kādā mēs dzīvojam šodien. Bez viņu enerģijas un motivācijas mēs nedzīvotu mierā un stabilitātē, ko uzskatām par garantētu. Dibinātāji piederēja pie dažādām ļaužu grupām, sākot no pretošanās cīnītājiem līdz juristiem, kam bija vienādi ideāli – mierīga, vienota un pārtikusi Eiropa. Bez zemāk aprakstītajiem dibinātājiem pie Eiropas projekta nenogurstoši strādāja un to iedvesmoja vēl daudzi citi. Tāpēc šī sadaļa par dibinātājiem tiks turpināta.
Il-mexxejja viżjonarji li ġejjin ispiraw il-ħolqien tal-Unjoni Ewropea li ngħixu fiha. Mingħajr l-enerġija u l-motivazzjoni tagħhom, ma konniex ngħixu fl-isfera ta' paċi u stabilità li aħna drajna fiha. Mill-ġellieda ta' reżistenza sal-avukati, il-missirijiet fundaturi kienu grupp ta' persuni minn sfondi differenti li ħaddnu l-istess ideali: Ewropa fil-paċi, magħquda u prosperuża. Minbarra l-missirijiet fundaturi deskritti hawn taħt, ħafna oħrajn ħadmu bla heda favur il-proġett Ewropew li huma stess ispiraw. Għaldaqstant, din it-taqsima dwar il-missirijiet fundaturi għadha f’fażi ta’ kostruzzjoni.
Cruthaíodh an tAontas Eorpach a mairimid ann inniu a bhuíochas de spreagadh na gceannairí físeacha seo a leanas. Gan a bhfuinneamh agus a n-inspreagadh siúd ní bheimis ag maireachtáil sa sféar síochána agus cobhsaíochta a ndéanaimid talamh slán de. Grúpa éagsúil ina raibh idir throdaithe frithbheartaíochta, dhlíodóirí agus dhaoine eile nárbh iad ab ea na haithreacha bunaitheacha ach bhí na hidéil chéanna acu i bpáirt: Eoraip shíochánta, aontaithe, rachmasach. Le cois na n-aithreacha bunaitheacha a ndéantar cur síos orthu thíos, is iomaí duine eile a spreag togra na hEorpa agus a d’oibrigh gan stad gan staonadh chun é a bhaint amach. Obair idir lámha, dá bhrí sin, is ea an roinn seo ar na haithreacha bunaitheacha.
  EUROPA - Tematické obla...  
Cieľom nových právnych predpisov EÚ je, aby ste ako spotrebiteľ boli rovnako chránení pred agresívnymi obchodnými praktikami a neserióznymi obchodníkmi bez ohľadu na to, či nakupujete v obchode za rohom, alebo prostredníctvom internetu v inej krajine Únie.
Les consommateurs hésitent souvent à effectuer des achats transfrontaliers car ils ne connaissent pas bien leurs droits et craignent de se faire escroquer. La nouvelle réglementation européenne leur offre la même protection contre les pratiques commerciales agressives et les commerçants malhonnêtes, quel que soit le lieu d'achat: la boutique au coin de la rue ou un site web d'un autre pays de l'UE.
Weil sie ihre Rechte nicht genau kennen und Angst vor Betrug haben, sind Verbraucher bei Einkäufen im Ausland argwöhnisch geworden. Neue EU-Vorschriften bieten Kunden, die über das Internet bei einem Anbieter in einem anderen EU-Land bestellen, den gleichen Schutz vor aggressiven Geschäftspraktiken und betrügerischen Händlern wie denVerbrauchern, die im Laden an der Ecke einkaufen.
Muchos consumidores desconfían de las compras transfronterizas porque no están seguros de sus derechos y temen las estafas. Las nuevas normas europeas les garantizan la misma protección frente a las prácticas comerciales agresivas y los profesionales deshonestos tanto si compran en la tienda de la esquina como si lo hacen en una web de otro país miembro.
I consumatori diffidano degli acquisti all'estero, perché non conoscono bene i loro diritti e temono le frodi. Le nuove regole dell'UE garantiscono lo stesso grado di protezione da pratiche commerciali aggressive e da commercianti disonesti, indipendentemente da dove avvenga l'acquisto, nel negozio sotto casa o via Internet in un altro paese dell'UE.
Os consumidores hesitam muitas vezes a fazer compras no estrangeiro por não conhecerem bem os seus direitos e por recearem ser enganados. As novas regras da UE asseguram aos consumidores o mesmo grau de proteção contra práticas comerciais agressivas e comerciantes desonestos quer façam compras a dois passos de casa ou num sítio Internet de outro país da UE.
Πολλοί διστάζουν να πραγματοποιούν διασυνοριακές αγορές γιατί δεν είναι σίγουροι για τα δικαιώματά τους και φοβούνται ότι θα εξαπατηθούν. Οι νέοι κανόνες της ΕΕ παρέχουν στους καταναλωτές τον ίδιο βαθμό προστασίας από επιθετικές εμπορικές πρακτικές και αδίστακτους εμπόρους, είτε κάνουν τις αγορές τους από κατάστημα της γειτονιάς τους είτε από ιστότοπο άλλου κράτους μέλους της ΕΕ.
Veel mensen zijn huiverig voor winkelen in het buitenland omdat ze onzeker zijn over hun rechten en bang zijn voor fraude. Nieuwe EU-regels bieden de consument overal dezelfde bescherming tegen agressieve handelspraktijken en malafide handelaars, of hij nu koopt bij de winkel om de hoek of bij een webwinkel in een ander EU-land.
Mnogi su ljudi neodlučni kad je riječ o prekograničnom kupovanju jer nisu sigurni u svoja prava te se boje prijevara. Nova pravila EU-a pružaju vam istu zaštitu od agresivnih poslovnih praksi i nepoštenih trgovaca bez obzira na to kupujete li u dućanu iza ugla ili na internetskim stranicama u drugoj državi članici.
Nejistota v otázce vlastních práv a strach z podvodů vyvolaly u mnoha lidí nedůvěru k přeshraničním nákupům. Nové předpisy EU vám poskytují ochranu před agresivními obchodními praktikami i nepoctivými obchodníky, ať už nakupujete v obchodě ve své obci nebo přes internet v jiné zemi EU.
Mange folk er bange for grænseoverskridende handel, fordi de er usikre på deres rettigheder og bange for svindel. Nye EU-regler giver dig den samme beskyttelse mod aggressiv handelspraksis og uhæderlige sælgere, uanset om du handler i den lokale butik eller på et websted fra et andet EU-land.
Paljud inimesed kõhklevad piiriüleste ostude tegemisel, kuna nad ei ole oma õigustest teadlikud ning kardavad pettust. Uute ELi eeskirjadega tagatakse teile samasugune kaitse agressiivsete äritavade ja petturitest kaupmeeste eest, olenemata sellest, kas ostate nurgapealses poes või teises ELi riigis asuva ettevõtte veebisaidilt.
Monet kuluttajat varovat ostosten tekemistä muista maista, koska he eivät tunne oikeuksiaan ja pelkäävät huijareita. Uusi EU-lainsäädäntö tarjoaa kuluttajille samanlaisen suojan sumeilemattomia menettelyitä ja huijareita vastaan riippumatta siitä, tehdäänkö ostokset lähikaupasta vai netin kautta toisesta EU-maasta.
Sokan nem szívesen vásárolnak más országokból, mivel nem biztosak jogaikban, és tartanak az esetlegesen előforduló csalásoktól. Az EU új uniós szabályokat vezetett be, melyek értelmében a fogyasztók egyforma védelemben részesülnek az agresszív kereskedelmi gyakorlattal és a tisztességtelen eszközöket használó kereskedőkkel szemben, függetlenül attól, hogy a sarki vegyesboltban, vagy az interneten, külföldi eladótól vásárolnak.
Wielu konsumentów unika zakupów za granicą, ponieważ nie są pewni, jakie prawa im w takim przypadku przysługują, oraz boją się, że zostaną oszukani. Nowe przepisy UE wprowadzają jednolity poziom ochrony przed agresywnymi praktykami handlowymi i oszustami, bez względu na to, czy konsument kupił produkt w lokalnym sklepie, czy też przez internet w innym kraju UE.
Cunoaşterea deficitară a propriilor drepturi şi teama de a fi escrocate a creat în rândul multor persoane o reţinere în ceea ce priveşte cumpărăturile transfrontaliere. Noile norme europene vă oferă acelaşi grad de protecţie împotriva practicilor comerciale agresive sau a comercianţilor necinstiţi, indiferent dacă îşi fac cumpărăturile de la magazinul de la colţul străzii sau de pe un site de internet dintr-o altă ţară a UE.
Mnogi ljudje imajo pomisleke glede nakupovanja v tujini, saj niso prepričani, da so njihove pravice zaščitene, in ker se bojijo goljufij. Po novih pravilih EU so enako zaščiteni pred agresivnimi poslovnimi praksami in nepoštenimi trgovci ne glede na to, kje kupujejo – v trgovini čez cesto ali na spletni strani v drugi državi EU.
Många tvekar att handla över gränserna, eftersom de är rädda för att bli lurade och inte vet vilka rättigheter de har. Nya EU-regler ger dig samma skydd mot oseriösa affärsmetoder och näringsidkare, oavsett om du handlar i butiken runt hörnet eller på nätet från ett annat EU-land.
Neskaidrības savu tiesību jautājumā un bailes saskarties ar negodīgiem tirgotājiem attur daudzus no pārrobežu pirkumiem. Jaunie ES noteikumi piedāvā visiem vienādu aizsardzību pret agresīvām tirdzniecības darbībām un negodīgiem tirgotājiem neatkarīgi no iepirkšanās vietas — vietējā veikaliņā vai citas ES dalībvalsts tīmekļa vietnē.
Bosta huma dawk li qed joqogħdu lura mix-xiri transnazzjonali minħabba li mhumiex ċerti minn drittijiethom u jibżgħu li jqarrqu bihom. Ir-regoli l-ġodda tal-UE jagħtuk l-istess ħarsien minn prattiki kummerċjali agressivi u minn negozjanti diżonesti, kemm meta tixtri mill-ħanut ta’ ħdejk kif ukoll meta tagħmel dan minn websajt ta' pajjiż ieħor tal-UE.
Bíonn cuid mhór daoine amhrasach faoi shiopadóireacht trasteorann toisc nach mbíonn siad cinnte faoina gcearta agus toisc faitíos orthu roimh chalaois. Tugann rialacha nua an AE an chosaint chéanna duit ar chleachtais ionsaitheacha ghnó agus ar thrádálaithe bradacha, is cuma más ag ceannach sa siopa ar an gcoirnéal atá tú nó ó shuíomh gréasáin i dtír eile san AE.
  EUROPA – Činnosti Európ...  
Právomoci EÚ sú definované v zakladajúcich zmluvách, ktoré boli dohodnuté a ratifikované členskými štátmi. V politikách, na ktoré sa nevzťahujú zmluvy, môžu členské štáty slobodne uplatňovať svoje právomoci.
The powers of the EU institutions have been laid down by founding treaties negotiated and ratified by member countries. In policy areas not covered by the treaties, national governments are free to exercise their own sovereignty.
Les pouvoirs conférés aux institutions européennes sont établis dans les traités fondateurs, qui ont été négociés et ratifiés par les États membres. Ceux-ci sont libres d'exercer seuls leur souveraineté dans les domaines qui ne sont pas couverts par les traités.
Die Befugnisse der EU-Organe sind durch die Gründungsverträge festgelegt, die von den Mitgliedstaaten ausgehandelt und ratifiziert wurden. In den Politikbereichen, die nicht Gegenstand der Verträge sind, können die EU-Staaten ihre Hoheitsrechte eigenständig ausüben.
Las competencias de las instituciones de la UE se establecen en Tratados fundacionales, negociados y ratificados por los países miembros. En los ámbitos de actuación que no se contemplan en los Tratados, los gobiernos nacionales son libres de ejercer su propia soberanía.
I poteri delle istituzioni dell’UE sono stati definiti dai trattati istitutivi negoziati e ratificati dai paesi membri. Nei settori non disciplinati dai trattati, i governi nazionali possono esercitare liberamente la loro sovranità.
Os poderes das instituições europeias decorrem dos tratados fundadores, que foram negociados e ratificados pelos Estados-Membros. Nas áreas políticas não abrangidas pelos tratados, os países da UE são livres de exercer a sua soberania.
Οι εξουσίες των θεσμικών οργάνων της ΕΕ καθορίζονται στις ιδρυτικές Συνθήκες, τις οποίες διαπραγματεύθηκαν και επικύρωσαν τα κράτη μέλη της Ένωσης. Στους τομείς πολιτικής που δεν καλύπτονται από τις Συνθήκες, οι κυβερνήσεις των χωρών της ΕΕ είναι ελεύθερες να ασκούν τα κυριαρχικά τους δικαιώματα.
De bevoegdheden van de EU-instellingen zijn vastgelegd in oprichtingsverdragen waarover de EU-landen onderhandeld hebben en die ze hebben geratificeerd. Over beleidsterreinen die niet onder de verdragen vallen, kunnen de nationale regeringen zelf beslissen.
Ovlasti institucija EU-a propisane su temeljnim ugovorima o kojima su pregovarale i koje su ratificirale države članice. Na područjima politika koja nisu pokrivena ugovorima nacionalne vlade mogu ostvariti vlastiti suverenitet.
Pravomoci orgánů EU vyplývají ze zakládajících smluv, které mezi sebou členské státy uzavřely a které každý z nich ratifikoval. V oblastech, které nejsou upraveny ve smlouvách, si státy ponechávají svrchovanost.
EU's beføjelser er fastsat i grundlæggende traktater, der er forhandlet og ratificeret af medlemslandene. Inden for de politikområder, der ikke falder ind under traktaterne, kan medlemslandene frit udøve deres suverænitet.
ELi institutsioonide volitused on määratud kindlaks aluslepingutega, milles liikmesriigid on kokku leppinud ja mille nad on ratifitseerinud. Nendes poliitikavaldkondades, mida aluslepingud ei hõlma, võivad liikmesriikide valitsused oma suveräänseid õigusi iseseisvalt kasutada.
EU:n toimielinten toimivallasta säädetään perussopimuksissa, jotka jäsenvaltiot ovat neuvotelleet ja ratifioineet. Kansalliset hallitukset voivat toimia vapaasti sellaisilla politiikan aloilla, jotka eivät kuulu perussopimusten soveltamisalaan.
Az uniós intézmények hatáskörét a tagállamok által folytatott tárgyalások eredményeként kidolgozott és általuk ratifikált alapító szerződések rögzítik. A szerződések által nem szabályozott szakpolitikai területeken a tagállami kormányok szabadon gyakorolhatják nemzeti szuverenitásukat.
Uprawnienia instytucji UE określone zostały w traktatach założycielskich, które były przedmiotem negocjacji państw członkowskich i które zostały przez nie ratyfikowane. W obszarach polityki, których nie obejmują traktaty, państwa członkowskie mają pełną swobodę działania.
Prerogativele instituţiilor europene sunt stabilite în tratatele fondatoare, care au fost negociate şi ratificate de statele membre. Pentru domeniile politice care nu sunt vizate de tratate, guvernele naţionale au libertatea de a-şi exercita singure suveranitatea.
Pristojnosti institucij EU so opredeljene v ustanovnih pogodbah, o katerih so se dogovorile in jih sprejele države članice. Na področjih, ki jih pogodbe ne zajemajo, države članice samostojno odločajo.
EU-institutionernas befogenheter fastställs i de grundläggande fördrag som har förhandlats fram och ratificerats av medlemsländerna. Inom de politikområden som inte omfattas av fördragen kan EU-länderna fritt utöva sin egen suveränitet.
ES iestāžu pilnvaras ir noteiktas dibināšanas līgumos, par kuriem ir vienojušās un kurus ir apstiprinājušas dalībvalstis. Valstu valdības var brīvi īstenot savu suverenitāti politikas jomās, uz kurām neattiecas šie līgumi.
Is-setgħat tal-istituzzjonijiet tal-UE ġew stabbiliti permezz tat-trattati fundaturi negozjati u ratifikati mill-pajjiżi membri. F'oqsma ta' politika li mhumiex koperti mit-Trattati, il-gvernijiet nazzjonali huma ħielsa li jeżerċitaw is-sovranità tagħhom stess.
Conarthaí bunaitheacha an AE, a chaibidligh agus a dhaingnigh na Ballstáit, a chinneann cumhachtaí institiúidí an AE. I réimsí beartais lasmuigh de na conarthaí, tá saorchead ag na rialtais náisiúnta a gcuid ceannasachta féin a fheidhmiú.
  EÚ – Nákup predpísaných...  
Na to, aby vám tieto výdavky boli nahradené, musíte svojej poisťovni predložiť súvisiace účty. Výdavky sa vám nahradia podľa sadzieb platných vo vašej domovskej krajine. Opýtajte sa svojej poisťovne, či vám za náhradu predpísaných liekov naúčtuje administratívne poplatky.
To have the cost of your medicine reimbursed, you must present your expenses to your health insurer. The rate of reimbursement in your home country will apply. Ask your health insurer if it charges administration costs for reimbursing prescription medicines bought abroad.
Pour obtenir un remboursement, vous devez présenter le reçu à votre organisme d'assurance. Le taux de remboursement applicable est celui de votre pays d'origine. Renseignez-vous auprès de votre organisme d'assurance pour savoir si des frais administratifs vous seront facturés.
Um sich die Arzneimittelkosten erstatten zu lassen, müssen Sie Ihrer Krankenkasse einen Nachweis über die Ausgaben vorlegen. Es gilt der Erstattungssatz Ihres Heimatlandes. Erkundigen Sie sich bei Ihrer Krankenkasse, ob sie für die Erstattung der Kosten für im Ausland gekaufte verschreibungspflichtige Medikamente eine Verwaltungsgebühr erhebt.
Para que te las reembolsen deberás presentar los gastos de farmacia a tu seguro médico y éste te los reintegrará según el baremo aplicable en tu país de origen. Pregunta a tu organismo asegurador si hay algún tipo de gasto administrativo por el reembolso de fármacos comprados con prescripción médica en el extranjero.
Per ottenere il rimborso del costo del farmaco, devi presentare la ricevuta delle spese sostenute al tuo ente assicurativo. Per il rimborso si applica la tariffa prevista nel tuo paese. Chiedi al tuo ente assicurativo se applica oneri amministrativi per il rimborso di farmaci con prescrizione medica acquistati all'estero.
Para ser reembolsado, tem de apresentar as despesas ao seu sistema de saúde nacional. A taxa de reembolso aplicável é a do país onde está coberto. Informe-se junto do seu sistema de saúde sobre a eventual cobrança de encargos administrativos pelo reembolso de medicamentos comprados no estrangeiro.
Για να σας επιστραφούν τα έξοδα για τα φάρμακά σας, πρέπει να προσκομίσετε την απόδειξη στον ασφαλιστικό σας οργανισμό. Θα εφαρμοστεί το ποσοστό επιστροφής που ισχύει στη χώρα σας. Ρωτήστε τον ασφαλιστικό σας οργανισμό αν χρεώνει διοικητικά έξοδα για την επιστροφή των ποσών που καταβλήθηκαν για την αγορά συνταγογραφημένων φαρμάκων στο εξωτερικό.
Om de kosten van uw geneesmiddelen vergoed te krijgen, moet u de kosten doorgeven aan uw ziektekostenverzekeraar. De hoogte van de vergoeding van uw eigen land is van toepassing. Vraag uw ziektekostenverzekeraar of deze administratiekosten in rekening brengt voor de vergoeding van geneesmiddelen op doktersvoorschrift die in het buitenland zijn gekocht.
Ако искате тези разходи да ви бъдат възстановени, трябва да представите касова бележка или фактура за тях на вашата здравна каса. Ще важи процентът на възстановяване във вашата страна. Попитайте здравната каса дали налага такса за административни разходи, когато възстановява суми за лекарства, закупени в чужбина.
Aby vám mohla vaše zdravotní pojišťovna výdaje za takto nakoupené léky proplatit, musíte jí předložit účtenku. Výše této úhrady se řídí vnitrostátními předpisy ve vaší zemi. Informujte se u své pojišťovny, jestli si za proplácení léků na předpis zakoupených v zahraničí účtuje administrativní poplatek.
For at få dine udgifter til medicin refunderet skal du sende bilag for dine udgifter til sygesikringen. Dit hjemlands refusionssats gælder. Spørg sygesikringen, om du skal betale administrationsgebyr ved refusion for køb af receptpligtig medicin i udlandet.
Selleks et teie ravimi maksumus teile hüvitataks, peate esitama oma kulud oma tervisekindlustuse pakkujale. Seejuures kohaldatakse teie koduriigis kehtivat hüvitusmäära. Küsige oma tervisekindlustuse pakkujalt, kas viimane lisab haldustasu välismaalt ostetud retseptiravimi hüvitamisele.
Jotta saisit korvauksen lääkkeen hinnasta, sinun on esitettävä maksamasi kulut omalle sairausvakuutuslaitoksellesi. Korvausta maksetaan oman maasi korvaustason mukaan. Kysy sairausvakuutuslaitoksestasi, veloittaako se hallintokuluja ulkomailta ostettujen reseptilääkkeiden korvaamisesta.
A kiváltott gyógyszer után akkor részesülhet költségtérítésben, ha hazatérve a számlát benyújtja az egészségbiztosítónak. A térítés mértékét a lakhely szerinti országban hatályos szabályok határozzák meg. Érdemes megérdeklődnie, hogy az egészségbiztosító felszámol-e adminisztrációs díjat a külföldön kiváltott vényköteles gyógyszerek árának megtérítéséért.
Aby uzyskać zwrot kosztów leku, musisz udokumentować wydatki swojemu zakładowi ubezpieczeń zdrowotnych. Zastosowana zostanie stawka zwrotu obowiązująca w Twoim kraju zamieszkania. Zapytaj swojego ubezpieczyciela, czy nalicza opłaty administracyjne za zwrot kosztów lekarstw kupionych za granicą.
Pentru a obţine rambursarea costurilor, va trebui să vă adresaţi apoi casei dumneavoastră de asigurări. Veţi beneficia de procentul de rambursare aplicabil în ţara dumneavoastră. Vă recomandăm să întrebaţi casa de asigurări dacă percepe cheltuieli administrative în acest caz.
Za povrnitev stroškov zdravila boste nato morali zaprositi domači zavod za zdravstveno zavarovanje. Ta bo znesek zdravila povrnil po stopnji, ki velja v vaši državi. Zavodi za zdravstveno zavarovanje v nekaterih državah za povračilo zneska nakupa zdravila na recept v tujini zaračunajo tudi upravne stroške.
Om du vill få ersättning för dina utlägg, måste du redovisa dina kostnader för din sjukförsäkringsinstitution. Det är ersättningsnivån i ditt hemland som gäller. Fråga din sjukförsäkringsinstitution om den tar ut en administrativ avgift för att ersätta receptbelagda läkemedel som köpts utomlands.
Lai saņemtu kompensāciju, jums jāiesniedz kvītis jūsu veselības apdrošināšanas iestādei. Kompensāciju saņemsiet tādā apmērā, kāds paredzēts jūsu valstī. Vaicājiet savā veselības apdrošināšanas iestādē, vai par ārvalstīs iegādātu recepšu medikamentu kompensācijas izmaksāšanu viņi prasa apkalpošanas maksu.
Biex tiġi rimborżat l-ispejjeż tal-mediċina, għandek tippreżenta l-ispejjeż tiegħek lill-assiguratur tas-saħħa tiegħek. Tapplika r-rata tar-rimborż ta' pajjiżek. Staqsi lill-assiguratur tas-saħħa tiegħek jekk jieħux spejjeż amministrattivi għar-rimborż tal-mediċini bir-riċetta tat-tabib mixtrija f'pajjiż ieħor.
  EUROPA - História Európ...  
V roku 1950 sa s cieľom zabezpečiť trvalý mier európske krajiny začali hospodársky a politicky zjednocovať v Európskom spoločenstve uhlia a ocele. Zakladajúcimi členmi boli Belgicko, Francúzsko, Nemecko, Taliansko, Luxembursko a Holandsko.
The European Union is set up with the aim of ending the frequent and bloody wars between neighbours, which culminated in the Second World War. As of 1950, the European Coal and Steel Community begins to unite European countries economically and politically in order to secure lasting peace. The six founders are Belgium, France, Germany, Italy, Luxembourg and the Netherlands. The 1950s are dominated by a cold war between east and west. Protests in Hungary against the Communist regime are put down by Soviet tanks in 1956; while the following year, 1957, the Soviet Union takes the lead in the space race, when it launches the first man-made space satellite, Sputnik 1. Also in 1957, the Treaty of Rome creates the European Economic Community (EEC), or ‘Common Market’.
L'Union européenne a été créée dans le but de mettre fin aux guerres qui ont régulièrement ensanglanté le continent pour aboutir à la Seconde guerre mondiale. À compter de 1950, la Communauté européenne du charbon et de l'acier unit progressivement les pays européens sur le plan économique et politique afin de garantir une paix durable. Les six pays fondateurs de cette Communauté sont la Belgique, la France, l'Allemagne, l'Italie, le Luxembourg et les Pays-Bas. Les années 50 sont dominées par la guerre froide entre l'Est et l'Ouest. En Hongrie, les manifestations de protestation contre le régime communiste sont réprimées par les chars soviétiques en 1956. L'année suivante, l'Union soviétique prend la tête de la conquête spatiale en lançant le premier satellite construit par l'homme, le Spoutnik 1. C'est également en 1957 que le traité de Rome institue la Communauté économique européenne (CEE), aussi appelée «marché commun».
Die Europäische Union wurde mit dem Ziel gegründet, den häufigen und blutigen Kriegen zwischen Nachbarn ein Ende zu bereiten, die ihren Höhepunkt im Zweiten Weltkrieg gefunden hatten. Ab 1950 begann die Europäische Gemeinschaft für Kohle und Stahl, die Länder Europas wirtschaftlich und politisch zu vereinen, um einen dauerhaften Frieden zu gewährleisten. Die Gründungsmitglieder waren Belgien, Deutschland, Frankreich, Italien, Luxemburg und die Niederlande. Die 50er Jahre standen unter dem Zeichen des kalten Krieges zwischen Ost und West. Proteste in Ungarn gegen das kommunistische Regime werden 1956 von sowjetischen Panzern erstickt. Ein Jahr später, 1957, übernimmt die Sowjetunion die Führung im Wettlauf im All, als sie mit Sputnik 1 den ersten künstlichen Erdsatelliten in eine Umlaufbahn bringt. Im gleichen Jahr wird mit dem Vertrag von Rom die Europäische Wirtschaftsgemeinschaft (EWG), der „Gemeinsame Markt“, geschaffen.
La Unión Europea nació con el anhelo de acabar con los frecuentes y cruentos conflictos entre vecinos que habían culminado en la Segunda Guerra Mundial. En los años 50, la Comunidad Europea del Carbón y del Acero es el primer paso de una unión económica y política de los países europeos para lograr una paz duradera. Sus seis fundadores son Alemania, Bélgica, Francia, Italia, Luxemburgo y los Países Bajos. Ese periodo se caracteriza por la guerra fría entre el este y el oeste. Las protestas contra el régimen comunista en Hungría son aplastadas por los tanques soviéticos en 1956; al año siguiente, la Unión Soviética toma la delantera en la carrera espacial al lanzar el Sputnik 1, primer satélite artificial. También en 1957 se firma el Tratado de Roma, por el que se constituye la Comunidad Económica Europea (CEE) o «mercado común».
L’Unione europea viene posta in essere allo scopo di mettere fine alle guerre frequenti e sanguinose tra paesi vicini, culminate nella seconda guerra mondiale. Negli anni Cinquanta la Comunità europea del carbone e dell’acciaio comincia ad unire i paesi europei sul piano economico e politico al fine di garantire una pace duratura. I sei membri fondatori sono il Belgio, la Francia, la Germania, l’Italia, il Lussemburgo e i Paesi Bassi. Gli anni Cinquanta sono caratterizzati dalla guerra fredda tra Est ed Ovest. Le proteste in Ungheria contro il regime comunista sono represse dai carri armati sovietici nel 1956; l’anno successivo (1957), invece, l’Unione Sovietica diventa leader nella conquista dello spazio lanciando in orbita il primo satellite artificiale, lo Sputnik 1. Sempre nel 1957, il trattato di Roma istituisce la Comunità economica europea (CEE), o ‘Mercato comune’.
A União Europeia foi criada com o objectivo de pôr termo às frequentes guerras sangrentas entre países vizinhos, que culminaram na Segunda Guerra Mundial. A partir de 1950, a Comunidade Europeia do Carvão e do Aço começa a unir económica e politicamente os países europeus, tendo em vista assegurar uma paz duradoura. Os seis países fundadores são a Alemanha, a Bélgica, a França, a Itália, o Luxemburgo e os Países Baixos. Os anos 50 são dominados pela guerra fria entre o bloco de Leste e o Ocidente. Em 1956, o movimento de protesto contra o regime comunista na Hungria é reprimido pelos tanques soviéticos. No ano seguinte, em 1957, a União Soviética lança o primeiro satélite artificial (o Sputnik 1), liderando a "corrida espacial". Ainda em 1957, o Tratado de Roma institui a Comunidade Económica Europeia (CEE) ou “Mercado Comum”.
Η Ευρωπαϊκή Ένωση δημιουργήθηκε για να τεθεί τέλος στους συχνούς και αιματηρούς πολέμους μεταξύ των γειτονικών χωρών που κατέληξαν στον Β΄ Παγκόσμιο Πόλεμο. Ήδη από το 1950, με την Ευρωπαϊκή Κοινότητα Άνθρακα και Χάλυβα αρχίζει η ένωση των ευρωπαϊκών χωρών σε οικονομικό και πολιτικό επίπεδο με στόχο τη διασφάλιση διαρκούς ειρήνης. Τα έξι ιδρυτικά μέλη είναι το Βέλγιο, η Γαλλία, η Γερμανία, η Ιταλία, το Λουξεμβούργο και οι Κάτω Χώρες. Η δεκαετία του 1950 κυριαρχείται από τον Ψυχρό Πόλεμο μεταξύ Ανατολής και Δύσης. Το 1956, τα σοβιετικά τανκς καταστέλλουν το κύμα διαμαρτυρίας που ξέσπασε στην Ουγγαρία κατά του κομμουνιστικού καθεστώτος, ενώ το επόμενο έτος, το 1957, η Σοβιετική Ένωση πρωτοστατεί στον «αγώνα δρόμου του διαστήματος», εκτοξεύοντας τον πρώτο τεχνητό διαστημικό δορυφόρο Σπούτνικ 1. Επίσης, το 1957, με τη Συνθήκη της Ρώμης ιδρύεται η Ευρωπαϊκή Οικονομική Κοινότητα (ΕΟΚ), ή «Κοινή Αγορά».
De Europese integratie is begonnen om een einde te maken aan de talrijke en bloedige oorlogen tussen buurlanden, die hun hoogtepunt kenden in de Tweede Wereldoorlog. Sinds 1950 verenigen Europese landen zich economisch en politiek in de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal om te zorgen voor een blijvende vrede. De zes oprichtende landen zijn: België, Duitsland, Frankrijk, Italië, Luxemburg en Nederland. De jaren '50 worden overheerst door een koude oorlog tussen Oost en West. In 1956 wordt de Hongaarse opstand tegen het communistische regime neergeslagen door Sovjettanks. Een jaar later neemt de Sovjet-Unie de leiding in de ruimtewedloop door het lanceren van de eerste satelliet, Spoetnik 1. In 1957 wordt ook de Europese Economische Gemeenschap (EEG), of "gemeenschappelijke markt" opgericht door het Verdrag van Rome.
Европейският съюз е създаден, за да се сложи край на честите и кървави войни между съседи, чиято кулминация е Втората световна война. От 1950 г. Европейската общност за въглища и стомана започва да обединява европейските страни икономически и политически, за да гарантира траен мир. Шестте страни основателки са Белгия, Франция, Германия, Италия, Люксембург и Нидерландия. През 50-те години на 20-ти век в центъра на вниманието е Студената война между Изтока и Запада. Протестите срещу съветския режим в Унгария са потушени от съветски танкове през 1956 г.; а през следващата 1957 г. Съветският съюз става лидер в космическата надпревара, когато изстрелва първия космически спътник - „Спутник 1“. Също през 1957 г. с Договора от Рим се създава Европейската икономическа общност (ЕИО) или „Общия пазар“.
Cilj osnivanja Europske unije bio je okončanje učestalih i krvavih međususjedskih ratova koji su kulminirali Drugim svjetskim ratom. Od 1950. Europska zajednica za ugljen i čelik počinje gospodarski i politički ujedinjavati europske zemlje kako bi se osigurao trajan mir. Šest država osnivačica su Belgija, Francuska, Njemačka, Italija, Luksemburg i Nizozemska. Pedesete godine razdoblje su hladnog rata između Istoka i Zapada. Godine 1956. sovjetski tenkovi guše prosvjede protiv komunističkog režima u Mađarskoj, a sljedeće, 1957., lansiranjem prvog umjetnog satelita Sputnjika 1, Sovjetski Savez preuzima vodstvo u svemirskoj utrci. Iste je godine Ugovorom iz Rima osnovana Europska ekonomska zajednica (EEZ) ili tzv. zajedničko tržište.
Evropská unie vznikla se záměrem ukončit časté a krvavé války mezi sousedy, jež vyvrcholily druhou světovou válkou. V roce 1950 začíná hospodářské a politické sjednocování evropských zemí v rámci Evropského společenství uhlí a oceli, jehož cílem je zajistit trvalý mír. Zakládajících států je šest: Belgie, Francie, Itálie, Lucembursko, Německo a Nizozemsko. Atmosféru 50. let určuje studená válka mezi Východem a Západem. Maďarský protest proti komunistickému režimu umlčují v roce 1956 sovětské tanky. V následujícím roce vypouští Sovětský svaz první umělou družici Sputnik 1, a dostává se tak do vedení ve vesmírných závodech. V tomtéž roce 1957 je podepsána Římská smlouva, kterou se zakládá Evropské hospodářské společenství (EHS) čili „společný trh“.
Den Europæiske Union oprettes med det formål at gøre en ende på de mange blodige nabokrige, der kulminerede med den anden verdenskrig. Fra og med 1950 begynder de europæiske lande inden for rammerne af Det Europæiske Kul- og Stålfællesskab at nærme sig hinanden økonomisk og politisk for at sikre varig fred. De seks grundlæggere er Belgien, Frankrig, Italien, Luxembourg, Holland og Tyskland. 1950’erne er præget af den kolde krig mellem Øst og Vest. I Ungarn nedkæmper sovjetiske kampvogne protesterne mod kommuniststyret i 1956, og året efter, i 1957, lægger Sovjetunionen sig i spidsen for rumkapløbet, da man sender den første menneskeskabte satellit, Sputnik 1, ud i rummet. Det er også i 1957, at Rom-traktaten skaber Det Europæiske Økonomiske Fællesskab (EØF) eller ‘Fællesmarkedet’.
Euroopa Liit loodi eesmärgiga lõpetada naabritevahelised sagedased ja verised sõjad, mis tipnesid Teise maailmasõjaga. 1950. aastal algas Euroopa Söe- ja Teraseühenduse loomisega Euroopa riikide majanduslik ja poliitiline lõimimine, et tagada kestev rahu. Ühenduse asutajaliikmed olid Belgia, Madalmaad, Itaalia, Luksemburg, Prantsusmaa ja Saksamaa. 1950. aastaid iseloomustas külm sõda Ida ja Lääne vahel. 1956 surusid nõukogude tankid maha meeleavaldused Ungaris ning järgmisel aastal (1957) saavutas Nõukogude Liit – saates orbiidile esimese tehissatelliidi Sputnik 1 – juhtpositsiooni kosmosevõidujooksus. Samuti sõlmiti 1957. aastal Rooma leping, millega loodi Euroopa Majandusühendus (EMÜ) ehk ühisturg.
Euroopan yhdentyminen alkaa. Sen tavoitteena on lopettaa pysyvästi naapurusten väliset toistuvat ja tuhoisat sodat, joista tuorein oli toinen maailmansota. Euroopan maiden taloudellisen ja poliittisen yhteistyön ensimmäinen askel on Euroopan hiili- ja teräsyhteisön (EHTY) perustaminen vuonna 1950. EHTY:n kuusi perustajamaata ovat Alankomaat, Belgia, Italia, Luxemburg, Ranska ja Saksa. 1950-lukua hallitsee idän ja lännen välinen kylmä sota. Unkarissa Neuvostoliiton tankit tukahduttavat kommunistihallinnon vastaisen kansannousun vuonna 1956. Seuraavana vuonna 1957 Neuvostoliitto ottaa johdon suurvaltojen välisessä avaruuskilpailussa, kun se lähettää matkaan ensimmäisen keinotekoisen satelliitin, Sputnik 1:n. Samana vuonna allekirjoitetaan Rooman sopimus, jolla perustetaan Euroopan talousyhteisö (EEC) eli yhteismarkkinat.
Az Európai Unió azzal a céllal jön létre, hogy véget vessen a szomszédos európai országok közötti ismétlődő, véres háborúknak, melyek közül a legrettenetesebb a második világháború volt. 1950-re kézzelfogható közelségbe kerül az Európai Szén- és Acélközösség létrehozása. Ez jelenti az első lépést az európai országok gazdasági és politikai egyesítése, a tartós béke biztosítása irányában. A közösség hat alapító tagállama: Belgium, Franciaország, Hollandia, Luxemburg, Németország és Olaszország. Az ötvenes évek a Kelet és a Nyugat közötti hidegháború jegyében telnek. 1956-ban szovjet tankok fojtják el a kommunista rezsim elleni magyarországi tiltakozást. 1957-ben a Szovjetunió Szputnyik-1 néven felbocsátja a világ első műholdját, és ezzel lépéselőnyre tesz szert a világűr meghódításáért folyó versenyben. Ugyanebben az évben aláírják a Római Szerződést, és ezzel létrejön az Európai Gazdasági Közösség (EGK), más néven a közös piac.
Unię Europejską utworzono po to, aby położyć kres krwawym wojnom, wybuchającym często pomiędzy sąsiadującymi krajami, z których najstraszliwszą była II wojna światowa. Od 1952 r. Europejska Wspólnota Węgla i Stali jednoczy gospodarczo i politycznie państwa Europy, by tym samym zapewnić długotrwały pokój. Założyło ją sześć krajów: Belgia, Francja, Holandia, Luksemburg, Niemcy i Włochy. Lata pięćdziesiąte upływają pod znakiem zimnej wojny pomiędzy Wschodem a Zachodem. W 1956 r. na Węgrzech czołgi radzieckie kładą kres protestom przeciwko reżimowi radzieckiemu. Rok później Związek Radziecki, wysyłając na orbitę okołoziemską pierwszego sztucznego satelitę „Sputnik 1”, przejmuje pałeczkę w wyścigu w zdobywaniu przestrzeni kosmicznej. Rok 1957 to również data utworzenia na podstawie traktatu rzymskiego Europejskiej Wspólnoty Gospodarczej (EWG), innymi słowy „wspólnego rynku”.
Uniunea Europeană a fost creată cu scopul de a se pune capăt numărului mare de războaie sângeroase duse de ţări vecine, care au culminat cu cel de-al Doilea Război Mondial. Începând cu anul 1950, ţările europene încep să se unească, din punct de vedere economic şi politic, în cadrul Comunităţii Europene a Cărbunelui şi Oţelului, propunându-şi să asigure o pace durabilă. Cele şase state fondatoare sunt Belgia, Franţa, Germania, Italia, Luxemburg şi Ţările de Jos. Anii '50 sunt marcaţi de Războiul Rece dintre Est şi Vest. În Ungaria, manifestările de protest din 1956 îndreptate împotriva regimului comunist sunt reprimate de tancurile sovietice; în anul următor, 1957, Uniunea Sovietică trece în fruntea cursei pentru cucerirea spaţiului, lansând primul satelit spaţial din istoria omenirii, Sputnik 1. Tot în 1957, Tratatul de la Roma pune bazele Comunităţii Economice Europene (CEE), cunoscută şi sub denumirea de „Piaţa comună”.
Evropska unija je nastala v želji, da se nehajo pogoste in krvave medsosedske vojne, ki so svoj vrh dosegle v drugi svetovni vojni. Trajni mir naj bi uresničili z Evropsko skupnostjo za premog in jeklo, ki je leta 1950 začela gospodarsko in politično povezovati evropske države. Držav ustanoviteljic je bilo šest: Belgija, Francija, Italija, Luksemburg, Nemčija in Nizozemska. Petdeseta leta so bila obdobje hladne vojne med vzhodom in zahodom. Leta 1956 so sovjetski tanki zatrli proteste proti komunističnemu režimu na Madžarskem. Naslednje leto pa je Sovjetska zveza izstrelila prvi satelit Sputnik 1 in tako prevzela vodilno vlogo pri osvajanju vesolja. Leta 1957 so z Rimsko pogodbo ustanovili Evropsko gospodarsko skupnost (EGS) ali „skupni trg“.
EU grundas för att få slut på de blodiga krigen mellan grannländerna, som gång på gång hade orsakat så mycket mänskligt lidande och till slut ledde till andra världskriget. Från och med 1950 börjar en rad europeiska länder samarbeta ekonomiskt och politiskt för att bevara freden. Detta sker inom ramen för Europeiska kol- och stålunionen. De ursprungliga medlemsländerna är Belgien, Frankrike, Italien, Luxemburg, Nederländerna och dåvarande Västtyskland. 1950-talet domineras av kalla kriget mellan östblocket och västmakterna. Sovjetiska stridsvagnar slår ner protester mot kommunistregimen i Ungern 1956. Ett år senare tar Sovjetunionen ledningen i kapplöpningen om rymden med sin första satellit, Sputnik 1. Samma år, 1957, undertecknas Romfördraget. Därigenom skapas Europeiska ekonomiska gemenskapen (EEG), även kallad den gemensamma marknaden.
Eiropas Savienība ir izveidota ar mērķi izbeigt biežos un asiņainos karus starp kaimiņvalstīm, kuri beidzās ar Otro pasaules karu. No 1950. gada Eiropas Ogļu un tērauda kopiena sāk ekonomiski un politiski apvienot Eiropas valstis, lai nodrošinātu ilglaicīgu mieru. Sešas valstis, kas to dibina, ir Beļģija, Francija, Vācija, Itālija, Luksemburga un Nīderlande. Attiecībās starp austrumiem un rietumiem 1950. gados valda aukstais karš. Ungārijā izcēlušos protestus pret komunisma režīmu 1956. gadā apslāpē padomju tanki. Bet jau nākamajā, 1957. gadā Padomju Savienība izvirzās kosmosa iekarošanas sacīkšu priekšgalā, palaizdama pirmo mākslīgo Zemes pavadoni “Sputņik-1”. Tajā pašā 1957. gadā ar Romas Līgumu tiek nodibināta Eiropas Ekonomikas Kopiena (EEK), citiem vārdiem, “kopējs tirgus”.
L-Unjoni Ewropea titwaqqaf biex jispiċċaw il-gwerer spissi u kollha dmija bejn il-ġirien, li kienu laħqu l-ogħla punt tagħhom fit-Tieni Gwerra Dinjija. Fis-snin ħamsin, il-Komunità Ewropea tal-Faħam u l-Azzar tibda tgħaqqad il-pajjiżi Ewropej mil-lat ekonomiku u politiku biex tiżgura paċi dejjiema. Is-sitt fundaturi huma l-Belġju, Franza, il-Ġermanja, l-Italja, il-Lussemburgu u l-Pajjiżi l-Baxxi. Il-ħamsinijiet huma ddominati mill-gwerra bierda bejn il-Lvant u l-Punent. Il-protesti fl-Ungerija kontra r-reġim Komunista jitrażżnu mit-tankijiet Sovjetiċi fl-1956; is-sena ta' wara, fl-1957, l-Unjoni Sovjetika tieħu t-tmun fit-tellieqa għall-ispazju, meta tniedi l-ewwel satellita tal-ispazju mibnija mill-bniedem, Sputnik 1. Fl-1957 ukoll, it-Trattat ta' Ruma joħloq il-Komunità Ekonomika Ewropea (KEE), jew is-'Suq Komuni'.
Bunaítear an tAontas Eorpach chun deireadh a chur leis na cogaí fuilteacha idir chomharsana, ar thráthanna chomhghearr i ndiaidh a chéile, a chríochnaigh leis an Dara Cogadh Domhanda. Sa bhliain 1950, tosaíonn an Comhphobal Eorpach do Ghual agus do Chruach ag aontú tíortha Eorpacha ó thaobh a gcuid geilleagar agus córas polaitiúil de, d'fhonn síocháin bhuan a bhaint amach. Is iad an Bheilg, an Fhrainc, an Ghearmáin, an Iodáil, Lucsamburg agus an Ísiltír na sé thír bhunaitheora. Is é an cogadh fuar idir an oirthear agus an iarthar an díol suntais is mó sna 1950í. Cuirtear agóidí san Ungáir in aghaidh réimeas na gCumannach faoi chois ag tancanna Sóivéadacha sa bhliain 1956; agus an bhliain dár gcionn, 1957, téann an tAontas Sóivéadach chun tosaigh sa spásrás, nuair a lainseálann sé an chéad satailít spáis de dhéantús an duine, Sputnik 1. An bhliain chéanna, cruthaíonn Conradh na Róimhe Comhphobal Eacnamaíochta na hEorpa (CEE) nó 'An Cómhargadh’.
  Najčastejšie otázky – P...  
NIE — Podľa predpisov EÚ máte nárok na nemocenské dávky od začiatku vášho poistenia v krajine, v ktorej pracujte, ak ste pred tým boli aspoň 6 mesiacov poistený v inej členskej krajine EÚ.
NO — EU rules ensure you will be entitled to sickness benefits from the beginning of your insurance period in your new country of employment if you had previously been covered for 6 months or more in any other EU country.
NON — En vertu de la réglementation européenne, vous avez droit aux indemnités de maladie dès le début de la période de cotisation dans votre nouveau pays d'emploi si vous avez déjà été couvert pendant au moins 6 mois dans un autre pays de l'UE.
NEIN — Die Regelungen der EU sehen vor, dass Sie schon am Anfang Ihrer Versicherungszeit in Ihrem neuen Beschäftigungsland Anspruch auf Leistungen bei Krankheit haben, wenn Sie zuvor bereits sechs Monate oder länger in einem anderen EU-Land versichert waren.
NO — Las normas de la UE te garantizan el derecho a prestaciones de enfermedad desde que empieza el periodo de seguro en tu nuevo país de empleo, a condición de haber estado asegurado un mínimo de seis meses en otro país miembro.
NO — La normativa europea ti garantisce il diritto alle prestazioni di malattia dall'inizio del tuo periodo assicurativo nel nuovo paese di impiego se prima sei stato coperto per 6 mesi o più dal regime previdenziale di un altro paese dell'UE.
NÃO — As regras da UE garantem-lhe que tem direito a prestações por doença desde o início do seu período de seguro no novo país de residência desde que tenha estado coberto, pelo menos, durante 6 meses noutro país da UE.
ΟΧΙ — Οι κανόνες της ΕΕ ορίζουν ότι δικαιούστε παροχές ασθενείας από την αρχή της περιόδου ασφάλισής σας στη νέα σας χώρα εργασίας εάν στο παρελθόν είχατε ασφαλιστική κάλυψη για 6 ή περισσότερους μήνες σε οποιαδήποτε χώρα της ΕΕ.
NEE — Volgens de EU-regels heeft u vanaf het begin van uw verzekerde periode recht op vergoeding van uw ziektekosten in het land waar u nu werkt, als u daarvoor al minstens 6 maanden verzekerd was in een ander EU-land.
НЕ — Правилата на ЕС гарантират, че ще имате право на обезщетения за болест от началото на периода ви на осигуряване в новата страна, в която работите, ако преди това сте били осигурени в течение на 6 месеца или повече в друга страна от Съюза.
NE — Pokud jste předtím byla nejméně 6 měsíců pojištěna v jiné členské zemi Unie, máte podle právních předpisů EU na nemocenské dávky nárok od chvíle, kdy jste začala pojistné hradit v nové zemi.
NEJ — EU-reglerne siger, at du har ret til sygedagpenge fra begyndelse af din forsikringsperiode i dit nye land, hvis du tidligere havde været dækket i 6 måneder eller mere i et andet EU-land.
EI — ELi eeskirjadega nähakse ette, et teil on õigus haigushüvitisele teises riigis, kus te tööle asute, kohe oma kindlustusperioodi algusest alates, kui olite eelnevalt vähemalt kuus kuud kindlustatud mõnes muus ELi liikmesriigis.
EI — EU:n säännöillä taataan, että sinulla on uudessa työskentelymaassasi oikeus sairauspäivärahaan vakuutuskautesi alusta alkaen, jos sinulla on ollut aikaisemmin sairausvakuutus vähintään kuuden kuukauden ajan jossakin muussa EU:n jäsenvaltiossa.
NEM — Az uniós jogszabályok értelmében a munkavállalás helye szerinti országban Ön a biztosítási jogviszony kezdetétől jogosult betegségi ellátásokban részesülni, feltéve hogy azt megelőzően legalább 6 hónapon át biztosítva volt egy másik EU-tagországban.
NIE — Na mocy przepisów UE przysługuje Ci prawo do świadczeń chorobowych od początku Twojego okresu ubezpieczenia w nowym kraju zatrudnienia, jeśli wcześniej byłeś ubezpieczony przez co najmniej 6 miesięcy w innym kraju UE.
NU — Normele UE prevăd că aveţi dreptul la prestaţii de boală încă de la începutul perioadei de asigurare din noua ţară, cu condiţia să fi beneficiat anterior de asigurare timp de cel puţin 6 luni, în altă ţară din UE.
NE — Pravila EU določajo, da ste do bolniškega nadomestila upravičeni od trenutka, ko se v novi državi vključite v sistem zavarovanja, če ste pred tem bili 6 mesecev ali dlje zavarovani v drugi državi EU.
NEJ – Enligt EU-reglerna har du rätt till sjukförmåner redan från början av din försäkringsperiod i det nya landet om du tidigare varit försäkrad i minst sex månader i något annat EU-land.
NĒ — ES noteikumi paredz, ka jaunajā valstī jums ir tiesības uz slimības pabalstu jau no apdrošināšanas perioda sākuma, ja pirms tam jūs vismaz 6 mēnešus esat bijis apdrošināts citā ES dalībvalstī.
LE — Ir-regoli tal-UE jiżguraw li jkollok dritt għall-benefiċċji tal-mard mill-bidu tal-perjodu ta' assigurazzjoni fil-pajjiż ġdid tiegħek li qed taħdem fih jekk qabel kont kopert għal 6 xhur jew iktar f'pajjiż ieħor tal-UE.
  EUROPA - Decentralizova...  
Keďže agentúry boli postupne zriadené na individuálnom základe a podľa potreby reagovať na jednotlivé vznikajúce politické požiadavky, fungovali v rôznych podmienkach. V záujme posilnenia súdržnosti, účinnosti a zodpovednosti agentúr Európska únia v roku 2012 prijala komplexný súbor hlavných zásad „Spoločný prístup“, aby medzi nimi odstránila najmarkantnejšie rozdiely.
Because the agencies were set up on a case-by-case basis over the years, to respond to emerging individual policy needs, they have been operating in quite diverse conditions. In 2012 the EU rectified this by adopting a comprehensive set of guiding principles – a "common approach" – to make the agencies more coherent, effective and accountable.
Les agences ayant été créées au cas par cas afin de satisfaire les nouveaux besoins politiques apparaissant au fil des années, leurs modes de fonctionnement varient fortement. En 2012, l'Union européenne a remédié à cette situation en adoptant un ensemble de principes d'orientation, une «approche commune», afin de renforcer la cohérence, l'efficacité et la responsabilité des agences.
Da die Agenturen im Laufe der Jahre entsprechend den jeweils neu aufkommenden politischen Erfordernissen jede für sich nach und nach eingerichtet wurden, ist ihre Arbeitsweise recht unterschiedlich. 2012 hat die EU durch die Verabschiedung einer umfassenden Reihe von Grundprinzipien Abhilfe geschaffen. Mit dem so genannten „gemeinsamen Konzept“ sollen Kohärenz, Effizienz und Verantwortlichkeit der Agenturen verbessert werden.
Como las agencias se fueron creando de manera individual para responder a las necesidades que iban surgiendo, estuvieron funcionando en condiciones bastante diferentes unas de otras. En 2012 la UE rectificó esta situación adoptando unas directrices completas —"planteamiento común"— para que las agencias fueran más coherentes, eficaces y responsables.
Istituite su base individuale nel corso degli anni per rispondere ad esigenze specifiche delle singole politiche, le agenzie operano in condizioni alquanto disparate. Nel 2012 l'UE ha deciso di rimediare a questa situazione adottando un insieme di linee guida – un "orientamento comune" – per rendere le agenzie più coerenti, efficaci e responsabili.
Dado terem sido criadas separadamente ao longo dos anos para responder a necessídades políticas específicas, as agências funcionam em condições muito diferentes. Em 2012, a UE adotou um conjunto completo de princípios orientadores - uma «abordagem comum» - para reforçar a coerência, a eficácia e a responsabilização das agências.
Λόγω του ότι οι οργανισμοί αυτοί συγκροτούνταν επί σειρά ετών για συγκεκριμένους λόγους, με βασικό σκοπό να ικανοποιήσουν καινούριες, μεμονωμένες ανάγκες, δεν λειτουργούσαν όλοι με τους ίδιους όρους. Το 2012 η ΕΕ διόρθωσε την κατάσταση αυτή, εκδίδοντας μια σειρά κατευθυντήριων αρχών – μια "κοινή προσέγγιση" –, έτσι ώστε οι αποκεντρωμένοι οργανισμοί να λειτουργούν πιο συνεκτικά, αποτελεσματικά και υπεύθυνα.
Omdat de agentschappen door de jaren heen apart zijn opgericht om allerlei redenen, hebben zij onder zeer uiteenlopende omstandigheden en volgens verschillende regels moeten werken. In 2012 heeft de EU de regels gestroomlijnd en zo gezorgd voor een "gemeenschappelijke aanpak" met meer coherentie, efficiëntie en verantwoording.
Тъй като през годините агенциите са създавани във връзка с отделни политики, те работеха при доста различни условия. През 2012 г. ЕС поправи това, като прие подробен набор от ръководни принципи – „общ подход“, за да стане дейността на агенциите по-последователна, по-ефективна и да се подобри нейната отчетност.
Budući da su se agencije tijekom godina osnivale pojedinačno, u skladu s potrebama pojedinih novih politika, djelovale su pod bitno različitim uvjetima. Godine 2012. EU je ispravio tu situaciju donošenjem sveobuhvatnog skupa smjernica, takozvanog „zajedničkog pristupa”, u cilju veće dosljednosti, učinkovitosti i odgovornosti agencija.
Jelikož byly agentury během let zřizovány na individuálním základě (aby se mohlo rychle reagovat na konkrétní politické potřeby), funguje každá z nich docela jinak. EU v roce 2012 tuto situaci napravila tím, že stanovila hlavní pokyny a zásady (tzv. společný postup), díky čemuž by agentury měly být koherentnější, efektivnější a právně odpovědnější.
Agenturerne er oprettet enkeltvis gennem årene for at dække nye særskilte politiske behov. Derfor har de været drevet på ret forskellige vilkår. Det rettede EU op på i 2012 ved at vedtage en sæt generelle retningslinjer – en fælles tilgang – for at gøre agenturerne mere ensartede, effektive og ansvarlige.
Kuna ametid on aastate jooksul loodud eraldi, lähtudes üksikute poliitikavaldkondade konkreetsetest vajadustest, on nad tegutsenud väga erinevates tingimustes. 2012. aastal parandas EL olukorda, võttes vastu tervikliku juhtpõhimõtete kogumi, nn ühise lähenemisviisi, et suurendada ametite sidusust, tõhusust ja vastutust.
Koska virastot on perustettu vuosien mittaan yksi kerrallaan toimintapolitiikan kulloisiinkin tarpeisiin, niiden toimintaedellytykset ovat olleet keskenään varsin erilaiset. EU hyväksyikin vuonna 2012 virastojen toiminnalle suuntaviivat (nk. yhteisen lähestymistavan) parantaakseen niiden toiminnan johdonmukaisuutta, tehokkuutta ja vastuullisuutta.
Az ügynökségek működési feltételei egymástól igen eltérőek, ami annak tudható be, hogy nem egyszerre, hanem az évek során külön-külön, konkrét szakpolitikai szükségletekre válaszul hozták őket létre. Ezt orvosolandó az EU 2012-ben átfogó vezérelveket („közös eljárást”) fogadott el, hogy az ügynökségek tevékenysége következetesebb, hatékonyabb és elszámolhatóbb legyen.
Ponieważ agencje powoływane były osobno, w odpowiedzi na konkretne potrzeby, działają one w dość zróżnicowanych warunkach. W 2012 r. UE skorygowała tę sytuację poprzez przyjęcie kompleksowych zasad przewodnich opartych na tzw. wspólnym podejściu, aby zapewnić większą spójność, skuteczność agencji oraz ich odpowiedzialność za swoje działania.
Deoarece au fost create de-a lungul anilor, pentru a răspunde nevoilor politice individuale care apăreau pe parcurs, agenţiile au funcţionat în condiţii destul de diferite. În 2012, UE a corectat această situaţie adoptând un set complet de orientări, altfel spus o „abordare comună”, care să le permită agenţiilor să aibă o activitate mai coerentă, mai eficientă şi mai fiabilă.
Agencije so bile po potrebi ustanovljene postopoma skozi vrsto let za izpolnjevanje različnih političnih potreb in delujejo pod zelo različnimi pogoji. Leta 2012 je EU sprejela celovit svežej smernic – poimenovan „skupni pristop“ – za večjo koherentnost, učinkovitost in odgovornost agencij.
Byråerna har upprättats en efter en genom åren för att tillgodose enskilda akuta politiska behov. De har därför verkat under skilda förutsättningar. År 2012 antog EU en rad vägledande principer för att göra byråerna mer enhetliga, effektiva och öppna för insyn.
Tā kā aģentūras tika izveidotas katra atsevišķi laika gaitā, ņemot vērā katrai situācijai atbilstošo politisko nepieciešamību, tās ir darbojušās ar diezgan dažādiem nosacījumiem. 2012. gadā ES šo situāciju mainīja, pieņemot visaptverošu vadošo principu kopumu jeb “kopēju pieeju”, lai aģentūras padarītu par daudz saskaņotākām, efektīvākām un atbildīgākām.
Minħabba li l-aġenziji twaqqfu każ b'każ matul is-snin, biex jirrispondu għall-ħtiġijiet ta’ politika emerġenti individwali, qed joperaw f'kundizzjonijiet differenti sew. Fl-2012 l-UE rranġat dan billi adottat sett komprensiv ta' prinċipji ta' gwida - "strateġija komuni" – li jagħmlu l-aġenziji aktar koerenti, effettivi u responsabbli.
Ós rud é gur bunaíodh na gníomhaireachtaí ceann ar cheann thar na blianta le freastal ar riachtanais bheartais ar leith bhí siad ag feidhmiú faoi dhálaí éagsúla. In 2012, chuir an AE an scéal sin ina cheart nuair a ghlac sé creat de threoirphrionsabail chuimsitheacha – an "cur chuige coiteann" – le go mbeadh na gníomhaireachtaí níos comhtháite, níos éifeachtaí agus níos cuntasaí.
  Európska únia dostala N...  
Štyria víťazi boli súčasťou oficiálnej delegácie Európskej únie v Osle pri preberaní Nobelovej ceny mieru za rok 2012. Zúčastnili sa na slávnostnom odovzdávaní ceny 10. decembra 2012 a na koncerte organizovanom pri tejto príležitosti o deň neskôr.
The four winners were part of the official delegation of the European Union in Oslo to receive the 2012 Peace Prize. They attended the official ceremony on 10 December and the Nobel Peace Prize concert on 11 December.
Les quatre lauréats ont accompagné la délégation officielle de l'Union européenne à Oslo pour assister à la cérémonie officielle le 10 décembre et au concert Nobel organisé le lendemain.
Die vier Gewinner/-innen traten gemeinsam mit der EU-Delegation die Reise nach Oslo an, um dort den Friedensnobelpreis 2012 in Empfang zu nehmen. Sie nahmen an der Preisverleihung am 10. Dezember und am Friedensnobelpreis-Konzert am 11. Dezember teil.
Los cuatro ganadores acompañaron a la delegación oficial de la Unión Europea que viajó a Oslo para recibir el Premio Nobel de la Paz de 2012. Asistieron a la ceremonia oficial del 10 de diciembre y al concierto del Premio de la Paz del 11 de diciembre.
I quattro vincitori hanno preso parte alla delegazione ufficiale dell'Unione europea che si è recata a Oslo per ricevere il premio. Hanno potuto assistere alla cerimonia ufficiale del 10 dicembre e al concerto dell'11 dicembre.
Os quatro vencedores acompanharam a delegação oficial da União Europeia que se deslocou a Oslo para receber o Prémio Nobel da Paz de 2012. Puderam assim assistir, em 10 de dezembro, à cerimónia oficial e, no dia seguinte, ao concerto do Prémio Nobel da Paz de 2012.
Οι 4 νικητές συμμετείχαν στην επίσημη αποστολή της Ευρωπαϊκής Ένωσης στο Όσλο για την παραλαβή του Νόμπελ Ειρήνης 2012. Στις 10 Δεκεμβρίου παρακολούθησαν την επίσημη τελετή και στις 11 Δεκεμβρίου τη συναυλία για το Νόμπελ Ειρήνης.
Deze vier winnaars zijn met de officiële delegatie van de Europese Unie meegereisd naar Oslo om de Nobelprijs 2012 op te halen. Ze hebben ook de officiële ceremonie op 10 december en het concert ter gelegenheid van de Nobelprijs voor de Vrede op 11 december bijgewoond.
Četiri pobjednika bila su dio službene delegacije Europske unije u Oslu na dodjeli Nagrade za mir 2012. Prisustvovali su svečanoj dodjeli 10. prosinca i koncertu povodom dodjele Nobelove nagrade za mir 11. prosinca.
Tito čtyři vítězové byli součástí oficiální delegace Evropské unie, která Nobelovu cenu za mír v Oslu převzala. Dne 10. prosince 2012 se zúčastnili slavnostního předání ceny a o den později slavnostního koncertu.
De fire vindere var en del af den officielle EU-delegation i Oslo, der modtog fredsprisen i 2012. De deltog i den officielle prisoverrækkelse den 10. december og Nobels fredspriskoncert den 11. december.
Neli võitjat kuulusid Euroopa Liidu ametlikku delegatsiooni, mis sõitis Oslosse, et saada kätte 2012. aasta Nobeli rahupreemia. Nad osalesid 10. detsembril toimunud ametlikul tseremoonial ja Nobeli rahupreemia kontserdil 11. detsembril.
Voittajat olivat mukana Euroopan unionin virallisessa valtuuskunnassa, joka otti Nobel-palkinnon vastaan Oslossa 10.12.2012. Palkintotilaisuuden lisäksi matkaohjelmaan kuului juhlakonsertti 11.12.2012.
A négy fiatal az Európai Unió hivatalos küldöttségének tagjaként vehetett részt a 2012. évi Nobel-békedíj átadásán. A győztesek a december 10-i hivatalos díjátadó ünnepségen és a Nobel-békedíj alkalmából december 11-én megrendezett koncerten is ott lehettek.
Tych czworo laureatów przyjechało wraz z oficjalną delegacją Unii Europejskiej do Oslo po odbiór Pokojowej Nagrody Nobla. 10 grudnia 2012 r. wzięli oni udział w oficjalnej uroczystości wręczenia nagrody, a 11 grudnia – w zorganizowanym z tej okazji koncercie.
Cei patru câstigatori au facut parte din delegatia oficiala a Uniunii Europene care s-a deplasat la Oslo pentru a primi Premiul. Ei au participat la ceremonia oficiala din 10 decembrie, precum si la concertul din 11 decembrie dedicat Premiului Nobel pentru Pace.
Vsi štirje nagrajenci so kot člani uradne delegacije Evropske unije odpotovali v Oslo na podelitev Nobelove nagrade za mir. Udeležili so se uradne slovesnosti 10. decembra in slavnostnega koncerta ob tej priložnosti 11. decembra 2012.
De fyra vinnarna ingick i den officiella EU-delegation som åkte till Oslo för att ta emot fredspriset. De var med på både prisutdelningen den 10 december och Nobelpriskonserten den 11 december.
Visi četri uzvarētāji tika iekļauti Eiropas Savienības oficiālajā delegācijā Oslo, kas saņēma 2012. gada Miera prēmiju. Viņi piedalījās oficiālajā ceremonijā 10. decembrī un Nobela Miera prēmijas koncertā 11. decembrī.
L-erba' rebbieħa għamlu parti mid-delegazzjoni uffiċjali tal-Unjoni Ewropea f'Oslo biex jirċievu l-Premju għall-Paċi 2012. Huma attendew iċ-ċerimonja uffiċjali fl-10 ta' Diċembru u l-kunċert tal-Premju Nobel għall-Paċi fil-11 ta' Diċembru.
Bhí an ceathrar buaiteoirí páirteach i dtoscaireacht oifigiúil an Aontais Eorpaigh go hOsló chun Duais Síochána 2012 a ghlacadh. D'fhreastail siad ar an searmanas oifigiúil an 10 Nollaig agus ar cheolchoirm Dhuais Nobel na Síochána an 11 Nollaig.
  Rovnaké príležitosti  
Počítačové testy prebiehajú v centrách, ktoré spravuje náš zmluvný partner Prometric. Skúšobné centrá sú navrhnuté tak, aby boli ľahko prístupné pre všetkých (sú vybavené plošinou pre bezbariérový prístup, širokými dverami, výťahmi a toaletami s prístupom pre invalidný vozík).
Computer-based tests – these take place in centres managed by our contractor Prometric. The test centres are designed to be accessible (they should contain ramps, wide doorframes, lifts and toilets with wheelchair access). However, the test computers have been specially set up to ensure a secure testing environment and it might not be possible to adjust them. In this case, we offer you the possibility to take the tests with appropriate special adaptations.
  EUROPA - Tematické obla...  
EÚ sa zároveň usiluje chrániť svojich občanov pred medzinárodným zločinom a terorizmom a o to, aby mal každý prístup k miestnemu súdnemu systému a aby boli jeho základné práva rešpektované kdekoľvek v Únii.
A UE procura igualmente proteger os cidadãos contra a criminalidade internacional e o terrorismo e assegurar-lhes o acesso à justiça e o respeito pelos direitos fundamentais na UE, independentemente do país onde se encontrem.
Bíonn an AE ag obair freisin chun saoránaigh na hEorpa a chosaint ar choireacht agus ar sceimhlitheoireacht idirnáisiúnta, agus lena chinntiú go bhfuil fáil acu ar chóras dlí áitiúil agus go dtugtar meas dá gcearta bunúsacha gach áit san AE.
  EÚ – Vyhlásenie o ochra...  
Všetky osobné údaje sa uchovávajú na obdobie 5 rokov (počíta sa od konca roku, v ktorom boli prijaté) a následne sa vymažú.
To send you information updates, newsletters, or invitations to participate in surveys. This can be done either by the European Commission and/or its contractors.
À vous envoyer des mises à jour, des lettres d'information ou des invitations à participer à des enquêtes. Ce traitement peut être effectué par la Commission européenne et/ou ses sous-traitants.
Alle personenbezogenen Daten werden fünf Jahre nach Ende des Jahres, in dem sie eingegangen sind, gelöscht.
Todos los datos personales recibidos y almacenados se borran cuando han pasado cinco años a partir del final del año de recepción.
Tutti i dati personali ricevuti e conservati vengono cancellati dopo 5 anni a partire dalla fine dell'anno della data di ricevimento.
Enviar aos utilizadores actualizações da informação, boletins informativos ou convites para participarem em inquéritos, o que pode ser feito pela Comissão Europeia e/ou pelos seus contratantes.
Om u bijgewerkte informatie, nieuwsbrieven of uitnodigingen voor enquêtes te sturen. Dit kan zowel door de Europese Commissie als door haar contractanten gebeuren.
Svi primljeni i pohranjeni osobni podaci brišu se pet godina od zadnjeg dana u godini u kojoj su dotični podaci zaprimljeni.
Veškeré osobní údaje, které obdržíme, se uchovávají po dobu pěti let od konce roku, kdy byly přijaty. Poté jsou vymazány.
Alle personoplysninger, der modtages og opbevares, slettes efter 5 år fra udgangen af det år, hvor oplysningerne blev registreret.
Kõik saadud ja säilitatud isikuandmed kustutatakse 5 aasta jooksul, mida hakatakse arvestama andmete saamise aasta lõpust.
Kaikki tiedot, jotka käyttäjistä on saatu ja säilytetty, tuhotaan 5 vuoden kuluttua sen vuoden päättymisestä, jonka aikana tiedot on saatu.
Wszystkie dane osobowe przechowywane w bazie danych usuwa się po pięciu latach liczonych od końca roku, w którym zostały zarejestrowane.
Toate datele personale primite şi stocate sunt şterse după 5 ani de la sfârşitul anului în care au fost recepţionate.
Vse zbrane in shranjene osebne podatke izbrišemo po petih (5) letih od konca leta, v katerem smo jih prejeli.
Visus saņemtos un glabātos personas datus izdzēš pēc pieciem gadiem, skaitot no tā gada beigām, kad saņemti attiecīgie dati.
Id-dejta personali kollha riċevuta u maħżuna titħassar wara 5 snin minn tmiem is-sena meta nirċievu d-dejta.
  Ukončenie podnikania - ...  
Aby boli straty čo najmenšie, je potrebné reagovať včas - naplánovať si stratégiu záchrany alebo rozhodnúť o likvidácii.
Bankruptcy need not put honest entrepreneurs off starting afresh. Many restarters learn from their mistakes and their new businesses often prove more successful than others.
Um die Verluste für alle Beteiligten möglichst gering zu halten, ist frühes Handeln wichtig - entweder durch Planung einer Rettungsstrategie oder den Beschluss zur Geschäftsaufgabe.
Para minimizar las pérdidas de todas las partes interesadas resulta fundamental actuar a tiempo, planificando una estrategia de rescate o realizando una liquidación.
Per ridurre al minimo le perdite per tutti gli interessati, occorre intervenire al più presto, programmando una strategia di salvataggio o decidendo di liquidare l'azienda.
Para minimizar as perdas de todas as partes interessadas, é fundamental agir a tempo, planeando uma estratégia de recuperação ou procedendo à liquidação.
Για να ελαχιστοποιηθούν οι απώλειες για όλα τα εμπλεκόμενα μέρη, απαιτείται η έγκαιρη ανάληψη δράσης, είτε μέσω του σχεδιασμού στρατηγικής διάσωσης είτε μέσω απόφασης για ρευστοποίηση.
Om de verliezen voor alle betrokkenen te beperken, moet tijdig worden gehandeld, ofwel door een reddingsplan op te stellen of door het bedrijf te ontmantelen.
За да бъдат минимални загубите на всички засегнати, много важно е да се действа бързо - или чрез планиране на стратегия за спасяване, или чрез решение за ликвидация.
Úpadek nemusí čestné podnikatele odradit od dalších pokusů. Mnoho podnikatelů se podruhé poučí z chyb a jejich nové podniky jsou často úspěšnější než ostatní.
For at begrænse tabet for alle berørte parter er det af afgørende betydning, at der gøres noget tidligt - det kan være udarbejdelse af en redningsstrategi eller en beslutning om at afvikle virksomheden.
Pankrot ei peaks takistama ausatel ettevõtjatel veelkord alustamast. Paljud taasalustajad õpivad oma vigadest ning nende uued ettevõtted on sageli teistest edukamad.
A veszteségek minimalizálása érdekében rendkívül fontos, hogy a vállalkozó idejében cselekedjen, például válságstratégia előzetes kidolgozása vagy a felszámolásról hozott döntés révén.
Konkurs behøver ikke å skremme ærlige entreprenører fra å starte på nytt. Mange nystartere har lært av feilene sin, og de nye virksomhetene deres viser seg ofte å være mer vellykkede enn andre.
Aby zminimalizować straty wszystkich zainteresowanych, istotne jest wczesne działanie - poprzez planowanie strategii ratunkowej lub podjęcie decyzji o likwidacji.
În scopul reducerii pierderilor pentru toţi cei vizaţi, este vital să fie luate măsuri din timp. Acestea pot consta în planificarea unei strategii de salvare sau în decizia de lichidare.
Podjetja morajo čim prej ukrepati, da bi zmanjšala stroške stečaja - tako da pripravijo reševalno strategijo ali likvidacijo.
En konkurs behöver inte hindra en seriös företagare från att starta om på nytt. Många som startar om företag har lärt av sina misstag och deras nya företag blir ofta mer framgångsrika än andra.
Ir jārīkojas pēc iespējas ātri, lai mazinātu ieinteresēto personu zaudējumus, vai nu izstrādājot glābšanas plānu, vai izšķiroties par likvidāciju.
  EÚ – Európsky preukaz z...  
Preukaz nepokrýva váš návrat späť do vlasti. Ak chcete, aby boli nahradené vaše náklady na prevoz späť domov v prípade vážnej choroby alebo úrazu počas pobytu v inej krajine EÚ, musíte sa pripoistiť v komerčnej poisťovni.
The card will not help you with repatriation. If you wish for free transport back home if you fall seriously ill or suffer a serious accident while visiting another EU country, you will need separate insurance cover .
La carte ne couvre pas le rapatriement. Si vous souhaitez pouvoir être rapatrié gratuitement en cas de maladie ou d'accident grave dans un autre pays de l'UE, vous devez souscrire une assurance distincte.
Kosten für Rücktransporte in Ihr Heimatland werden nicht von der Europäischen Krankenversicherungskarte abgedeckt. Wenn Sie während Ihres Aufenthalts in einem anderen EU-Land schwer erkranken oder verunglücken und einen Krankentransport nach Hause wünschen, benötigen Sie eine zusätzliche Versicherung .
La tessera non serve per il rimpatrio. Se vuoi richiedere il trasferimento gratuito nel tuo paese in caso di grave incidente o grave malattia mentre ti trovi in un altro paese dell'UE, avrai bisogno di una copertura assicurativa particolare.
O cartão não cobre o repatriamento. Se pretende beneficiar de um repatriamento gratuito em caso de doença ou acidente grave noutro país da UE, deverá subscrever um seguro específico.
Η κάρτα αυτή δεν μπορεί να σας βοηθήσει σε θέματα επαναπατρισμού. Για να επιστρέψετε δωρεάν στη χώρα σας λόγω σοβαρής ασθένειας ή ατυχήματος κατά την επίσκεψή σας σε άλλη χώρα της ΕΕ, θα χρειαστείτε ξεχωριστή ασφαλιστική κάλυψη.
Uw zorgpas dekt repatriëringskosten niet. Als u in geval van ernstige ziekte of een ernstig ongeluk gratis vervoer naar huis wilt vanaf uw vakantieverblijf, moet u zich daarvoor apart bijverzekeren.
Картата няма да помогне за вашето репатриране. Ако искате безплатен транспорт до вашата страна в случай, че се разболеете сериозно или претърпите сериозен инцидент по време на пътуване в друга страна в ЕС, ще ви е необходима отделна застраховка.
Průkaz vám nepomůže zajistit repatriaci. Jestliže chcete být bezplatně převezeni zpět do své vlasti v případě, že byste během svého pobytu v některé ze zemí EU závažně onemocněli nebo měli těžký úraz, musíte uzavřít zdravotní připojištění.
Du kan ikke bruge kortet ved hjemtransport. Hvis du vil have gratis hjemtransport i tilfælde af alvorlig sygdom eller en alvorlig ulykke under et besøg i et andet EU-land, må du tegne en særskilt forsikring.
see kaart ei kata teie kodumaale naasmise kulusid. Kui soovite tasuta transporti tagasi koju juhul, kui te jääte mõnd teist ELi liikmesriiki külastades raskesti haigeks või juhtub teiega seal raske õnnetus, vajate täiendavat kindlustuskaitset .
Kortin avulla ei voi järjestää kuljetusta kotimaahan. Jos haluat ilmaisen kuljetuksen takaisin kotimaahasi siinä tapauksessa, että sairastut vakavasti tai joudut pahaan onnettomuuteen toisessa EU-maassa, tarvitset erillisen vakuutuksen.
A kártya nem fedezi a hazaszállítás költségét. Ha Ön gondoskodni szeretne arról, hogy ingyen hazaszállítsák, ha külföldi útja során súlyosan megbetegszik vagy komoly balesetet szenved az EU valamelyik tagországában, külön biztosítást kell kötnie .
Karta nie pomoże Ci w powrocie do kraju. Jeśli zależy Ci na bezpłatnym transporcie do domu w przypadku poważnego zachorowania lub odniesienia poważnych obrażeń w wypadku podczas wizyty w innym kraju UE, potrzebujesz osobnego ubezpieczenia.
Cardul nu acoperă procedura de repatriere. Pentru a beneficia de transport gratuit în caz de boală sau accident pe durata călătoriei în altă ţară din UE, încheiaţi o poliţă de asigurare separată.
Evropska kartica ne krije stroškov vrnitve v domovino. Če želite kritje za vrnitev v domovino v primeru hujše bolezni ali nesreče v drugi evropski državi, morate skleniti posebno zavarovanje za tujino.
Kortet ger inte rätt till hemtransport. Om du vill bli hemtransporterad utan kostnad om du blir svårt sjuk eller råkar ut för en allvarlig olycka i ett annat EU-land, måste du ha en reseförsäkring .
Šī karte jums nepalīdzēs nokārtot repatriāciju. Ja esat nopietni saslimis vai cietis smagā nelaimes gadījumā kādā citā ES valstī un vēlaties, lai jūs pārved atpakaļ uz mājām, jums ir vajadzīga atsevišķa apdrošināšana.
Il-karta ma tgħinekx fir-ripatrijazzjoni. Jekk tixtieq trasport b'xejn lura f'pajjiżek jekk timrad serjament jew ikollok inċident serju waqt li tkun qed iżżur pajjiż ieħor tal-UE, ikollok bżonn assigurazzjoni separata.
  EUROPA - EUROPA – Infor...  
Ekologické poľnohospodárstvo zabezpečuje, aby naša strava bola zdravšia a aby boli zvieratá chované v primeraných podmienkach. Nájdi dvojice kariet a zisti, ktoré potraviny sa týmto spôsobom získavajú.
Organic farming helps make your food healthier and makes sure animals are looked after properly. Try to match the cards and find all sorts of food that is made this way.
L'agriculture biologique, c'est la garantie que les aliments sont sains et que les animaux sont élevés dans les meilleures conditions. Trouve les paires de cartes et découvre les nombreux produits de l'agriculture bio.
Der Biolandbau macht unser Essen gesünder und sorgt dafür, dass die Tiere gut behandelt werden. Versuche, die passenden Karten zu finden und lerne mehr über Nahrungsmittel, die biologisch hergestellt werden.
La agricultura ecológica nos ayuda a tener comida más sana y tratar mejor a los animales. Con este juego de cartas descubrirás muchos alimentos que se fabrican de esta manera.
L'agricoltura biologica rende gli alimenti più sani ed è attenta al benessere degli animali. Abbina le carte e scopri i prodotti di questo tipo di agricoltura.
A agricultura biológica contribui para uma alimentação mais saudável e tem em conta o bem-estar dos animais. Tenta acertar nos pares de cartas e descobrirás todo o tipo de produtos biológicos.
Η βιολογική γεωργία βοηθά ώστε οι τροφές μας να είναι πιο υγιεινές και τα ζώα να έχουν την κατάλληλη φροντίδα. Προσπάθησε να αντιστοιχίσεις τις κάρτες βρίσκοντας τις τροφές που παράγονται με βιολογικό τρόπο.
De biologische landbouw maakt ons voedsel gezonder en zorgt ervoor dat dieren fatsoenlijk worden behandeld. Draai iedere beurt twee kaarten om en probeer kaarten met dezelfde bioproducten te vinden.
При биологичното земеделие храната е здравословна, а животните се отглеждат в добри условия. Открий еднаквите карти и ще видиш различни видове храна, произведени по този начин.
Organski uzgoj čini tvoju hranu zdravijom i osigurava odgovarajuću brigu o životinjama. Pokušaj spojiti karte i pronađi sve vrste hrane proizvedene na ovaj način.
Díky biozemědělství jsou naše potraviny zdravější. Na biofarmě se také lépe starají o zemědělská zvířata. Vyzkoušej si, kolik najdeš obrázkových párů. Dozvíš se při tom, jaké potraviny jsou vyráběny ekologickým způsobem.
Økologisk landbrug hjælper med at gøre din mad sundere og sikre, at dyrene passes ordentligt. Find parrene og se alle mulige former for mad, der fremstilles på denne måde.
Mahepõllundus aitab hoida meie toidu tervislikuna ja tagab loomade nõuetekohase kohtlemise. Proovi leida kaardipaarid ning avasta, milliseid toiduaineid nii kasvatatakse.
Luomuviljelyllä edistetään ruoan terveellisyyttä ja eläinten hyvinvointia. Tämän muistipelin kuvat liittyvät kaikki luomuviljelyyn.
A biogazdálkodás révén egészségesebb élelmiszerek állíthatók elő, miközben az állatok jóléte is biztosított. Találd meg az egyes képek párját és ismerd meg közelebbről ezt a típusú gazdálkodást!
Rolnictwo ekologiczne sprawia, że żywność jest zdrowsza, a hodowcy bardziej dbają o zwierzęta. Spróbuj odszukać takie same obrazki i przekonać się, czym jest „ekologiczna żywność”.
Agricultura ecologică te ajută să mănânci mai sănătos şi garantează că animalele sunt bine îngrijite. Încearcă să potriveşti cărţile şi găseşte alimentele care sunt produse în acest fel.
Zaradi ekološkega kmetijstva je pridelana hrana bolj zdrava in živali primerno oskrbljene. Poišči pare kart in odkrij pestrost ekološko pridelane hrane.
Ekologiskt jordbruk ger oss sundare mat och djuren får det bättre. Försök att para ihop korten och se exempel på ekologiska grödor och djur.
Pateicoties bioloģiskajai lauksaimniecībai tava pārtika ir veselīgāka, arī dzīvniekiem klājas labāk. Mēģini atrast pāri katrai kartītei. Vienlaikus uzzināsi, kādu pārtiku ražo šādā veidā.
Il-biedja organika tgħin biex l-ikel tiegħek ikun aktar bnin u tiżgura li l-annimali jinżammu kif xieraq. Ipprova qabbel il-karti u skopri kull xorta ta' ikel li huwa magħmul b'dan il-mod.
Cuidíonn an fheirmeoireacht orgánach bia níos folláine a fháil agus tugtar aire cheart do na hainmhithe. Meaitseáil na cártaí agus aimseoidh tú a lán bianna a dhéantar ar an mbealach seo.
  EÚ – nekalé obchodné pr...  
Máte právo na informáciu o tom, že nejaký článok, televízny program alebo rádiové vysielanie boli „sponzorované“ spoločnosťou, ktorá takouto formou propaguje svoje výrobky. Tento oznam musí byť zreteľne uvedený na obrázku, v texte alebo vyslovený počas vysielania.
Mario décide de commander le produit, car il est indiqué dans la lettre qu'il a été «testé et approuvé». En réalité, il n'a pas été testé et ne donne aucun résultat. Mario contacte l'autorité chargée de la protection des consommateurs dans son pays et apprend que de nombreux autres consommateurs ont été trompés et ont porté plainte. On lui conseille de se joindre à l'action en cours contre l'entreprise en question.
Cuando un artículo de periódico, emisión televisiva o programa de radio están "patrocinados" por una empresa a fin de anunciar sus productos, tú tienes derecho a saberlo. Debe indicarse claramente, ya sea mediante imágenes, texto o sonidos.
Hai il diritto di sapere se un articolo di giornale, un programma televisivo o una trasmissione radiofonica sono stati "sponsorizzati" da un'impresa per pubblicizzare i suoi prodotti. Questa informazione deve apparire in maniera chiara mediante immagini, parole o elementi sonori.
Os consumidores têm o direito de saber se determinado artigo de jornal, programa televisivo ou de rádio foi patrocinado por uma empresa como forma de publicitar os seus produtos. Esse tipo de publicidade deve ser claramente indicada através de imagens, texto ou som.
U heeft het recht om te weten of een krantenartikel, tv-programma of radio-uitzending 'gesponsord' is door een bedrijf om reclame te maken voor hun producten. Dit moet duidelijk gemaakt worden door middel van afbeeldingen, tekst of geluid.
Kada se Yann obratio organizaciji za zaštitu potrošača, saznao je da je, u skladu sa zakonodavstvom EU-a, časopis za putovanja trebao jasno dati na znanje da je članak zapravo oglas. Nakon Yannove intervencije, organizacija za zaštitu potrošača obratila se izdavaču časopisa koji je objavio pojašnjenje i ispričao se čitateljima zbog toga što su bili zavarani.
Għandek id-dritt li tiġi mgħarraf jekk artiklu f'gazzetta, fi programm televiżiv jew fuq ir-radju ġiex "sponsorjat" minn kumpanija bħala mod ta' pubbliċità għall-prodotti tagħha. Dan għandu jkun ċar permezz ta' stampi, kliem jew ħoss.
  EÚ – Európsky preukaz z...  
Preukaz nepokrýva váš návrat späť do vlasti. Ak chcete, aby boli nahradené vaše náklady na prevoz späť domov v prípade vážnej choroby alebo úrazu počas pobytu v inej krajine EÚ, musíte sa pripoistiť v komerčnej poisťovni.
La carte ne couvre pas le rapatriement. Si vous souhaitez pouvoir être rapatrié gratuitement en cas de maladie ou d'accident grave dans un autre pays de l'UE, vous devez souscrire une assurance distincte.
La Tarjeta no sirve en caso de repatriación. En visitas a otros países de la UE, para tener transporte gratuito a tu país en caso de enfermedad o accidente graves necesitarás hacerte otro seguro.
La tessera non serve per il rimpatrio. Se vuoi richiedere il trasferimento gratuito nel tuo paese in caso di grave incidente o grave malattia mentre ti trovi in un altro paese dell'UE, avrai bisogno di una copertura assicurativa particolare.
O cartão não cobre o repatriamento. Se pretende beneficiar de um repatriamento gratuito em caso de doença ou acidente grave noutro país da UE, deverá subscrever um seguro específico.
Η κάρτα αυτή δεν μπορεί να σας βοηθήσει σε θέματα επαναπατρισμού. Για να επιστρέψετε δωρεάν στη χώρα σας λόγω σοβαρής ασθένειας ή ατυχήματος κατά την επίσκεψή σας σε άλλη χώρα της ΕΕ, θα χρειαστείτε ξεχωριστή ασφαλιστική κάλυψη.
Uw zorgpas dekt repatriëringskosten niet. Als u in geval van ernstige ziekte of een ernstig ongeluk gratis vervoer naar huis wilt vanaf uw vakantieverblijf, moet u zich daarvoor apart bijverzekeren.
Průkaz vám nepomůže zajistit repatriaci. Jestliže chcete být bezplatně převezeni zpět do své vlasti v případě, že byste během svého pobytu v některé ze zemí EU závažně onemocněli nebo měli těžký úraz, musíte uzavřít zdravotní připojištění.
Du kan ikke bruge kortet ved hjemtransport. Hvis du vil have gratis hjemtransport i tilfælde af alvorlig sygdom eller en alvorlig ulykke under et besøg i et andet EU-land, må du tegne en særskilt forsikring.
see kaart ei kata teie kodumaale naasmise kulusid. Kui soovite tasuta transporti tagasi koju juhul, kui te jääte mõnd teist ELi liikmesriiki külastades raskesti haigeks või juhtub teiega seal raske õnnetus, vajate täiendavat kindlustuskaitset .
Kortin avulla ei voi järjestää kuljetusta kotimaahan. Jos haluat ilmaisen kuljetuksen takaisin kotimaahasi siinä tapauksessa, että sairastut vakavasti tai joudut pahaan onnettomuuteen toisessa EU-maassa, tarvitset erillisen vakuutuksen.
Karta nie pomoże Ci w powrocie do kraju. Jeśli zależy Ci na bezpłatnym transporcie do domu w przypadku poważnego zachorowania lub odniesienia poważnych obrażeń w wypadku podczas wizyty w innym kraju UE, potrzebujesz osobnego ubezpieczenia.
Cardul nu acoperă procedura de repatriere. Pentru a beneficia de transport gratuit în caz de boală sau accident pe durata călătoriei în altă ţară din UE, încheiaţi o poliţă de asigurare separată.
Evropska kartica ne krije stroškov vrnitve v domovino. Če želite kritje za vrnitev v domovino v primeru hujše bolezni ali nesreče v drugi evropski državi, morate skleniti posebno zavarovanje za tujino.
Kortet ger inte rätt till hemtransport. Om du vill bli hemtransporterad utan kostnad om du blir svårt sjuk eller råkar ut för en allvarlig olycka i ett annat EU-land, måste du ha en reseförsäkring .
Šī karte jums nepalīdzēs nokārtot repatriāciju. Ja esat nopietni saslimis vai cietis smagā nelaimes gadījumā kādā citā ES valstī un vēlaties, lai jūs pārved atpakaļ uz mājām, jums ir vajadzīga atsevišķa apdrošināšana.
Il-karta ma tgħinekx fir-ripatrijazzjoni. Jekk tixtieq trasport b'xejn lura f'pajjiżek jekk timrad serjament jew ikollok inċident serju waqt li tkun qed iżżur pajjiż ieħor tal-UE, ikollok bżonn assigurazzjoni separata.
  EÚ – Európsky preukaz z...  
ÁNO – to, že ste boli vyslaní do zahraničia, nemá vplyv na zdravotné poistenie vašej rodiny.
OUI - Votre détachement professionnel à l'étranger ne modifie pas l'assurance maladie des membres de votre famille.
JA - Ihre Entsendung ins Ausland hat keine Auswirkungen auf Ihre Familienkrankenversicherung.
SÍ - El hecho de que la empresa te destine al extranjero en nada afecta al seguro médico de tu familia.
SÌ - Il fatto di essere distaccati all'estero per motivi di lavoro non influisce sull'assicurazione sanitaria dei familiari.
SIM - O facto de ser destacado para o estrangeiro por motivos de trabalho não afecta a cobertura médica dos seus familiares.
ΝΑΙ - η μετάβασή σας στο εξωτερικό για λόγους εργασίας δεν επηρεάζει την ασφάλιση υγείας της οικογένειάς σας.
JA - Naar een ander land gedetacheerd worden heeft geen gevolgen voor de ziekteverzekering van uw gezin.
ANO – Vaše dočasná práce v zahraničí nemá vliv na zdravotní pojištění vaší rodiny.
JA - at du bliver udstationeret i udlandet, berører ikke din families sygesikring.
JAH - teie lähetamine välismaale tööle ei mõjuta teie perekonna tervisekindlustust.
KYLLÄ – Vaikka sinut on lähetetty ulkomaille töihin, se ei vaikuta perheesi sairausvakuutukseen.
IGEN – Az Ön külföldi kiküldetése nem befolyásolja családtagjai egészségügyi ellátásra való jogosultságát.
TAK – Twoja delegacja zagraniczna nie wpływa na ubezpieczenie zdrowotne Twojej rodziny.
DA - detaşarea în străinătate nu afectează asigurarea de sănătate a familiei dumneavoastră.
DA – Z napotitvijo zavarovanca na delo v tujino se ne spremeni zdravstveno zavarovanje za družinske clane.
JA – Försäkringsskyddet för din familj påverkas inte av att du har blivit utsänd i två månader.
JĀ - fakts, ka esat nosūtīts darbā uz ārzemēm, neietekmē jūsu ģimenes veselības apdrošināšanu.
IVA - Il-fatt li se tintbagħat barra fuq xogħol ma jaffettwax l-assigurazzjoni tas-saħħa ta' familtek.
  EÚ – nekalé obchodné pr...  
Zakaždým, keď výrobku prisudzujú terapeutické účinky – liečbu alergií, zastavenie vypadávania vlasov, pomoc pri zbavení sa nadváhy atď. , máte právo na informácie o tom, či bola takáto vlastnosť vedecky potvrdená. V mnohých prípadoch nie sú takéto vyhlásenia lekársky potvrdené a sú jednoducho príliš dobré na to, aby boli pravdivé.
Siempre que se anuncia un producto con efectos terapéuticos —curar alergias, impedir la caída del cabello, ayudar a perder peso, etc.—, tienes derecho a saber si esas supuestas propiedades se han demostrado científicamente. En muchos casos, se trata de mensajes que no se sustentan en ninguna prueba médica: meras "curas milagrosas".
Se un prodotto viene pubblicizzato come terapeutico (cura le allergie, ferma la caduta dei capelli, aiuta a dimagrire, ecc.), hai diritto di sapere se tali dichiarazioni sono scientificamente dimostrate. In molti casi, dichiarazioni come queste non hanno alcun fondamento medico e sono troppo promettenti per essere vere.
Sempre que um produto é anunciado como terapêutico, por exemplo para resolver problemas de alergia, queda de cabelo ou excesso de peso, tem o direito de saber se essa propriedade foi cientificamente provada. Muitas vezes, esse tipo de alegações não têm fundamento clínico e são meras ilusões.
Als een product wordt neergezet als geneeskrachtig - genezing voor allergieën, haar weer laten groeien, helpen met afvallen etc. - heeft u het recht om te weten of zulke claims wetenschappelijk bewezen zijn. In de meeste gevallen zijn zulke claims niet medisch gegrond en zijn ze simpelweg te mooi om waar te zijn.
Kull meta prodott issirlu pubbliċità bħala terapewtiku – ifejjaq l-allerġiji, ma jħallix li jaqagħlek aktar xagħrek, jgħinek titlef il-piż, eċċ. – int għandek id-dritt li tkun taf jekk pretensjonijiet ta' din ix-xorta ġewx ikkonfermati b'mod xjentifiku. F'bosta każijiet, pretensjonijiet bħal dawn mhumiex appoġġati b'mod mediku u huma sempliċement tajbin iżżejjed biex ikunu veri.
  EUROPA - Tematické obla...  
s dostatočnou prenosovou a úložnou infraštruktúrou je najlepšou zárukou bezpečných dodávok, pretože energia na základe trhových mechanizmov potečie tam, kde je potrebná. Cieľom EÚ je, aby boli vnútroštátne energetické trhy do roku 2014 plne integrované.
Le bon fonctionnement du marché intérieur, qui repose sur l'existence d'infrastructures de transport et de stockage suffisantes, est le meilleur garant de la sécurité d'approvisionnement, car il permet de faire jouer les mécanismes du marché et d'acheminer l'énergie en fonction de la demande. L'UE souhaite l'intégration totale des marchés nationaux de l'énergie d'ici 2014.
a funcionar plenamente com capacidade suficiente em termos de infra-estruturas de transporte e de armazenamento constitui a melhor garantia da segurança do aprovisionamento, uma vez que a energia seguirá os mecanismos de mercado, chegando onde é necessária. A UE pretende que a integração dos mercados nacionais da energia fique concluída até 2014.
s dostatnom infrastrukturom za prijenos i skladištenje energije najbolje je jamstvo sigurne opskrbe jer se njime omogućava djelovanje tržišnih mehanizama i usmjeravanje energije tamo gdje je potrebna. EU želi potpunu integraciju nacionalnih energetskih tržišta do 2014.
a legjobb garancia a biztonságos energiaellátásra, mivel az energiapiaci szereplők a piaci kereslethez igazítják tevékenységüket. Az EU arra törekszik, hogy az integrált energiapiac 2014-re teljes mértékben kiépüljön.
  EUROPA - Tematické obla...  
Európsky zatýkací rozkaz nahradil zdĺhavé tradičné postupy a zabezpečuje, aby podozrivé alebo odsúdené osoby, ktoré unikli do zahraničia, boli rýchlo vrátené do krajiny, v ktorej boli odsúdené alebo v ktorej stále prebieha konanie.
The EU's internal security strategy sets out to improve internal security through cooperation on law enforcement, border management, civil protection and disaster management.
Seit der Einführung des europäischen Haftbefehls sind langwierige Auslieferungsverfahren ein Stück Vergangenheit, so dass einer Straftat verdächtigte Personen und verurteilte Straftäter, die sich ins Ausland abgesetzt haben, umgehend an das Land ausgeliefert werden können, in dem sie vor Gericht gestellt wurden bzw. werden sollen.
Il mandato d'arresto europeo ha sostituito le lunghe procedure di estradizione con un sistema di consegna diretta e veloce fra paesi membri di quanti fuggono all'estero per sottrarsi a un processo o a una condanna.
Το Ευρωπαϊκό Ένταλμα Σύλληψης αντικατέστησε τις μακρές διαδικασίες έκδοσης, έτσι ώστε οι ύποπτοι ή καταδικασμένοι εγκληματίες που έχουν διαφύγει στο εξωτερικό να είναι δυνατό να εκδοθούν στη χώρα όπου δικάστηκαν ή πρόκειται να δικαστούν.
Europski uhidbeni nalog zamijenio je dugotrajne postupke izručenja kako bi se osumnjičene ili osuđene počinitelje kaznenih djela koji su pobjegli u inozemstvo moglo brzo vratiti u državu u kojoj im se sudi ili će im se suditi.
Díky evropskému zatýkacímu rozkazu se pak podařilo odstranit zdlouhavý proces vydávání podezřelých či odsouzených osob. V současnosti mohou být bez odkladu vydány do země, kde byly nebo mají být podrobeny soudnímu řízení.
Den europæiske arrestordre har erstattet langvarige udleveringsprocedurer og skal sikre, at mistænkte eller dømte kriminelle, der er flygtet, hurtigt kan sendes tilbage til det land, hvor de blev eller vil blive stillet for en domstol.
Pikalevenivad väljaandmismenetlused on asendatud Euroopa vahistamismäärusega, et välismaale põgenenud kahtlustatavad või süüdimõistetud kurjategijad saaks viivitamata tagasi tuua riiki, kus nende üle kohut peeti või peetakse.
Pitkäkestoiset luovutusmenettelyt on nykyään korvattu eurooppalaisella pidätysmääräyksellä. Nyt tuomitut tai epäillyt rikoksentekijät, jotka ovat paenneet ulkomaille, voidaan pikaisesti palauttaa siihen EU-maahan, jossa oikeuskäsittely tapahtui tai sen on määrä tapahtua.
Z kolei europejski nakaz aresztowania zastępuje długotrwałe procedury ekstradycji i ma zagwarantować, że podejrzani lub skazani przestępcy, którzy uciekli za granicę, zostaną bezzwłocznie przekazani z powrotem do kraju, w którym byli (lub będą) sądzeni.
Mandatul european de arestare a înlocuit lungile proceduri de extrădare, astfel încât persoanele suspectate sau condamnate care au fugit în străinătate să poată fi retrimise rapid în ţara în care au fost sau urmează să fie judecate.
Evropski nalog za prijetje je končal dolgotrajne postopke izročitve, saj lahko zdaj osumljene ali obsojene zaradi kaznivega dejanja, ki pobegnejo v drugo državo, hitro vrnejo v državo, v kateri so jim ali jim bodo sodili.
Garās noziedznieku izdošanas procedūras ir aizstātas ar Eiropas apcietināšanas orderi, lai aizdomās turētos un notiesātos noziedzniekus, kas aizbēguši uz ārzemēm, varētu ātri nogādāt atpakaļ valstī, kurā tie tiesāti vai jātiesā.
Il-mandat ta' arrest Ewropew ħa post proċeduri twal ta' estradizzjoni, biex il-kriminali suspettati jew ħatja li jaħarbu mill-pajjiż ikunu jistgħu jinstabu u jintbagħtu lura malajr fil-pajjiż fejn instabu ħatja.
  EUROPA - Tematické obla...  
Chorvátsko sa v júli 2013 stalo 28. členskou krajinou EÚ, zatiaľ čo bývalá Juhoslovanská republika Macedónsko, Čierna Hora a Srbsko boli oficiálne uznané ako kandidátske krajiny na členstvo v EÚ. Albánsko a Bosna a Hercegovina požiadali o členstvo.
Croatia became the 28th EU member in July 2013, whilst the former Yugoslav Republic of Macedonia (FYROM), Montenegro and Serbia have been officially accepted as candidates for EU membership. Albania and Bosnia and Herzegovina have applied.
La Croatie est devenue le 28e membre de l'UE en juillet 2013, tandis que l'ancienne République yougoslave de Macédoine (ARYM), le Monténégro et la Serbie ont été officiellement reconnus comme candidats à l'adhésion à l'UE. Quant à l'Albanie et à la Bosnie-Herzégovine, elles ont déposé leur candidature.
Kroatien ist ab Juli 2013 das 28. EU-Mitglied. Der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien (FYROM), Montenegro und Serbien wurde offiziell der Status von EU-Beitrittskandidaten zuerkannt. Auch Albanien sowie Bosnien und Herzegowina haben einen Beitrittsantrag gestellt.
Croacia se convirtió en el vigésimo octavo país miembro de la UE en julio de 2013, mientras que la Antigua República Yugoslava de Macedonia (ARYM), Montenegro y Serbia han sido oficialmente admitidos como candidatos de la UE. Albania y Bosnia y Herzegovina también lo han solicitado.
Nel luglio 2013 la Croazia è diventata il 28° paese membro dell'UE, mentre la candidatura dell'ex Repubblica iugoslava di Macedonia (FYROM), del Montenegro e della Serbia è già stata ufficialmente accettata. Anche l’Albania e la Bosnia-Erzegovina hanno chiesto di entrare nell'UE.
Em julho de 2013, a Croácia tornou-se o 28.º membro da UE. As candidaturas da Antiga República Jugoslava da Macedónia e da Sérvia foram oficialmente aceites. A Albânia e a Bósnia e Herzegovina apresentaram também um pedido de adesão à UE.
Η Κροατία είναι το 28ο μέλος της ΕΕ από τον Ιούλιο 2013, ενώ η πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας (FYROM), το Μαυροβούνιο και η Σερβία έχουν επίσημα γίνει δεκτές ως χώρες υποψήφιες για προσχώρηση. Αίτηση προσχώρησης έχουν επίσης υποβάλει η Αλβανία και η Βοσνία Ερζεγοβίνη.
Kroatië is in juli 2013 de 28e lidstaat van de EU geworden, terwijl de voormalige Joegoslavische republieken Macedonië, Montenegro en Servië officieel aanvaard zijn als kandidaten voor het EU-lidmaatschap. Albanië en Bosnië en Herzegovina hebben een aanvraag ingediend.
Uloga je visoke predstavnice Catherine Ashton unijeti dosljednost u vanjske politike EU-a. U skladu s tim, ona predsjeda mjesečnim sastancima Vijeća za vanjsku politiku na kojima se sastaje 28 ministara vanjskih poslova EU-a. Visoka predstavnica također sudjeluje u radu Europskog vijeća i izvještava o pitanjima vanjske politike.
Chorvatsko se v červenci 2013 stalo 28. členským státem Evropské unie. Bývalá jugoslávská republika Makedonie, Černá Hora a Srbsko jsou oficiálními kandidáty na členství v EU. Albánie a Bosna a Hercegovina podali žádost o členství.
Kroatien blev det 28. EU-land i juli 2013, og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien (FYROM), Montenegro og Serbien er officielt blevet godkendt som kandidater til EU-medlemskab. Albanien og Bosnien-Hercegovina har ansøgt om medlemskab.
2013. aasta juulis sai Horvaatiast ELi 28. liikmesriik ning endine Jugoslaavia Makedoonia vabariik ja Serbia on ametlikult ELi kandidaatriikidena heaks kiidetud. Albaania ning Bosnia ja Hertsegoviina on esitanud taotluse ELiga ühinemiseks.
Kroatiasta tuli EU:n 28. jäsenmaa heinäkuussa 2013. Entinen Jugoslavian tasavalta Makedonia, Montenegro ja Serbia on hyväksytty virallisesti EU:n jäsenehdokkaiksi. Albania ja Bosnia ja Hertsegovina ovat hakeneet EU:n jäsenyyttä.
Horvátország 2013 júliusában belépett az Európai Unióba. Csatlakozásával 28-ra emelkedett az EU tagjainak száma. Albánia és Bosznia-Hercegovina csatlakozási kérelemmel fordult az Európai Unióhoz, Macedónia Volt Jugoszláv Köztársaság (FYROM), Montenegró és Szerbia pedig ma már tagjelölt ország.
W lipcu 2013 roku Chorwacja została 28. państwem członkowskim UE. Z kolei była jugosłowiańska republika Macedonii, Czarnogóra i Serbia zostały oficjalnie uznane za kraje kandydujące do członkostwa w UE. Albania oraz Bośnia i Hercegowina złożyły wniosek w tej sprawie.
În iulie 2013, Croaţia a devenit cel de-al 28-lea stat membru al UE. Fosta Republică Iugoslavă a Macedoniei (FYROM), Muntenegru şi Serbia au primit statutul de ţări candidate la aderarea la UE. Albania şi Bosnia şi Herţegovina şi-au depus candidatura pentru a deveni state membre UE.
Hrvaška je julija 2013 postala 28. članica EU, Makedonija, Črna gora in Srbija pa so pridobile uradni naziv država kandidatka. Za pridružitev k EU se potegujeta še Albanija ter Bosna in Hercegovina.
I juli 2013 blev Kroatien EU:s 28:e medlemsland. Makedonien, Montenegro och Serbien har fått status som kandidatländer. Albanien och Bosnien och Hercegovina har ansökt om EU-medlemskap.
Horvātija 2013. gada jūlijā ir kļuvusi par Eiropas Savienības 28. dalībvalsti, savukārt bijusī Dienvidslāvijas Maķedonijas Republika, Melnkalne un Serbija ir oficiāli atzītas par ES kandidātvalstīm. Dalībai ES ir pieteikušās arī Albānija un Bosnija un Hercegovina.
Il-Kroazja saret it-28 membru tal-UE f'Lulju 2013, filwaqt li l-eks Repubblika Jugoslava tal-Maċedonja (FYROM) u s-Serbja ġew uffiċjalment aċċettati bħala kandidati għas-sħubija fl-UE. l-Albanija u l-Bosnja-Ħerzegovina applikaw.
Ó mhí Iúil 2013, tá an Chróit ar an 28ú Ballstát san AE, agus glacadh le Poblacht Iar-Iúgslavach na Macadóine (FYROM), le Montainéagró agus leis an tSeirbia go hoifigiúil mar iarrthóirí ar bhallraíocht san AE. Tá iarratas curtha isteach ag an Albáin agus ag an mBoisnia agus an Heirseagaivéin.
  EÚ – Rodinné dávky v pr...  
Krajina, z ktorej ste boli vyslaný, bude naďalej zodpovedná za vyplácanie vašich rodinných dávok.
De quel pays devez-vous recevoir les allocations familiales?
Si estás desplazado al extranjero, sigue siendo responsable de pagarte las prestaciones familiares el país desde el cual te has desplazado.
Se vieni distaccato, spetta al paese che ti invia all'estero pagarti le prestazioni familiari.
Se estiver em regime de destacamento, o país a partir do qual foi destacado continua a ser responsável pelo pagamento das suas prestações sociais.
Σε περίπτωση απόσπασής σας, η χώρα από την οποία έχετε αποσπαστεί θα είναι η αρμόδια για την καταβολή των οικογενειακών σας παροχών.
Pokud vás zaměstnavatel vyšle na určitou dobu pracovně do zahraničí, bude za vyplácení rodinných dávek i nadále odpovědná země, z níž jste byl vyslán.
Hvis du er udstationeret, er det land, du er udstationeret fra, fortsat ansvarligt for at betale dine familieydelser.
Kui olete lähetusel, jääb perehüvitiste maksmise eest vastutavaks riik, kust teid lähetati.
Jos olet työkomennuksella, perhe-etuuksistasi vastaa edelleen se maa, josta sinut on lähetetty komennukselle.
W okresie oddelegowania kraj, który Cię oddelegował, pozostaje odpowiedzialny za wypłacenie Ci świadczeń rodzinnych.
Dacă aţi fost detaşat, ţara din care aţi fost detaşat va continua să vă plătească prestaţiile familiale.
V primeru napotitve na delo v tujino je za plačevanje družinskih prejemkov še naprej pristojna država, iz katere ste bili napoteni v tujino.
Om du är utstationerad är det landet som du utstationerats från som fortsätter att betala ut dina familjeförmåner.
Ja esat norīkots darbā uz ārzemēm, tad par ģimenes pabalstu maksāšanu ir atbildīga valsts, no kuras esat norīkots.
  EUROPA - Decentralizova...  
Predsedu Eurojustu volí kolégium a je ním národný člen Portugalska José Luís Lopes da Mota. Za podpredsedov boli zvolení zástupca Belgicka Michèle Coninsx a zástupca Estónska Raivo Sepp.
Le collège d'Eurojust a élu M. José Luis Lopes da Mota, membre national pour le Portugal, au poste de président. Mme Michèle Coninsx, membre national pour la Belgique, et M. Raivo Sepp, membre national pour l'Estonie, ont été élus vice-présidents.
Das Kollegium von Eurojust hat das portugiesische Mitglied José Luís Lopes da Mota zu seinem Präsidenten gewählt. Das belgische Mitglied Michèle Coninsx und das estische Mitglied Raivo Sepp wurden zu Vizepräsidenten gewählt.
José Luís Lopes da Mota (miembro nacional de Portugal) preside Eurojust por elección del Colegio. Michèle Coninsx (Bélgica) y Raivo Sepp (Estonia) son los vicepresidentes.
Il Collegio di Eurojust ha eletto il proprio presidente nella persona del membro nazionale portoghese, José Luís Lopes da Mota. Il membro nazionale belga, Michèle Coninsx, e quello estone, Raivo Sepp, sono vicepresidenti.
O membro nacional de Portugal, José Luís Lopes da Mota, foi eleito presidente pelo Colégio da Eurojust. Michèle Coninsx, membro nacional da Bélgica, e Raivo Sepp, membro nacional da Estónia, foram eleitos vice-presidentes.
Πρόεδρος του σώματος εξελέγη ο κ. José Luís Lopes da Mota, εθνικό μέλος της Πορτογαλίας. Αντιπρόεδροι εξελέγησαν η κα Michèle Coninsx, εθνικό μέλος του Βελγίου, και ο κ. Raivo Sepp, εθνικό μέλος της Εσθονίας.
Předsedou jednotky Eurojust byl kolegiem zvolen zástupce Portugalska José Luís Lopes da Mota. Místopředsedy byli zvoleni Michèle Coninsxová z Belgie a Raivo Sepp z Estonska.
Eurojusts kollegium har valgt José Luís Lopes da Mota, Portugals medlem, som formand.Belgiens medlem, Michèle Coninsx, og Estlands medlem, Raivo Sepp, er næstformænd.
Eurojusti kolleegium valis presidendiks Portugalist pärit esindaja José Luís Lopes da Mota. Asepresidentideks valiti Belgiat esindav Michèle Coninsx ning Eestit esindav Raivo Sepp.
Eurojustin kollegio on valinnut puheenjohtajakseen Portugalin kansallisen edustajan José Luís Lopes da Motan. Varapuheenjohtajiksi on valittu Belgian edustaja Michèle Coninsx ja Viron edustaja Raivo Sepp.
A testület José Luís Lopes da Mota portugál tagot választotta elnökévé; az alelnöki tisztséget a belga és az észt tag, Michèle Coninsx és Raivo Sepp tölti be.
W wyniku głosowania Kolegium Eurojustu przewodniczącym Kolegium został José Luís Lopes da Mota, przedstawiciel krajowy z Portugalii. Wiceprzewodniczącymi zostali wybrani Michèle Coninsx z Belgii oraz Raivo Sepp z Estonii.
Eurojusts kollegium har utsett José Luís Lopes da Mota, Portugals ledamot, till sin ordförande. Vice ordförande är Michèle Coninsx, Belgiens ledamot, och Raivo Sepp, Estlands ledamot.
Eurojust kolēģija par savu priekšsēdētāju ievēlēja Portugāles valsts locekli Hosē Luisu Lopesu da Motu. Par priekšsēdētāja vietniekiem ievēlēja Beļģijas valsts locekli Mišelu Koninksu un Igaunijas valsts locekli Raivo Seppu.
Il-Kulleġġ tal-Eurojust eleġġa lil José Luís Lopes da Mota, il-Membru Nazzjonali għall-Portugall, bħala President. Il-Membru Nazzjonali għall-Belġju, Michèle Coninsx, u l-Membru Nazzjonali għall-Estonja, Raivo Sepp, ġew eletti bħala Viċi Presidenti.
  EUROPA - Lisabonská zml...  
Lisabonská zmluva značne ovplyvňuje súčasné pravidlá upravujúce túto oblasť na úrovni EÚ a umožní, aby boli opatrenia EÚ komplexnejšie a účinnejšie a mali legitímnejší, transparentnejší a demokratickejší charakter.
The Treaty of Lisbon has considerable influence on the existing rules governing freedom, and security and justice at EU level and will facilitate more comprehensive, legitimate, efficient, transparent and democratic EU action in this field.
Le traité de Lisbonne modifie en profondeur les règles applicables en la matière, tout en permettant à l'Union de mener une action plus globale, plus légitime, plus efficace, plus transparente et plus démocratique.
Der Vertrag von Lissabon wirkt sich nicht nur wesentlich auf die geltenden EU-Vorschriften in den Bereichen Freiheit, Sicherheit und Recht aus, sondern wird auch umfassendere, berechtigtere, effizientere, transparentere und demokratischere Maßnahmen der EU in diesen Bereichen erleichtern.
El Tratado de Lisboa introduce cambios importantes en las actuales normas europeas sobre libertad, seguridad y justicia y facilita una actuación más amplia, legítima, eficaz, transparente y democrática de la UE en este campo.
Il trattato di Lisbona ha una notevole influenza sulle norme vigenti a livello di UE in materia di libertà, sicurezza e giustizia; permette infatti all’UE di estendere la sua azione in questo campo e di renderla più legittima, efficiente, trasparente e democratica.
O Tratado de Lisboa exerce uma influência considerável sobre as regras em vigor em matéria de liberdade, segurança e justiça e facilitará uma acção europeia mais completa, legítima, eficaz, transparente e democrática neste domínio.
Η Συνθήκη της Λισαβόνας επηρεάζει σημαντικά τους ισχύοντες κανόνες που διέπουν την ελευθερία, την ασφάλεια και τη δικαιοσύνη σε επίπεδο ΕΕ και, για τον λόγο αυτόν, αναμένεται να διευκολύνει την ανάληψη από την Ένωση μιας πιο ολοκληρωμένης, νόμιμης, αποτελεσματικής, διαφανούς και δημοκρατικής δράσης στο συγκεκριμένο τομέα.
Het Verdrag van Lissabon is van grote invloed op de EU-regels op dat gebied. EU-acties zullen breder, legitiemer, efficiënter, transparanter en democratischer worden.
Договорът от Лисабон ще повлияе значително върху съществуващите правила, регулиращи свободата, сигурността и правосъдието на равнище ЕС и ще улесни по-всеобхватни, легитимни, ефективни, прозрачни и демократични действия на Съюза в тази област.
Lisabonská smlouva má podstatný vliv na stávající pravidla na úrovni EU v oblasti svobody, bezpečnosti a spravedlnosti a posílí ucelenost, legitimitu, účinnost, transparentnost a demokratičnost činnosti EU v této oblasti.
Lissabontraktaten har stor indflydelse på de eksisterende regler for frihed, sikkerhed og retfærdighed på EU-plan. Traktaten vil sikre, at EU's indsats på dette område ikke alene bliver mere omfattende og legitimt, men også mere åbent, effektivt og demokratisk.
Lissaboni lepingu mõju olemasolevatele ELi tasandil vabadust, turvalisust ja õigust reguleerivatele eekirjadele on märkimisväärne. Leping hõlbustab laiaulatuslikumat, õiguspärasemat, tõhusamat, läbipaistvamat ja demokraatlikumat ELi tegevust kõnealuses valdkonnas.
Lissabonin sopimus vaikuttaa huomattavasti oikeutta, vapautta ja turvallisuutta EU:n tasolla sääteleviin määräyksiin ja luo EU:lle mahdollisuudet toimia tehokkaammin, legitiimimmin, avoimemmin, demokraattisemmin ja kattavammin tällä alalla.
A Lisszaboni Szerződés jelentős hatást gyakorol az erre vonatkozó, már létező uniós szabályokra, és átfogóbb, hatékonyabb, átláthatóbb, demokratikusabb és nagyobb legitimitással bíró uniós fellépést tesz lehetővé e területen.
Wcześniej ważne decyzje w dziedzinie sprawiedliwości, wolności i bezpieczeństwa wymagały jednomyślności w Radzie, podczas gdy Parlament Europejski i Trybunał Sprawiedliwości odgrywały jedynie ograniczoną rolę.
Tratatul de la Lisabona are o influenţă considerabilă asupra normelor actuale care reglementează libertatea, securitatea şi justiţia la nivel comunitar şi facilitează derularea, de către UE, a unor acţiuni mai complexe, mai legitime, mai transparente şi mai democratice.
Lizbonska pogodba pomembno vpliva na sedanja pravila na področju pravosodja, svobode in varnosti na evropski ravni in omogoča splošnejše, legitimnejše, preglednejše in bolj demokratično ukrepanje EU na tem področju.
Lissabonfördraget påverkar i hög grad de gällande bestämmelserna om frihet, säkerhet och rättvisa på EU-nivå. Med det nya fördraget blir EU:s arbete mer omfattande, välgrundat, effektivt, öppet och demokratiskt.
Lisabonas līgums būtiski groza pašreizējos ES noteikumus par brīvību, drošību un tiesiskumu, tādējādi atvieglojot visaptverošu, leģitīmu, efektīvu, pārredzamu un demokrātisku ES rīcību šajā jomā.
It-Trattat ta' Liżbona se jkollu influwenza konsiderevoli fuq ir-regoli eżistenti dwar il-libertà, is-sigurtà u l-ġustizzja fuq livell tal-UE u se jagħmel l-azzjoni tal-UE aktar komprensiva, leġittima, effiċjenti, trasperenti u demokratika f'dan il-qasam.
Tá mór-thionchar ag Conradh Liospóin ar na rialacha a bhaineann le saoirse, le slándáil is le ceartas ag leibhéal an AE agus éascóidh sé gníomhaíocht AE níos uileghabhálaí, níos dlisteanaí, níos éifeachtaí, níos trédhearcaí agus níos daonlathaí sa réimse seo.
  EUROPA - Tematické obla...  
). Únia navyše poskytla humanitárnu pomoc ľuďom, ktorí boli v dôsledku bojov nútení opustiť svojej domovy.
) et fourni une aide humanitaire aux personnes déplacées à cause des combats.
) και χορήγησε ανθρωπιστική βοήθεια στους πληθυσμούς που εκτοπίστηκαν λόγω των συγκρούσεων.
om de situatie te volgen, en gaf zij humanitaire hulp aan de mensen die voor de gevechten gevlucht waren.
) og ydet humanitær hjælp til mennesker, der var blevet fordrevet under kampene.
) ning andis sõjategevuse käigus kodu jätnud inimestele humanitaarabi.
). Az Unió ezen túlmenően humanitárius segítséget nyújtott a harcok miatt lakóhelyüket hátrahagyni kényszerülő menekülteknek.
) i udzieliła pomocy humanitarnej osobom przesiedlonym w wyniku walk.
) şi a furnizat ajutor umanitar persoanelor strămutate din cauza conflictelor.
EU je poslala mirovne misije na več kriznih žarišč po svetu. Avgusta 2008 je dosegla premirje med Gruzijo in Rusijo ter tja napotila svoje opazovalce (civilna misija EU v Gruziji
) och gav humanitärt bistånd till flyktingar som tvingats lämna sina hem på grund av striderna.
, kā arī sniedza humāno palīdzību cilvēkiem, kuri kauju dēļ bija spiesti pamest mājas.
) u pprovdiet għajnuna umanitarja lill-persuni spustati minħabba l-ġlied.
) agus thug sé cabhair dhaonnúil do dhaoine a bhí easáitithe ag an trodaireacht.
  EÚ – Doplnkové dôchodko...  
Po odchode do dôchodku požiadala o doplnkový dôchodok zo štátu A, ale poisťovateľ jej žiadosť odmietol s odôvodnením, že na dôchodok boli oprávnení len tí zamestnanci, ktorí do doplnkového dôchodkového systému prispievali viac ako 5 rokov.
When she retired, she applied for her supplementary pension from country A, but the insurer refused, arguing that payment was only due to people who stayed in the scheme for over 5 years.
Anna s'estime victime de discrimination et attaque son assureur en justice. Toutefois, elle n'obtient pas gain de cause, car la période minimale de 5 ans invoquée par l'assureur s'applique à tous les affiliés au régime, qu'ils partent ou non travailler à l'étranger.
Als sie in den Ruhestand geht, beantragt sie ihre Zusatzrente in Land A. Doch das Versicherungsunternehmen lehnt den Antrag mit der Begründung ab, dass nur Personen anspruchsberechtigt sind, die mehr als fünf Jahre beitragspflichtig waren.
Si te vas a vivir al extranjero, tu país de residencia anterior puede exigirte que devuelvas el importe de cualquier desgravación de impuestos que hayas tenido por ahorrar para una pensión complementaria.
Ritenendo di aver subito una discriminazione per essersi trasferita all'estero per motivi di lavoro, Anna ha fatto causa all'assicuratore. Alla fine ha perso la causa, perché la regola dei 5 anni si applicava a tutti i titolari del piano integrativo, a prescindere da eventuali trasferimenti all'estero per motivi di lavoro.
Quando se reformou, requereu a pensão complementar ao país A, mas a seguradora recusou, argumentando que esse montante só era devido às pessoas que permaneceram no mesmo regime durante mais de 5 anos.
Όταν συνταξιοδοτήθηκε, έκανε αίτηση για επικουρική σύνταξη στη χώρα Α, όμως ο ασφαλιστής της απέρριψε την αίτηση με το αιτιολογικό ότι δικαίωμα στη σύνταξη αυτή είχαν μόνο τα άτομα που υπάγονταν στο συγκεκριμένο καθεστώς πάνω από 5 χρόνια.
Als u naar het buitenland verhuist, kan uw vorige land van verblijf van u eisen dat u eventuele belastingaftrek terugbetaalt die u hebt gekregen terwijl u daar voor een aanvullend pensioen spaarde.
Когато се пенсионира, кандидатства за допълнителната си пенсия от страна А, но застрахователят отказва, като обяснява, че само лица, които са останали в схемата по-дълго от 5 години имат право на плащане.
Preselite li se u inozemstvo, država u kojoj ste nekada živjeli može zahtijevati da joj vratite porezne odbitke koje ste dobivali dok ste štedjeli za dopunsku mirovinu.
Po odchodu do důchodu zažádala o doplňkovou penzi ze země A. Pojišťovna však její žádost odmítla s tím, že důchod mohou vyplácet pouze těm osobám, které byly pojištěné více než 5 let.
Anna følte, at hun blev udsat for forskelsbehandling, fordi hun var flyttet til udlandet, og sagsøgte selskabet. Imidlertid tabte hun sagen, fordi kravet om fem års indbetalinger gjaldt alle medlemmer af ordningen, uanset om de flyttede til et andet land eller ej.
Kui ta pensionile jäi, taotles ta riigist A oma täiendavat pensioni, kuid kindlustusandja keeldus seda maksmast, väites, et pension makstakse välja vaid inimestele, kes jäävad skeemi vähemalt viieks aastaks.
Eläkkeelle jäätyään hän haki lisäeläkettään maasta A, mutta vakuutusyhtiö kieltäytyi maksamasta. Perusteluna oli, että eläkettä maksetaan vain henkilöille, jotka olivat olleet lisäeläkevakuutuksen piirissä yli viiden vuoden ajan.
Amikor nyugdíjba ment, kérelmezte „A” országtól a kiegészítő nyugdíjat, de a biztosító elutasította, mondván, hogy kifizetés csak annak jár, aki több mint öt évig fizet a pénztárba.
Anna stwierdziła, że ubezpieczyciel niesłusznie karze ją za to, że zmieniła pracę i przeprowadziła się za granicę, i zdecydowała się dochodzić swoich praw na drodze sądowej. Przegrała jednak sprawę, ponieważ 5-letni wymóg pozostania w programie stosuje się do wszystkich jego członków, bez względu na to, czy zmienili kraj zatrudnienia.
Anna a considerat că a fost discriminată doar pentru că s-a mutat în străinătate. În consecinţă, i-a intentat un proces asiguratorului. Justiţia nu a fost însă de partea sa, pentru că obligativitatea de a rămâne în sistem timp de 5 ani se aplica tuturor asiguraţilor companiei respective, indiferent dacă au plecat sau nu în altă ţară.
Po upokojitvi je vložila zahtevek za uveljavljanje pravic iz dodatnega pokojninskega zavarovanja v državi A, vendar je zavarovalnica zahtevo zavrnila z utemeljitvijo, da so do izplačila upravičeni samo zavarovanci, ki so bili v sistem vključeni vsaj pet let.
När hon gick i pension försökte hon få ut sin privata pension från land A. Försäkringsbolaget vägrade med motiveringen att de bara kunde betala ut pengar till kunder som hade varit kvar i pensionssystemet i över fem år.
Annai šķita, ka viņu diskriminē par to, ka viņa pārcēlās uz dzīvi ārzemēs, lai tur strādātu, un iesūdzēja tiesā savu apdrošinātāju. Tomēr tiesā viņa zaudēja, tāpēc ka 5 gadu prasība attiecās uz visiem šīs sistēmas dalībniekiem neatkarīgi no tā, vai viņi maina darbavietas valsti vai ne.
Anna ħassitha diskriminata talli marret taħdem barra, u fittxet lill-assiguratur tagħha bil-qorti. Iżda tilfet il-każ għax ir-rekwiżit ta' ħames snin kien japplika għall-membri kollha ta' din l-iskema, kemm jekk biddlu l-pajjiż tal-impjieg tagħhom u kemm jekk le.
  Najčastejšie otázky – S...  
V Nemecku — pretože ste boli vo Francúzsku na vyslaní, nepresťahovali ste sa tam za prácou na dlhšie obdobie, takže ste ostali rezidentom v Nemecku. Preto je vaša domovská krajina, z ktorej ste boli vyslaní, zodpovedná za vaše sociálne zabezpečenie.
From Germany — because you were on a posting in France rather than moving there on a long term basis, and so you remained resident in Germany. As a result, the country from which you were posted is the one responsible for your social security coverage.
En Allemagne — Comme vous êtes en détachement en France, votre séjour dans ce pays est limité dans le temps. L'Allemagne restant votre pays de résidence, c'est ce pays qui est responsable de votre couverture sociale.
In Deutschland — Denn Sie wurden nach Frankreich entsandt und sind nicht langfristig dorthin umgezogen. Ihr Wohnsitz ist also weiterhin in Deutschland. Daher ist das Land, aus dem Sie entsandt wurden, für Ihre Sozialversicherungsleistungen zuständig.
En Alemania — Como no te has trasladado definitivamente a Francia, sino que estás en situación de desplazamiento temporal, aún eres residente en Alemania. Por lo tanto, tu cobertura de seguridad social sigue siendo responsabilidad de tu país de origen.
In Germania — Poiché sei stato semplicemente distaccato per un breve periodo in Francia, mantieni la tua residenza in Germania. Spetta al paese dal quale sei stato distaccato garantirti le prestazioni previdenziali.
Na Alemanha. De facto, uma vez que foi apenas temporariamente destacado para França, onde não tenciona instalar-se a longo prazo, o seu país de residência continua a ser a Alemanha. Por conseguinte, o país a partir do qual foi destacado é o país responsável pela sua cobertura de segurança social.
Στη Γερμανία — Επειδή αποσπασθήκατε στη Γαλλία και δεν μετακομίσατε εκεί για μακροχρόνια διαμονή, εξακολουθείτε να θεωρείστε κάτοικος Γερμανίας. Συνεπώς, η χώρα από την οποία αποσπασθήκατε είναι αρμόδια για την ασφαλιστική σας κάλυψη.
In Duitsland — Omdat u tijdelijk in Frankrijk werkt en dus volgens de regels in Duitsland gevestigd bent. Daarom is uw thuisland verantwoordelijk voor uw sociale zekerheid.
В Германия — Tъй като сте командирован във Франция, а не сте сте преместили там дългосрочно, поради което оставате пребиваващ в Германия. Страната, от която сте командирован, е отговорна за вашето социално осигуряване.
V Německu — Jelikož jste ve Francii vyslaným pracovníkem a nikoli rezidentem. Vztahuje se na vás totiž sociální systém té země, z které jste byl vyslán.
I Tyskland — Da du kun var udstationeret i Frankrig og ikke var flyttet dertil på længere sigt, er du stadig borger i Tyskland. Derfor er det dét land, du er udstationeret fra, der er ansvarligt for din sociale sikring.
Peate taotlema Saksamaal — Kuna olite Prantsusmaal lähetusel ega kolinud sinna pikaajaliselt, jäite te Saksamaa residendiks. Seetõttu vastutab teie sotsiaalkindlustuse eest riik, kust teid lähetati.
Saksasta — Olet Ranskassa työkomennuksella, etkä ole muuttanut sinne toistaiseksi, joten asut edelleen Saksassa. Tällaisessa tapauksessa siis se maa, josta sinut on lähetetty työkomennukselle, vastaa sosiaaliturvastasi.
Németországból — mivel kiküldetésben van Franciaországban, nem pedig hosszú távra költözött oda, Ön továbbra is Németországban rendelkezik állandó lakóhellyel. Ezért az az ország felelős az ön társadalombiztosításáért, ahonnan kiküldték külföldre.
W Niemczech – Ponieważ do pracy we Francji zostałeś oddelegowany na czas określony, Twój pobyt w tym kraju miał charakter tymczasowy. Zatem to kraj, z którego zostałeś oddelegowany jest odpowiedzialny za Twoje zabezpieczenie społeczne.
În Germania — Întrucât aţi fost doar detaşat în Franţa şi nu v-aţi stabilit acolo pe termen lung, rămâneţi rezident al Germaniei. Ţara din care aţi fost detaşat răspunde de asigurările dumneavoastră de securitate socială.
V Nemčiji — V Francijo se niste preselili (ohranili ste stalno prebivališče v Nemčiji), ampak so vas v to državo samo napotili na delo. Zato je država, iz katere ste bili napoteni na delo, odgovorna za vaše pravice iz socialne varnosti.
I Tyskland — Eftersom du bara var utstationerad till Frankrike och inte flyttat dit permanent räknas du fortfarande som bosatt i Tyskland. Det är det land som du utstationeras från som ansvarar för ditt socialförsäkringsskydd.
Vācijā — Tāpēc ka Francijā jūs bijāt tikai norīkojumā, jūs nepārcēlāties uz dzīvi tur, lai paliktu ilgāku laiku, līdz ar to jūs joprojām esat Vācijas pastāvīgais iedzīvotājs. Tāpēc valstij, no kuras jūs nosūtīja norīkojumā, ir jāgādā par jūsu sociālo nodrošinājumu.
Mill-Ġermanja — Billi int kont issekondat fi Franza aktar milli mort biex tgħix hemm għal tul twil ta' żmien, u għalhekk int għadek resident fil-Ġermanja. Bħala riżultat, il-pajjiż li minnu kont issekondat hu dak responsabbli għal kopertura tas-sigurtà soċjali tiegħek.
  EUROPA - Tematické obla...  
z roku 2008 ukazujú, ako môžu vnútroštátne politiky v rôznych sektoroch povzbudiť ľudí, aby boli fyzicky aktívnejší. Navyše Platforma EÚ pre výživu, fyzickú aktivitu a zdravie združuje organizácie s cieľom prediskutovať vývoj v oblasti stravovania a telesnej aktivity.
(2008) shows how national policies across different sectors can encourage people to become more physically active. In addition, the EU Platform for diet, physical activity and health brings together organisations to discuss dietary trends and physical activity.
(2008) montrent comment les politiques menées au niveau national dans différents secteurs peuvent encourager les Européens à faire davantage d'exercice physique. En outre, l'UE a créé une Plate-forme européenne d’action en matière d’alimentation, d’activité physique et de santé, qui réunit des organisations cherchant à corriger les tendances actuelles en matière d'alimentation et d'activité physique.
(2008) zeigen auf, wie die Politik einzelner Länder in unterschiedlichen Sektoren die Menschen zu einem aktiveren Lebensstil ermuntern kann. Daneben bringt die EU-Plattform für Ernährung, Bewegung und Gesundheit verschiedene Organisationen zur Erörterung von Ernährungstrends und körperlicher Aktivität zusammen.
(2008) señalan la manera en que las políticas nacionales en los distintos sectores pueden animar a los ciudadanos a ser más activos físicamente. Además, la Plataforma Europea de Acción sobre Alimentación, Actividad Física y Salud sirve de foro para debatir las tendencias en materia de dieta y actividad física.
del 2008 mostrano come le politiche nazionali in diversi settori possano incoraggiare le persone a fare più esercizio. Inoltre, la piattaforma d'azione europea per l'alimentazione, l'attività fisica e la salute promuove il dialogo tra varie organizzazioni su tendenze alimentari e attività fisica.
(2008) mostram como as políticas nacionais em diferentes setores podem incentivar as pessoas a fazer mais exercício físico. Além disso, a Plataforma de Ação Europeia em matéria de regimes alimentares, exercício físico e saúde suscita o debate sobre tendências alimentares e exercício físico entre as organizações participantes.
(2008) δείχνουν πώς οι εθνικές πολιτικές σε διάφορους τομείς μπορούν να ενθαρρύνουν τον καθένα να αθλείται περισσότερο. Επιπλέον, η ευρωπαϊκή πλατφόρμα δράσης για τη διατροφή, τη σωματική άσκηση και την υγεία φέρνει σε επαφή διάφορες οργανώσεις που συζητούν σχετικά με τις διατροφικές τάσεις και τη σωματική άσκηση.
(2008) laten zien hoe mensen via het nationale beleid in diverse sectoren gestimuleerd kunnen worden om meer aan lichaamsbeweging te gaan doen. Het EU-platform voor voeding, lichaamsbeweging en gezondheid fungeert als discussieforum voor voedingstrends en lichaamsbeweging.
(2008) ukazují, jak se členské státy snaží vnitrostátními politikami v různých odvětvích vést občany k větší fyzické aktivitě. Platforma EU pro zdravou stravu, fyzickou aktivitu a zdraví zase sdružuje organizace s cílem diskutovat o trendech v oblasti stravování a fyzické aktivity.
(2008) viser, hvordan de enkelte landes politik inden for forskellige sektorer kan tilskynde folk til at blive mere fysisk aktive. Desuden samler EU-platformen for ernæring, fysisk aktivitet og sundhed organisationer for at drøfte ernæringsmæssige tendenser og fysisk aktivitet.
(2008) näitavad, kuidas riiklik poliitika erinevates sektorites saab julgustada inimesi olema füüsiliselt rohkem aktiivne. Lisaks saavad tervisliku toitumise, kehalise aktiivsuse ja tervishoiu ELi tegevusprogrammi raames kokku organisatsioonid, et arutada toitumisalaste suundumuste ja füüsilise tegevusega seotud küsimusi.
. Asiakirja sisältää esimerkkejä siitä, miten EU-maissa eri alojen politiikalla edistetään kansalaisten liikuntaharrastusta. EU on perustanut myös ruokavaliota, liikuntaa ja terveyttä käsittelevän toimintafoorumin, jossa Euroopan tason järjestöt keskustelevat näihin aiheisiin liittyvistä kysymyksistä.
kiderül, hogy a különböző tagállami szakpolitikák miképp ösztönözhetik az embereket arra, hogy fizikailag aktívabb életmódot folytassanak. Az EU étrenddel, testmozgással és egészséggel kapcsolatos cselekvési platformja pedig arra szolgál, hogy az ezzel foglalkozó szervezetek rendszeresen megvitassák a legújabb trendeket a táplálkozás, a tömegsport és a fizikai tevékenységek terén.
(2008) pokazują, w jaki sposób krajowe strategie polityczne w różnych sektorach mogą zachęcić obywateli do większej aktywności fizycznej. Ponadto platforma UE ds. żywienia, aktywności fizycznej i zdrowia jest miejscem, w którym różne organizacje mogą omawiać bieżące tendencje w odżywianiu oraz zagadnienia związane z aktywnością fizyczną.
(2008) kažejo, kako lahko nacionalni ukrepi v različnih sektorjih spodbudijo ljudi k večji telesni dejavnosti. Poleg tega evropska platforma za prehrano, telesno dejavnost in zdravje združuje organizacije, ki želijo razpravljati o prehrani in telesni dejavnosti.
(2008) visar hur nationella strategier inom olika sektorer kan få folk att röra på sig mer. Flera organisationer har dessutom gått samman i EU:s plattform för kost, fysisk aktivitet och hälsa för att få oss att äta sundare och motionera mer.
(2008) izskaidrots, kā valsts politika dažādās nozarēs var iedvesmot cilvēkus vairāk kustēties un sportot. Turklāt ES Veselīga uztura, fiziskās aktivitātes un veselības platformā organizācijas var apspriest uztura tendences un fizisko aktivitāti.
(2008) juru kif il-politiki nazzjonali f'setturi differenti jistgħu jħeġġu lin-nies biex isiru aktar attivi fiżikament. Barra minn hekk, il-Pjattaforma tal-UE dwar id-dieta, l-attività fiżika u s-saħħa tlaqqa' flimkien organizzazzjonijiet biex jiddiskutu x-xejriet tad-dieta u l-attività fiżika.
Baineann an dópáil an bonn de phrionsabal na hiomaíochta córa, díspreagann sí daoine páirt a ghlacadh i spórt nó i lucht leanúna an spóirt agus cruthaíonn sí baol dáiríre don tsláinte. Tugann an AE maoiniú do thionscadail taighde sa réimse seo, agus faoin ngníomhaíocht ullmhúcháin a luadh thuas. Bíonn sé i dteagmháil rialta le comhlachtaí ábhartha, Údarás Frithdhópála an Domhain
  EÚ – Žiadosť o dôchodok...  
Ak máte problém s priznaním dôchodku za odpracované obdobia, ktoré boli kratšie ako jeden rok, obráťte sa na službu SOLVIT
Caso tenha problemas em obter o pagamento de uma pensão relativa a períodos de trabalho inferiores a um ano, pode obter apoio junto do serviço SOLVIT
Αν συναντάτε κάποιο πρόβλημα σε σχέση με την εξασφάλιση σύνταξης για περιόδους εργασίας μικρότερες του έτους, μπορείτε να ζητήσετε βοήθεια
Als u problemen ondervindt om uw pensioen uitbetaald te krijgen voor de arbeidsperioden van minder dan een jaar, kunt u ondersteuning krijgen
Ако имате проблем с отпускането на пенсия за по-кратки от година трудови стажове, потърсете помощ
Ako ste radili u nekoliko država članica, svaka će država prvo izračunati visinu mirovine prema vlastitim pravilima i na temelju doprinosa koje ste u toj državi uplaćivali (zvanim samostalna davanja).
Pokud máte potíže s vyplácením důchodu pro pracovní období kratší než jeden rok, můžete požádat o pomoc
Hvis du har et problem med at få udbetalt pension for arbejdsperioder på under et år, kan du få hjælp
Jos alle vuoden mittaisesta työskentelyajasta maksettavan eläkkeen saamisessa on ongelmia, voit saada niiden ratkaisemiseen apua
Ha az egy évnél rövidebb munkavégzési időszakokra járó nyugdíjak kifizetésével kapcsolatban problémába ütközik, segítséget vehet igénybe
dacă vă confruntaţi cu probleme în a obţine sumele cuvenite pentru perioadele de cotizare mai mici de un an.
Če imate težave pri uveljavljanju pravic do pokojnine za zavarovalno dobo, krajšo od enega leta, se obrnite na službo za pomoč SOLVIT
Om du har svårt att få ut pension för kortare arbetsperiod än ett år kan du få hjälp
Ja jums ir problēmas ar pensijas maksājumu par darba periodu, kas ilgst mazāk par gadu, varat saņemt palīdzību
Jekk ikollok problema biex tikseb il-ħlas ta' pensjoni għal perjodi ta' xogħol ta' inqas minn sena, tista' titlob l-għajnuna
  Najčastejšie otázky – S...  
V Nemecku — pretože ste boli vo Francúzsku na vyslaní, nepresťahovali ste sa tam za prácou na dlhšie obdobie, takže ste ostali rezidentom v Nemecku. Preto je vaša domovská krajina, z ktorej ste boli vyslaní, zodpovedná za vaše sociálne zabezpečenie.
From Germany — because you were on a posting in France rather than moving there on a long term basis, and so you remained resident in Germany. As a result, the country from which you were posted is the one responsible for your social security coverage.
En Allemagne — Comme vous êtes en détachement en France, votre séjour dans ce pays est limité dans le temps. L'Allemagne restant votre pays de résidence, c'est ce pays qui est responsable de votre couverture sociale.
In Deutschland — Denn Sie wurden nach Frankreich entsandt und sind nicht langfristig dorthin umgezogen. Ihr Wohnsitz ist also weiterhin in Deutschland. Daher ist das Land, aus dem Sie entsandt wurden, für Ihre Sozialversicherungsleistungen zuständig.
En Alemania — Como no te has trasladado definitivamente a Francia, sino que estás en situación de desplazamiento temporal, aún eres residente en Alemania. Por lo tanto, tu cobertura de seguridad social sigue siendo responsabilidad de tu país de origen.
In Germania — Poiché sei stato semplicemente distaccato per un breve periodo in Francia, mantieni la tua residenza in Germania. Spetta al paese dal quale sei stato distaccato garantirti le prestazioni previdenziali.
Na Alemanha. De facto, uma vez que foi apenas temporariamente destacado para França, onde não tenciona instalar-se a longo prazo, o seu país de residência continua a ser a Alemanha. Por conseguinte, o país a partir do qual foi destacado é o país responsável pela sua cobertura de segurança social.
Στη Γερμανία — Επειδή αποσπασθήκατε στη Γαλλία και δεν μετακομίσατε εκεί για μακροχρόνια διαμονή, εξακολουθείτε να θεωρείστε κάτοικος Γερμανίας. Συνεπώς, η χώρα από την οποία αποσπασθήκατε είναι αρμόδια για την ασφαλιστική σας κάλυψη.
In Duitsland — Omdat u tijdelijk in Frankrijk werkt en dus volgens de regels in Duitsland gevestigd bent. Daarom is uw thuisland verantwoordelijk voor uw sociale zekerheid.
В Германия — Tъй като сте командирован във Франция, а не сте сте преместили там дългосрочно, поради което оставате пребиваващ в Германия. Страната, от която сте командирован, е отговорна за вашето социално осигуряване.
V Německu — Jelikož jste ve Francii vyslaným pracovníkem a nikoli rezidentem. Vztahuje se na vás totiž sociální systém té země, z které jste byl vyslán.
I Tyskland — Da du kun var udstationeret i Frankrig og ikke var flyttet dertil på længere sigt, er du stadig borger i Tyskland. Derfor er det dét land, du er udstationeret fra, der er ansvarligt for din sociale sikring.
Peate taotlema Saksamaal — Kuna olite Prantsusmaal lähetusel ega kolinud sinna pikaajaliselt, jäite te Saksamaa residendiks. Seetõttu vastutab teie sotsiaalkindlustuse eest riik, kust teid lähetati.
Saksasta — Olet Ranskassa työkomennuksella, etkä ole muuttanut sinne toistaiseksi, joten asut edelleen Saksassa. Tällaisessa tapauksessa siis se maa, josta sinut on lähetetty työkomennukselle, vastaa sosiaaliturvastasi.
Németországból — mivel kiküldetésben van Franciaországban, nem pedig hosszú távra költözött oda, Ön továbbra is Németországban rendelkezik állandó lakóhellyel. Ezért az az ország felelős az ön társadalombiztosításáért, ahonnan kiküldték külföldre.
W Niemczech – Ponieważ do pracy we Francji zostałeś oddelegowany na czas określony, Twój pobyt w tym kraju miał charakter tymczasowy. Zatem to kraj, z którego zostałeś oddelegowany jest odpowiedzialny za Twoje zabezpieczenie społeczne.
În Germania — Întrucât aţi fost doar detaşat în Franţa şi nu v-aţi stabilit acolo pe termen lung, rămâneţi rezident al Germaniei. Ţara din care aţi fost detaşat răspunde de asigurările dumneavoastră de securitate socială.
V Nemčiji — V Francijo se niste preselili (ohranili ste stalno prebivališče v Nemčiji), ampak so vas v to državo samo napotili na delo. Zato je država, iz katere ste bili napoteni na delo, odgovorna za vaše pravice iz socialne varnosti.
I Tyskland — Eftersom du bara var utstationerad till Frankrike och inte flyttat dit permanent räknas du fortfarande som bosatt i Tyskland. Det är det land som du utstationeras från som ansvarar för ditt socialförsäkringsskydd.
Vācijā — Tāpēc ka Francijā jūs bijāt tikai norīkojumā, jūs nepārcēlāties uz dzīvi tur, lai paliktu ilgāku laiku, līdz ar to jūs joprojām esat Vācijas pastāvīgais iedzīvotājs. Tāpēc valstij, no kuras jūs nosūtīja norīkojumā, ir jāgādā par jūsu sociālo nodrošinājumu.
Mill-Ġermanja — Billi int kont issekondat fi Franza aktar milli mort biex tgħix hemm għal tul twil ta' żmien, u għalhekk int għadek resident fil-Ġermanja. Bħala riżultat, il-pajjiż li minnu kont issekondat hu dak responsabbli għal kopertura tas-sigurtà soċjali tiegħek.
  EUROPA - Tematické obla...  
Operácie, ktoré EÚ financuje, trvajú zväčša menej ako šesť mesiacov. EÚ však chce zaistiť, že po ukončení humanitárnej pomoci sú ľudia, ktorí na túto pomoc boli odkázaní, schopní postarať sa o seba sami, resp.
Les opérations de secours organisées en cas de catastrophes et l'aide d'urgence sont, presque par définition, des interventions à court terme. En général, les opérations financées par l'UE durent moins de six mois. Cependant, l'Union veut s'assurer que, lorsque l'aide humanitaire prend fin, les bénéficiaires sont en mesure de faire face à la situation seuls, ou qu'ils disposent d'une autre forme d'aide au développement à plus long terme.
Katastrophenhilfe und Soforthilfe sind naturgemäß kurzfristige Formen der Hilfe. Die von der EU finanzierten Maßnahmen dauern in der Regel nicht länger als sechs Monate. Die EU will allerdings sicherstellen, dass die Hilfeempfänger nach dem Auslaufen der humanitären Hilfe selbst zurechtkommen oder eine längerfristige Entwicklungshilfe an die Stelle der Soforthilfe tritt.
El auxilio en caso de catástrofe y la ayuda de emergencia son, casi por definición, intervenciones a corto plazo. Las operaciones financiadas por la UE suelen durar menos de seis meses. Pero la UE desea que, cuando se retire la ayuda humanitaria, las personas afectadas puedan afrontar la situación por sí mismas o dispongan de otra forma de ayuda al desarrollo a más largo plazo.
L'assistenza in caso di catastrofi e gli aiuti d'emergenza sono, per definizione, a breve termine. Di norma gli interventi finanziati dall'Unione europea durano meno di sei mesi. Tuttavia, l'UE vuole garantire che, al momento della sospensione degli aiuti umanitari, le popolazioni assistite siano nuovamente in grado di gestire la situazione, oppure che sia pronta a intervenire un'altra forma di aiuto allo sviluppo più a lungo termine.
Por definição, a assistência em caso de catástrofe e a ajuda de emergência são intervenções de curta duração. As ações financiadas pela UE duram, em geral, menos de seis meses. Mas a UE deseja assegurar que, uma vez esgotada a ajuda humanitária, a população beneficiária possa novamente viver sem assistência ou que essa ajuda seja substituída por outra forma de ajuda ao desenvolvimento a mais longo prazo.
Η αρωγή για την αντιμετώπιση καταστροφών και η βοήθεια έκτακτης ανάγκης έχουν βραχυπρόθεσμο χαρακτήρα. Οι δραστηριότητες που χρηματοδοτούνται από την ΕΕ συνήθως διαρκούν λιγότερο από 6 μήνες. Ωστόσο, η Ένωση επιθυμεί να διασφαλίσει ότι, μετά την αποχώρηση των εργαζομένων στην ανθρωπιστική βοήθεια, οι ντόπιοι πληθυσμοί θα μπορέσουν να σταθούν μόνοι τους στα πόδια τους, ή ότι θα υπάρξει μια άλλη μορφή αναπτυξιακής βοήθειας σε πιο μακροπρόθεσμη βάση.
Hulp bij rampen en noodhulp zijn bijna per definitie kortetermijninterventies. De door de EU gefinancierde activiteiten duren meestal minder dan zes maanden. De EU wil bereiken dat de bevolking na de stopzetting van een humanitaire hulpactie weer tegen de situatie opgewassen is of over een andere vorm van ontwikkelingshulp op langere termijn kan beschikken.
Humanitární pomoc při mimořádných událostech je ze své podstaty krátkodobá. Operace financované EU obvykle netrvají déle než 6 měsíců. Unie však chce zajistit, aby v okamžiku ukončení humanitární pomoci měly osoby, kterým byla pomoc poskytována, svou situaci samy pod kontrolou nebo aby místo ní byla poskytována jiná, dlouhodobější forma pomoci (rozvojová pomoc).
Katastrofehjælp og nødhjælp er næsten pr. definition kortvarig. De aktioner, EU finansierer, strækker sig normalt over mindre end 6 måneder. EU vil dog gerne sikre, at de personer, der har modtaget hjælp, selv kan klare sig eller har adgang til en anden form for langfristet udviklingsbistand, når den humanitære nødhjælp stopper.
Katastroofi- ja hädaabi on olemuselt lühiajalised. ELi rahastatavad operatsioonid kestavad üldiselt alla kuue kuu. Kuid EL tahab tagada, et abi saanud inimesed kas suudaksid humanitaarabi lõppedes omal käel toime tulla või et neile oleks kättesaadav muu pikaajalise arenguabi vorm.
Kriisien yhteydessä annettava apu ja hätäapu ovat lähes aina lyhytaikaisia. EU:n rahoittamat toimet kestävät yleensä alle kuusi kuukautta. EU haluaa kuitenkin varmistaa, että kun humanitaarinen apu lakkautetaan, sitä saaneet ihmiset kykenevät jo selviytymään omillaan tai apua jatketaan jossakin toisessa, pitkäaikaisen kehitysavun muodossa.
A katasztrófaelhárítás és a sürgősségi segítségnyújtás – nevének megfelelően – rövid távú tevékenységeket jelöl. Az EU által finanszírozott műveletek általában 6 hónapnál rövidebb ideig tartanak. Az Unió azonban gondoskodni kíván arról, hogy a humanitárius segélyezés lezárultával a kedvezményezettek képesek legyenek megbirkózni a nehézségekkel, illetve hogy a rövid távon biztosított segélyt hosszú távú fejlesztési támogatás váltsa fel.
Pomoc w sytuacjach kryzysowych z definicji jest niemal zawsze krótkotrwala. Dzialania finansowane przez UE zwykle trwaja krócej niz szesc miesiecy. Jednakze UE chce zagwarantowac, ze w przypadku wycofania pomocy humanitarnej ludzie, którzy dotychczas z tej pomocy korzystali, beda w stanie sami sobie poradzic lub tez, ze beda mogli skorzystac z pomocy dlugoterminowej w innej formie.
Prin definiţie, ajutorul umanitar şi asistenţa de urgenţă sunt acţiuni de scurtă durată. În general, acţiunile finanţate de UE durează mai puţin de 6 luni. Însă Uniunea doreşte să se asigure că, în momentul în care furnizarea ajutorului umanitar încetează, beneficiarii sunt în măsură să facă faţă singuri situaţiei sau dispun de o altă formă de asistenţă pentru dezvoltare pe termen mai lung.
Pomoč pri nesrečah in v nujnih primerih je že po opredelitvi skoraj vedno kratkotrajna. Operacije, ki jih financira EU, na splošno trajajo manj kot 6 mesecev. Vendar želi EU zagotoviti, da bodo lahko prebivalci, potem ko bodo prenehali prejemati humanitarno pomoč, ponovno obvladali razmere ali imeli na voljo druge oblike dolgotrajne razvojne pomoči.
Katastrofhjälp och nödhjälp är nästan per definition kortsiktiga. Insatser som finansieras av EU pågår i allmänhet i mindre än sex månader. Men när det humanitära biståndet är avslutat vill EU vara säker på att de drabbade kan klara sig själva igen, eller att det finns någon form av mer långsiktigt utvecklingsstöd.
Katastrofu gadījumā sniegtā palīdzība un ārkārtas palīdzība gandrīz vienmēr ir īslaicīgas. ES finansētās operācijas parasti ilgst mazāk nekā 6 mēnešus. Tomēr ES vēlas nodrošināt, lai cilvēki, kas humāno palīdzību vairs nesaņem, spētu paši tikt galā ar situāciju vai viņiem būtu pieejama ilgstošāka cita veida palīdzība attīstības jomā.
Nistgħu ngħidu li għajnuna f’każ ta’ diżastru u għajnuna ta’ emerġenza fil-fatt huma għal perjodu qasir. Operazzjonijiet iffinanzjati mill-UE ġeneralment idumu anqas minn 6 xhur. Iżda l-UE trid tiżgura li, meta l-għajnuna umanitarja tiġi rtirata, in-nies li tkun għenet ikunu jistgħu jiffaċċjaw is-sitwazzjoni, jew li hemm disponibbli forma oħra ta’ għajnuna għall-iżvilupp għal tul ta’ żmien.
Gníomhaíochtaí gearrthéarmacha is ea fóirithint anachaine agus cúnamh éigeandála. Maireann na hoibríochtaí a mhaoiníonn an AE níos lú ná 6 mhí de ghnáth. Ach is mian leis an AE a chinntiú, nuair a chuirtear deireadh leis an gcabhair dhaonnúil, go mbíonn na daoine a fuair an chabhair in ann riaradh dóibh féin, nó go mbíonn cineál eile cúnaimh fhorbartha fhadtéarmaigh ar fáil dóibh.
  EUROPA - Tematické obla...  
Európsky zatýkací rozkaz nahradil zdĺhavé tradičné postupy a zabezpečuje, aby podozrivé alebo odsúdené osoby, ktoré unikli do zahraničia, boli rýchlo vrátené do krajiny, v ktorej boli odsúdené alebo v ktorej stále prebieha konanie.
The EU's internal security strategy sets out to improve internal security through cooperation on law enforcement, border management, civil protection and disaster management.
Seit der Einführung des europäischen Haftbefehls sind langwierige Auslieferungsverfahren ein Stück Vergangenheit, so dass einer Straftat verdächtigte Personen und verurteilte Straftäter, die sich ins Ausland abgesetzt haben, umgehend an das Land ausgeliefert werden können, in dem sie vor Gericht gestellt wurden bzw. werden sollen.
Il mandato d'arresto europeo ha sostituito le lunghe procedure di estradizione con un sistema di consegna diretta e veloce fra paesi membri di quanti fuggono all'estero per sottrarsi a un processo o a una condanna.
Το Ευρωπαϊκό Ένταλμα Σύλληψης αντικατέστησε τις μακρές διαδικασίες έκδοσης, έτσι ώστε οι ύποπτοι ή καταδικασμένοι εγκληματίες που έχουν διαφύγει στο εξωτερικό να είναι δυνατό να εκδοθούν στη χώρα όπου δικάστηκαν ή πρόκειται να δικαστούν.
Europski uhidbeni nalog zamijenio je dugotrajne postupke izručenja kako bi se osumnjičene ili osuđene počinitelje kaznenih djela koji su pobjegli u inozemstvo moglo brzo vratiti u državu u kojoj im se sudi ili će im se suditi.
Díky evropskému zatýkacímu rozkazu se pak podařilo odstranit zdlouhavý proces vydávání podezřelých či odsouzených osob. V současnosti mohou být bez odkladu vydány do země, kde byly nebo mají být podrobeny soudnímu řízení.
Den europæiske arrestordre har erstattet langvarige udleveringsprocedurer og skal sikre, at mistænkte eller dømte kriminelle, der er flygtet, hurtigt kan sendes tilbage til det land, hvor de blev eller vil blive stillet for en domstol.
Pikalevenivad väljaandmismenetlused on asendatud Euroopa vahistamismäärusega, et välismaale põgenenud kahtlustatavad või süüdimõistetud kurjategijad saaks viivitamata tagasi tuua riiki, kus nende üle kohut peeti või peetakse.
Pitkäkestoiset luovutusmenettelyt on nykyään korvattu eurooppalaisella pidätysmääräyksellä. Nyt tuomitut tai epäillyt rikoksentekijät, jotka ovat paenneet ulkomaille, voidaan pikaisesti palauttaa siihen EU-maahan, jossa oikeuskäsittely tapahtui tai sen on määrä tapahtua.
Z kolei europejski nakaz aresztowania zastępuje długotrwałe procedury ekstradycji i ma zagwarantować, że podejrzani lub skazani przestępcy, którzy uciekli za granicę, zostaną bezzwłocznie przekazani z powrotem do kraju, w którym byli (lub będą) sądzeni.
Mandatul european de arestare a înlocuit lungile proceduri de extrădare, astfel încât persoanele suspectate sau condamnate care au fugit în străinătate să poată fi retrimise rapid în ţara în care au fost sau urmează să fie judecate.
Evropski nalog za prijetje je končal dolgotrajne postopke izročitve, saj lahko zdaj osumljene ali obsojene zaradi kaznivega dejanja, ki pobegnejo v drugo državo, hitro vrnejo v državo, v kateri so jim ali jim bodo sodili.
Garās noziedznieku izdošanas procedūras ir aizstātas ar Eiropas apcietināšanas orderi, lai aizdomās turētos un notiesātos noziedzniekus, kas aizbēguši uz ārzemēm, varētu ātri nogādāt atpakaļ valstī, kurā tie tiesāti vai jātiesā.
Il-mandat ta' arrest Ewropew ħa post proċeduri twal ta' estradizzjoni, biex il-kriminali suspettati jew ħatja li jaħarbu mill-pajjiż ikunu jistgħu jinstabu u jintbagħtu lura malajr fil-pajjiż fejn instabu ħatja.
  EUROPA – Základné infor...  
Rastúca EÚ sa aj naďalej snaží o to, aby jej inštitúcie boli transparentné a fungovali demokraticky. Občanmi volený Európsky parlament získal väčšie právomoci a národné parlamenty, ktoré zohrávajú čoraz dôležitejšiu úlohu, intenzívnejšie spolupracujú s európskymi inštitúciami.
As it continues to grow, the EU remains focused on making its governing institutions more transparent and democratic. More powers are being given to the directly elected European Parliament, while national parliaments are being given a greater role, working alongside the European institutions. In turn, European citizens have an ever-increasing number of channels for taking part in the political process.
Alors qu'elle continue à accueillir de nouveaux pays, l'UE cherche à rendre ses institutions plus transparentes et plus démocratiques. Ainsi, les pouvoirs du Parlement européen, qui est élu au suffrage universel direct, sont étendus, et le rôle des parlements nationaux, qui travaillent aux côtés des institutions européennes, est renforcé. Enfin, les moyens à la disposition des citoyens européens pour participer au processus d'élaboration des politiques ne cessent de se multiplier.
Die EU wächst weiter und ist dabei stets bestrebt, ihre Organe noch transparenter und demokratischer zu machen. Das direkt gewählte Europäische Parlament erhält zusätzliche Befugnisse, und die Rolle der Seite an Seite mit den EU-Organen arbeitenden nationalen Parlamente wird gestärkt. Gleichzeitig stehen den europäischen Bürgerinnen und Bürgern immer mehr Wege zur Teilnahme am politischen Prozess offen.
Y mientras sigue creciendo, la UE continúa esforzándose por aumentar la transparencia de las instituciones que la gobiernan y hacerlas más democráticas. Así, el Parlamento Europeo, elegido directamente por los ciudadanos, aumenta sus competencias y los parlamentos nacionales adquieren más protagonismo al trabajar mano a mano con las instituciones europeas. Los ciudadanos europeos, a su vez, cuentan cada vez con más canales para participar en el proceso político.
Mentre continua ad accogliere nuovi paesi, l'UE è impegnata a rendere le sue istituzioni più trasparenti e democratiche. Il Parlamento europeo, eletto a suffragio universale diretto, dispone ora di maggiori poteri, mentre i parlamenti nazionali assumono un ruolo più importante, affiancando le istituzioni europee nella loro attività. A loro volta, i cittadini europei dispongono di sempre maggiori opportunità per partecipare al processo di elaborazione delle politiche.
À medida que o número de Estados-Membros vai aumentando, a UE procura tornar as suas instituições mais transparentes e mais democráticas. Assim, os poderes do Parlamento Europeu, eleito por sufrágio universal direto, têm vindo a ser progressivamente alargados, bem como o papel dos parlamentos nacionais, que colaboram de perto com as instituições europeias. Por sua vez, os cidadãos europeus dispõem de cada vez mais meios para participarem na definição das políticas europeias.
Καθώς διευρύνεται συνεχώς, η ΕΕ καταβάλλει κάθε δυνατή προσπάθεια υπέρ της διαφάνειας και δημοκρατικότητας των θεσμικών της οργάνων. Έτσι, δόθηκαν περισσότερες εξουσίες στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο, που εκλέγεται με άμεση καθολική ψηφοφορία, ενώ ενισχύθηκε ο ρόλος των εθνικών κοινοβουλίων, τα οποία συνεργάζονται με τα ευρωπαϊκά θεσμικά όργανα. Τέλος, οι Ευρωπαίοι πολίτες διαθέτουν ολοένα περισσότερα μέσα για να μπορούν να συμμετέχουν στη διαμόρφωση των διαφόρων ευρωπαϊκών πολιτικών.
Naarmate de EU groeit, wordt geprobeerd de Europese instellingen transparanter en democratischer te maken. Meer en meer bevoegdheden worden overgedragen aan het Europees Parlement. Maar ook de nationale parlementen krijgen een belangrijkere rol en werken hand in hand met de Europese instellingen. Bovendien krijgt de Europese burger meer mogelijkheden om deel te nemen aan het beleidsproces.
Unie se stále rozvíjí a rozšiřuje, a proto se snaží, aby byly její řídící orgány transparentnější a demokratičtější. Více pravomocí získal Evropský parlament, jehož poslanci jsou voleni přímo občany, a zároveň byla posílena i úloha parlamentů jednotlivých zemí, které nyní více spolupracují s evropskými institucemi. Evropským občanům se tak nabízí více možností, jak se účastnit politického procesu přímo.
Som EU vokser, er der fortsat fokus på at gøre de beslutningstagende institutioner mere åbne og demokratiske. Det direkte valgte Europa-Parlament får tildelt flere beføjelser, og de nationale regeringer spiller en stadig større rolle, idet de arbejder side om side med de europæiske institutioner. De europæiske borgere får således flere og flere muligheder for at deltage i den politiske proces.
Jätkuva laienemise tingimustes keskendub EL oma haldusinstitutsioonide muutmisele läbipaistvamaks ja demokraatlikumaks. Otsevalitavale Euroopa Parlamendile on antud rohkem volitusi ning liikmesriikide parlamentidele on antud rohkem ülesandeid koostöös Euroopa institutsioonidega. Euroopa kodanikel on omakorda varasemast rohkem võimalusi osaleda poliitika kujundamises.
Kasvava EU haluaa tehdä hallintoelimistään entistä avoimempia ja demokraattisempia. Suoraan valitulle Euroopan parlamentille annetaan lisää valtaa, ja myös EU-maiden kansallisten parlamenttien asema korostuu. Ne toimivat vastaisuudessa entistä tiiviimmässä yhteistyössä EU:n toimielinten kanssa. Myös kansalaisilla on käytettävissään aiempaa monipuolisemmat mahdollisuudet vaikuttaa poliittiseen päätöksentekoon.
Az EU továbbra is kiemelt figyelmet fordít arra, hogy miközben új tagországokkal bővül, intézményei átláthatóbbá és demokratikusabbá váljanak. A közvetlenül megválasztott Európai Parlament hatásköre egyre bővül, egyre nagyobb szerephez jutnak a tagállami parlamentek is, amelyek szorosan együttműködnek az európai intézményekkel, az európai polgárok pedig egyre több módon vehetnek részt a politikai döntéshozatalban.
UE nadal przyjmuje nowe państwa członkowskie, dlatego stara się zwiększyć przejrzystość swoich instytucji i wzmocnić ich demokratyczny charakter. Uprawnienia Parlamentu Europejskiego, wybranego w wyborach bezpośrednich, zostały rozszerzone, a parlamenty narodowe odgrywają większą rolę dzięki współpracy z instytucjami europejskimi. Z kolei obywatele UE mają coraz więcej możliwości uczestniczenia w procesie kształtowania polityki.
Pe măsură ce se extinde, UE doreşte ca instituţiile europene să fie mai transparente şi mai democratice. Parlamentul European, ai cărui membri sunt aleşi prin vot direct, a fost învestit cu noi prerogative, iar parlamentele naţionale joacă acum un rol mai important, participând la procesul decizional alături de instituţiile europene. De asemenea, cetăţenii europeni dispun de mai multe mijloace de a participa la viaţa politică europeană.
Evropska unija se širi in si še naprej prizadeva za večjo preglednost in demokratičnost svojih institucij. Neposredno izvoljeni Evropski parlament je dobil več pristojnosti. Pomembnejšo vlogo imajo parlamenti držav članic, ki vedno tesneje sodelujejo z evropskimi institucijami. Tudi evropski državljani imajo čedalje več možnosti za sodelovanje v postopkih odločanja.
EU fortsätter att växa, men släpper aldrig sitt mål att göra EU-institutionerna öppnare och mer demokratiska. Det direktvalda Europaparlamentet har fått fler befogenheter, samtidigt som de nationella parlamenten har fått större inflytande och arbetar sida vid sida med EU:s institutioner. Dessutom får invånarna i EU ständigt fler möjligheter att påverka beslutsprocessen.
Turpinot uzņemt jaunas dalībvalstis, ES joprojām strādā pie tā, lai vairotu pārredzamību un demokrātiju savās pārvaldes iestādēs. Eiropas Parlamentam, kuru ievēl tiešās vēlēšanās, ir piešķirtas lielākas pilnvaras, un lielāka ietekme ES lēmumu pieņemšanā nu ir arī dalībvalstu parlamentiem. Tie strādā tandēmā ar ES iestādēm. Savukārt ES iedzīvotājiem paveras aizvien vairāk iespēju piedalīties politiskajā procesā.
Filwaqt li tkompli tikber, l-UE tibqa' ffukata fuq il-proċess li l-Istituzzjonijiet governattivi tagħha jkunu dejjem aktar trasparenti u demokratiċi. Qed jingħataw aktar setgħat lill-Parlament Ewropew li jiġi elett direttament, filwaqt li l-parlamenti nazzjonali qed jingħataw rwol akbar billi jaħdmu id f'id mal-Istituzzjonijiet Ewropej. Fl-istess ħin, iċ-ċittadini Ewropej għandhom għadd dejjem jiżdied ta' mezzi biex jieħdu sehem fil-proċess politiku.
Agus é ag leanúint air ag fás, tá an AE fós dírithe ar a chuid foras rialachais a dhéanamh níos trédhearcaí is níos daonlathaí. Is mó na cumhachtaí a thugtar do Pharlaimint na hEorpa, a toghadh go díreach, agus is mó an ról a thugtar do pharlaimintí náisiúnta, atá ag obair i gcomhar le hinstitiúidí na hEorpa. Mar sin, bíonn síormhéadú ar líon na gcainéal atá ag saoránaigh na hEorpa le páirt a ghlacadh sa phróiseas polaitiúil.
  EÚ – Pracovné povolenia...  
Máte právo, aby vám dávky v nezamestnanosti priznané v jednej krajine boli vyplácané v inej krajine v období, keď si tam hľadáte prácu. Toto právo sa zvyčajne vzťahuje na obmedzené obdobie 3, maximálne 6 mesiacov a vyplácanie dávok v zahraničí je podmienené predchádzajúcim súhlasom úradu práce.
You have the right to get any unemployment benefits you are receiving in one country paid in another country while you're looking for a job there. This right normally applies for a limited period of time – 3 months extendable once for up to 6 months – and you must get prior authorisation from your employment service.
Vous avez le droit de faire transférer le versement de vos allocations de chômage dans un autre pays pendant que vous y recherchez un emploi. Ce droit ne vaut normalement que pour une période limitée — trois mois renouvelables une fois — et vous devez pour cela obtenir l'autorisation préalable de votre agence pour l'emploi.
Wenn Sie als Arbeitslose/-r Arbeit in einem anderen Land suchen, haben Sie das Recht,sich Ihre Leistungen bei Arbeitslosigkeit dort auszahlen zu lassen. Dieses Recht gilt normalerweise für einen beschränkten Zeitraum (drei Monate, mit einer einmaligen Verlängerung auf bis zu sechs Monate), und Sie müssen vorher eine Genehmigung Ihrer Arbeitsvermittlungsstelle einholen.
Tienes derecho a que te transfieran las prestaciones de desempleo de tu país a otro en el que busques empleo. Por lo general hay un plazo de tres meses, prorrogables una sola vez a seis, y debes recibir autorización previa de tu oficina de empleo.
Hai diritto a farti versare l'indennità di disoccupazione in un altro paese se ti ci sei trasferito per cercare lavoro. Questo diritto ha solitamente una validità limitata: 3 mesi, estendibili una volta solo fino a un massimo di sei mesi previa autorizzazione da parte del tuo servizio per l'impiego.
Tem direito a que as prestações de desemprego que recebe atualmente num dado país lhe sejam pagas no país para onde tenha ido procurar emprego. Geralmente, só pode beneficiar desse direito durante um período de tempo limitado (3 meses, com possibilidade de um único prolongamento até 6 meses), sendo necessário obter previamente a autorização dos seus serviços de emprego.
U hebt het recht om uw werkloosheidsuitkering te laten uitbetalen in een ander land terwijl u in dat land werk zoekt. Dit is mogelijk voor een periode van 3 maanden, soms verlengbaar tot 6 maanden, en u moet vooraf toestemming vragen aan uw uitkeringsinstantie.
Dok u jednoj zemlji tražite posao imate pravo na isplatu svih naknada za nezaposlenost koje dobivate u drugoj zemlji. To se pravo obicno može iskoristiti u ogranicenom vremenskom razdoblju od tri mjeseca koje se može produljiti jednom, do šest mjeseci, a prethodno morate dobiti odobrenje vaše službe za zapošljavanje.
Pokud si hledáte práci v zahraničí, máte právo si nechat převést dávky v nezaměstnanosti z jednoho státu do druhého. Toto právo lze uplatňovat pouze po omezenou dobu (po dobu 3 měsíců s možností jednoho prodloužení na maximálně 6 měsíců), a to s předběžným souhlasem úřadu práce.
Du har ret til at få din arbejdsløshedsunderstøttelse fra et land udbetalt i et andet land, mens du søger arbejde dér. Du har normalt ret til dette i en begrænset periode – 3 måneder med mulighed for forlængelse i op til 6 måneder – og du skal have forudgående tilladelse af arbejdsformidlingen.
Teil on õigus teile ühes riigis makstavaid töötushüvitisi saada teises riigis sel ajal, kui te asjaomases riigis tööd otsite. See õigus kehtib tavaliselt piiratud aja jooksul (3 kuud, pikendatav ühekordselt kuni 6 kuuni) ning te peate taotlema eelnevat luba oma tööturuasutuselt.
Sinulla on oikeus siirtää työttömyyskorvauksesi maksaminen toiseen maahan siksi aikaa, kun olet siellä työnhaussa. Ulkomailla vietetyn ajan kokonaiskesto saa olla yleensä enintään kolme kuukautta, mutta sitä voidaan pidentää enimmillään kuuteen kuukauteen. Sinun on myös saatava asuinmaasi viranomaisten etukäteislupa työttömyyskorvauksen siirtoon.
Masz prawo do pobierania za granica zasilku dla bezrobotnych przyslugujacego Ci w Twoim kraju w okresie poszukiwania pracy za granica. Prawo to zazwyczaj przysluguje przez okreslony okres – trzy miesiace, z mozliwoscia jednorazowego wydluzenia do szesciu miesiecy. Na pobieranie zasilku dla bezrobotnych za granica musisz uzyskac zezwolenie od sluzb zatrudnienia w swoim kraju.
În mod normal, aveţi dreptul să solicitaţi ca prestaţiile de şomaj să vă fie plătite în altă ţară, în timp ce vă căutaţi un loc de muncă acolo. Transferul se poate face pe perioadă limitată, şi anume 3 luni (cu posibilitate de extindere până la maxim 6 luni). Pentru aceasta, trebuie să obţineţi autorizare prealabilă din partea oficiului dumneavoastră de ocupare a forţei de muncă.
Pravico imate, da vam nadomestilo za brezposelnost, ki ga prejemate v eni državi, izplačajo v drugi, kadar tam iščete delo. Ta pravica navadno velja za omejeno časovno obdobje – 3 mesece, z enkratnim podaljšanjem največ 6 mesecev, pridobiti morate tudi predhodno odobritev svojega zavoda za zaposlovanje.
Du har rätt att få dina arbetslöshetsförmåner utbetalade i ett annat land medan du söker jobb där. Normalt kan du ta med dig förmånerna i tre månader (med en eventuell förlängning på upp till sex månader), men du måste först få tillstånd från arbetsförmedlingen.
Jūs varat panākt, ka bezdarbnieka pabalstus, ko saņemat vienā valstī, jums izmaksā citā valstī, ja šajā citā valstī meklējat darbu. Šīs tiesības parasti ir spēkā ierobežotu laikposmu, proti, 3 mēnešus. Šo laikposmu vienreiz var pagarināt līdz 6 mēnešiem. Turklāt jums iepriekš ir jāsaņem atļauja ir no jūsu nodarbinātības dienesta.
Għandek id-dritt li tingħata l-flus tal-benefiċċji għall-qgħad li qed tirċievi minn pajjiż f'pajjiż ieħor meta tkun qed tfittex impieg fih. Dan id-dritt normalment japplika għal perjodu limitat ta' żmien – 3 xhur li jistgħu jiġu estiż għal 6 xhur darba biss – u jeħtieġlek awtorizzazzjoni minn qabel mingħand is-servizz tal-impjiegi tiegħek.
  EUROPA - Dôležité právn...  
Aké bezpečnostné opatrenia boli prijaté, aby sa predišlo možnému zneužitiu alebo neautorizovanému prístupu k vašim údajom;
La durée de conservation des données. L'UE ne conserve les données que pendant le temps nécessaire pour atteindre la finalité de leur collecte ou de leur traitement ultérieur;
Per quanto tempo vengono conservati i dati. L'UE terrà i dati solo per il tempo necessario per realizzare gli obiettivi per cui sono stati raccolti o per il loro successivo trattamento;
Quais as medidas de segurança adoptadas para salvaguardar os seus dados contra uma eventual utilização abusiva ou contra o acesso não autorizado;
Колко време се съхраняват вашите данни. ЕС съхранява данните само за времето, което е необходимо за изпълнение на целите на събирането или последващата обработка;
jak jsou Vaše údaje zabezpečeny proti možnému zneužití či nepovolenému přístupu;
kui kaua andmeid hoitakse. EL säilitab andmeid vaid nii kaua kui on tarvilik kogumise eesmärgi täitmiseks või edasiseks töötlemiseks;
Kuinka kauan tiedot säilytetään. EU säilyttää tiedot vain niin kauan kuin on tarpeen tietojen keräämisen tarkoituksen täyttämistä tai jatkokäsittelyä varten;
Okres przechowywania danych osobowych. UE przechowuje dane wyłącznie przez okres konieczny do osiągnięcia celu, w którym dane te były gromadzone lub do dalszego ich przetwarzania;
Perioada în care sunt păstrate datele. UE păstrează datele doar pentru perioada de timp necesară îndeplinirii scopului pentru care acestea au fost colectate sau pentru o prelucrare ulterioară;
Opredelitev varnostnih ukrepov za zaščito informacij pred kakršno koli zlorabo ali nedovoljenim dostopom;
cik ilgi tiek glabāti jūsu dati. ES glabā datus vienīgi tik ilgi, cik tas ir vajadzīgs, lai veiktu uzdevumu, kuram vākti dati, vai turpmāk apstrādātu datus;
Għal kemm żmien tinżamm id-data tiegħek. L-UE iżżomm d-data tiegħek għaż-żmien neċessarju biex tissodisfa l-iskop tal-ġbir tad-data jew aktar ipproċessar;
An tréimhse a choimeádtar do shonraí. Coimeádann an tAE do shonraí chomh fada agus is gá leis chun iad a úsáid chun an cuspóir bailiúcháin nó próiseála a chomhlíonadh;
  EUROPA – Činnosti Európ...  
Boli zavedené prísnejšie pravidlá v oblasti námornej bezpečnosti. Týkajú sa prísnejších lodných kontrol, sankcií za znečistenie životného prostredia v dôsledku hrubej nedbalosti a rýchlejšieho postupného vyradenia tankerov s jednoduchým trupom.
Bezpečnost na mořích Unie zvyšuje přísnými předpisy, které zaručují důkladnější inspekce lodí, sankce za znečišťování způsobené hrubou nedbalostí a rychlejší vyřazování tankerů s jednoduchým trupem z provozu.
EU asettaa turvallisuus- ja turvajärjestelyvaatimuksia ja myöntää rahoitusta ainoastaan sellaisiin uusiin infrastruktuurihankkeisiin, jotka täyttävät asetetut vaatimukset.
Az EU biztonsági és védelmi normákat határoz meg, és csak olyan új infrastruktúra-projekteket finanszíroz, amelyek megfelelnek ezeknek az előírásoknak.
Strožji predpisi o pomorski varnosti vsebujejo temeljitejše inšpekcijske preglede ladij, kazni za onesnaženje zaradi hude malomarnosti in pospešeno opuščanje tankerjev z enojnim trupom.
L-UE tistabbilixxi standards ta' sikurezza u sigurtà u tiffinanzja biss dawk il-proġetti tal-infrastruttura l-ġodda li jilħqu dawn l-istandards.
  EUROPA – Schumanova dek...  
„Spoločné využívanie výroby uhlia a ocele by malo... zmeniť osudy oblastí už dlho zasvätených výrobe prostriedkov na vedenie vojen, ktorých boli najbezprostrednejšími obeťami.“
"World peace cannot be safeguarded without the making of creative efforts proportionate to the dangers which threaten it."
„Der Friede der Welt kann nicht gewahrt werden ohne schöpferische Anstrengungen, die der Größe der Bedrohung entsprechen.“
"Europa no se hará de una vez ni en una obra de conjunto: se hará gracias a realizaciones concretas, que creen en primer lugar una solidaridad de hecho."
"La pace mondiale non potrà essere salvaguardata se non con sforzi creativi, proporzionali ai pericoli che la minacciano."
«A colocação em comum da produção de carvão e de aço (...) mudará o destino das regiões durante muito tempo condenadas ao fabrico de armas de guerra, das quais foram as principais vítimas.»
„Svjetski mir ne može se ocuvati ukoliko se ne ulažu kreativni napori razmjerni opasnostima koje ga ugrožavaju”.
„Evropa se nevytvoří najednou, nebo podle jednoho plánu. Uskuteční se naplňováním konkrétních cílů, vytvářejíc nejprve skutečnou solidaritu.“
" Europa kan ikke dannes på én gang, og heller ikke i en samlet opbygning. Det kan dannes gennem konkrete resultater - der først skaber en faktisk solidaritet."
"Maailmanrauha voidaan turvata vain luovin ponnisteluin, joilla pystytään vastaamaan rauhaan kohdistuviin uhkiin."
„Umieszczenie produkcji węgla i stali pod wspólnym zarządzaniem (...) zmieni los regionów, długo skazanych na wytwarzanie wojennego oręża, którego były najdłużej ofiarami.”
„Punerea în comun a producţiilor de cărbune şi oţel...va schimba destinele acelor regiuni care s-au dedicat în trecut fabricării muniţiei de război, dar care au fost, în acelaşi timp, cele mai constante victime ale conflictelor.”
Združevanje proizvodnje premoga in jekla ... bo spremenilo usodo regij, ki so bile dolgo podvržene proizvodnji vojaškega orožja, katerega žrtve so nenehno bile.
"Gan iarrachtaí ar chomhmhéid leis na contúirtí atá ag bagairt uirthi, ní féidir an tsíocháin dhomhanda a choimeád slán. "
  EUROPA – Činnosti Európ...  
sektor služieb zaostáva za trhom tovarov (hoci spoločnosti boli schopné poskytovať celú škálu cezhraničných služieb už od roku 2006);
le secteur des services reste à la traîne par rapport aux marchés des biens (même si depuis 2006, les entreprises peuvent offrir une série de services dans d'autres États membres à partir de leur pays d'origine);
Der Dienstleistungssektor hat sich viel langsamer als die Warenmärkte geöffnet, obwohl die Unternehmen seit 2006 vom Ort ihrer Niederlassung aus eine Reihe von grenzüberschreitenden Dienstleistungen anbieten können.
El sector de los servicios sigue rezagado en comparación con los mercados de bienes, a pesar de que desde 2006 las empresas pueden ofrecer toda una serie de servicios transfronterizos desde su sede central.
il settore dei servizi è in ritardo rispetto a quello delle merci (sebbene dal 2006 le imprese possano offrire una serie di servizi transfrontalieri a partire dal paese in cui hanno sede)
a liberalização do setor dos serviços processou-se mais lentamente do que a dos mercados de bens (embora as empresas possam prestar uma série de serviços noutros países a partir do seu local de origem desde 2006)
ο τομέας των υπηρεσιών υπολείπεται των αγορών αγαθών (παρότι από το 2006 οι επιχειρήσεις μπορούν να παρέχουν από την έδρα τους ευρύ φάσμα διασυνοριακών υπηρεσιών)
De dienstensector loopt achter op de markten voor goederen (hoewel bedrijven al sinds 2006 allerlei diensten over de grens kunnen aanbieden).
Odvětví služeb zaostává za trhem se zbožím (přestože od roku 2006 mohou firmy nabízet řadu služeb přes hranice).
servicesektoren er bagud i forhold til markedet for varer (selv om virksomhederne siden 2006 har kunnet tilbyde en række grænseoverskridende tjenester fra deres hjemsted)
. Teenuste sektor on avanenud aeglasemalt kui kaubaturud, vaatamata sellele, et 2006. aastast alates on ettevõtjatel võimalus pakkuda oma asukohast paljusid teenuseid piiriüleselt.
palveluala on avautunut hitaammin kuin tavaramarkkinat, vaikka vuonna 2006 hyväksyttiinkin tärkeä säädös, joka mahdollistaa sen, että yritykset voivat tarjota kotimaastaan monia palveluja muihin maihin
A szolgáltatási ágazat integrációja nem éri el az árupiacokét (noha 2006 óta a vállalatok számos szolgáltatást biztosíthatnak székhelyüktől eltérő tagállamokban is).
Sektor usług ma opóźnienie w stosunku do rynków towarowych (pomimo tego, że od 2006 r. firmy mogą oferować wiele usług w krajach innych niż kraj siedziby firmy).
sectorul serviciilor s-a deschis mai greu decât pieţele pentru bunuri (deşi, începând din 2006, întreprinderile pot furniza, din ţara de origine, o serie de servicii transfrontaliere)
trg storitev se odpira počasneje od trga blaga (čeprav lahko podjetja od leta 2006 ponujajo številne čezmejne storitve s sedeža v matični državi),
Tjänstesektorn ligger efter varumarknaderna (trots att företagen har kunnat erbjuda sina tjänster över gränserna sedan 2006).
pakalpojumu tirgus atveras ievērojami lēnāk nekā preču tirgi (kaut arī kopš 2006. gada uzņēmumi var piedāvāt daudz pārrobežu pakalpojumu, arī atrodoties savā valstī);
Is-settur tas-servizzi għadu lura meta mqabbel mas-swieq tal-merkanzija (minkejja li l-kumpaniji ilhom mill-2006 jistgħu joffru għadd ta’ servizzi f'pajjiż ieħor minn fejn huma bbażati)
tá earnáil na seirbhísí ar gcúl ar mhargadh na n-earraí (cé go bhfuil gnólachtaí in ann raon seirbhísí trasteorann a chur ar fáil óna dtír féin ó bhí 2006 ann)
  EÚ – Žiadosť o dôchodok...  
Ak ste boli v jednej z krajín poistený menej ako rok, môžu sa na vás vzťahovať osobitné pravidlá, nakoľko niektoré krajiny neposkytujú dôchodok vyplývajúci z krátkych období zárobkovej činnosti – mesiace, počas ktorých ste prispievali do dôchodkového systému alebo žili v predmetnej krajine, však nestratíte.
Se tiver estado segurado num país por um período inferior a um ano, poderá ser aplicada uma regra especial, uma vez que alguns países não garantem qualquer pensão para períodos curtos: os seus meses de seguro ou residência no país onde trabalhou durante um curto período não ficarão perdidos, mas serão tidos em conta no cálculo da pensão a pagar pelos países onde trabalhou mais tempo.
Αν είχατε κάλυψη για λιγότερο από ένα χρόνο σε μια χώρα, μπορεί να εφαρμοστεί ένας ειδικός κανόνας, επειδή ορισμένες χώρες δεν χορηγούν σύνταξη για μικρά χρονικά διαστήματα: οι μήνες ασφάλισης ή διαμονής σας στη χώρα όπου εργαστήκατε για σύντομο χρονικό διάστημα δεν χάνονται, αλλά λαμβάνονται υπόψη κατά τον υπολογισμό της σύνταξή σας από τις χώρες όπου εργαστήκατε για μεγαλύτερο διάστημα.
Als u minder dan een jaar premies hebt betaald in een land, kan er een speciale regel gelden, omdat sommige landen geen pensioen voor korte perioden uitkeren: het aantal maanden waarin u was verzekerd of waarin u woonde in het land waar u korte tijd werkte, gaat niet verloren maar wordt meegenomen bij de berekening van uw pensioen in de landen waar u langer hebt gewerkt.
Ако сте се осигурявали за по-малко от година в дадена страна, може да се приложи специално правило, тъй като някои държави не отпускат пенсия за кратки периоди: осигурителните месеци или времето на пребиваване в страната, в която сте работили за кратко, няма да бъдат изгубени, а ще се вземат предвид при изчисляване на вашата пенсия в страните, в които сте работили по-дълго.
Pokud jste byli v jedné zemi pojištěni méně než rok, může se na vás vztahovat zvláštní pravidlo, jelikož některé země neumožňují placení důchodového pojištění na kratší dobu. Vaše měsíce pojištění či pobytu v zemi, kde jste pracovali jen krátkou dobu, nepropadnou, ale vezmou se v úvahu při výpočtu vašeho důchodu v zemích, kde jste pracovali déle.
Hvis du har været dækket i mindre end ét år i et land, kan der gælde en særregel, da nogle lande ikke udbetaler pension for korte perioder: De måneder, hvor du har været forsikret eller har boet i et land, hvor du arbejdede i en kort periode, vil ikke gå tabt, men vil blive indregnet i din pension af de lande, hvor du har arbejdet i længere tid.
Jos olet ollut jonkin maan eläkevakuutuksen piirissä alle vuoden, saatetaan soveltaa erityissääntöä, sillä eräissä maissa eläkettä ei makseta, jos työssäkäyntiaika on lyhyt. Tällöin kyseisen maan eläkevakuutuksen piirissä viettämääsi aikaa tai asuinaikaa ei kuitenkaan mitätöidä, vaan se otetaan huomioon laskettaessa eläkettä niissä maissa, joissa olet ollut töissä pitemmän aikaa.
Amennyiben egy országban egy évnél rövidebb ideig volt biztosítva, arra külön szabály vonatkozhat, mivel bizonyos országok rövid időszakokra nem nyújtanak nyugdíjat: az abban az országban szerzett biztosítási vagy tartózkodási hónapok, ahol Ön rövid ideig dolgozott, nem vesznek el, hanem a nyugdíja kiszámításakor azokban az országokban veszik figyelembe, ahol hosszabb ideig dolgozott.
Če ste bili v državi zavarovani manj kot leto dni, se lahko uporabi posebno pravilo, saj nekatere države ne priznavajo pravice do pokojnine pri kratkih zavarovalnih dobah: zavarovalna doba in prebivanje v državi, kjer ste krajši čas delali, ne bosta izgubljena, ampak se bosta upoštevala pri izračunu pokojnine v državah, kjer ste delali dlje.
Om du har varit försäkrad mindre än ett år i ett land kan en särskild regel tillämpas: dina försäkrings- eller bosättningsmånader i land A, där du bara arbetade en kort tid, går inte förlorade utan ingår i beräkningen av din pension från land B, C, D osv. där du arbetade längre perioder.
Ja kādā valstī bijāt apdrošināts mazāk nekā gadu, uz jums var attiekties īpašs noteikums, jo dažas valstis neparedz pensiju par īsiem apdrošināšanas periodiem. Tādā gadījumā šie mēneši, kuru laikā šajā valstī bijāt apdrošināts vai dzīvojāt, netiks zaudēti, — tos ņems vērā, aprēķinot jūsu pensiju valstīs, kur strādājāt ilgāku laiku.
Jekk kont kopert għal inqas minn sena f'pajjiż wieħed, tapplika regola speċjali, peress li xi pajjiżi ma jipprovdux għal pensjoni għal perjodi qosra: ix-xhur ta' assigurazzjoni jew residenza fil-pajjiż fejn ħdimt għal perjodu qasir ma jintilfux iżda jiġu kkunsidrati fil-kalkolu tal-pensjoni tiegħek fil-pajjiżi fejn ħdimt għal perjodu itwal.
  Najčastejšie otázky – Z...  
Nakoľko v Nemecku žijete, budete mať nárok na nemecké vecné dávky (napríklad lieky a zdravotnú starostlivosť) za tých istých podmienok, ako keby ste boli poistený v tejto krajine a boli nemeckým občanom.
You need to ask Austria for an S1 form that you will then use to register with the German healthcare authority. As a resident, you'll be entitled to German benefits in kind, e.g. healthcare and medicines, as if you were insured there and under the same conditions as German nationals. You will still be insured in Austria, which will be responsible for sickness benefits in cash and for issuing your European Health Insurance Card when you travel to other EU countries.
Vous devez demander à l'Autriche un formulaire S1 et le présenter aux autorités allemandes chargées de la santé. En tant que résident, vous aurez droit aux prestations en nature prévues par le système de santé allemand — soins de santé et médicaments — comme si vous étiez assuré en Allemagne, et aux mêmes conditions que les citoyens allemands. Vous continuerez à être assuré en Autriche, qui sera responsable des prestations en espèces et devra vous délivrer une carte européenne d'assurance maladie pour vos déplacements dans d'autres pays de l'UE.
Sie müssen in Österreich das Formular S1 beantragen, mit dem Sie sich dann bei der deutschen Krankenkasse anmelden. Als Einwohner haben Sie zu den gleichen Bedingungen wie deutsche Bürger und so, als ob Sie dort versichert wären, Anspruch auf Sachleistungen in Deutschland, z. B. Gesundheitsversorgung und Medizin. Sie sind weiterhin in Österreich versichert, und Österreich ist auch für Sachleistungen bei Krankheit und die Ausstellung Ihrer Europäischen Krankenversicherungskarte zuständig, wenn Sie in andere EU-Länder reisen.
Debes solicitar a Austria un formulario S1, que te servirá para inscribirse en el organismo alemán de seguro médico. Como residente tendrás derecho a prestaciones en especie alemanas tales como asistencia sanitaria y medicamentos igual que si estuvieras asegurado allí y en las mismas condiciones que los ciudadanos alemanes. Seguirás asegurado en Austria, que será responsable de las prestaciones de enfermedad en metálico y de expedirte la Tarjeta Sanitaria Europea cuando te desplaces a otros países de la UE.
Devi chiedere all'Austria di fornirti un modulo S1 che poi utilizzerai per iscriverti presso il servizio sanitario tedesco. In quanto residente, avrai diritto alle prestazioni in natura, ad esempio l'assistenza sanitaria e i medicinali, come se fossi assicurato in Germania e alle stesse condizioni applicate ai cittadini nazionali. Risulterai ancora assicurato in Austria, cui spetterà pagarti le prestazioni di malattia in denaro e rilasciarti la tessera europea di assicurazione malattia se ti rechi in altri paesi dell'UE.
Necessita de pedir um formulário S1 às entidades competentes austríacas que deverá em seguida utilizar para se inscrever junto das entidades competentes alemãs. Enquanto residente, tem direito às prestações não pecuniárias alemãs, como cuidados de saúde e medicamentos, como se estivesse coberto pelo sistema alemão e nas mesmas condições que os nacionais deste país. No entanto, continua a estar coberto pelo sistema austríaco, que será responsável pelo pagamento das prestações pecuniárias e pela emissão do seu Cartão Europeu de Seguro de Doença quando pretender viajar para outros países da UE.
Πρέπει να ζητήσετε από την Αυστρία την έκδοση του εντύπου S1 το οποίο θα χρησιμοποιήσετε στη συνέχεια για να εγγραφείτε σε γερμανικό ασφαλιστικό φορέα. Ως μόνιμος κάτοικος Γερμανίας, δικαιούστε τις γερμανικές παροχές κάθε είδους, π.χ. ιατροφαρμακευτική περίθαλψη, τις οποίες θα δικαιούσασταν αν ήσασταν ασφαλισμένος εκεί και μάλιστα υπό τους ίδους όρους που ισχύουν για τους Γερμανούς υπηκόους. Θα εξακολουθείτε να είστε ασφαλισμένος στην Αυστρία, η οποία θα είναι αρμόδια για τη χορήγηση επιδόματος ασθενείας σε μετρητά και για την έκδοση της Ευρωπαϊκής Κάρτας Ασφάλισης Ασθένειας όταν ταξιδεύετε σε άλλες χώρες της ΕΕ.
U moet in Oostenrijk een S1-formulier aanvragen, waarmee u zich kunt inschrijven in het Duitse zorgstelsel. Als u in Duitsland woont, dan heeft u recht op Duitse verstrekkingen/zorg, bijvoorbeeld medische behandelingen en medicijnen, alsof u daar verzekerd was en onder dezelfde voorwaarden als een Duitser. U blijft verzekerd in Oostenrijk. Dat land is dan nog steeds verantwoordelijk voor de terugbetaling van uw ziektekosten en het verstrekken van een Europese zorgpas als u naar andere EU-landen reist.
Трябва да поискате от австрийските власти формуляр S1, който след това ще използвате, за да се регистрирате в германската здравноосигурителна институция. Като пребиваващ в Германия ще имате право на обезщетения в натура - например здравно обслужване и лекарства - все едно, че сте осигуряван в тази страна и при същите условия като нейните граждани. Вие ще продължите да бъдете осигурен в Австрия, която ще носи отговорност за паричните обезщетения за болест и за издаването на вашата Европейска здравноосигурителна карта, когато пътувате в други страни от ЕС.
V tom případě musíte v Rakousku zažádat o formulář S1, který použijete k registraci u zdravotní pojišťovny v Německu. Jelikož v Německu bydlíte, budete tam mít nárok na věcné dávky (jako jsou např. léky a zdravotní péče), jako byste tam byl pojištěn, a to za stejných podmínek jako němečtí státní příslušníci. Pojištěn však budete i nadále v Rakousku, které bude odpovědné za peněžité dávky v nemoci a za vydání Evropského průkazu zdravotního pojištění pro cestu do ostatních zemí Unie.
Du skal anmode Østrig om en S1-blanket, som du så kan bruge til at registrere dig hos det tyske sundhedsvæsen. Som bosiddende i landet har du samme ret til tyske naturalydelser som f.eks. sundhedsydelser og medicin, som hvis du var forsikret dér og på samme vilkår som for Tyske statsborgere. Du vil stadig være forsikret i Østrig, som har ansvaret for kontantydelser ved sygdom og for at udstede dit europæiske sygesikringskort, når du rejser til andre EU-lande.
Peate küsima Austriast S1-vormi, mille peate seejärel registreerima Saksamaa tervishoiuasutuses. Residendina on teil õigus taolistele hüvitistele Saksamaa poolt, nt tervishoiuteenused ja ravimid, nagu te oleks seal kindlustatud ning samadel tingimustel Saksamaa kodanikega. Te olete jätkuvalt kindlustatud Austrias, kes on vastutav rahaliste haigushüvitiste eest ning Euroopa ravikindlustuskaardi väljastamise eest, kui reisite teistesse ELi liikmesriikidesse.
Sinun on pyydettävä Itävallasta S1-lomaketta, jota käytät, kun rekisteröidyt Saksan terveydenhuoltojärjestelmän piiriin. Koska asut Saksassa, sinulla on oikeus saksalaisiin luontoisetuuksiin, esimerkiksi terveydenhuoltoon ja lääkkeisiin, samoilla ehdoilla kuin Saksan omilla kansalaisilla aivan kuin jos sinulla olisi sairausvakuutus Saksassa. Sairausvakuutuksesi on edelleen voimassa Itävallassa, joka vastaa käteisenä maksettavasta sairauspäivärahasta sekä eurooppalaisen sairaanhoitokortin antamisesta, kun matkustat muihin EU-maihin.
Ebben az esetben Ausztriában S1 nyomtatványt kell kérelmeznie, majd ezzel be kell jelentkeznie a német egészségbiztosítási hatóságokhoz. Németország lakosaként Ön ugyanannyira jogosult a német természetbeni ellátásokra (orvosi ellátás, gyógyszerek stb.), mintha egészségbiztosítással rendelkezne az országban. A természetbeni ellátásokat ugyanolyan feltételekkel veheti igénybe, mint a német állampolgárok. Ön azonban továbbra is Ausztriában rendelkezik egészségbiztosítással, és Ausztriának kell gondoskodnia a pénzbeli betegellátásokról és az európai egészségbiztosítási kártya kiállításáról, amikor Ön más EU-országokba utazik.
Musisz wystąpić w Austrii o wydanie Ci formularza S1, za pomocą którego zarejestrujesz się w niemieckim zakładzie ubezpieczeń zdrowotnych. Jako mieszkaniec Niemiec będziesz mieć prawo do niemieckich świadczeń rzeczowych (np. do opieki medycznej i lekarstw), tak jakbyś był tam ubezpieczony i na takich samych warunkach jak obywatele Niemiec. Nadal będziesz ubezpieczony w Austrii, która będzie odpowiedzialna za wypłatę świadczeń pieniężnych w razie choroby i za wydanie Ci europejskiej karty ubezpieczenia zdrowotnego, kiedy wyjeżdżasz do innych krajów UE.
Trebuie să solicitaţi din partea Austriei un formular S1, pe care îl veţi folosi în momentul în care vă veţi înregistra pe lângă autoritatea germană din domeniul sănătăţii. Ca rezident al Germaniei, aveţi dreptul la prestaţii în natură, de exemplu, asistenţă medicală şi medicamente, ca şi cum aţi fi asigurat în această ţară, în aceleaşi condiţii ca şi cetăţenii săi. Rămâneţi în continuare asigurat în Austria, ţară care va răspunde de plata în numerar a prestaţiilor de boală şi de eliberarea cardului european de asigurări de sănătate, de care aveţi nevoie când călătoriţi în alte ţări din UE.
V Avstriji zaprosite za obrazec S1, s katerim se boste nato prijavili na zavodu za zdravstveno zavarovanje v Nemčiji. Ker prebivate v Nemčiji, boste tam upravičeni do zdravstvenega varstva in zdravil pod enakimi pogoji, kot veljajo za tam zavarovane nemške državljane. Zdravstveno zavarovanje vam bo še naprej teklo tudi v Avstriji, ki vam bo izplačevala nadomestilo za primer bolezni in vam bo ob potovanju v druge države EU izdala evropsko kartico zdravstvenega zavarovanja.
Du måste be de österrikiska myndigheterna om ett S1-intyg som du använder för att registrera dig hos den tyska försäkringskassan. Eftersom du bor i Tyskland har du rätt till tyska naturaförmåner, t.ex. vård och mediciner, som om du var försäkrad där och på samma villkor som tyska medborgare. Du fortsätter att vara försäkrad i Österrike, som ansvarar för kontanta sjukförmåner och utfärdar ditt europeiska sjukförsäkringskort som du ska ta med dig när du reser till andra EU-länder.
Jums Austrijai jālūdz S1 veidlapa, ko izmantosit, lai reģistrētos Vācijas veselības aprūpes pārvaldes iestādē. Ja esat rezidents, jums ir tiesības uz Vācijas pabalstiem natūrā, piemēram, uz veselības aprūpi un zālēm, it kā jūs tur būtu apdrošināts un saskaņā ar tādiem pašiem nosacījumiem kā Vācijas pilsoņiem. Jūs joprojām būsit apdrošināts Austrijā, kura būs atbildīga par slimības pabalstiem naudā un par jūsu Eiropas veselības apdrošināšanas kartes izsniegšanu, ja ceļosit uz citām ES valstīm.
Jeħtieġlek titlob lill-Awstrija l-formola S1 li mbagħad tuża biex tirreġistra mal-awtorità tal-kura tas-saħħa Ġermaniża. Bħala resident, se tkun intitolat għal benefiċċji in natura, pereżempju, il-kura tas-saħħa u l-mediċini, bħallikieku kont inxurjat hemm u bl-istess kundizzjonijiet taċ-ċittadini Ġermaniżi. Xorta tkun għadek inxurjat fl-Awstrija, li se tkun responsabbli għal benefiċċji tal-mard fi flus kontanti u għal ħruġ tal-Karta tal-Assigurazzjoni tas-Saħħa tal-Unjoni Ewropea meta tivvjaġġa lejn pajjiżi tal-UE oħrajn.
  EUROPA - Tematické obla...  
bez toho, aby ste boli diskriminovaný na základe svojej štátnej príslušnosti. Svoje bydlisko môžete mať v ľubovoľnej krajine EÚ, ak splníte isté podmienky. Pri vstupe do inej krajiny EÚ vás napríklad môžu vyzvať, aby ste preukázali svoju totožnosť, alebo ak chcete ostať v inej krajine Únie dlhšie ako tri mesiace, musíte splniť určité podmienky v závislosti od toho, či pracujete, študujete atď.
sin que se le discrimine por razón de su nacionalidad. Puede establecer su residencia en cualquier país de la UE, siempre que cumpla determinadas condiciones. Por ejemplo, al entrar en un país de la UE quizá le pidan que muestre un documento que acredite su identidad, y para vivir más de tres meses en otro país miembro, es posible que tenga que cumplir determinadas condiciones dependiendo de si está allí para trabajar, estudiar, etc.
senza discriminazioni basate sulla loro nazionalità. È possibile stabilirsi in qualsiasi paese dell'UE, se si rispettano determinate condizioni. Ad esempio, quando si entra in un altro paese dell'UE si deve a volte esibire un documento d'identità. Inoltre, per soggiornare per più di tre mesi occorre soddisfare alcuni requisiti, a seconda che vi si stabilisca per motivi di lavoro, studio, ecc.
, não podendo ser objeto de discriminação com base na sua nacionalidade. Pode residir em qualquer país da UE, desde que satisfaça determinadas condições. Por exemplo, poderá ter de se identificar ao entrar no território de outro país da UE ou de cumprir determinadas condições para poder residir mais de três meses noutro país da UE consoante pretenda aí trabalhar, estudar, etc.
χωρίς να υφίστασθε διακρίσεις λόγω υπηκοότητας. Μπορείτε να εγκατασταθείτε σε οποιαδήποτε χώρα της ΕΕ, εφόσον πληροίτε ορισμένες προϋποθέσεις. Για παράδειγμα, για να εισέλθετε σε άλλη χώρα της ΕΕ, μπορεί να σας ζητηθεί να επιδείξετε την ταυτότητά σας, ή για να διαμείνετε σε άλλη χώρα της ΕΕ πάνω από τρεις μήνες, θα πρέπει να πληροίτε ορισμένες προϋποθέσεις ανάλογα με το αν εργάζεστε, αν σπουδάζετε κ.λπ.
zonder dat u daar gediscrimineerd wordt vanwege uw nationaliteit. Dat geldt voor elk willekeurig EU-land, maar er zijn wel een paar regels. Zo kan u aan de grens worden gevraagd uw identiteitskaart te laten zien, en als u langer dan drie maanden wilt blijven, moet u aan bepaalde voorwaarden voldoen, afhankelijk van het doel van uw verblijf (werk, studie,...).
, a da ne budete diskriminirani zbog svoje nacionalnosti. Možete stvoriti dom u bilo kojoj državi članici EU-a ako ispunjavate određene uvjete. Na primjer, pri ulasku u drugu zemlju EU-a možda ćete morati pokazati osobni dokument, a da biste u drugoj zemlji EU-a mogli boraviti dulje od tri mjeseca, morate ispunjavati određene uvjete ovisno o tome radite li, studirate itd.
bez ohledu na státní příslušnost. Pokud splníte určité podmínky, můžete se v jiné zemi Unie také usadit. Například při vstupu na území jiného státu EU můžete být vyzváni, abyste prokázali svou totožnost. Pokud chcete pobývat na území jiného státu EU déle než 3 měsíce, musíte rovněž splnit některé podmínky (odvíjejí se od toho, zda v dané zemi pracujete, studujete atp.)
uden at blive udsat for forskelsbehandling på grund af din nationalitet. Du må slå dig ned i et hvilket som helst EU-land, hvis du opfylder visse betingelser. Når du rejser ind i et andet EU-land, kan du f.eks. blive bedt om at vise legitimation, og hvis du vil opholde dig i et andet EU-land i over tre måneder, skal du opfylde bestemte betingelser, afhængigt af om du arbejder, studerer eller lign.
, ilma et teid teie kodakondsuse põhjal diskrimineeritaks. Teatavate tingimuste täitmise korral võite kodu rajada mis tahes ELi liikmesriiki. Näiteks teise ELi liikmesriiki sisenemisel võidakse teilt küsida isikut tõendava dokumendi esitamist ning kui soovite mõnes teises ELi liikmesriigis elada kauem kui 3 kuud, peate vastama teatavatele tingimustele sõltuvalt sellest, kas töötate, õpite jne.
ilman kansalaisuuteen perustuvaa syrjintää. Voit muuttaa asumaan mihin tahansa toiseen EU-maahan, jos tietyt edellytykset täyttyvät. Saapuessasi toiseen EU-maahan sinua voidaan esimerkiksi pyytää todistamaan henkilöllisyytesi. Yli kolme kuukautta kestävää oleskelua varten on myös täytettävä joitakin edellytyksiä riippuen siitä, onko kysymys työskentelystä, opiskelusta jne.
anélkül, hogy állampolgársága miatt megkülönböztetés érné. Bizonyos feltételekkel Ön az EU bármely országában letelepedhet. Egy másik uniós országba érkezve például előfordulhat, hogy Önnek igazolnia kell a személyazonosságát. Ahhoz, hogy egy másik uniós országban 3 hónapnál hosszabb ideig tartózkodhasson – attól függően, hogy dolgozik vagy tanulmányokat folytat-e – bizonyos kritériumoknak meg kell felelnie.
– są przy tym chronieni przed dyskryminacją ze względu na narodowość. Mogą zamieszkać w dowolnym kraju UE, jeśli spełnią pewne warunki. Na przykład przy wjeździe do innego kraju UE można zostać poproszonym o okazanie dokumentu tożsamości, zaś prawo pobytu w innym kraju członkowskim przez okres dłuższy niż trzy miesiące zależy m.in. od tego, czy pracuje się zawodowo, studiuje itp.
fără a face obiectul discriminării pe motiv de naţionalitate. Dacă îndepliniţi anumite condiţii, vă puteţi stabili oriunde pe teritoriul UE. De exemplu, la intrarea în altă ţară din UE, vi se poate cere să arătaţi un act de identitate, iar pentru a pleca în alt stat membru pe o perioadă de peste trei luni, trebuie să îndepliniţi anumite condiţii care diferă în funcţie de motivul deplasării (muncă, studii, etc.).
, ne da bi bili pri tem diskriminirani zaradi svojega državljanstva. Če izpolnjujejo določene pogoje, lahko v kateri koli državi EU stalno prebivajo. Pri vstopu v drugo državo EU bo mogoče treba pokazati osebni dokument in za prebivanje v drugi državi EU, ki je daljše od treh mesecev, izpolnjevati nekatere pogoje, glede na to, ali tam delajo, študirajo itd.
utan att diskrimineras på grund av din nationalitet. Du får bosätta dig i vilket EU-land du vill, om du uppfyller vissa villkor. Om du till exempel åker in i ett annat EU-land kan du behöva visa legitimation, och om du bor i ett annat EU-land i mer än tre månader måste du uppfylla vissa villkor beroende på om du arbetar, studerar eller gör något annat.
, netiekot diskriminētam jūsu valstspiederības dēļ. Varat apmesties uz dzīvi jebkurā ES valstī, ja vien izpildāt dažas prasības. Piemēram, iebraucot citā ES valstī, jums var lūgt uzrādīt personu apliecinošus dokumentus. Ja paliksit tur ilgāk par trim mēnešiem, jums vajadzēs ievērot dažus noteikumus atkarībā no tā, vai tur strādājat, mācāties vai darāt ko citu.
mingħajr ma tkun diskriminat minħabba n-nazzjonalità tiegħek. Tista' tissetilja fi kwalunkwe pajjiż jekk int tissodisfa ċerti kundizzjonijiet. Ngħidu aħna, meta tidħol f'pajjiż ieħor tal-UE tista' tintalab turi identifikazzjoni u, biex tgħix f'pajjiż ieħor għal aktar minn tliet xhur għandek tilħaq ċerti kundizzjonijiet skont jekk intix qed taħdem, tistudja, eċċ.
laistigh den AE gan idirdhealú i do choinne ar bhonn do náisiúntachta. Féadfaidh tú socrú síos in aon tír san AE ar choinníoll go gcomhlíonann tú coinníollacha áirithe. Mar shampla, má tá tú ag dul isteach i dtír eile san AE, b'fhéidir go n-iarrfar ort cárta aitheantais a thaispeáint agus má tá tú chun maireachtáil i dtír eile san AE ar feadh níos mó ná trí mhí, ní foláir duit coinníollacha áirithe a chomhlíonadh ag brath ar cé acu atá tú ag staidéar nó ag obair, srl.
  EÚ – Vyhlásenie o ochra...  
Ak si želáte zistiť, aké vaše osobné údaje sa spracovávajú alebo boli spracované, alebo by ste chceli upraviť alebo vymazať tieto údaje, obráťte sa na tím pracovníkov Vaša Európa na uvedenej kontaktnej adrese.
Sie haben keinen direkten Zugriff auf ihre gespeicherten Daten. Wenn Sie in Erfahrung bringen wollen, welche Ihrer personenbezogenen Daten verarbeitet wurden bzw. werden, oder wenn Sie diese Daten ändern oder löschen möchten, kontaktieren Sie bitte das Team von Ihr Europa unter der unten genannten Adresse.
Tú no tienes acceso directo a los datos personales almacenados en la base de datos de “Tu Europa”. Si quieres saber cuáles de tus datos personales se están procesando o han sido procesados, o bien que se modifiquen o eliminen, puedes solicitarlo al equipo de “Tu Europa” en la dirección indicada más abajo.
Svojim osobnim podacima pohranjenima u bazi podataka Vaša Europa ne možete pristupiti izravno. Želite li znati koji se od vaših osobnih podataka obrađuju ili su već obrađeni i ako želite te podatke izmijeniti ili izbrisati, obratite se timu zaduženom za web-stranice Vaša Europa na adresu u nastavku.
Ke svým osobním údajům uloženým v databázi stránky Vaše Evropa nemáte přímý přístup. Pokud chcete vědět, které z Vašich osobních údajů jsou či byly zpracovávány, nebo chcete tyto údaje změnit či vymazat, obraťte se prosím na tým spravující stránky Vaše Evropa na níže uvedené adrese.
Du har ikke direkte adgang til dine personoplysninger i Dit Europas database. Hvis du vil vide, hvilke oplysninger, der behandles eller er blevet behandlet, eller hvis du vil ændre eller slette sådanne oplysninger, kan du kontakte Dit Europa-teamet på adressen nedenfor.
Teil ei ole otsest juurdepääsu andmebaasis Teie Euroopa talletatud isiklikele andmetele. Kui soovite teada, milliseid teie isikuandmeid töödeldakse või on töödeldud või soovite selliseid andmeid muuta või neid kustutada, võtke palun ühendust Teie Euroopa meeskonnaga allpool esitatud aadressil.
Sinun Eurooppasi -tietokantaan tallennettuja tietoja ei ole mahdollista käsitellä tai muuttaa itse. Jos haluat tietää, mitä henkilötietojasi on käsitelty, tai muuttaa tai poistaa tietoja, ota yhteyttä Sinun Eurooppasi -sivustosta vastaavaan yksikköön (osoite jäljempänä).
Użytkownicy nie mają bezpośredniego dostępu do swoich danych osobowych przechowywanych w bazie Twoja Europa. Jeżeli chcesz dowiedzieć się, które z Twoich danych są lub były przetwarzane, bądź jeżeli chcesz je zmienić lub usunąć, skontaktuj się z zespołem Twojej Europy za pomocą podanego poniżej adresu.
Do osebnih podatkov, shranjenih v podatkovni zbirki Tvoja Evropa, nimate neposrednega dostopa. Če vas zanima, kateri osebni podatki so (bili) obdelani, ali želite te osebne podatke izbrisati oziroma spremeniti, se obrnite na ekipo Tvoja Evropa na spodnjem naslovu.
Du har inte direkt tillgång till de personuppgifter som lagrats i Ditt Europas databas. Om du vill veta vilka personuppgifter som har behandlats eller om du vill ändra dina uppgifter, kontakta Ditt Europas personal på adressen nedan.
Jums nav tieši pieejami dati, kurus par jums glabā vietnes “Tava Eiropa” datubāzē. Ja vēlaties zināt, kurus jūsu personas datus apstrādā vai kuri jūsu personas dati ir apstrādāti, labot vai dzēst šādus datus, lūdzam, izmantojot zemāk redzamo adresi, sazināties ar personām, kas atbild par vietni “Tava Eiropa”.
M’għandekx aċċess dirett għad-dejta personali tiegħek maħżuna fil-bażi tad-dejta ta' L-Ewropa Tiegħek. Jekk tixtieq tkun taf liema partijiet mid-dejta personali tiegħek qed jiġu proċessati jew tixtieq timmodifika jew tħassar din id-dejta, jekk jogħġbok ikkuntattja lit-tim ta’ L-Ewropa Tiegħek fl-indirizz li ssib iktar 'l isfel.
  EÚ v skratke – Európa v...  
Praktické zmeny zamerané na premenu pôvodnej štruktúry EÚ určenej pre šesť členských štátov na novú, vhodnú pre 27 súčasných členov, boli začlenené do Lisabonskej zmluvy, znenie ktorej bolo schválené v roku 2007, ale ktorá nadobudne platnosť až po ratifikácii všetkými členskými štátmi.
The practical changes to adapt the structure of an EU originally meant for six members to one of 27 were incorporated into the Lisbon Treaty, which was agreed in 2007, but will not come into force until it has been ratified by all member states. It will make the EU more democratic and transparent, introduce simplified working methods and voting rules, ensure our fundamental rights through a charter, and allow the EU to speak with one voice on global issues.
Les modalités pratiques pour adapter la structure d’une Union européenne à 6 membres à une Union à 27 membres ont été intégrées au traité de Lisbonne, qui a été adopté en 2007, mais n’entrera en vigueur qu’une fois ratifié par tous les États membres. Il conférera à l’UE plus de démocratie et de transparence, la dotera de méthodes de travail et de règles de vote simplifiées, préservera nos droits fondamentaux par une charte, et permettra à l’UE de s’exprimer d’une seule voix sur les questions internationales.
Die praktischen Änderungen zur Anpassung der Struktur der ursprünglich für sechs Mitgliedstaaten konzipierten EU, die nun aber 27 Mitgliedstaaten zählt, wurden im Vertrag von Lissabon verankert. Dieser Vertrag wurde zwar bereits 2007 geschlossen, tritt jedoch erst nach seiner Ratifizierung durch alle Mitgliedstaaten in Kraft. Er wird für mehr Demokratie und Transparenz in der EU sorgen, vereinfachte Arbeits- und Abstimmungsverfahren einführen, unsere Grundrechte in einer Charta verankern und es der EU ermöglichen, in globalen Fragen mit einer Stimme für zu sprechen.
Los cambios prácticos para adaptar la estructura de la UE, pensada originalmente para seis miembros, a la realidad de los Veintisiete, se incorporan en el Tratado de Lisboa firmado en 2007, pero no entrarán en vigor hasta que lo hayan ratificado todos los Estados miembros. La UE será entonces más democrática y transparente, podrá hablar con una sola voz en los foros internacionales, se simplificarán los métodos de trabajo y las normas de votación y los derechos fundamentales quedarán garantizados mediante una Carta.
Le modifiche pratiche per adeguare la struttura di un'Unione europea inizialmente pensata per sei membri ad una di 27 figurano nel trattato di Lisbona. Approvato nel 2007, il trattato entrerà in vigore soltanto una volta ratificato da tutti gli Stati membri. Il trattato di Lisbona rende l'UE più democratica e trasparente, semplifica i metodi di lavoro e le regole di voto, garantisce i nostri diritti fondamentali con un'apposita carta e consente all'UE di parlare con una voce sola sulla scena internazionale.
As alterações de ordem prática necessárias para adaptar a estrutura da UE, inicialmente prevista para seis países, a 27 Estados-Membros foram incorporadas no Tratado de Lisboa. O tratado foi aprovado em 2007 mas apenas entrará em vigor quando tiver sido ratificado por todos os Estados-Membros e tornará então a UE mais democrática e transparente, introduzirá métodos de trabalho e regras de votação simplificadas, garantirá os direitos fundamentais através da sua consagração numa carta e permitirá à UE falar a uma só voz sobre assuntos internacionais.
Οι πρακτικές αλλαγές που κρίθηκαν αναγκαίες για να μπορέσει να λειτουργήσει η ΕΕ των έξι αρχικά μελών με τα 27 σημερινά μέλη συμπεριλήφθηκαν στη Συνθήκη της Λισαβόνας που συμφωνήθηκε το 2007, αλλά θα αρχίσουν να ισχύουν μόλις κυρωθεί η συνθήκη από όλα τα κράτη μέλη. Η νέα Συνθήκη θα ενισχύσει τη δημοκρατία και τη διαφάνεια στην ΕΕ, θα προωθήσει την απλούστευση των μεθόδων εργασίας και των κανόνων ψηφοφορίας, θα διασφαλίσει τα θεμελιώδη δικαιώματα των Ευρωπαίων μέσω του Χάρτη θεμελιωδών δικαιωμάτων και θα επιτρέψει στην ΕΕ να εκφράζεται με μια φωνή στα διεθνή ζητήματα.
Door de geleidelijke uitbreiding van zes naar 27 lidstaten zijn praktische aanpassingen van de structuur van de EU nodig geworden. Die zijn opgenomen in het Verdrag van Lissabon van 2007, maar worden pas van kracht als alle lidstaten dit ratificeren. Het verdrag maakt de EU democratischer en transparanter, vereenvoudigt de werkmethodes en de stemregels, legt onze grondrechten vast in een handvest, en laat de EU met één stem spreken in kwesties van wereldbelang.
Praktické změny přizpůsobující strukturu EU, jež byla původně vytvořena pro 6 členských států, Unii o 27 členech byly zapracovány do Lisabonské smlouvy. Tato smlouva byla podepsána představiteli zemí EU v roce 2007, avšak vstoupit v platnost může až po ratifikaci všemi členskými státy. Smlouva posílí demokratičnost a transparentnost EU, zjednoduší pracovní metody a pravidla hlasování, zajistí ochranu základních práv a umožní Unii vystupovat na světové scéně jednotně.
Tilpasningerne af EU's struktur, der oprindelig var beregnet til seks lande, så den egner sig til 27, blev indarbejdet i Lissabontraktaten. Den blev vedtaget i 2007, men træder først i kraft, når den er ratificeret af alle medlemslandene. Med den bliver EU mere demokratisk og gennemsigtigt, arbejdsgangene og afstemningsreglerne forenkles, vores grundlæggende rettigheder bliver sikret gennem et charter, og samtidig bliver det muligt for EU at tale med én stemme i globale spørgsmål.
Lissaboni leping hõlmab praktilisi muudatusi, et viia algselt kuue liikmesriigiga ELi ülesehitus vastavusse 27 liikmesriigiga liidu vajadustele. Leping sõlmiti 2007. aastal, kuid ta jõustub alles siis, kui kõik liikmesriigid on lepingu ratifitseerinud. Lepinguga muudetakse EL demokraatlikumaks ja läbipaistvamaks, võetakse kasutusele lihtsustatud menetlused ja hääletamise kord, tagatakse asjaomases hartas kehtestatud põhiõigused ning ELile luuakse võimalus esitada maailmas oma seisukohti ühel häälel.
Ne muutokset, joiden avulla alun perin kuuden jäsenvaltion EU:n rakenteet voidaan muuttaa 27 jäsenvaltion EU:lle sopiviksi, on sisällytetty Lissabonin sopimukseen, joka tehtiin vuonna 2007 mutta joka tulee voimaan vasta kun kaikki jäsenvaltiot ovat sen ratifioineet. Lissabonin sopimus tekee EU:n demokraattisemmaksi ja avoimemmaksi, yksinkertaistaa työtapoja ja äänestyssääntöjä, takaa kansalaisten perusoikeudet EU:n perusoikeuskirjalla ja mahdollistaa sen, että EU esiintyy yhtenäisenä kansainvälisissä yhteyksissä.
Az eredetileg 6 tagállamot magában foglaló Közösség mára 27 tagúvá bővült, s ez szerkezeti átalakításokat tett szükségessé. Az intézményrendszer reformjára irányuló gyakorlati intézkedéseket a Lisszaboni Szerződés rögzíti. Az állam- és kormányfők által 2007-ben elfogadott dokumentum azonban csak akkor léphet életbe, ha minden tagállam ratifikálta. A szerződés demokratikusabb és átláthatóbb uniós intézményrendszert teremt, és leegyszerűsíti az Unió munkamódszereit és szavazásra vonatkozó szabályait. Ezenfelül lehetővé teszi, hogy az EU nemzetközi kérdésekben egységes álláspontot képviseljen, és – a benne foglalt alapjogi charta révén – biztosítja az európai polgárok alapvető jogainak védelmét.
Praktyczne rozwiązania pozwalające dostosować strukturę Unii, początkowo stworzoną dla sześciu państw członkowskich, do potrzeb 27 państw, zawarto w traktacie lizbońskim. Traktat przyjęto w 2007 r., jednak aby mógł wejść w życie, musi zostać ratyfikowany przez wszystkie państwa członkowskie. Dzięki niemu Europa stanie się bardziej demokratyczna i przejrzysta: metody pracy i zasady głosowania zostaną uproszczone, zagwarantowane zostaną prawa podstawowe zapisane w Karcie Praw Podstawowych, a UE będzie mogła mówić jednym głosem na arenie międzynarodowej.
Modificările necesare pentru adaptarea structurii Uniunii, iniţial proiectată pentru şase membri, la numărul actual de 27 de state membre, au fost încorporate în Tratatul de la Lisabona. Tratatul a fost adoptat în 2007, însă nu va intra în vigoare decât după ce toate statele membre îl vor ratifica. Acesta va aduce mai multă democraţie şi transparenţă, va introduce metode de lucru şi reguli de votare simplificate, ne va garanta drepturile noastre fundamentale prin consacrarea acestora într-o cartă şi va permite UE să se exprime cu o singură voce în privinţa problematicilor internaţionale.
Praktične spremembe za prilagoditev institucionalne zgradbe Evropske unije, ki je prvotno združevala šest držav članic, zdaj pa jih šteje 27, so vključene v Lizbonsko pogodbo, sprejeto leta 2007, vendar bodo začele veljati šele, ko bodo pogodbo ratificirale vse države članice. Z Lizbonsko pogodbo bo EU demokratičnejša in preglednejša, njeno delovanje in pravila glasovanja enostavnejša, zagotavljala bo temeljne pravice, zapisane v Listini, na svetovnem prizorišču bo nastopala enotno.
De konkreta förändringar som krävs för att anpassa strukturen hos ett EU som ursprungligen var avsett för sex medlemsländer till att omfatta 27 medlemsländer har förts in i Lissabonfördraget. Man enades om fördraget 2007, men det kommer inte att träda i kraft förrän det har ratificerats av samtliga medlemsländer. Det kommer att innebära ökad demokrati och öppenhet inom EU. Arbetsmetoderna och röstningsreglerna kommer att förenklas, våra grundläggande rättigheter kommer att garanteras i en stadga och EU kommer att kunna uttrycka sig samstämmigt i globala frågor.
Praktiskās izmaiņas, lai ES struktūru, kas sākotnēji bija paredzēta sešām dalībvalstīm, pielāgotu atbilstoši paplašinātās 27 dalībvalstu Savienības vajadzībām, ir iekļautas Lisabonas līgumā, kuru parakstīja 2007. gadā, taču tas stāsies spēkā tikai tad, kad to ratificēs visas dalībvalstis. Tas darīs Eiropas Savienību demokrātiskāku un pārredzamāku, ieviesīs vienkāršākas darba metodes un balsošanas noteikumus, nodrošinās pamattiesības, pateicoties hartai, un ļaus ES izteikties vienoti par globāliem jautājumiem.
It-tibdil prattiku li kellu jsir biex tiġi adattata l-istruttura ta' UE li oriġinarjament kienet intiża għal sitt membri għal waħda ta' 27 membru kien inkorporat fit-Trattat ta' Liżbona, li ġie miftiehem fl-2007, imma ma jidħolx fis-seħħ qabel ma jkun ratifikat fl-Istati Membri kollha. It-Trattat jagħmel l-UE aktar demokratika u trasparenti, jintroduċi mezzi ta’ ħidma u regoli ta’ votazzjoni ssimplifikati, jiżgura d-drittijiet fundamentali tagħna permezz ta’ kuntratt, u jippermetti l-UE titkellem b’leħen wieħed dwar kwistjonijiet globali.
  EUROPA - Lisabonská zml...  
(Touto zásadou sa má zabezpečiť, aby boli rozhodnutia prijímané čo najbližšie k občanom a aby sa pravidelne preverovalo, či sú činnosti na úrovni Únie odôvodnené s ohľadom na alternatívne možnosti opatrení na vnútroštátnej, regionálnej alebo miestnej úrovni).
In particular, national parliaments are able to act as “watchdogs” of the principle of subsidiarity. (This principle is intended to ensure that decisions are taken as closely as possible to the citizen and that constant checks are made as to whether action at Community level is justified in the light of the possibilities available at national, regional or local level). They have the power to have a say at a very early stage, before a proposal is considered in detail by the European Parliament and the Council of Ministers.
Ce principe vise à garantir que les décisions sont prises le plus près possible des citoyens et à vérifier qu'une action au niveau communautaire se justifie au vu des autres possibilités existant au niveau national, régional ou local. Ils peuvent intervenir à un stade très précoce, avant qu'une proposition soit examinée en détail par le Parlement européen et le Conseil des ministres.
Vor allem die Parlamente der einzelnen Mitgliedstaaten können überprüfen, ob das Prinzip der Subsidiarität eingehalten wird. (Dieses Prinzip soll gewährleisten, dass Entscheidungen so bürgernah wie möglich getroffen werden und dass laufend geprüft wird, ob angesichts der auf nationaler, regionaler oder lokaler Ebene verfügbaren Optionen ein Handeln auf Gemeinschaftsebene gerechtfertigt ist). Sie können bereits in einem sehr frühen Stadium ihre Meinung sagen, nämlich bevor ein Vorschlag vom Europäischen Parlament und vom Rat der zuständigen Fachminister geprüft wird.
En concreto, pueden actuar como "guardianes" del principio de subsidiariedad (según el cual la toma de decisiones debe hacerse al nivel más cercano al ciudadano, comprobando en todo momento que la acción comunitaria esté justificada frente a las demás posibilidades de actuación a nivel nacional, regional o local). Los Parlamentos nacionales pueden manifestar su parecer desde la fase inicial de una propuesta, antes de que la estudien a fondo el Parlamento Europeo y el Consejo de Ministros.
In particolare, i parlamenti nazionali fungono da custodi del principio di sussidiarietà, secondo cui ogni decisione va presa al livello più vicino ai cittadini, con un controllo costante sull'opportunità di procedere a livello comunitario, tenuto conto delle possibilità offerte a livello nazionale, regionale o locale. I parlamenti nazionali hanno il potere di intervenire nella fase iniziale dell'iter legislativo europeo, prima che una proposta venga esaminata in dettaglio dal Parlamento europeo e dal Consiglio dei ministri.
Os parlamentos nacionais podem, nomeadamente, supervisionar o respeito do princípio da subsidiariedade (este princípio visa assegurar que as decisões sejam tomadas tão próximo dos cidadãos quanto possível e que se avalie periodicamente se a acção a nível europeu se justifica à luz das opções disponíveis a nível nacional, regional ou local). Os parlamentos nacionais podem agora intervir numa fase muito precoce do processo legislativo, antes de o Parlamento Europeu e o Conselho de Ministros analisarem em pormenor uma proposta legislativa.
Συγκεκριμένα, τα εθνικά κοινοβούλια μπορούν να λειτουργούν ως "θεματοφύλακες" της αρχής της επικουρικότητας. (Η αρχή αυτή σκοπό έχει να διασφαλίσει ότι οι διάφορες αποφάσεις λαμβάνονται όσο το δυνατόν πιο κοντά στον πολίτη και ότι διενεργούνται συστηματικοί έλεγχοι ώστε η δράση που αναλαμβάνεται σε κοινοτικό επίπεδο να είναι δικαιολογημένη με βάση τις δυνατότητες που υπάρχουν σε εθνικό, περιφερειακό και τοπικό επίπεδο). Τα εθνικά κοινοβούλια έχουν τη δυνατότητα να διατυπώνουν τη γνώμη τους ήδη σε ένα πολύ αρχικό στάδιο της διαδικασίας, προτού η πρόταση εξεταστεί λεπτομερώς από το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο και το Συμβούλιο Υπουργών.
Zo kunnen zij erop toezien dat het subsidiariteitsbeginsel in acht wordt genomen. Dit garandeert dat besluiten zo dicht mogelijk bij de burger worden genomen en dat altijd wordt nagegaan of actie op Europees niveau wel nodig is. Misschien zijn er immers betere alternatieven op nationaal, regionaal of lokaal niveau. De nationale parlementen krijgen al in een heel pril stadium inspraak, nog voor een voorstel uitvoerig door het Europees Parlement en de Raad van ministers wordt behandeld.
Národní parlamenty tak dohlížejí zejména na dodržování tzv. zásady subsidiarity. (Podle této zásady se rozhodnutí přijímají co nejblíže občanům a vždy se ověřuje, zda je činnost na úrovni EU opodstatněná ve srovnání s možnostmi na národní, regionální či místní úrovni). Dále mají pravomoc vyjádřit se k návrhům ještě před jejich podrobným projednáváním v Evropském parlamentu a v Radě ministrů.
De nationale parlamenter har især fået mulighed for at fungere som vogtere af nærhedsprincippet. (Nærhedsprincippet skal sikre, at beslutninger tages så tæt på borgerne som muligt, og at det hele tiden kontrolleres, at en handling på EU-plan er begrundet, fordi den ikke i tilstrækkelig grad kan foretages på centralt, regionalt eller lokalt plan). Parlamenterne har mulighed for at udtale sig på et meget tidligt tidspunkt, inden et forslag behandles i alle enkeltheder af Europa-Parlamentet og Rådet.
Liikmesriikide parlamendid saavad jälgida subsidiaarsuspõhimõttest kinni pidamist. (Nimetatud põhimõtte eesmärk on tagada, et otsuseid tehtaks kodanikule võimalikult lähedal ning et pidevalt kontrollitaks ELi tasandil võetavate meetmete õigustatust sõltuvalt sellest, kas asjaomased võimalused on olemas liikmesriigi, piirkondlikul või kohalikul tasandil.) Parlamentidel on volitused sekkuda õigusakti eelnõu menetlemisse varases staadiumis veel enne, kui seda üksikasjalikult käsitletakse Euroopa Parlamendis ja Euroopa Liidu Nõukogus.
Kansalliset parlamentit toimivat erityisesti toissijaisuusperiaatteen valvojina. (Toissijaisuusperiaatteen tarkoituksena on varmistaa, että päätökset tehdään mahdollisimman lähellä kansalaisia ja että jatkuvien tarkastusten avulla selvitetään, onko EU:n tason toiminta perusteltua verrattuna kansallisella, alueellisella tai paikallisella tasolla tarjolla oleviin vaihtoehtoihin.) Kansalliset parlamentit voivat ilmaista kantansa hyvin varhaisessa vaiheessa, jo ennen kuin Euroopan parlamentti ja neuvosto tarkastelevat toimintaehdotuksia lähemmin.
Mindenekelőtt azt kell megemlíteni, hogy a tagállamok parlamentjei őrködhetnek a szubszidiaritás elvének betartása felett. (A szubszidiaritás elve azt hivatott biztosítani, hogy a döntéshozatalra a polgárokhoz lehető legközelebb eső szinten kerüljön sor. Az elv értelmében folyamatosan ellenőrizni kell, hogy a nemzeti, regionális és helyi szinten rendelkezésre álló lehetőségek fényében valóban indokolt-e az egyes esetekben a közösségi szintű fellépés.) A nemzeti parlamentek már a folyamat nagyon korai szakaszában véleményt mondhatnak a jogszabályjavaslatokról, még mielőtt azokat részletesen megvitatná az Európai Parlament és a Miniszterek Tanácsa.
W szczególności mogą one odgrywać rolę „strażników” zasady pomocniczości. (Zasada pomocniczości ma na celu zagwarantowanie, że decyzje są podejmowane możliwie jak najbliżej obywateli i że stale sprawdza się, czy działanie na poziomie europejskim jest uzasadnione w świetle opcji dostępnych na poziomie krajowym, regionalnym lub lokalnym). Parlamenty krajowe mogą teraz interweniować na bardzo wczesnym etapie, zanim jeszcze dany wniosek legislacyjny zostanie szczegółowo przeanalizowany przez Parlament Europejski i Radę Ministrów.
În special, parlamentele naţionale pot acţiona în calitate de „gardieni” ai principiului de subsidiaritate. (Acest principiu este destinat să garanteze faptul că deciziile sunt luate cât mai aproape de cetăţeni şi că se verifică constant dacă acţiunea întreprinsă la nivel comunitar este justificată, având în vedere posibilităţile disponibile la nivel naţional, regional sau local). Parlamentele naţionale au puterea de a influenţa deciziile în faza iniţială a elaborării unei propuneri, înainte ca aceasta să fie analizată în detaliu de Parlamentul European şi de Consiliul de Miniştri.
Nacionalni parlamenti imajo zlasti vlogo „nadzornega organa“ pri uporabi načela subsidiarnosti. (Po tem načelu morajo biti odločitve sprejete čim bliže državljanom; nenehno je treba preverjati, ali je ukrepanje na ravni EU upravičeno glede na možnosti na nacionalni, regionalni in lokalni ravni.) Parlamenti lahko posredujejo že na zgodnji stopnji odločanja, še preden predlog podrobno proučita Evropski parlament in Svet ministrov.
Parlamenten ska bland annat se till att subsidiaritetsprincipen följs. Subsidiaritetsprincipen innebär att besluten ska fattas så nära medborgarna som möjligt och att man alltid ska kontrollera om det är motiverat att vidta åtgärder på EU-nivå, eller om det finns andra möjligheter på nationell, regional eller lokal nivå. Parlamenten får yttra sig om förslag i ett mycket tidigt skede, innan de detaljgranskas av Europaparlamentet och ministerrådet.
Proti, valstu parlamenti var gādāt par subsidiaritātes principa ievērošanu, t.i., par to, lai lēmumus pieņemtu pēc iespējas tuvu pilsoņiem un ka gadījumā, ja kādu darbību īsteno Kopienas līmenī, subsidiaritāte ir pamatota, ņemot vērā citus varbūtējus risinājumus valsts, reģionu vai vietējā līmenī. Tie var iesaistīties likumdošanas sākuma stadijā pirms Eiropas tiesību akta priekšlikuma rūpīgas izvērtēšanas Eiropas Parlamentā un Ministru padomē.
B’mod partikolari, il-parlamenti nazzjonali jistgħu jaġixxu bħala “klieb tal-għassa" għall-prinċipju tas-sussidjarjetà. (Dan il-prinċipju għandu l-għan li jiżgura li d-deċiżjonijiet jittieħdu mill-qrib kemm jista' jkun taċ-ċittadin u li jkun hemm kontroll kontinwu dwar jekk ikunx ġustifikat li azzjoni fuq livell Komunitarju fid-dawl tal-possibilitajiet disponibbli fuq il-livell nazzjonali, reġjonali jew lokali). Għandhom is-setgħa li jindaħlu fi stadju bikri, qabel ma l-proposta tkun ikkunsidrata fid-dettall mill-Parlament Ewropew u l-Kunsill tal-Ministri.
Go háirithe, tá parlaimintí náisiúnta in ann gníomhú mar “ghadhair faire” ar phrionsabal na coimhdeachta. (Cinntíonn an prionsabal seo gur chomh cóngarach agus is féidir don saoránach a ghlacfar cinntí, agus go seiceáltar go rialta an bhfuil bonn ceart le gníomhaíocht ar leibhéal an Chomhphobail i bhfianaise a bhfuil ar fáil ag an leibhéal náisiúnta, réigiúnach nó áitiúil). Tá cead cainte acu ag céim an-luath, sula mbreithneofar togra go mion i bParlaimint na hEorpa nó i gComhairle na nAirí.
  EÚ – Zdravotná starostl...  
ak poberáte dôchodok z viacerých krajín EÚ, vzťahuje sa na vás systém zdravotnej starostlivosti toho štátu, v ktorom ste boli poistený najdlhšie.
si vous percevez une retraite d'un autre pays de l'UE, vous relevez du système d'assurance maladie de ce pays;
In jedem Fall müssen Sie bei der Krankenkasse des Landes, in dem Sie versichert sind, das Formular S1 (früher: E 121) beantragen.
En ambos casos tendrás que solicitar un justificante del derecho a atención sanitaria — el formulario S1, antiguo formulario E 121— a la administración de seguro médico del país donde estés asegurado.
Questo documento sancisce il tuo diritto alla copertura sanitaria completa nel tuo paese di residenza. Il documento va presentato all'ente locale di assicurazione sanitaria.
se receber uma pensão de vários países da UE, pertence ao regime de segurança social do país onde esteve segurado por mais tempo.
In beide gevallen moet u een verklaring van recht op gezondheidszorg aanvragen - het S1-formulier (voorheen bekend als E121) - van de gezondheidszorgautoriteiten in het land waar u onder het gezondheidszorgstelsel valt.
V každém případě musíte příslušný orgán zdravotního pojištění v zemi, pod jejíž systém spadáte, požádat o vydání potvrzení o nároku na zdravotní péči – tzv. formulář S1 (dříve známý jako E 121).
I begge tilfælde skal du bede om et bevis på, at du er dækket af sygesikringen — en S1-blanket (tidligere E 121) — hos sundhedsvæsenet i det land, hvis sygesikring du er dækket af.
Mõlemal juhul tuleb teil taotleda tervisekindlustust tõendavat tunnistust — S1-vormi (varasem nimetus E 121) — selle riigi tervisekindlustusametilt, mille tervisekindlustussüsteemi alla te kuulute.
Molemmissa tapauksissa sinun on haettava todistusta oikeudesta terveydenhoitoon eli S1-lomaketta (entistä E121-lomaketta) sen maan sairausvakuutuksesta vastaavilta viranomaisilta, jonka sairausvakuutusjärjestelmän piiriin kuulut.
egy másik uniós ország folyósít nyugdíjat Önnek; ez esetben a nyugdíját folyósító ország egészségbiztosítási rendszeréhez tartozik;
V obeh primerih morate zaprositi za potrdilo o pravici do zdravstvenega varstva, tj. obrazec S1 (nekdanji obrazec E121), ki ga dobite pri zavodu za zdravstveno zavarovanje v državi, v kateri ste vključeni v sistem zdravstvenega zavarovanja.
Du måste under alla omständigheter begära ett intyg på att du har rätt till sjukvård – S1-intyget (tidigare hette det E 121) – från försäkringskassan i det land där du är försäkrad.
Abos gadījumos jums ir jādabū izziņa par tiesībām saņemt veselības aprūpi – S1 veidlapa (iepriekš saukta par E 121) —, ko izsniedz veselības apdrošināšanas iestāde valstī, kuras veselības aprūpes sistēmai esat piederīgs.
Fiż-żewġ każijiet trid titlob ċertifikat ta' intitolament għall-kura tas-saħħa - il-formola S1 (l-E121 il-qodma) - mill-awtorità tal-assigurazzjoni fil-pajjiż fejn tapplika għalik is-sistema ta' assigurazzjoni fuq is-saħħa.
  EUROPA - Tematické obla...  
EÚ povzbudzuje všetkých 28 členských štátov, aby do čerpania prostriedkov z Európskeho sociálneho fondu a Európskeho fondu pre regionálny rozvoj zahrnuli iniciatívy, ktoré využívajú šport na podporu sociálneho začlenenia. Nadnárodné projekty boli tiež financované v rámci prípravných činností.
Sport can bridge social divides and bring together people from all walks of life. The EU encourages its 28 Member States to include initiatives that use sport to enhance social inclusion when applying for support from the European Social Fund and European Regional Development Fund. Transnational projects have also received funding under the preparatory actions.
Le sport contribue à combler les écarts sociaux et met en contact des personnes de tous horizons. Les 28 États membres sont incités à prévoir des initiatives d'inclusion sociale par le sport lorsqu'ils sollicitent une aide au titre du Fonds social européen et du Fonds européen de développement régional. En outre, les actions préparatoires contribuent au financement de projets transnationaux.
Sport kann soziale Unterschiede überbrücken und Menschen verschiedenster Herkunft zusammenführen. Die EU ruft ihre 28 Mitgliedstaaten dazu auf, bei der Beantragung von Unterstützung aus dem Europäischen Sozialfonds und dem Europäischen Fonds für regionale Entwicklung auch Initiativen vorzuschlagen, mit denen die soziale Integration durch Sport gefördert wird. Im Rahmen der vorbereitenden Maßnahmen wurden auch grenzübergreifende Projekte finanziell gefördert.
El deporte puede ir más allá de barreras sociales y poner en contacto a personas de muy distintas procedencias. La UE anima a sus 28 países miembros a incluir iniciativas que recurran al deporte para favorecer la inclusión social cuando soliciten ayudas del Fondo Social Europeo y el Fondo Europeo de Desarrollo Regional. Los proyectos transnacionales también han recibido financiación dentro de las acciones preparatorias.
Lo sport aiuta a superare le barriere sociali e a mettere in contatto persone di qualsiasi estrazione. L'UE incoraggia i 28 stati membri a proporre iniziative che ricorrono allo sport per migliorare l'inclusione sociale quando richiedono finanziamenti dal Fondo sociale europeo e dal Fondo europeo di sviluppo regionale. Anche progetti transnazionali hanno ricevuto finanziamenti nell'ambito delle azioni preparatorie.
O desporto contribui para aproximar pessoas de todos os estratos socioculturais. A UE incentiva os 28 Estados-Membros a incluírem iniciativas desportivas destinadas a melhorar a inclusão social nos seus pedidos de apoio ao Fundo Social Europeu e ao Fundo Europeu de Desenvolvimento Regional. No âmbito das ações preparatórias, foram igualmente financiados projetos transnacionais.
Ο αθλητισμός μπορεί να γεφυρώσει κοινωνικές διαφορές και να φέρει πιο κοντά άτομα από όλα τα κοινωνικά στρώματα. Η ΕΕ παροτρύνει τα 28 κράτη μέλη της να περιλαμβάνουν στις αιτήσεις χρηματοδότησης που υποβάλουν στο Ευρωπαϊκό Κοινωνικό Ταμείο και το Ευρωπαϊκό Ταμείο Περιφερειακής Ανάπτυξης πρωτοβουλίες που αξιοποιούν τον αθλητισμό για σκοπούς κοινωνικής ένταξης. Διακρατικά σχέδια έχουν επίσης χρηματοδοτηθεί στο πλαίσιο των προπαρασκευαστικών δράσεων.
Sport kan een brug slaan tussen sociale klassen en mensen uit alle rangen en standen. De EU stimuleert initiatieven om via sport de maatschappelijke integratie te bevorderen. De EU-landen kunnen daarvoor bij het Europees Sociaal Fonds en het Europees Fonds voor Regionale Ontwikkeling subsidie aanvragen. Transnationale projecten worden ook gefinancierd in het kader van de voorbereidende acties.
Sport umožňuje překonávat sociální bariéry a spojovat lidi z různých společenských vrstev. Unie vybízí členské státy, aby do svých žádostí o finanční prostředky z Evropského sociálního fondu a Evropského fondu pro regionální rozvoj zahrnovaly také iniciativy, které využívají sport jako prostředek sociálního začleňování. V rámci přípravných akcí byly finanční prostředky poskytnuty rovněž nadnárodním projektům.
Sport kan slå bro over sociale kløfter og samle folk fra alle samfundslag. EU tilskynder sine 28 medlemslande til at tage initiativer, der bruger idræt til at øge den sociale inklusion, når de søger om midler fra Den Europæiske Socialfond og Den Europæiske Fond for Regionaludvikling. Grænseoverskridende projekter har også modtaget støtte som led i de forberedende initiativer.
Sport võib ületada sotsiaalseid lõhesid ning ühendada väga erinevaid inimesi. EL julgustab oma 28 liikmesriiki hõlmama spordiga seotud algatusi sotsiaalse kaasatuse tugevdamisel, kui liikmesriigid taotlevad toetust Euroopa Sotsiaalfondist ja Euroopa Regionaalarengu Fondist. Riikidevahelistele projektidele on samuti eraldatud vahendeid ettevalmistavate meetmete raames.
Urheilu voi yhdistää ihmisiä eri elämänaloilta ja sosiaaliluokista. EU tukee Euroopan sosiaalirahaston ja Euroopan aluekehitysrahaston varoista EU-maiden hankkeita, joissa edistetään sosiaalista osallisuutta urheilun keinoin. Urheilualan valmistelevien toimien puitteissa on tuettu myös monikansallisia hankkeita.
A sport társadalmi különbségeket hidalhat át és közel hozhatja egymáshoz az élet különböző területeihez tartozó embereket. Az Európai Unió arra buzdítja a 28 tagállamot, hogy amikor finanszírozásért folyamodnak az Európai Szociális Alapból és az Európai Regionális Fejlesztési Alapból, olyan kezdeményezésekre is kérjenek támogatást, amelyek a társadalmi kohéziót a sport révén kívánják elősegíteni. Az előkészítő tevékenységek keretében több transznacionális projekt is részesült támogatásban.
Sport odgrywa istotną rolę społeczną, jednocząc ludzi z różnych grup społecznych i wiekowych. UE zachęca wszystkie państwa członkowskie do tego, by składając wnioski o wsparcie z Europejskiego Funduszu Społecznego lub Europejskiego Funduszu Rozwoju Regionalnego, uwzględniały w nich również projekty sportowe sprzyjające włączeniu społecznemu. Projekty międzynarodowe finansowane są w ramach działań przygotowawczych.
Šport pomaga pri premagovanju socialnih razlik in združuje ljudi iz različnih družbenih okolij. Komisija poziva države članice, naj v vloge za pridobitev sredstev iz Evropskega socialnega sklada in Evropskega sklada za regionalni razvoj, vključijo tudi pobude, ki spodbujajo socialno vključevanje s športnimi dejavnostmi. Finančna sredstva so v okviru pripravljalnih ukrepov prejeli tudi čezmejni ukrepi.
Idrotten kan överbrygga sociala klyftor och föra samman människor från alla samhällsskikt. EU uppmuntrar medlemsländerna att föreslå initiativ som främjar social inkludering med hjälp av idrotten när de ansöker om stöd från Europeiska socialfonden och Europeiska regionala utvecklingsfonden. Internationella projekt har också fått bidrag genom de förberedande projekten.
Sports var palīdzēt pārvarēt sociālās atšķirības un vienot cilvēkus no visiem sabiedrības slāņiem. Lai visas 28 ES dalībvalstis varētu izmantot Eiropas Sociālā fonda un Eiropas Reģionālās attīstības fonda atbalstu, tām jāpiedāvā iniciatīvas, kas ar sporta palīdzību uzlabo sociālo iekļautību. Sagatavošanas pasākumu finansējumu saņēmuši arī starptautiski projekti.
L-isport jista' jnaqqas id-distakki soċjali u jgħaqqad flimkien persuni minn kull qasam tal-ħajja. L-UE tħeġġeġ lis-28 pajjiż membru tagħha biex jinkludu inizjattivi li jużaw l-isport biex jistimolaw l-inklużjoni soċjali meta japplikaw għall-appoġġ mill-Fond Soċjali Ewropew u l-Fond Ewropew għall-Iżvilupp Reġjonali. Anke proġetti transnazzjonali rċevew il-finanzjament bħala parti mill-azzjonijiet preparatorji.
  EÚ v skratke - Európa v...  
svetovej vojny však svitla nová nádej. Ľudia, ktorí počas vojny vzdorovali totalite, boli odhodlaní skoncovať s medzinárodnou nenávisťou a súperením v Európe a vybudovať podmienky na trvalý mier. V rokoch 1945 až 1950 sa zopár odvážnych mužov ako Robert Schuman, Konrad Adenauer, Alcide de Gasperi a Winston Churchill podujalo presvedčiť svoje národy, aby vykročili do novej éry.
However, a new kind of hope emerged from the rubble of World War Two. People who had resisted totalitarianism during the war were determined to put an end to international hatred and rivalry in Europe and create the conditions for lasting peace. Between 1945 and 1950, a handful of courageous statesmen including Robert Schuman, Konrad Adenauer, Alcide de Gasperi and Winston Churchill set about persuading their peoples to enter a new era. New structures would be created in western Europe, based on shared interests and founded upon treaties guaranteeing the rule of law and equality between all countries.
Il a fallu attendre les réflexions issues des mouvements de résistance au totalitarisme, pendant la Seconde Guerre mondiale, pour voir émerger un nouvel espoir: dépasser les antagonismes nationaux, créer les conditions d’une paix durable. Une poignée d’hommes d’État courageux, tels Robert Schuman, Konrad Adenauer, Alcide De Gasperi, Winston Churchill, se sont engagés entre 1945 et 1950 pour convaincre leurs peuples d’entrer dans une ère nouvelle: celle d’une organisation structurée de l’Europe de l’Ouest fondée sur des intérêts communs, garantie par des traités assurant l’égalité de chaque État et le respect du droit.
Doch erwuchs aus den Trümmern des Zweiten Weltkriegs eine neue Hoffnung. Die Gegner des Totalitarismus waren entschlossen, den gegenseitigen Hass und die Rivalität in Europa zu beenden und einen dauerhaften Frieden zwischen den ehemals verfeindeten Völkern zu schaffen. Zwischen 1945 und 1950 gelang es weitsichtigen Staatsmännern, wie Konrad Adenauer, Winston Churchill, Alcide de Gasperi und Robert Schuman, die Menschen in ihrem Land zu überzeugen, dass eine neue Zeit anbrechen müsse. In Westeuropa sollten neue Strukturen geschaffen werden, denen gemeinsame Interessen und Verträge zugrunde lagen, die Rechtsstaatlichkeit und Gleichberechtigung zwischen allen Ländern garantierten.
Sin embargo, de los escombros de la Segunda Guerra Mundial surgió un nuevo tipo de esperanza. Quienes se habían opuesto al totalitarismo durante la guerra estaban decididos a poner fin al odio y la rivalidad entre las naciones de Europa y a crear las condiciones para el establecimiento de una paz duradera. Entre 1945 y 1950, una serie de valientes estadistas, entre los que se cuentan Robert Schuman, Konrad Adenauer, Alcide de Gasperi y Winston Churchill, emprende la tarea de persuadir a sus pueblos de la necesidad de entrar en una nueva era y de crear nuevas estructuras en Europa occidental, basadas en los intereses comunes y asentadas en tratados que garanticen el Estado de Derecho y la igualdad de todos los países.
Bisogna aspettare la fine della Seconda guerra mondiale per veder nascere una nuova speranza. Alcuni degli uomini che durante la guerra avevano combattuto contro i regimi dittatoriali sono ora decisi a superare gli odi e gli antagonismi nazionali e a porre le basi per una pace duratura. Fra il 1945 e il 1950 statisti coraggiosi come Robert Schuman, Konrad Adenauer, Alcide de Gasperi e Winston Churchill si impegnano a guidare i popoli dell'Europa occidentale verso una nuova era, un'era caratterizzata dalla creazione di nuove strutture, basate su interessi comuni e fondate su trattati destinati a garantire il rispetto delle leggi e l'uguaglianza fra le nazioni.
No entanto, foi das cinzas da Segunda Guerra Mundial que nasceu uma nova esperança. Os que haviam resistido ao totalitarismo durante a guerra estavam determinados a pôr fim aos antagonismos nacionais e a criar condições para uma paz duradoura. Entre 1945 e 1950, um punhado de estadistas corajosos, como Robert Schuman, Konrad Adenauer, Alcide de Gasperi e Winston Churchill, empenhou se em persuadir os seus povos a iniciarem uma nova era. Novas estruturas, baseadas em interesses comuns e assentes em tratados que garantissem o primado da lei e a igualdade das nações, iriam ser criadas na Europa Ocidental.
Uit het puin van de Tweede Wereldoorlog rees echter nieuwe hoop. Mensen die zich tijdens de oorlog tegen het totalitarisme hadden verzet, waren vastbesloten een einde te maken aan de haat en de rivaliteit tussen de Europese landen en een duurzame vrede mogelijk te maken. Enkele moedige politici, onder wie Robert Schuman, Konrad Adenauer, Alcide de Gasperi en Winston Churchill, begonnen tussen 1945 en 1950 hun landgenoten te overtuigen dat er een nieuw tijdperk moest aanbreken. Er zouden in West-Europa nieuwe structuren komen, op basis van gemeenschappelijke belangen en op grond van verdragen die recht en gelijkheid tussen alle landen moesten waarborgen.
Přesto se v troskách druhé světové války začala rodit nová naděje. Lidé, kteří za války bojovali proti totalitě, byli odhodláni skoncovat v Evropě s nenávistí a soupeřením a vytvořit podmínky pro trvalý mír. V letech 1945 až 1950 začala hrstka odvážných státníků, mezi něž patřili Robert Schuman, Konrad Adenauer, Alcide de Gasperi a Winston Churchill, přesvědčovat své národy, aby vstoupily do nové éry. Chtěli v západní Evropě vytvořit nový řád, který by byl založený na společných zájmech a na smlouvách zaručujících dodržování práva a rovnost všech států.
Men oven på ruinerne af Anden Verdenskrig opstod et nyt håb. Folk, der under krigen havde deltaget i modstandskampen mod de totalitære regimer, var opsat på at overvinde landenes indbyrdes fjendskab i Europa og skabe betingelserne for en varig fred. En række modige statsmænd - bl.a. Robert Schuman, Konrad Adenauer, Alcide de Gasperi og Winston Churchill - gik mellem 1945 og 1950 i gang med at overtale folk i deres lande til at tage fat på en ny epoke. Der skulle opbygges nye strukturer i Vesteuropa, som byggede på fælles interesser og på traktater, som garanterede retssikkerhed og lighed mellem alle lande.
Ent Teise maailmasõja rusudest tärkas uus lootus. Inimesed, kes olid seisnud vastu totalitarismile, tahtsid teha lõpu rahvaste omavahelisele vaenule ja vastuseisule Euroopas ning luua püsiva rahu. Ajavahemikus 1945–1950 hakkasid nii mõnedki südikad riigimehed, nagu Robert Schuman,Konrad Adenauer, Alcide de Gasperi jaWinston Churchill, veenma oma rahvast astuma uude ajastusse. Lääne-Euroopas hakati looma uut korda, mis tugineb riikide ja rahvaste ühishuvile ning mille aluseks on lepingud, mis tagavad õigusriigi ja võrdsuse põhimõtete järgimise.
Toisen maailmansodan raunioista nousi kuitenkin uusi toivo. Sodan aikaan totalitarismia vastustaneet ihmiset päättivät lopettaa kansojen välisen vihanpidon Euroopassa ja luoda edellytykset kestävälle rauhalle. Vuosien 1945 ja 1950 välillä kourallinen rohkeita valtiomiehiä, heidän joukossaan Robert Schuman, Konrad Adenauer, Alcide de Gasperi ja Winston Churchill, alkoi johdattaa maitaan päättäväisesti kohti uutta aikakautta. Läntiseen Eurooppaan oli luotavat uudet, osapuolten yhteiseen etuun pohjautuvat rakenteet. Niiden perustana olisivat sopimukset, joilla taattaisiin oikeusvaltion periaatteiden noudattaminen ja eri maiden tasavertaisuus.
A második világháború romjaiból mégis új reménység születik. A háború alatt a totalitarizmusnak ellenállók elhatározzák, hogy véget vetnek a nemzetközi gyűlölködésnek és versengésnek és megteremtik a tartós béke feltételeit. 1945 és 1950 között néhány bátor államférfi, köztük Robert Schuman, Konrad Adenauer, Alcide de Gasperi és Winston Churchill hozzáfog, hogy meggyőzze polgárait arról: új korszakot kell nyitni. Nyugat-Európában olyan új struktúrákat kell kialakítani, amelyek a közös érdekeken alapulnak, és amelyek a jogállamiságot és az országok egyenlőségét szavatoló szerződésekre épülnek.
Na zgliszczach pozostałych po II wojnie światowej miała jednak zrodzić się nowa nadzieja. Ludzie, którzy stawili czoła totalitarnej opresji w czasie wojny, byli zdecydowani położyć kres międzynarodowym animozjom i rywalizacji w Europie, tworząc tym samym podstawy trwałego pokoju. W latach 1945-50 zadania tego podjęła się garstka śmiałków, a wśród nich mężowie tacy jak Robert Schuman, Konrad Adenauer, Alcide de Gasperi i Winston Churchill. Chcieli oni, by w Europie Zachodniej został wprowadzony nowy porządek oparty na idei wspólnego interesu, u którego podwalin miałyby lec traktaty gwarantujące praworządność i równość pomiędzy wszystkimi krajami.
O nouă formă de speranţă a luat însă naştere din ruinele celui de-al doilea război mondial. Cei care au opus rezistenţă totalitarismului în timpul celui de-al doilea război mondial erau hotărâţi să pună capăt antagonismului internaţional şi rivalităţilor în Europa şi şi astfel să creeze condiţiile necesare unei păci durabile. Între 1945 şi 1950, câţiva oameni de stat, precum Robert Schuman, Konrad Adenauer, Alcide de Gasperi şi Winston Churchill, s-au hotărât să convingă cetăţenii de necesitatea intrării într-o eră nouă, cea a unei organizări structurate a Europei Occidentale, bazată pe interese comune şi fondate pe tratate, care ar garanta statul de drept şi egalitatea între toate ţările membre.
Vendar se je iz ruševin druge svetovne vojne rodilo novo upanje. Ljudje, ki so se med vojno uprli totalitarizmu, so sklenili, da bodo odpravili sovraštvo in nasprotja med narodi Evrope in postavili temelje trajnega miru. Tako so med letoma 1945 in 1950 nekateri pogumni državniki, med katerimi so bili Robert Schuman, Konrad Adenauer, Alcide de Gasperi in Winston Churchill, začeli prepričevati svoje narode, da je napočil čas za novo pot. V zahodni Evropi naj bi vzpostavili povsem nov red, ki bi temeljil na skupnih interesih ter na pogodbah, ki bi zagotavljale vladavino prava in enakost med državami.
I ruinerna efter det andra världskriget väcktes ändå förhoppningar om något annat. De som hade stått emot totalitarismen under kriget var fast beslutna att sätta stopp för att det skulle uppstå nya motsättningar mellan länderna i Europa. De ville i stället skapa förutsättningar för en varaktig fred. Mellan 1945 och 1950 började en handfull djärva statsmän – däribland Robert Schuman, Konrad Adenauer, Alcide de Gasperi och Winston Churchill – arbeta för attövertyga sina landsmän om att det var dags för en ny era. Tanken var att det skulle införas en ny organisation i Västeuropa som grundades på gemensamma intressen och avtal som garanterade rättsstatsprincipen och jämlikhet mellan länderna.
Taču Otrā pasaules kara gruvešos radās jauna cerība. Cilvēki, kuri kara laikā pretojās totalitārismam, bija cieši apņēmušies izbeigt naidu un sāncensību starp Eiropas valstīm un radīt apstākļus, kas nodrošinātu ilgstošu mieru. Laikposmā no 1945. līdz 1950. gadam daži drosmīgi valstsvīri, to vidū Robērs Šūmans, Konrāds Adenauers, Alsids de Gasperi un Vinstons Čērčils sāka mudināt savas tautas veidot jaunu laikmetu. Rietumeiropā valdītu jauna kārtība, kas balstītos uz kopīgām interesēm un pamatotos uz līgumiem, kuri garantētu tiesiskumu un vienlīdzību starp visām valstīm.
Madankollu, mit-tifrik tat-Tieni Gwerra Dinjija, bdiet tixref tip ġdid ta’ tama. Dawk li kienu rreżistew ir-reġimi totalitarji matul il-gwerra kienu ddeterminati li jtemmu l-mibegħda u r-rivalità internazzjonali fl-Ewropa u joħolqu l-kondizzjonijiet għal paċi dejjiema. Bejn l-1945 u l-1950, grupp ta’ statisti kuraġġużi, inklużi Robert Schuman, Konrad Adenauer, Alcide de Gasperi u Winston Churchill, ipprovaw jipperswadu lill-popli tagħhom biex jidħlu f’era ġdida. Fl-Ewropa tal-Punent kellhom jinħolqu strutturi ġodda, ibbażati fuq interessi komuni u mibnija fuq trattati li jiggarantixxu is-supremazija tad-dritt u l-ugwaljanza bejn il-pajjiżi kollha.
  EUROPA - Decentralizova...  
Podobne, všetky veterinárne lieky určené na zvýšenie účinku za účelom stimulácie rastu zvierat, ktorým boli podané, alebo na zvýšenie úžitkovosti takýchto zvierat, sa musia podrobiť centralizovanému postupu.
All medicinal products for human and animal use derived from biotechnology and other high-technology processes must be approved via the centralised procedure. The same applies to all human medicines intended for the treatment of HIV/AIDS, cancer, diabetes or neurodegenerative diseases and for all designated orphan medicines intended for the treatment of rare diseases. Similarly, all veterinary medicines intended for use as performance enhancers in order to promote the growth of treated animals or to increase yields from treated animals have to go through the centralised procedure.
Tous les médicaments à usage humain et vétérinaire dérivés de la biotechnologie et d’autres hautes technologies doivent être approuvés par l’intermédiaire de la procédure centralisée. Il en va de même pour tous les médicaments destinés au traitement des infections du VIH/Sida, du cancer, du diabète ou des maladies neurodégénératives et pour tous les médicaments orphelins désignés et destinés au traitement des maladies rares. De même, tous les médicaments vétérinaires destinés à améliorer les performances en vue de promouvoir la croissance des animaux traités, ou d’augmenter le rendement par les animaux traités, doivent passer par la procédure centralisée.
Die Zulassung aller mit Hilfe biotechnologischer oder sonstiger hochtechnologischer Verfahren hergestellten Arzneimittel, die zur Anwendung bei Mensch und Tier vorgesehen sind, muss über das zentralisierte Verfahren erfolgen. Dies gilt ebenfalls für alle Humanarzneimittel zur Behandlung von HIV/AIDS-Infektionen, Krebs, Diabetes oder neurodegenerativen Erkrankungen sowie für alle ausgewiesenen Arzneimittel für seltene Leiden („orphan drugs“) zur Behandlung von seltenen Krankheiten. Desgleichen durchlaufen alle Tierarzneimittel, die als Leistungssteigerungsmittel zur Förderung des Wachstums der behandelten Tiere oder zur Steigerung des Ertrags aus behandelten Tieren eingesetzt werden sollen, das zentralisierte Verfahren.
Todos los medicamentos para uso humano y veterinario derivados de la biotecnología y otros procesos de alta tecnología deberán ser aprobados mediante el procedimiento centralizado. Lo mismo se aplica a todos los medicamentos de uso humano destinados al tratamiento del VIH/SIDA, cáncer, diabetes o enfermedades neurodegenerativas y para todos los medicamentos huérfanos destinados al tratamiento de enfermedades raras. De forma similar, tienen que someterse al procedimiento centralizado todos los medicamentos veterinarios destinados a su uso como potenciadores del rendimiento con objeto de fomentar el crecimiento o aumentar la producción de los animales tratados.
Tutti i prodotti medicinali per uso umano e per uso animale derivanti dalle biotecnologie e da altri processi tecnologici di avanguardia devono essere approvati mediante la procedura centralizzata. Lo stesso vale per tutti i medicinali per uso umano destinati al trattamento delle infezioni da Hiv/Aids, del cancro, del diabete o delle malattie neurodegenerative e per tutti i medicinali “orfani” destinati al trattamento di malattie rare. Analogalmente, la procedura centralizzata si applica anche a tutti i medicinali per uso veterinario destinati al miglioramento della resa mediante l’accelerazione della crescita degli animali trattati o l’incremento dei prodotti derivati dagli stessi.
Todos os medicamentos derivados da biotecnologia ou obtidos por outros processos tecnológicos avançados, sejam eles para uso humano ou para uso veterinário, estão obrigatoriamente sujeitos ao procedimento centralizado. O mesmo se aplica aos medicamentos de uso humano para tratamento das infecções pelo VIH/SIDA, da diabetes ou das doenças neurodegenerativas, bem como aos medicamentos órfãos destinados ao tratamento de doenças raras. A autorização dos medicamentos veterinários destinados a serem utilizados como potenciadores de rendimento a fim de promover o crescimento dos animais tratados ou aumentar a sua produtividade passa também obrigatoriamente pela via centralizada.
Όλα τα φαρμακευτικά προϊόντα για ανθρώπινη και κτηνιατρική χρήση που παρασκευάζονται με μεθόδους βιοτεχνολογίας και άλλες διαδικασίες υψηλής τεχνολογίας πρέπει να εγκρίνονται μέσω της κεντρικής διαδικασίας. Το ίδιο ισχύει για όλα τα φάρμακα για ανθρώπινη χρήση που προορίζονται για τη θεραπεία των λοιμώξεων HIV/AIDS, του καρκίνου, του διαβήτη ή τις νευροεκφυλιστικές παθήσεις και για όλα τα φάρμακα που είχαν χαρακτηρισθεί ως ορφανά και προορίζονται για τη θεραπεία σπάνιων ασθενειών. Επίσης, όλα τα κτηνιατρικά φάρμακα που προορίζονται να χρησιμοποιηθούν ως ενισχυτές επιδόσεων για την προαγωγή της ανάπτυξης ή για την αύξηση της παραγωγικότητας των ζώων στα οποία χορηγούνται πρέπει να υποβληθούν σε κεντρική διαδικασία.
Alle geneesmiddelen voor menselijk en voor dierlijk gebruik die afgeleid zijn van biotechnologische en andere technologisch zeer geavanceerde processen, moeten via de gecentraliseerde procedure worden goedgekeurd. Hetzelfde geldt voor alle geneesmiddelen die bedoeld zijn voor de behandeling van HIV/Aids-infecties, kanker, diabetes of neurodegeneratieve aandoeningen, alsmede voor alle weesgeneesmiddelen die specifiek zijn aangewezen voor de behandeling van zeldzame aandoeningen. Ook alle producten voor dieren die bedoeld zijn als versterkende middelen om de groei van behandelde dieren te bevorderen of de productie te verhogen, moeten de gecentraliseerde procedure volgen.
Za medicinske proizvode koji nisu obuhvaćeni prethodno spomenutim kategorijama, poduzeća mogu podnijeti zahtjev EMA-i za centralizirano odobrenje za stavljanje na tržište, pod uvjetom da medicinski proizvod predstavlja znatnu terapijsku, znanstvenu ili tehničku inovaciju ili je u nekome drugom pogledu u interesu zdravlja ljudi ili životinja.
Veškeré humánní a veterinární léčivé přípravky, které jsou výsledkem biotechnologických postupů nebo jsou vyrobeny jinými špičkovými technologiemi, musí být schváleny prostřednictvím centralizovaného postupu. Totéž platí pro všechny humánní léčivé přípravky, které jsou určeny k léčbě HIV/AIDS, rakoviny, cukrovky nebo neurodegenerativních onemocnění, a dále pro všechny označené léčivé přípravky pro vzácná onemocnění, které jsou určeny k léčbě vzácných onemocnění. Podobně musí projít centralizovaným postupem rovněž veškeré veterinární léčivé přípravky určené k použití jako stimulátory užitkovosti k podpoře růstu ošetřovaných zvířat nebo ke zvýšení produkce ošetřovaných zvířat.
Alle bioteknologisk og højteknologisk fremstillede human- og veterinærmedicinske lægemidler skal godkendes ved hjælp af den centraliserede procedure. Dette gælder for alle humanmedicinske lægemidler til behandling af HIV/AIDS-sygdomme, kræft, diabetes eller neurodegenerative sygdomme og for alle lægemidler udpeget til behandling af sjældne sygdomme. Alle veterinærmedicinske lægemidler til brug som resultatfremmere, dvs. til at fremme de behandlede dyrs vækst eller øge deres ydeevne, skal ligeledes gennem den centraliserede procedure.
Kõik biotehnoloogiliselt ja muul kõrgtehnoloogilisel viisil saadud inimtervishoius ja veterinaarias kasutatavad ravimid peavad olema heaks kiidetud tsentraliseeritud menetluse kaudu. See kehtib nii HIV/AIDS-i, vähi, suhkurtõve ja neurodegeneratiivsete haiguste raviks mõeldud inimtervishoius kasutatavate ravimite kui ka kõigi harvaesinevate haiguste raviks mõeldud harva kasutatavate ravimite suhtes. Kõik veterinaarravimid, mida kasutatakse tootlikkuse suurendamiseks, edendades ravimi manustamisega loomade kasvu või suurendades nende saagikust, peavad samuti läbima tsentraliseeritud menetluse.
Kaikki bioteknologiaa käyttäen tuotetut ja muut huipputeknologian prosessien avulla tuotetut ihmisille ja eläimille tarkoitetut lääkevalmisteet on hyväksyttävä keskitetyssä menettelyssä. Sama koskee HI-viruksen/Aidsin, syövän, diabeteksen tai hermoston rappeutumissairauksien hoitoon tarkoitettuja lääkevalmisteita sekä kaikkia harvinaisten sairauksien hoitoon tarkoitettuja harvinaislääkkeitä. Vastaavasti kaikki eläinlääkkeet, jotka on tarkoitettu suorituskyvyn parantamiseen eläinten kasvun edistämiseksi tai eläinten tuottavuuden lisäämiseksi on läpikäytävä keskitetty menettely.
A biotechnológiai és egyéb csúcstechnológiai eljárások segítségével előállított emberi és állati felhasználásra szánt gyógyszerkészítményeket a centralizált eljáráson keresztül kell jóváhagyatni. A HIV/AIDS, rák, cukorbetegség vagy neurodegeneratív betegségek gyógyítására szolgáló továbbá a ritka betegségek kezelésére kifejlesztett gyógyszerkészítmények (orphan medicines) értékelésére is ezek a rendelkezések vonatkoznak. Ehhez hasonlóan az olyan összes állatgyógyászati készítményt is centralizált eljárás során kell vizsgálni, amelyet a kezelt állatok növekedésének elősegítésére vagy az általuk előállított termékek mennyiségének növelésére alkalmaznak serkentőként.
Wszelkie produkty lecznicze stosowane u ludzi lub zwierząt uzyskane dzięki biotechnologii lub innej wysoko rozwiniętej technologii muszą zostać zatwierdzone w drodze procedury scentralizowanej. Te same zasady mają zastosowanie w przypadku wszelkich leków stosowanych u ludzi przeznaczonych do leczenia zakażeń HIV/AIDS, raka, cukrzycy lub zaburzeń neurodegeneracyjnych oraz wszelkich leków sierocych, przeznaczonych do leczenia rzadkich chorób. Podobnie wszelkie leki weterynaryjne przeznaczone do użytku jako czynniki polepszające wydajność w celu większego wzrostu leczonych zwierząt lub zwiększenia wydajności leczonych zwierząt podlegają procedurze scentralizowanej.
În cazul produselor medicamentoase care nu se încadrează în niciuna din categoriile menţionate mai sus, întreprinderile pot depune către EMA o cerere de autorizaţie de punere pe piaţă centralizată, cu condiţia ca produsul medicinal respectiv să reprezinte o inovaţie terapeutică, ştiinţifică sau tehnică semnificativă sau ca produsul să fie, în orice altă privinţă, în interesul sănătăţii umane sau animale.
Vsa zdravila za uporabo pri ljudeh in živalih, ki so bila pridobljena s pomočjo biotehnologije in druge visoke tehnologije, je potrebno potrditi po centraliziranem postopku. Isto velja za vsa zdravila za ljudi, ki so namenjena zdravljenju okužb z HIV, oz. z aidsom, raka, sladkorne bolezni ali nevrodegenerativnih bolezni ter za vsa zdravila, določena za zdravila sirote, ki so namenjena zadravljenju redkih bolezni. Podobno tudi vsa veterinarska zdravila namenjena izboljšanju delovanja, ki se uporabljajo za pospeševanje rasti zdravljenih živali, oz. za povečanje izkoristka zdravljenih živali, morajo iti skozi centralizirani postopek.
Samtliga humanläkemedel och veterinärmedicinska läkemedel som framställs via bioteknik och andra högteknologiska processer måste godkännas via det centraliserade förfarandet. Samma gäller för samtliga humanläkemedel som är avsedda för behandling av hiv/aids-infektioner, cancer, diabetes eller neurodegenerativa sjukdomar samt för samtliga särläkemedel avsedda för behandling av sällsynta sjukdomar. På motsvarande sätt måste samtliga veterinärmedicinska läkemedel som är avsedda att användas som prestationshöjande medel för att främja de behandlade djurens tillväxt eller öka deras avkastning gå genom det centraliserade förfarandet.
Visas cilvēkiem un dzīvniekiem paredzētās zāles, kas radītas izmantojot biotehnoloģiju vai citas augstas tehnoloģijas, ir jāapstiprina centralizētas procedūras ceļā. Tas pats attiecas uz visām cilvēkiem paredzētām zālēm, kas radītas HIV/Aids infekciju, vēža, diabēta vai deģeneratīvu nervu sistēmas slimību ārstēšanai un uz visām zālēm, kas paredzētas retu slimību ārstēšanai. Tāpat veterinārās zāles, ko paredzēts lietot kā efektivitātes uzlabotājus ar mērķi veicināt ārstējamo dzīvnieku augšanu vai vairot ārstēto dzīvnieku devumu, ir pakļautas centralizētai procedūrai.
Il-Prodotti mediċinali kollha għall-użu tal-bniedem u veterinarju li huma mnissla mill-bijoteknoloġija u minn proċessi oħra ta’ teknoloġija għolja għandhom jiġu approvati permezz tal-proċedura ċentralizzata. Dan huwa wkoll il-każ għal mediċini għall-użu tal-bniedem għall-kura ta’ infezzjonijiet ta’ l-HIV u ta’ l-AIDS, tal-kanċer, tad-dijabete u ta’ mard newrodeġenerattiv u għall-mediċini kollha kklassifikati bħala ltiema intiżi għall-kura ta’ mard rari. Bl-istess mod, il-mediċini kollha għal użu veterinarju intiżi sabiex jiġu użati għat-titjib tal-prestazzjoni sabiex jiġi promoss it-tkabbir ta’ l-annimali trattati jew sabiex tiżdied il-produzzjoni minn annimali trattati għandhom jgħaddu mill-proċedura ċentralizzata.
Ní mór gach táirge míochaine a úsáidfidh daoine agus ainmhithe agus a dhíorthaítear ón mbiteicneolaíocht agus ó phróisis eile ardteicneolaíochta a fhormheas tríd an nós imeachta láraithe. Is amhlaidh atá sé i gcás gach leigheasra a úsáidfear ar dhaoine atá buailte ag VID/SEIF, ailse, diaibéiteas, nó galair néarmheathlúcháin agus gach leigheasra dílleachta ainmnithe ceaptha do chóireáil tearcghalar. Ar an tslí chéanna, ní mór gach leigheasra d’ainmhithe atá ceaptha le húsáid mar fheabhsaitheoir feidhmíochta chun fás ainmhithe cóireáilte a chur chun cinn nó chun táirgeacht ó ainmhithe cóireáilte a mhéadú, a chur tríd an nós imeachta láraithe.
  EUROPA – Tematické obla...  
Keďže svetová populácia sa naďalej rozširuje a čoraz väčší počet ľudí žije v mestách, celosvetové výzvy v oblasti životného prostredia sa stávajú naliehavejšími. Na to, aby vzduch, voda a oceány zostali čisté, pôda a ekosystémy boli využívané udržateľným spôsobom a zmeny klímy zostali na zvládnuteľnej úrovni, bude potrebné väčšie úsilie.
L'accroissement de la population mondiale et citadine pose des problèmes environnementaux de plus en plus pressants. Il faut intensifier les mesures pour garantir la propreté de l'air, de l'eau et des océans, pour exploiter durablement les terres et les écosystèmes et maintenir le changement climatique dans des limites gérables. L'UE joue un rôle international de premier plan pour garantir un développement durable au niveau de la planète.
Die Weltbevölkerung wächst unaufhörlich. Immer mehr Menschen leben in Städten. Dadurch erhöht sich auch der Druck auf die Umwelt – und damit auf uns. Künftig werden mehr Maßnahmen erforderlich sein, um die Sauberkeit der Luft, des Wassers und der Meere zu garantieren, um sicherzustellen, dass Land und Ökosysteme nachhaltig bewirtschaftet werden, und um den Klimawandel in beherrschbaren Grenzen zu halten. Die EU spielt international eine Schlüsselrolle, wenn es um Lösungen für eine weltweit nachhaltige Entwicklung geht.
A medida que aumenta la población mundial y se incrementa el número de personas que viven en las ciudades, los retos medioambientales globales se hacen más acuciantes. Serán necesarias más medidas para garantizar que el aire, el agua y los mares sigan limpios, que la tierra y los ecosistemas se utilicen de manera sostenible y que el cambio climático se mantenga en niveles viables. La UE desempeña un papel clave en las iniciativas internacionales tendentes a desarrollar las soluciones necesarias para garantizar el desarrollo sostenible a escala mundial.
Con la crescita inarrestabile della popolazione mondiale e l'espandersi di quella urbana, le sfide ambientali di portata globale si fanno più pressanti. Servirà un'azione più incisiva per assicurare aria, acqua e mari puliti, un uso sostenibile dei terreni e degli ecosistemi e il contenimento dei cambiamenti climatici. L'UE svolge un ruolo chiave nelle iniziative internazionali volte ad assicurare uno sviluppo sostenibile in tutto il mondo.
O crescimento demográfico e da população urbana coloca problemas ambientais cada vez mais prementes a nível mundial. Serão necessárias mais medidas para assegurar a qualidade do ar, da água e dos oceanos e uma utilização sustentável do solo e dos ecossistemas, bem como para limitar as alterações climáticas a níveis possíveis de gerir. A UE desempenha um papel crucial nos esforços internacionais para encontrar soluções que garantam um desenvolvimento sustentável a nível mundial.
Καθώς ο πληθυσμός της γης συνεχίζει να αυξάνεται και οι πόλεις προσελκύουν όλο και περισσότερους κατοίκους, οι περιβαλλοντικές προκλήσεις γίνονται πιεστικότερες παγκοσμίως. Για να διατηρήσουμε καθαρά τα νερά, τον αέρα και τις θάλασσες, για να διασφαλίσουμε τη βιώσιμη χρήση της γης και των ενδιαιτημάτων, και να περιορίσουμε την κλιματική αλλαγή σε διαχειρίσιμα επίπεδα, θα πρέπει να ληφθούν και άλλα μέτρα. Η ΕΕ πρωτοστατεί στις παγκόσμιες προσπάθειες ανάπτυξης των λύσεων που θα μας οδηγήσουν σε μια βιώσιμη ανάπτυξη στον πλανήτη μας.
Omdat de wereldbevolking blijft groeien en meer mensen naar de stad trekken, wordt de wereldwijde milieuproblematiek steeds nijpender. Er zal meer gedaan moeten worden om lucht, water en oceanen schoon te houden, om te zorgen dat land en ecosystemen duurzaam gebruikt worden en om klimaatverandering binnen te perken te houden. De EU speelt een belangrijke rol bij internationale inspanningen voor een wereldwijde duurzame ontwikkeling.
Se zvyšujícím se počtem světové populace a větším podílem obyvatel žijících ve městech se problémy související s životním prostředím ještě prohlubují. Proto je zapotřebí vyvinout intenzivnější úsilí při zajišťování čistého ovzduší, vodních zdrojů, moří a oceánů, udržitelného využívání půdy i ekosystémů a v neposlední řadě při udržování změny klimatu na zvladatelné úrovni. Evropská unie sehrává v tomto mezinárodním úsilí klíčovou roli – jde o snahu nalézt taková řešení, která by umožnila zajistit udržitelnost celosvětového rozvoje.
Som verdens befolkning vokser, og flere og flere flytter til byerne, bliver de globale miljøudfordringer mere presserende. Der vil blive behov for en større indsats for at sikre, at vores luft, vand og have forbliver rene, at vores jord og økosystemer anvendes på bæredygtig vis, og at klimaforandringerne holdes på et acceptabelt niveau. EU spiller en vigtig rolle i de internationale bestræbelser for at udvikle de nødvendige løsninger til at sikre en bæredygtig udvikling i verden.
Maailma elanikkonna jätkuv kasv ning linnarahvastiku aina suurem osakaal muudavad üleilmsete keskkonnaprobleemidega tegelemise üha olulisemaks. Tuleb võtta rohkem meetmeid, et tagada õhu, vee ja ookeanide puhtus, maa ja ökosüsteemide jätkusuutlik kasutamine ning kliimamuutuse piiramine hallatava tasemeni. ELil on võtmeroll rahvusvahelistes jõupingutustes, mille eesmärk on töötada välja lahendused säästva arengu tagamiseks kogu maailmas.
Kun maapallon väestö kasvaa jatkuvasti ja kaupungistuminen lisääntyy, maailmanlaajuiset ympäristöhaasteet llisääntyvät entisestään. Lisää toimia tarvitaan, jotta ilma, vesi ja valtameret säilyisivät puhtaina, jotta maankäyttö ja ekosysteemit olisivat kestäviä ja jotta ilmastonmuutos pysyisi hallinnassa. EU:lla on keskeinen rooli kansainvälisessä yhteistyössä, jonka avulla kehitetään ratkaisuja kestävän kehityksen varmistamiseksi maailmanlaajuisesti.
A világ népességének és a városlakók számának növekedésével egyre sürgetőbbé válik, hogy megoldást találjunk a környezeti kihívásokra. Többet kell tennünk a levegő és a vizek tisztaságáért, a föld és az ökoszisztémák fenntartható hasznosításáért, valamint azért, hogy meg tudjunk birkózni az éghajlatváltozás következményeivel. Az Európai Unió kulcsszerepet játszik azokban a nemzetközi erőfeszítésekben, melyek célja, hogy a globális fejlődés eleget tegyen a fenntarthatóság követelményének.
Ponieważ liczba ludności na świecie wciąż rośnie i coraz więcej ludzi mieszka w miastach, globalne wyzwania w zakresie ochrony środowiska stają się coraz pilniejsze. Aby skutecznie dbać o to, by powietrze, zasoby wodne i oceany pozostały czyste, ziemia i ekosystemy były wykorzystywane w sposób zrównoważony, a zmiany klimatu były ograniczone do rozsądnego poziomu, niezbędne są dalsze kroki. UE odgrywa kluczową rolę w międzynarodowych działaniach na rzecz opracowania rozwiązań koniecznych do zapewnienia zrównoważonego rozwoju w skali globalnej.
Pe măsură ce populaţia lumii creşte şi odată cu aceasta şi numărul persoanelor care locuiesc în oraşe, problemele de mediu devin din ce în ce mai presante. Trebuie luate mai multe măsuri pentru a garanta că aerul, apa şi oceanele rămân curate, că solurile şi ecosistemele sunt exploatate în mod durabil şi că schimbările climatice se menţin în limite gestionabile. UE joacă un rol important la nivel mondial în găsirea soluţiilor menite să garanteze o dezvoltare durabilă.
Število prebivalcev na svetu narašča, vedno več ljudi živi v mestih, globalni okoljski izzivi so vse bolj žgoči. Samo z novimi, učinkovitejšimi ukrepi bomo lahko ohranili čisti zrak, vodo in oceane, dosegli trajnostno rabo zemljišč in ekosistemov ter ustrezno obvladovali podnebne spremembe. EU ima pomembno vlogo v mednarodnih prizadevanjih za oblikovanje rešitev, potrebnih za trajnostni razvoj po vsem svetu.
I takt med att jordens befolkning fortsätter att öka och fler än någonsin flyttar in till städerna blir de globala miljöproblemen alltmer akuta. Vi måste göra mer för att se till att luft, vatten och hav förblir rena, att mark och ekosystem används på ett hållbart sätt och att klimatförändringen hålls på en hanterbar nivå. EU spelar en nyckelroll i det internationella arbetet för en hållbar utveckling i hela världen.
Tā kā pasaulē kopumā iedzīvotāju skaits turpina pieaugt un aizvien vairāk cilvēku dzīvo pilsētās, samilzt arī vides problēmas. Jādara vairāk, lai nodrošinātu, ka gaiss, ūdens un okeāni joprojām paliek tīri un ka zemi un ekosistēmas izmanto ilgtspējīgi, bet klimata pārmaiņas ierobežo tiktāl, ka tās nekļūst nekontrolējamas. ES ir svarīga loma starptautiskajos pūliņos izstrādāt risinājumus, kas nodrošina ilgtspējīgu attīstību visā pasaulē.
Filwaqt li l-popolazzjoni tad-dinja qiegħda tkompli tespandi, u għadd dejjem jikber qed jgħixu fil-bliet, l-isfidi ambjentali dinjin saru aktar urġenti. Se tkun meħtieġa aktar azzjoni biex jiġi żgurat li l-arja, l-ilma u l-oċeani jibqgħu nodfa, li l-art u l-ekosistemi huma użati b’mod sostenibbli, u li t-tibdil fil-klima jinżamm f’livelli aċċettabbli. L-UE għandha rwol ewlieni fl-isforzi internazzjonali tagħha biex tiżviluppa s-soluzzjonijiet meħtieġa biex jiġi żgurat żvilupp sostenibbli fil-livell dinji.
Toisc go bhfuil daonra an domhain ag méadú i gcónaí, agus níos mó daoine ag dul chun cónaithe sna cathracha i rith an ama, tá na dúshláin atá roimh an gcomhshaol ag éirí níos práinní ar leibhéal domhanda. Teastaíonn tuilleadh beart lena chinntiú go mbeidh an t-aer, an t-uisce agus na haigéin glan i gcónaí, go mbainfear úsáid inbhuanaitheach as an talamh agus as éiceachórais, agus go gcuirfear srian ar an athrú aeráide. Tá príomhról in iarrachtaí idirnáisiúnta ag an AE chun teacht ar na réitigh is gá chun forbairt inbhuanaithe a chinntiú ar fud na cruinne.
  Finančné služby: transa...  
Súčasne boli prijaté opatrenia, ktoré sa týkajú transparentnosti operácií a mechanizmov v záujme riešenia rizika zneužitia alebo ochrany akcionárov v prípade nesplnenia záväzkov zo strany investičných subjektov.
There are also measures relating to the transparency of operations and mechanisms for addressing the risk of abuse or protecting shareholders in the event of investment bodies defaulting.
D'autres mesures portent sur la transparence des opérations et sur des mécanismes destinés à prévenir les risques d'abus ou à protéger les actionnaires en cas de défaillance des organismes d'investissement.
Andere Maßnahmen sind auf die Transparenz der Transaktionen sowie auf Mechanismen gerichtet, die das Missbrauchsrisiko verringern und die Anleger im Falle von Pflichtverletzungen der Investmentgesellschaften schützen sollen.
Otras medidas se refieren a la transparencia de las operaciones y a los mecanismos destinados a prevenir los riesgos de abuso o a proteger a los accionistas en caso de fallo de los organismos de inversión.
Altre misure riguardano la trasparenza delle operazioni e meccanismi destinati a prevenire i rischi di abuso o a proteggere gli azionisti in caso di inadempienza degli organismi d'investimento.
Outras medidas incidem na transparência das operações e em mecanismos destinados a prevenir os riscos de abuso ou a proteger os acionistas em caso de falha dos organismos de investimento.
Andere maatregelen hebben betrekking op de transparantie van de activiteiten en op mechanismen om misbruiken te voorkomen of beleggers te beschermen ingeval beleggingsinstellingen omvallen.
Existují též opatření týkající se transparentnosti operací a mechanismů pro řešení rizik zneužití nebo ochrany akcionářů v případě, že investiční subjekty neplní své závazky.
Andre foranstaltninger sigter mod at øge gennemsigtigheden i transaktionerne og indføre ordninger, som kan forhindre risikoen for misbrug og beskytte aktionærerne i tilfælde af misligholdelse af forpligtelser fra investeringsinstitutternes side.
Võetakse ka meetmeid tehingute läbipaistvuse tagamiseks ning täiustatakse mehhanisme tegelemiseks kuritarvitustega, samuti aktsionäride kaitsmiseks juhtudel, kui investeerimisasutused ei täida oma kohustusi.
Lisäksi tavoitteena on lisätä toimintojen avoimuutta ja parantaa mekanismeja, joilla ehkäistään väärinkäytöksiä tai suojellaan osakkeenomistajia sijoitusalan toimijoiden pettäessä.
Más intézkedések a műveletek átláthatóságához kapcsolódnak, és hoztak létre mechanizmusokat a visszaélések kockázatának kezelésére vagy a befektetési szervezetek nem megfelelő működése esetén a részvénytulajdonosok védelmére is.
Istnieją również środki związane z przejrzystością operacji oraz mechanizmy zapobiegające ryzyku nadużyć lub chroniące udziałowców przed niewywiązywaniem się ze zobowiązań przez instytucje inwestycyjne.
Alte măsuri se referă la transparenţa operaţiunilor şi la mecanisme destinate prevenirii riscurilor de abuz sau protejării acţionarilor în cazul în care organismele de investiţii nu îşi respectă obligaţiile.
V zvezi s tveganji zlorab ali z zaščito delničarjev v primeru neizpolnjevanja obveznosti investicijskih družb obstajajo tudi ukrepi, ki se nanašajo na preglednost poslovanja in mehanizmov.
Dessutom försöker man öka insynen och öppenheten inom verksamheten och skapa mekanismer som ska förebygga riskerna för missbruk eller skydda aktieägare om investeringsorgan går i konkurs.
Hemm ukoll miżuri dwar it-trasparenza tal-operazzjonijiet u mekkaniżmi biex jiġi indirizzat ir-riskju ta' abbuż jew biex jiġu protetti l-azzjonisti fil-każ ta’ falliment tal-entitajiet tal-investiment.
Tá roinnt beart eile ann a bhaineann le trédhearcacht oibríochtaí agus le meicníochtaí chun dul i gceann riosca na mí-úsáide agus scairshealbhóirí a chosaint i gcás go loiceann comhlachtaí infheistíochta.
  Najčastejšie otázky – Z...  
Nakoľko v Nemecku žijete, budete mať nárok na nemecké vecné dávky (napríklad lieky a zdravotnú starostlivosť) za tých istých podmienok, ako keby ste boli poistený v tejto krajine a boli nemeckým občanom.
You need to ask Austria for an S1 form that you will then use to register with the German healthcare authority. As a resident, you'll be entitled to German benefits in kind, e.g. healthcare and medicines, as if you were insured there and under the same conditions as German nationals. You will still be insured in Austria, which will be responsible for sickness benefits in cash and for issuing your European Health Insurance Card when you travel to other EU countries.
Vous devez demander à l'Autriche un formulaire S1 et le présenter aux autorités allemandes chargées de la santé. En tant que résident, vous aurez droit aux prestations en nature prévues par le système de santé allemand — soins de santé et médicaments — comme si vous étiez assuré en Allemagne, et aux mêmes conditions que les citoyens allemands. Vous continuerez à être assuré en Autriche, qui sera responsable des prestations en espèces et devra vous délivrer une carte européenne d'assurance maladie pour vos déplacements dans d'autres pays de l'UE.
Sie müssen in Österreich das Formular S1 beantragen, mit dem Sie sich dann bei der deutschen Krankenkasse anmelden. Als Einwohner haben Sie zu den gleichen Bedingungen wie deutsche Bürger und so, als ob Sie dort versichert wären, Anspruch auf Sachleistungen in Deutschland, z. B. Gesundheitsversorgung und Medizin. Sie sind weiterhin in Österreich versichert, und Österreich ist auch für Sachleistungen bei Krankheit und die Ausstellung Ihrer Europäischen Krankenversicherungskarte zuständig, wenn Sie in andere EU-Länder reisen.
Debes solicitar a Austria un formulario S1, que te servirá para inscribirse en el organismo alemán de seguro médico. Como residente tendrás derecho a prestaciones en especie alemanas tales como asistencia sanitaria y medicamentos igual que si estuvieras asegurado allí y en las mismas condiciones que los ciudadanos alemanes. Seguirás asegurado en Austria, que será responsable de las prestaciones de enfermedad en metálico y de expedirte la Tarjeta Sanitaria Europea cuando te desplaces a otros países de la UE.
Devi chiedere all'Austria di fornirti un modulo S1 che poi utilizzerai per iscriverti presso il servizio sanitario tedesco. In quanto residente, avrai diritto alle prestazioni in natura, ad esempio l'assistenza sanitaria e i medicinali, come se fossi assicurato in Germania e alle stesse condizioni applicate ai cittadini nazionali. Risulterai ancora assicurato in Austria, cui spetterà pagarti le prestazioni di malattia in denaro e rilasciarti la tessera europea di assicurazione malattia se ti rechi in altri paesi dell'UE.
Necessita de pedir um formulário S1 às entidades competentes austríacas que deverá em seguida utilizar para se inscrever junto das entidades competentes alemãs. Enquanto residente, tem direito às prestações não pecuniárias alemãs, como cuidados de saúde e medicamentos, como se estivesse coberto pelo sistema alemão e nas mesmas condições que os nacionais deste país. No entanto, continua a estar coberto pelo sistema austríaco, que será responsável pelo pagamento das prestações pecuniárias e pela emissão do seu Cartão Europeu de Seguro de Doença quando pretender viajar para outros países da UE.
Πρέπει να ζητήσετε από την Αυστρία την έκδοση του εντύπου S1 το οποίο θα χρησιμοποιήσετε στη συνέχεια για να εγγραφείτε σε γερμανικό ασφαλιστικό φορέα. Ως μόνιμος κάτοικος Γερμανίας, δικαιούστε τις γερμανικές παροχές κάθε είδους, π.χ. ιατροφαρμακευτική περίθαλψη, τις οποίες θα δικαιούσασταν αν ήσασταν ασφαλισμένος εκεί και μάλιστα υπό τους ίδους όρους που ισχύουν για τους Γερμανούς υπηκόους. Θα εξακολουθείτε να είστε ασφαλισμένος στην Αυστρία, η οποία θα είναι αρμόδια για τη χορήγηση επιδόματος ασθενείας σε μετρητά και για την έκδοση της Ευρωπαϊκής Κάρτας Ασφάλισης Ασθένειας όταν ταξιδεύετε σε άλλες χώρες της ΕΕ.
U moet in Oostenrijk een S1-formulier aanvragen, waarmee u zich kunt inschrijven in het Duitse zorgstelsel. Als u in Duitsland woont, dan heeft u recht op Duitse verstrekkingen/zorg, bijvoorbeeld medische behandelingen en medicijnen, alsof u daar verzekerd was en onder dezelfde voorwaarden als een Duitser. U blijft verzekerd in Oostenrijk. Dat land is dan nog steeds verantwoordelijk voor de terugbetaling van uw ziektekosten en het verstrekken van een Europese zorgpas als u naar andere EU-landen reist.
Трябва да поискате от австрийските власти формуляр S1, който след това ще използвате, за да се регистрирате в германската здравноосигурителна институция. Като пребиваващ в Германия ще имате право на обезщетения в натура - например здравно обслужване и лекарства - все едно, че сте осигуряван в тази страна и при същите условия като нейните граждани. Вие ще продължите да бъдете осигурен в Австрия, която ще носи отговорност за паричните обезщетения за болест и за издаването на вашата Европейска здравноосигурителна карта, когато пътувате в други страни от ЕС.
V tom případě musíte v Rakousku zažádat o formulář S1, který použijete k registraci u zdravotní pojišťovny v Německu. Jelikož v Německu bydlíte, budete tam mít nárok na věcné dávky (jako jsou např. léky a zdravotní péče), jako byste tam byl pojištěn, a to za stejných podmínek jako němečtí státní příslušníci. Pojištěn však budete i nadále v Rakousku, které bude odpovědné za peněžité dávky v nemoci a za vydání Evropského průkazu zdravotního pojištění pro cestu do ostatních zemí Unie.
Du skal anmode Østrig om en S1-blanket, som du så kan bruge til at registrere dig hos det tyske sundhedsvæsen. Som bosiddende i landet har du samme ret til tyske naturalydelser som f.eks. sundhedsydelser og medicin, som hvis du var forsikret dér og på samme vilkår som for Tyske statsborgere. Du vil stadig være forsikret i Østrig, som har ansvaret for kontantydelser ved sygdom og for at udstede dit europæiske sygesikringskort, når du rejser til andre EU-lande.
Peate küsima Austriast S1-vormi, mille peate seejärel registreerima Saksamaa tervishoiuasutuses. Residendina on teil õigus taolistele hüvitistele Saksamaa poolt, nt tervishoiuteenused ja ravimid, nagu te oleks seal kindlustatud ning samadel tingimustel Saksamaa kodanikega. Te olete jätkuvalt kindlustatud Austrias, kes on vastutav rahaliste haigushüvitiste eest ning Euroopa ravikindlustuskaardi väljastamise eest, kui reisite teistesse ELi liikmesriikidesse.
Sinun on pyydettävä Itävallasta S1-lomaketta, jota käytät, kun rekisteröidyt Saksan terveydenhuoltojärjestelmän piiriin. Koska asut Saksassa, sinulla on oikeus saksalaisiin luontoisetuuksiin, esimerkiksi terveydenhuoltoon ja lääkkeisiin, samoilla ehdoilla kuin Saksan omilla kansalaisilla aivan kuin jos sinulla olisi sairausvakuutus Saksassa. Sairausvakuutuksesi on edelleen voimassa Itävallassa, joka vastaa käteisenä maksettavasta sairauspäivärahasta sekä eurooppalaisen sairaanhoitokortin antamisesta, kun matkustat muihin EU-maihin.
Ebben az esetben Ausztriában S1 nyomtatványt kell kérelmeznie, majd ezzel be kell jelentkeznie a német egészségbiztosítási hatóságokhoz. Németország lakosaként Ön ugyanannyira jogosult a német természetbeni ellátásokra (orvosi ellátás, gyógyszerek stb.), mintha egészségbiztosítással rendelkezne az országban. A természetbeni ellátásokat ugyanolyan feltételekkel veheti igénybe, mint a német állampolgárok. Ön azonban továbbra is Ausztriában rendelkezik egészségbiztosítással, és Ausztriának kell gondoskodnia a pénzbeli betegellátásokról és az európai egészségbiztosítási kártya kiállításáról, amikor Ön más EU-országokba utazik.
Musisz wystąpić w Austrii o wydanie Ci formularza S1, za pomocą którego zarejestrujesz się w niemieckim zakładzie ubezpieczeń zdrowotnych. Jako mieszkaniec Niemiec będziesz mieć prawo do niemieckich świadczeń rzeczowych (np. do opieki medycznej i lekarstw), tak jakbyś był tam ubezpieczony i na takich samych warunkach jak obywatele Niemiec. Nadal będziesz ubezpieczony w Austrii, która będzie odpowiedzialna za wypłatę świadczeń pieniężnych w razie choroby i za wydanie Ci europejskiej karty ubezpieczenia zdrowotnego, kiedy wyjeżdżasz do innych krajów UE.
Trebuie să solicitaţi din partea Austriei un formular S1, pe care îl veţi folosi în momentul în care vă veţi înregistra pe lângă autoritatea germană din domeniul sănătăţii. Ca rezident al Germaniei, aveţi dreptul la prestaţii în natură, de exemplu, asistenţă medicală şi medicamente, ca şi cum aţi fi asigurat în această ţară, în aceleaşi condiţii ca şi cetăţenii săi. Rămâneţi în continuare asigurat în Austria, ţară care va răspunde de plata în numerar a prestaţiilor de boală şi de eliberarea cardului european de asigurări de sănătate, de care aveţi nevoie când călătoriţi în alte ţări din UE.
V Avstriji zaprosite za obrazec S1, s katerim se boste nato prijavili na zavodu za zdravstveno zavarovanje v Nemčiji. Ker prebivate v Nemčiji, boste tam upravičeni do zdravstvenega varstva in zdravil pod enakimi pogoji, kot veljajo za tam zavarovane nemške državljane. Zdravstveno zavarovanje vam bo še naprej teklo tudi v Avstriji, ki vam bo izplačevala nadomestilo za primer bolezni in vam bo ob potovanju v druge države EU izdala evropsko kartico zdravstvenega zavarovanja.
Du måste be de österrikiska myndigheterna om ett S1-intyg som du använder för att registrera dig hos den tyska försäkringskassan. Eftersom du bor i Tyskland har du rätt till tyska naturaförmåner, t.ex. vård och mediciner, som om du var försäkrad där och på samma villkor som tyska medborgare. Du fortsätter att vara försäkrad i Österrike, som ansvarar för kontanta sjukförmåner och utfärdar ditt europeiska sjukförsäkringskort som du ska ta med dig när du reser till andra EU-länder.
Jums Austrijai jālūdz S1 veidlapa, ko izmantosit, lai reģistrētos Vācijas veselības aprūpes pārvaldes iestādē. Ja esat rezidents, jums ir tiesības uz Vācijas pabalstiem natūrā, piemēram, uz veselības aprūpi un zālēm, it kā jūs tur būtu apdrošināts un saskaņā ar tādiem pašiem nosacījumiem kā Vācijas pilsoņiem. Jūs joprojām būsit apdrošināts Austrijā, kura būs atbildīga par slimības pabalstiem naudā un par jūsu Eiropas veselības apdrošināšanas kartes izsniegšanu, ja ceļosit uz citām ES valstīm.
Jeħtieġlek titlob lill-Awstrija l-formola S1 li mbagħad tuża biex tirreġistra mal-awtorità tal-kura tas-saħħa Ġermaniża. Bħala resident, se tkun intitolat għal benefiċċji in natura, pereżempju, il-kura tas-saħħa u l-mediċini, bħallikieku kont inxurjat hemm u bl-istess kundizzjonijiet taċ-ċittadini Ġermaniżi. Xorta tkun għadek inxurjat fl-Awstrija, li se tkun responsabbli għal benefiċċji tal-mard fi flus kontanti u għal ħruġ tal-Karta tal-Assigurazzjoni tas-Saħħa tal-Unjoni Ewropea meta tivvjaġġa lejn pajjiżi tal-UE oħrajn.
  EÚ v skratke – Európa v...  
Viktor Hugovyslovil tieto prorocké slová v roku 1849, ale prešlo viac ako jedno storočie, kým sa jeho predpovede začali napĺňať. Počas tohto obdobia zapríčinili dve svetové vojny a nespočetné ďalšie konflikty na európskom kontinente smrť miliónov ľudí a boli časy, keď sa všetka nádej strácala.
Victor Hugo spoke those prophetic words in 1849, but it took more than a century for his utopian predictions to start coming true. During that time, two world wars and countless other conflicts on European soil caused millions of deaths and there were times when all hope seemed lost. Today, the first decade of the 21st century offers brighter prospects, but it also brings Europe new difficulties and challenges.
Il aura fallu plus d’un siècle pour que ce discours prémonitoire et prophétique de Victor Hugo, prononcé en 1849, passe de l’utopie à la réalité. Deux guerres mondiales, d’innombrables conflits intraeuropéens et des millions de morts auront jalonné cet espace de temps et fait perdre parfois jusqu’à toute espérance. Aujourd’hui, la première décennie du XXIe siècle s’ouvre sous de meilleurs auspices. Mais les risques et les défis, s’ils ont changé de nature, restent présents.
Victor Hugo sprach diese prophetischen Worte im Jahre 1849, aber es dauerte über ein Jahrhundert, bis diese utopischen Voraussagungen langsam wahr wurden. In der Zwischenzeit führten zwei Weltkriege und unzählige andere Konflikte auf europäischem Boden zu Millionen von Toten, und es gab Zeiten, in denen alles hoffnungslos schien. Heute, im ersten Jahrzehnt des 21. Jahrhunderts, sind die Aussichten vielversprechender. Europa steht jedoch auch vor neuen Schwierigkeiten und Herausforderungen.
Más de un siglo ha tenido que transcurrir para que este discurso premonitorio y profético de Víctor Hugo, pronunciado en 1849, pasara de la utopía a la realidad. Dos guerras mundiales, innumerables conflictos intraeuropeos y millones de muertos han jalonado ese lapso de tiempo y ha habido momentos en los que parecía haberse perdido toda esperanza. Hoy en día, la primera década del siglo XXI se anuncia bajo mejores auspicios, pero también llega con nuevas dificultades y desafíos para Europa.
Doveva trascorrere oltre un secolo prima che le parole profetiche pronunciate da Victor Hugo nel 1849 da utopia diventassero realtà. Due guerre mondiali e innumerevoli altri conflitti sul suolo europeo dovevano ancora falciare milioni di vite e più volte sembrò persa ogni speranza. Oggi, nel primo decennio del XXI secolo, le prospettive sono più rosee, ma nuove difficoltà e nuove sfide si presentano all'Europa.
Victor Hugo proferiu estas proféticas palavras em 1849, mas foi preciso mais de um século para que as suas premonições utópicas começassem a tornar-se realidade. Durante este tempo, duas guerras mundiais e inúmeros outros conflitos prostraram em solo europeu milhões de mortos e houve momentos em que toda a esperança parecia perdida. Hoje, a primeira década do século XXI avança sob melhores auspícios, embora também traga à Europa novas dificuldades e novos desafios.
Ο Βίκτωρ Ουγκώ διατύπωσε αυτά τα προφητικά λόγια το 1849, χρειάστηκε όμως περισσότερο από ένας αιώνας για να αρχίσουν να υλοποιούνται αυτές οι προβλέψεις που έμοιαζαν με ουτοπία. Σ' αυτό το διάστημα, δύο παγκόσμιοι πόλεμοι και αμέτρητες άλλες συγκρούσεις στα ευρωπαϊκά εδάφη προκάλεσαν εκατομμύρια θανάτους, ενώ υπήρξαν στιγμές όπου είχε χαθεί κάθε ελπίδα. Σήμερα, η πρώτη δεκαετία του 21ου αιώνα δείχνει πιο ελπιδοφόρα, αλλά φέρνει και νέες δυσκολίες και προκλήσεις για την Ευρώπη.
Victor Hugo sprak deze profetische woorden in 1849, maar het duurde meer dan honderd jaar voordat zijn utopische voorspelling werkelijkheid begon te worden. In die periode werd Europa verscheurd door twee wereldoorlogen en talloze andere gewapende conflicten waarbij miljoenen doden vielen. Er waren tijden waarin alle hoop vervlogen leek. Nu, kort na het aanbreken van de 21e eeuw, zijn de vooruitzichten veelbelovend, maar er zijn ook nieuwe moeilijkheden en uitdagingen voor Europa.
Victor Hugo pronesl tato prorocká slova v roce 1849. Trvalo však celé století, než se jeho utopistická vize začala naplňovat. Za tu dobu dvě světové války a mnohé další konflikty na evropské půdě přinesly smrt milionům lidí. Byly doby, kdy se zdálo, že je vše ztraceno. První desetiletí 21. století však začíná ve znamení světlejších vyhlídek, i když Evropě přináší nové problémy a úkoly.
Disse profetier blev udtalt af Victor Hugo i 1849, men der skulle gå over et århundrede, før de begyndte at gå i opfyldelse. I den periode førte to verdenskrige og utallige andre konflikter på europæisk jord til millioner af menneskers død. Der var tidspunkter, hvor alt håb syntes ude. I dag giver det første årti af det 21. århundrede grundlag for lysere udsigter og fornyet håb. Men EU står samtidig over for nye vanskeligheder og udfordringer.
Victor Hugo ütles need prohvetlikud sõnad 1849. aastal, kuid möödus üle sajandi, enne kui ta utoopilised ennustused hakkasid tõeks saama.Selle aja jooksul hukkus Euroopa pinnal toimunud kahes maailmasõjas ja lugematutes konfliktides miljoneid inimesi ja puhuti näis, et viimanegi lootus on surnud.Täna, 21. sajandi koidikul on Euroopal helgemad väljavaated ja uuenenud lootus, kuid samas ka uued raskused ja väljakutsed.
Victor Hugo lausui nämä profeetalliset sanat vuonna 1849, mutta kului yli vuosisata ennen kuin hänen utopistiset ennustuksensa alkoivat toteutua. Siihen mennessä Euroopassa sodituissa kahdessa maailmansodassa ja lukuisissa muissa konflikteissa oli kuollut miljoonia ihmisiä, ja toisinaan kaikki toivo näytti jo menetetyltä. 2000-luvun ensimmäinen vuosikymmen tarjoaa valoisampia näkymiä. Se tuo Euroopalle kuitenkin myös uusia haasteita ja ongelmia.
E prófétai szavakat Victor Hugo mondta 1849-ben, de több mint egy évszázadnak kellett eltelnie ahhoz, hogy utópisztikus jóslatai elinduljanak a megvalósulás útján.Ezalatt Európa földjén két világháború és megszámlálhatatlan konfliktus halálos áldozatok millióit követelte, és voltak idők, amikor veszni látszott minden remény.Ma, a 21. század első évtizede derűsebb kilátásokat hoz, ám Európának új nehézségekkel és kihívásokkal is szembe kell néznie.
Potrzeba bylo ponad stu lat, aby te prorocze slowa Wiktora Hugo, wypowiedziane w 1849 r. zaczely sie spelniac.W tym czasie dwie wojny swiatowe oraz niezliczone inne konflikty spowodowaly miliony ofiar na kontynencie europejskim.Byly chwile, kiedy wydawalo sie, ze nie ma juz zadnej nadziei.Dzis, kiedy pierwsze dziesieciolecie XXI wieku powoli zbliza sie ku koncowi, perspektywy sa znacznie lepsze, ale takze dzis przed Europa stoi wiele trudnosci i nowych wyzwan.
A trebuit sa treaca mai mult de un secol pâna când profetia lui Victor Hugo, rostita în 1849, sa devina realitate. Doua razboaie mondiale si numeroase alte conflicte intraeuropene ce au cauzat milioane de morti au jalonat aceasta perioada si au facut uneori sa se piarda orice speranta. Astazi, primul deceniu al secolului XXI se deschide sub cele mai bune auspicii, însa aduce Europei noi dificultati si provocari.
Te preroške besede je leta 1849 izrekel Victor Hugo, a je bilo potrebno dobro stoletje, da se je njegova utopična napoved začela uresničevati. V tem času je bilo na evropskih tleh v dveh vojnah in številnih drugih sporih prelito mnogo krvi in mnogokrat se je vsako upanje zdelo izgubljeno. Začetek 21. stoletja prinaša obete za lepšo prihodnost, obenem pa tudi nove težave in izzive za Evropo.
Dessa profetiska ord uttalades avVictor Hugo 1849. Det skulle dröja mer än ett sekel innan dessa utopiska förutsägelser började besannas. Under tiden skulle två världskrig och otaliga konflikter i Europa leda till miljontals människors död. Ibland tycktes man nästan förlora all framtidstro. I dag, i början av 2000-talet, är framtidsutsikterna mycket ljusare. Men samtidigt står Europa inför nya problem och utmaningar.
Viktors Igošos pravietiskos vārdus teica 1849. gadā, bet bija vajadzīgi vairāk nekā simts gadi, lai šie utopiskie pravietojumi sāktu piepildīties. Šajā laikā Eiropas zeme piedzīvoja divus pasaules karus un neskaitāmus citus konfliktus, kuros aizgāja bojā miljoniem cilvēku. Bija brīži, kad šķita, ka zaudētas visas cerības. Šodien 21. gadsimta pirmā desmitgade sola gaišākas nākotnes izredzes, taču vienlaikus sagādā Eiropai arī jaunas grūtības un izaicinājumus.
Victor Hugo qal dan il-kliem profetiku fl-1849, imma kellu jgħaddi aktar minn seklu biex it-tbassir utopiku tiegħu jibda jseħħ. Matul dan iż-żmien, żewġ gwerer dinjija u kunflitti oħra fuq l-art Ewropea kkważaw miljuni ta’ mwiet u kien hemm żminijiet meta donnu kull tama kienet mitlufa. Illum, l-ewwel għaxar snin tas-seklu 21 joffru prospetti aħjar, imma jġibu wkoll diffikultajiet u sfidi ġodda lill-Ewropa.
  EUROPA – Schumanova dek...  
Týmto spôsobom sa jednoducho a rýchlo bude uskutočňovať splynutie záujmov, ktoré je nevyhnutné pre vytvorenie spoločného hospodárskeho systému; môže to byť základ pre vytvorenie širšieho a hlbšieho spoločenstva medzi krajinami, ktoré boli dlho rozdelené krvavými spormi.
By pooling basic production and by instituting a new High Authority, whose decisions will bind France, Germany and other member countries, this proposal will lead to the realization of the first concrete foundation of a European federation indispensable to the preservation of peace.
Par la mise en commun de productions de base et l'institution d'une Haute Autorité nouvelle, dont les décisions lieront la France, l'Allemagne et les pays qui y adhéreront, cette proposition réalisera les premières assises concrètes d'une Fédération européenne indispensable à la préservation de la paix.
Durch die Zusammenlegung der Grundindustrien und die Errichtung einer neuen Hohen Behörde, deren Entscheidungen für Frankreich, Deutschland und die anderen teilnehmenden Länder bindend sein werden, wird dieser Vorschlag den ersten Grundstein einer europäischen Föderation bilden, die zur Bewahrung des Friedens unerläßlich ist.
Mediante la puesta en común de las producciones básicas y la creación de una Alta Autoridad de nuevo cuño, cuyas decisiones obligarán a Francia, Alemania y los países que se adhieran, esta propuesta sentará las primeras bases concretas de una federación europea indispensable para la preservación de la paz.
Esta proposta, por intermédio da comunitarização de produções de base e da instituição de uma nova Alta Autoridade cujas decisoões vincularão a França, a Alemanha e os países aderentes, realizará as primeiras bases concretas de uma federação europeia indispensável à preservação da paz.
Με την κοινή διαχείριση της βασικής παραγωγής και τη θέσπιση μιας νέας Ανώτατης Αρχής της οποίας οι αποφάσεις θα δεσμεύουν τη Γαλλία, τη Γερμανία και τις άλλες χώρες που θα προσχωρήσουν σε αυτή την κοινότητα, η πρόταση αυτή θα οδηγήσει στη δημιουργία των πρώτων συγκεκριμένων θεμελίων μιας Ευρωπαϊκής Ομοσπονδίας που είναι απαραίτητη για τη διατήρηση της ειρήνης.
Door de samenvoeging van de basisproduktie en de instelling van een nieuwe Hoge Autoriteit, wier beslissingen bindend zullen zijn voor Frankrijk, Duitsland en de andere toetredende landen, zal dit voorstel de eerste concrete grondslagen leggen voor een Europese volkerengemeenschap, welke onmisbaar is voor het behoud van de vrede.
Objedinjavanjem osnovne proizvodnje i uspostavom novog Visokog povjerenstva, čije će odluke biti obvezujuće za Francusku, Njemačku i druge zemlje članice, ovaj će prijedlog biti prvi konkretni temelj europske federacije koja je neophodna za očuvanje mira.
Tím, že bude zavedena společná základní výroba, a bude vytvořen nový Vysoký úřad, jehož rozhodnutí bude závazné pro Francii, Německo a pro další země, jež se k nim připojí, vzejde z tohoto návrhu první konkrétní základ Evropské federace, jež je nezbytná pro udržení míru.
Ved et fællesskab om basisprodukter og oprettelsen af en ny, højere myndighed, hvis afgørelser er bindende for Frankrig, Tyskland og de lande, der tilslutter sig, vil dette forslag realisere et første, reelt grundlag for en europæisk føderation, som vil være uundværlig for bevarelse af freden.
Nii saab lihtsalt ja kiiresti teoks huvide sulandumine, mis on majandusühenduse loomise tingimuseks – see võib viia laiema ja sügavama ühenduse tekkimiseni riikide vahel, mida on pikka aega lahutanud verine vastasseis.
Tämän tuotannon tulokset koituvat koko maailman hyväksi ketään hylkimättä tai syrjimättä, jotta yhdessä voidaan nostaa elintasoa ja edistää rauhantyötä. Lisääntyneine voimavaroineen Eurooppa voi ryhtyä toteuttamaan yhtä keskeisistä tehtävistään: Afrikan mantereen kehittämistä.
Przez umieszczenie podstawowej produkcji pod wspólnym zarządem i instytucję nowej Wysokiej Władzy, której decyzję zwiążą Francję, Niemcy i kraje, które do niej przystąpią, ta propozycja stanie się pierwszą konkretną podstawą Federacji Europejskiej, niezbędnej dla zachowania pokoju.
Prin punerea în comun a producţiei de bază şi prin instituirea unei Înalte Autorităţi, ale cărei decizii vor reuni Franţa, Germania şi alte state membre, această propunere va conduce la stabilirea primelor baze concrete ale unei federaţii europene, indispensabilă pentru menţinerea păcii.
Z združevanjem osnovne proizvodnje in z ustanovitvijo nove Visoke oblasti, katere odločitve bodo povezale Francijo, Nemčijo in druge države članice, bo ta predlog pripeljal do uresničitve prvega dejanskega temelja Evropske federacije, ki je nujen za ohranjanje miru.
Tādējādi vienkārši un ātri tiks realizēta interešu apvienošana, kas ir nepieciešama kopējās ekonomiskās sistēmas izveidei; tā var būt sākums, kas pāraugs plašākā un dziļākā kopienā starp valstīm, kuras gadiem ilgi atdalījuši asiņaini strīdi.
Bl-ghaqda tal-produzzjonijiet bazici u bl-istituzzjoni ta' Awtorità Gholja gdida, li d-decizjonijiet taghhom jorbtu lil Franza, lill-Germanja u lill-pajjizi li jissiehbu fiha, din il-proposta ghandha twassal ghall-ewwel pedamenti konkreti ta' federazzjoni Ewropea indispensabbli ghaz-zamma tal-paci.
Sa tslí seo, réadófar go simplí agus go gasta an comhleá leasanna is gá chun comhchóras geilleagrach a bhunú; b'fhéidir gurb é an laibhín óna bhfásfadh comhphobal níos leithne agus níos doimhne idir thíortha a bhí le fada in adharca a chéile go fuilteach.
  EÚ v skratke – Európa v...  
Eurobankovky a euromince boli v týchto 12 krajinách eurozóny vydané 1. januára 2002. Národné meny sa stiahli z obehu o dva mesiace neskôr. Odvtedy je iba euro zákonnou menou pre všetky hotovostné a bankové transakcie v krajinách eurozóny, ktoré predstavujú viac ako dve tretiny populácie Únie.
Euro notes and coins were issued on 1 January 2002 in these 12 euro-area countries. National currencies were withdrawn from circulation two months later. Since then, only the euro has been legal tender for all cash and bank transactions in the euro-area countries, which represent more than two thirds of the EU population.
Le 1er janvier 2002, les billets et les pièces libellés en euros sont mis en circulation. C’est le début de la période de retrait des pièces et des billets nationaux qui s’est terminée définitivement le 28 février 2002. Depuis lors, seul l’euro peut être utilisé dans toutes les transactions scripturales et fiduciaires.
Euro-Banknoten und –Münzen wurden am 1. Januar 2002 in diesen zwölf Ländern des Eurogebiets in Umlauf gebracht. Zwei Monate später wurden die Landeswährungen aus dem Verkehr gezogen. Seitdem ist der Euro das einzige gesetzliche Zahlungsmittel für alle Barzahlungen und Bankgeschäfte in den Ländern der Eurozone, deren Bevölkerung über zwei Drittel aller EU-Bürger ausmacht.
El 1 de enero de 2002 se emitieron billetes y monedas de euro en estos doce países de la zona del euro. Dos meses después, se retiraban de la circulación las monedas nacionales. Desde entonces, el euro ha sido la única moneda de curso legal para todas las transacciones comerciales y bancarias en los países de la zona del euro, que representan más de dos tercios de la población de la UE.
Il 1° gennaio 2002 vengono messi in circolazione i biglietti e le monete in euro nei 12 paesi dell'area dell'euro. Le monete nazionali vengono ritirate due mesi più tardi. Da allora, per tutte le operazioni in contanti e non, solo l'euro può essere utilizzato nei paesi di "Eurolandia", che rappresentano più dei due terzi della popolazione dell'Unione europea.
Em 1 de Janeiro de 2002, entraram em circulação nos 12 países da área do euro as notas e moedas de euros. Dois meses depois, as notas e moedas nacionais tinham sido retiradas. A partir daí, só o euro passou a ter curso legal nos países da área do euro, que representam mais de dois terços da população da UE.
Την 1η Ιανουαρίου 2002, στις δώδεκα χώρες της ευρωζώνης τέθηκαν σε κυκλοφορία χαρτονομίσματα και κέρματα του ευρώ. Τα εθνικά νομίσματα αποσύρθηκαν από την κυκλοφορία δύο μήνες αργότερα. Από τότε, το ευρώ είναι το μοναδικό νόμιμο μέσο πληρωμής για όλες τις συναλλαγές σε μετρητά και τις τραπεζικές συναλλαγές στις χώρες της ευρωζώνης, οι οποίες αντιπροσωπεύουν πάνω από τα δύο τρίτα του πληθυσμού της ΕΕ.
Op 1 januari 2002 werden in de twaalf landen van de eurozone eurobankbiljetten en -muntstukken ingevoerd.De nationale valuta werden twee maanden later uit de omloop genomen.Sedertdien geldt alleen nog de euro als wettig betaalmiddel voor contante en niet-contante betalingen in de landen van de eurozone, waar meer dan tweederde van de bevolking van de Europese Unie woont.
1. ledna 2002 byly v těchto 12 zemích eurozóny uvedeny do oběhu mince a bankovky eura. O dva měsíce později byly staženy z oběhu národní měny. Po tomto datu se euro stalo jediným zákonným platidlem na veškeré hotovostní a bankovní transakce v zemích eurozóny, které představují více než dvě třetiny obyvatelstva EU.
Den 1. januar 2002 blev der sat eurosedler og -mønter i omløb i de tolv lande, der tilsammen dannede euroområdet. Deres nationale valutaer blev taget ud af omløb to måneder efter. Siden da har euroen været eneste lovlige betalingsmiddel for alle kontant- og banktransaktioner i euroområdets lande, der udgør over to tredjedele af EU's befolkning.
1. jaanuaril 2002. aastal tulid nimetatud kaheteistkümnes riigis käibele euro paberraha ja mündid. Riiklikud vääringud kõrvaldati käibelt kaks kuud hiljem. Sellest ajast alates on eurotsooni riikides, kus elab enam kui kaks kolmandikku ELi elanikest, sularahatehingute ja pangaülekannete tegemisel ainsaks seaduslikuks maksevahendiks euro.
Eurosetelit ja -kolikot laskettiin liikkeeseen 1. tammikuuta 2002 näissä 12:ssa euroalueen maassa. Kansalliset rahayksiköt poistettiin liikkeestä kaksi kuukautta myöhemmin. Siitä lähtien euro on ollut kaikkien käteis- ja pankkitapahtumien ainoa laillinen rahayksikkö euroalueen maissa, joissa asuu yli kaksi kolmasosaa EU:n väestöstä.
Bankjegyek és pénzérmék formájában 2002. január 1-jén vezették be az eurót az eurózóna 12 országában. A nemzeti valutákat két hónappal később vonták ki a forgalomból. Azóta csak az euró a törvényes fizetőeszköz minden készpénzes és banki tranzakcióban az euróövezet országaiban, amelyek az EU népességének több mint kétharmadát teszik ki.
Banknoty i monety euro zostaly wyemitowane 1 stycznia 2002 r. w strefie euro obejmujacej 12 wymienionych powyzej krajów. Waluty krajowe zostaly wycofane z obiegu dwa miesiace pózniej. Od tej chwili euro stalo sie prawnym srodkiem platniczym we wszystkich transakcjach gotówkowych i bankowych w krajach nalezacych do strefy euro, które lacznie reprezentuja ponad dwie trzecie ludnosci UE.
La 1 ianuarie 2002, bancnotele şi monedele euro sunt puse în circulaţie în aceste 12 ţări din zona euro. Două luni mai târziu, monedele naţionale sunt retrase din circulaţie. Din acest moment, euro este singura monedă care poate fi utilizată în toate tranzacţiile bancare şi operaţiunile cu numerar, în cadrul ţărilor făcând parte din zona euro, care reprezintă mai mult de două treimi din populaţia UE.
V dvanajstih državah evroobmocja so 1. januarja 2002 izdali evrske bankovce in kovance. Dva meseca zatem so iz obtoka umaknili nacionalne valute. Od takrat je evro zakonito placilno sredstvo za vse denarne in bancne transakcije v državah evroobmocja, tj. za vec kot dve tretjini prebivalstva EU.
Den 1 januari 2002 infördes eurosedlar och euromynt i de tolv länder som ingår i euroområdet. Två månader senare drogs de nationella valutorna in. Sedan dess har euron varit det enda lagliga betalningsmedlet för alla kontant- och banktransaktioner i euroområdets länder, där mer än två tredjedelar av EU:s befolkning lever.
Eiro banknotes un monetas šajas 12 eiro zonas valstis laida apgroziba 2002. gada 1. janvari. Nacionalas valutas tika iznemtas no apgrozibas divus menešus velak. No ša briža eiro ir vienigais likumigais maksašanas lidzeklis visos skaidras un bezskaidras naudas norekinos eiro zonas valstis, kuras dzivo vairak ka divas trešdalas no visiem ES iedzivotajiem.
l-ewro. Il-muniti nazzjonali kienu rtirati miċ-ċirkolazzjoni xahrejn wara. Minn dak iż-żmien ’l hawn, l-ewro biss saret il-munita legali għat-tranżazzjonijiet bi flus kontanti u għat-tranżazzjonijiet bankarji fil-pajjiżi ta’ l-erja ta’ l-ewro, li jirrappreżentaw aktar minn żewġ terzi tal-popolazzjoni ta’ l-UE.
  EÚ – Vyslaní pracovníci...  
Ak ste boli vyslaný do inej krajiny EÚ:
Voraussetzungen und Formalitäten – Arbeitnehmer
Si trabajas como desplazado en otro país de la UE:
Se vieni distaccato in un paese dell'UE diverso dal tuo:
Se for destacado para outro país da UE:
Als u naar een ander EU-land wordt gedetacheerd:
Uvjeti, formalnosti – zaposlenici
Budete-li vysláni do jiné členské země EU:
Hvis du er udstationeret i et andet EU-land:
Kui teid lähetatakse teise ELi riiki:
Jos sinut on lähetetty työkomennukselle toiseen EU-maahan,
Ha Önt egy másik uniós országba küldik kiküldetésbe:
Jesli oddelegowano Cie do innego kraju UE:
Dacă sunteţi detaşat în altă ţară din UE:
Če ste napoteni na delo v drugo državo EU:
Ja jūs norīko uz citu ES valsti:
  EÚ – Vyslaní pracovníci...  
Ak sa rozhodnete prejsť do systému sociálneho zabezpečenia krajiny, do ktorej ste boli vyslaný, budete doň musieť prispievať.
A posting is when your employer requires you to work abroad for a limited period.
Si decides darte de alta en la seguridad social del país en el que estás desplazado, tendrás que pagar cotizaciones allí.
Se passi al regime previdenziale del paese nel quale vieni distaccato, dovrai versare i contributi in tale paese.
Se mudar para o sistema de segurança social do país onde está destacado, terá de pagar as suas contribuições nesse país.
Als u overstapt naar het socialezekerheidsstelsel van het land waar u naartoe gedetacheerd bent, dan moet u daar premie gaan betalen.
*osim ako ste iz Rumunjske ili Bugarske upuceni u Austriju ili Njemacku gdje još vrijede ogranicenja, za rad u nekim sektorima morat cete i dalje imati radnu dozvolu.
Pokud budete chtít spadat do systému sociálního zabezpečení země, kam jste byli vysláni, budete muset v této zemi platit příspěvky.
Hvis du skifter til det social sikringssystem i det land, hvor du er udstationeret, skal du betale bidrag dér.
Kui lähete üle selle riigi sotsiaalkindlustussüsteemile, kuhu teid lähetati, peate tasuma seal ka makseid.
Jos siirryt vastaanottavan maan sosiaaliturvajärjestelmän piiriin, maksat myös sosiaaliturvamaksut kyseiseen maahan.
Ha átlép a kiküldetés helye szerinti ország társadalombiztosítási rendszerébe, akkor ott kell járulékot fizetnie.
Jeśli przeniesiesz swoje ubezpieczenie do systemu zabezpieczenia społecznego kraju, do którego zostałeś oddelegowany, będziesz musiał tam opłacać składki.
Dacă decideţi să vă afiliaţi la sistemul de securitate socială din ţara în care aţi fost detaşat, veţi înceta să plătiţi contribuţiile în ţara de origine şi le veţi plăti în ţara gazdă.
Če se želite zavarovati v sistemu socialne varnosti države, v katero ste napoteni na delo, boste morali prispevke plačevati tam.
Kontakta de tyska eller österrikiska kontaktkontoren för utstationerade arbetstagare för mer information.
Ja maināt sociālās nodrošināšanas sistēmu uz tās valsts sistēmu, uz kuru esat norīkots, jums būs jāveic iemaksas tur.
  EÚ – Pracovníci – práva...  
- boli zamestnaní viac než jeden rok alebo
temporarily unable to work because of an illness or accident
- travaillé plus d'un an;
- mehr als ein Jahr lang angestellt waren oder
- haber estado empleado más de un año o
- lavoratore dipendente per più di un anno o
- assalariado por mais de um ano ou
- αφού εργαστήκατε για περισσότερο από έναν χρόνο ή
- meer dan een jaar hebt gewerkt of
- били наети на работа за повече от година или
– jste byli zaměstnáni více než jeden rok nebo
- været ansat i over et år eller
– przepracowania ponad roku lub
- salariat pe o perioadă mai mare de 1 an sau
biti začasno nesposobni za delo zaradi bolezni ali posledic nesreče,
– anställd i mer än ett år eller
- kad esat nostrādājis vairāk nekā gadu vai
- kont impjegat għal aktar minn sena jew
  EÚ – Samostatne zárobko...  
Ak sa rozhodnete prejsť do systému sociálneho zabezpečenia krajiny, do ktorej ste boli vyslaný, budete musieť odvádzať príspevky do tamojšieho systému.
Les travailleurs indépendants établis légalement dans un pays de l'UE ont le droit de travailler dans un autre pays de l'UE. Ils n'ont pas besoin d'un permis de travail.
Als selbstständig erwerbstätige Person mit rechtmäßigem Sitz in einem EU-Land haben Sie das Recht, jederzeit in einem anderen EU-Land beruflich tätig zu werden. Dazu benötigen Sie keine Arbeitserlaubnis.
En cambio, si decides darte de alta en la seguridad social del país en el que estás desplazado, tendrás que pagar cotizaciones allí.
Se passi al regime previdenziale del paese nel quale vieni distaccato, dovrai versare i contributi in tale paese.
Als u overstapt naar het socialezekerheidsstelsel van het land waar u naartoe gedetacheerd bent, dan moet u daar premie gaan betalen.
Kao samozaposleni radnik s poslovnim nastanom u državi članici u svakom trenutku imate pravo na rad u drugoj državi članici. Ne morate imati radnu dozvolu.
Jos päätät siirtyä toisen maan sosiaaliturvajärjestelmän piiriin, maksat myös sosiaaliturvamaksut kyseiseen maahan.
Ha úgy dönt, hogy átlép a másik ország szociális biztonsági rendszerébe, akkor ott kell fizetnie a járulékokat.
Dacă decideţi să vă afiliaţi la sistemul de securitate socială din ţara în care aţi fost detaşat, veţi înceta să plătiţi contribuţiile în ţara de origine şi le veţi plăti în ţara gazdă.
Če se želite zavarovati v sistemu socialne varnosti države, v katero ste napoteni na delo, boste morali prispevke plačevati tam.
Du kan arbeta i ett annat EU-land och fortsätta att tillhöra din vanliga försäkringskassa i upp till två år. Det är det lättaste sättet att minska pappersarbetet.
Ja nolemjat pārreģistrēties tās valsts sociālās nodrošināšanas sistēmā, uz kuru esat norīkots, jums būs jāveic iemaksas tur.
Jekk tixtieq tagħmel dan, jeħtieġlek tapplika għal formola A1 (dik li qabel kienet il-formola E 101). Din il-formola turi li int u d-dipendenti tiegħek għadhom koperti mis-sistema ta' pajjiżek int u taħdem f'pajjiż barrani – sa sentejn.
  Najčastejšie otázky – D...  
Tento formulár oprávňuje vás a osoby, ktoré sú od vás závislé, na registráciu do systému zdravotného poistenia v krajine, v ktorej žijete. Budete mať teda dva preukazy zdravotného poistenia (z oboch krajín) a vo svojej domovskej krajine budete mať rovnaký nárok na zdravotné ošetrenie, ako keby ste v nej boli poistený.
Ce formulaire vous permet, ainsi qu'aux personnes à votre charge, de vous affilier au régime d'assurance maladie de votre pays de résidence. Vous aurez donc deux cartes d'assurance maladie: une pour chaque pays. Vous pouvez ensuite bénéficier de soins médicaux dans votre pays d'origine comme si vous y étiez assuré.
Mit diesem Formular dürfen Sie und Ihre unterhaltsberechtigten Angehörigen sich in Ihrem Wohnsitzland krankenversichern. Ihnen werden dafür zwei Krankenversicherungskarten ausgestellt – jeweils eine für jedes Land. Anschließend können Sie sich in Ihrem Heimatland so medizinisch behandeln lassen, als wären Sie dort versichert.
NO — Si vives o trabajas en Dinamarca, España, Estonia, Finlandia, Hungría, Irlanda, Italia, Lituania, Países Bajos, Reino Unido o Suecia. Las personas a tu cargo no pueden tener dos tarjetas sanitarias. Y solo pueden recibir tratamiento médico en el país donde trabajas:
NO — Se vivi o lavori in Danimarca, Estonia, Finlandia, Irlanda, Italia, Lituania, Paesi Bassi, Regno Unito, Spagna, Svezia o Ungheria. I tuoi familiari non possono avere due tessere sanitarie. Possono ottenere le cure nel paese in cui lavori solo:
Esse formulário permite-lhe inscrever-se juntamente com as pessoas a seu cargo no sistema de saúde do país onde reside. Estará portanto coberto nos dois países e terá um cartão de seguro de doença para cada um deles. Poderá então receber tratamento médico no seu país da residência como se aí trabalhasse e fizesse os seus descontos.
ΟΧΙ — Εάν ζείτε ή εργάζεστε στη Δανία, την Εσθονία, τη Φινλανδία, την Ουγγαρία, την Ιρλανδία, την Ιταλία, τη Λιθουανία, την Ισπανία, τη Σουηδία, τις Κάτω Χώρες ή το Ηνωμένο Βασίλειο. Τα εξαρτώμενα μέλη της οικογένειάς σας δεν μπορούν να έχουν 2 κάρτες ασφάλισης ασθενείας. Μπορούν να λάβουν περίθαλψη στη χώρα όπου εργάζεστε μόνον εάν:
Този формуляр дава право на вас и лицата на ваша издръжка да се регистрирате за здравно осигуряване в страната, в която живеете. Затова ще имате 2 здравноосигурителни карти: по една за всяка страна. Можете да бъдете лекувани във вашата страна все едно сте осигурени там.
JA — Hvis du bor og arbejder i Belgien, Bulgarien, Cypern, Frankrig, Grækenland, Letland, Luxembourg, Malta, Polen, Portugal, Rumænien, Slovakiet, Slovenien, Tjekkiet, Tyskland eller Østrig.
JAH — kui elate ja töötate Austrias, Belgias, Bulgaarias, Küprosel, Kreekas, Lätis, Luksemburgis, Maltal, Poolas, Portugalis, Prantsusmaal, Rumeenias, Saksamaal, Slovaki Vabariigis, Sloveenias või Tšehhi Vabariigis.
Tällä lomakkeella sinä ja huollettavasi saatte oikeuden päästä asuinmaasi sairausvakuutuksen piiriin. Saat siis kaksi sairausvakuutuskorttia, yhden molemmista maista. Näin pääsette hoitoon kotimaassanne samaan tapaan kuin jos olisitte kyseisen maan sairausvakuutuksen piirissä.
IGEN — Ha Ön a következő országok valamelyikében él, illetve dolgozik: Ausztria, Belgium, Bulgária, Ciprus, Cseh Köztársaság, Franciaország, Görögország, Lengyelország, Lettország, Luxemburg, Málta, Németország, Portugália, Románia, Szlovákia és Szlovénia.
Acest formular vă permite dumneavoastră şi persoanelor pe care le aveţi în întreţinere să vă afiliaţi la sistemul de sănătate din ţara în care locuiţi. Veţi avea astfel 2 carduri de asigurări de sănătate, câte unul pentru fiecare ţară. Astfel veţi putea beneficia de tratament medical în ţara de reşedinţă, ca şi cum aţi fi asigurat acolo.
NEJ – Om du bor eller arbetar i Danmark, Estland, Finland, Irland, Italien, Litauen, Nederländerna, Spanien, Storbritannien, Sverige eller Ungern. Dina familjemedlemmar får inte ha två sjukförsäkringskort. De kan bara få vård i landet där du arbetar om ett av följande villkor är uppfyllt:
Šī veidlapa jums un jūsu apgādībā esošajām personām dod tiesības reģistrēties veselības apdrošināšanai jūsu dzīvesvietas valstī. Tāpēc jums būs divas veselības apdrošināšanas kartes: katrā valstī sava. Tad varēsit ārstēties dzīvesvietas valstī, it kā jūs turpat arī būtu apdrošināts.
LE — Jekk tgħix u taħdem id-Danimarka, l-Estonja, il-Finlandja, l-Ungerija, l-Irlanda, l-Italja, il-Litwanja, Spanja, l-Isvezja, il-Pajjiżi l-Baxxi, jew ir-Renju Unit. Id-dipendenti tiegħek ma jistax ikollhom żewġ karti tal-assigurazzjoni tas-saħħa. Jista' tingħatalhom kura fil-pajjiż fejn taħdem jekk:
  Finančné služby: transa...  
Pre mnohé spoločnosti sú cenné papiere základným zdrojom financií. Európska únia stanovila pre investičné subjekty spoločné podmienky činnosti v snahe zabezpečiť, aby boli takéto investície efektívne a transakcie s nimi bezpečné.
For many companies, securities are an essential source of finance. To ensure that such investments are effective and transactions secure, the European Union imposes common operating conditions on investment bodies. European legislation thus aims to create a single market for investment, in particular by harmonising and improving procedures relating to investment funds.
Les valeurs mobilières sont une source essentielle de financement de nombreuses entreprises. Afin de garantir l'efficacité des investissements réalisés par ce moyen et la sécurité des transactions, l'Union européenne applique aux organismes d'investissement des conditions communes de fonctionnement. La législation européenne vise ainsi à faciliter le marché unique des investissements, notamment en harmonisant et en améliorant les procédures relatives aux fonds d'investissement.
Für viele Unternehmen sind Wertpapiere eine wichtige Finanzierungsquelle. Im Interesse der Effizienz dieser Investitionen sowie der Sicherheit der Transaktionen sieht die Europäische Union einheitliche Bedingungen für Investmentgesellschaften vor. Der europäische Rechtsrahmen soll so insbesondere durch die Harmonisierung und Verbesserung der Bedingungen für Investmentfonds die Schaffung eines einheitlichen Investmentmarkts fördern.
Los valores mobiliarios constituyen una fuente esencial de financiación de numerosas empresas. Con el fin de garantizar la eficacia de las inversiones realizadas a través de este medio y la seguridad de las transacciones, la Unión Europea aplica a los organismos de inversión condiciones comunes de funcionamiento. La legislación europea pretende, de este modo, facilitar el mercado único de las inversiones, en particular mediante la armonización y la mejora de los procedimientos relativos a los fondos de inversión.
I valori mobiliari rappresentano una fonte essenziale di finanziamento per numerose imprese. Per garantire l'efficacia di tali investimenti e la sicurezza delle transazioni l'Unione europea applica agli organismi d'investimento condizioni comuni di funzionamento. La normativa europea intende così facilitare la creazione di un mercato unico degli investimenti, in particolare armonizzando e migliorando le procedure relative ai fondi d’investimento.
Os valores mobiliários constituem uma fonte essencial de financiamento para numerosas empresas. A fim de garantir a eficácia dos investimentos realizados por este meio e a segurança das transações, a União Europeia aplica aos organismos de investimento condições comuns de funcionamento. A legislação europeia destina-se assim a facilitar o mercado único dos investimentos, nomeadamente harmonizando e melhorando os procedimentos relativos aos fundos de investimento.
Effecten vormen voor tal van ondernemingen een essentiële financieringsbron. Om de efficiëntie van dit beleggingsinstrument en de veiligheid van effectentransacties te garanderen, legt de Europese Unie beleggingsinstellingen gemeenschappelijke werkingsvoorwaarden op. Op die manier beoogt de Europese wetgeving de totstandkoming van een interne beleggingsmarkt te bevorderen, met name door de voor beleggingsfondsen geldende procedures te harmoniseren en te stroomlijnen.
Pro mnoho společností jsou cenné papíry zásadním zdrojem financování. Aby bylo zajištěno, že takové investice jsou efektivní a transakce bezpečné, ukládá Evropská unie investičním subjektům společné provozní podmínky. Cílem evropských právních předpisů je tak vytvoření jednotného trhu pro investice, zejména harmonizací a zlepšením postupů týkajících se investičních fondů.
Værdipapirer er en væsentlig finansieringskilde for en lang række virksomheder. For at garantere, at investeringer realiseret ved brug af dette middel er effektive, og at transaktionerne forløber sikkert, anvender EU fælles driftsbetingelser over for investeringsinstitutterne. EU-lovgivningen tager således sigte på at fremme det indre marked for investeringer, bl.a. ved at harmonisere og forbedre de procedurer, der vedrører investeringsfonde.
Paljude ettevõtete jaoks on väärtpaberid olulised rahastamisallikad. Tagamaks investeeringute tõhusust ja tehingute turvalisust, on Euroopa Liit kehtestanud investeerimisasutustele ühised tegutsemistingimused. Euroopa õigusaktidega püütakse luua ühtne investeeringute turg, eelkõige investeerimisfonde puudutavate protseduuride ühtlustamise ja täiustamise teel.
Arvopaperit ovat monille yrityksille olennaisen tärkeä rahoituslähde. Varmistaakseen arvopapereilla toteutettujen investointien tehokkuuden ja liiketapahtumien turvallisuuden Euroopan unioni on säätänyt sijoitusalan toimijoihin sovellettavista yhteisistä toimintaedellytyksistä. EU:n lainsäädännöllä pyritään helpottamaan sijoitusalan yhtenäismarkkinoita muun muassa yhdenmukaistamalla ja parantamalla sijoitusrahastoihin liittyviä menettelyjä.
Számos vállalat számára az értékpapírok kulcsfontosságú finanszírozási forrást jelentenek. Az Európai Unió szeretné biztosítani, hogy ezek a befektetések eredményesek és a tranzakciók biztonságosak legyenek, ezért közös működési feltételeket szab a befektetési szervezetekre. Ilyen módon az uniós jog egységes befektetési piacot próbál létrehozni különösen azáltal, hogy harmonizálja és javítja a befektetési alapokkal kapcsolatos eljárásokat.
Dla wielu przedsiębiorstw papiery wartościowe stanowią istotne źródło finansowania. Aby zapewnić skuteczność takich inwestycji oraz bezpieczeństwo transakcji, Unia Europejska nakłada na instytucje inwestycyjne wspólne warunki operacyjne. Prawodawstwo europejskie ma zatem na celu utworzenie jednolitego rynku inwestycyjnego, w szczególności poprzez harmonizację oraz usprawnienie procedur dotyczących funduszy inwestycyjnych.
Valorile mobiliare sunt o sursă esenţială de finanţare pentru multe companii. Pentru a garanta eficacitatea unor astfel de investiţii şi securitatea tranzacţiilor, Uniunea Europeană impune organismelor de investiţii o serie de condiţii comune de funcţionare. Legislaţia europeană vizează astfel să faciliteze crearea unei pieţe unice pentru investiţii, în special prin armonizarea şi îmbunătăţirea procedurilor referitoare la fondurile de investiţii.
Veliko podjetjem vrednostni papirji pomenijo glavni vir sredstev. Da bi zagotovila, da so taka vlaganja učinkovita in transakcije varne, Evropska unija predpisuje skupne pogoje poslovanja za investicijske družbe. Evropska zakonodaja zato namerava ustvariti enotni trg za naložbe, predvsem z usklajevanjem in izboljšanjem postopkov v povezavi z investicijskimi skladi.
Värdepapper är en viktig finansieringskälla för många företag. För att garantera att investeringar som genomförts med hjälp av värdepapper fungerar och att transaktionerna är säkra har EU infört gemensamma verksamhetsvillkor för investeringsorganen. EU:s lagstiftning syftar till att främja en gemensam marknad för investeringar, bland annat genom att harmonisera och förbättra investeringsfondernas förfaranden.
Għal ħafna kumpaniji, it-titoli huma sors essenzjali ta' finanzjament. Biex tiġi żgurata l-effettività ta’ dawn l-investimenti u s-sigurtà tat-tranżazzjonjiet, l-Unjoni Ewropea timponi kundizzjonijiet komuni tal-operat fuq l-entitajiet ta’ investiment. Għaldaqstant, il-leġiżlazzjoni Ewropea għandha l-għan li toħloq suq uniku għall-investiment, b'mod partikolari billi tarmonizza u ttejjeb il-proċeduri fir-rigward ta' fondi għall-investiment.
I gcás mórchuid cuideachtaí, foinse ríthábhachtach airgeadais is ea urrúis. Lena chinntiú go mbíonn infheistíochtaí mar sin éifeachtach agus na hidirbheartaí slán, leagann an tAontas Eorpach coinníollacha coiteanna oibriúcháin ar chomhlachtaí infheistíochta. Ar an tslí sin féachann reachtaíocht Eorpach le margadh aonair a chruthú le haghaidh infheistíochta, go háirithe trí nósanna imeachta a bhaineann le cistí infheistíochta a chomhchuibhiú agus a fheabhsú.
  EÚ – Dane a štátni zame...  
Aj v prípade, že ste boli vyslaný do zahraničia, budete považovaný za daňového rezidenta krajiny, ktorá vám vypláca mzdu. Ide najmä o tieto prípady:
Même si vous êtes détaché à l'étranger, vous serez considéré comme résident du pays qui verse votre salaire. Tel sera le cas si:
Auch wenn Sie ins Ausland berufen wurden, haben Sie ein Recht darauf, wie die Einwohner des Landes behandelt zu werden, das Ihnen Ihr Gehalt zahlt. Dies gilt, wenn:
Anche se sei stato distaccato all'estero, sarai trattato come una persona residente nel paese che ti versa lo stipendio. Questo vale se:
Mesmo que esteja destacado no estrangeiro, será considerado residente no país que lhe paga o seu salário, desde que:
Als u bent uitgezonden naar het buitenland, moet u hetzelfde behandeld worden als een inwoner van het land waar u voor werkt. Dit is het geval als:
Pokud jste byli vysláni pracovně do zahraničí, budou se na vás vztahovat tytéž práva a povinnosti jako na rezidenty země, která vám vyplácí mzdu. To platí v situaci, kdy:
Selv om du er udstationeret i udlandet, bliver du behandlet som borger i det land, der udbetaler din løn. Det er tilfældet, hvis:
Isegi juhul, kui teid on lähetatud välismaale tööle, koheldakse teid kui residenti selles riigis, mis maksab teile palka. Seda juhul, kui:
Vaikka olet työkomennuksella ulkomailla, palkkasi maksavassa maassa sinua kohdellaan ikään kuin asuisit siellä. Tämä pätee silloin, kun
Ha Ön külföldre megy kiküldetésbe, akkor Önt az Ön jövedelmét fizető ország állampolgáraival azonos elbánásban kell részesíteni. Ez arra az esetre is vonatkozik, ha:
Nawet jeśli oddelegowano Cię za granicę, władze będą Cię traktować jak osobę zamieszkałą w kraju, który wypłaca Ci wynagrodzenie. Dzieje się tak, jeśli:
Chiar dacă aţi fost detaşat în străinătate, trebuie să fiţi tratat ca rezident al ţării care vă plăteşte salariul. Aveţi acest drept dacă:
Trots att du har blivit utstationerad ska du behandlas på samma sätt som invånarna i det land som betalar din lön. Det gäller om
Pat tad, ja jūs esat norīkots darbam ārzemēs, pret jums izturēsies tāpat, kā pret tās valsts iedzīvotājiem, kura maksā jūsu algu. Tā tas notiks, ja
Anki jekk kont issekondat barra pajjiżek, tiġi ttrattat bħal resident fil-pajjiż li jħallas għas-salarju tiegħek. Dan hu l-każ jekk:
  EÚ – Dane a štátni zame...  
V tomto prípade budete platiť dane len v krajine B, pretože ste boli prijatý ako miestna pracovná sila žijúca v krajine B.
Dans ce cas, vous ne paierez des impôts que dans le pays B, car vous résidiez dans ce pays au moment de votre recrutement.
In diesem Fall würden Sie nur in Land B Steuern zahlen, da Sie zum Zeitpunkt Ihrer Einstellung bereits dort wohnhaft waren.
En ese caso, solo pagas impuestos en el país B, pues ya eras residente allí cuando te contrataron.
In tal caso, dovresti pagare le tasse solo nel paese B, perchè sei stato assunto lì, mentre vi eri ancora residente.
Neste caso, apena paga o imposto no país B, pois já residia no mesmo quando foi recrutado.
In dit geval betaalt u alleen belasting in land B, omdat u daar aangenomen werd terwijl u er al woonde.
Jelikož tuto práci získala již v době, kdy měla ve státě B bydliště, bude odvádět daně pouze ve státě B.
Sellisel juhul peaksite maksma maksma makse vaid riigis B, kuna teid värvati seal (olite juba selle riigi elanik).
Tässä tapauksessa maksat veroja vain maahan B, sillä asuit siellä jo valmiiksi palvelussuhteen alkaessa.
Ez esetben csak „B” országban adóköteles – hiszen Önt „B” ország lakosaként alkalmazták.
W tej sytuacji będziesz płacić podatki tylko w kraju B — ponieważ zostałeś w nim zatrudniony, kiedy przebywałeś tam na stałe.
În acest caz, ar trebui să plătiţi impozite doar în ţara B, pentru că aţi fost recrutat acolo, într-un moment în care eraţi deja rezident.
V tem primeru boste plačali davek samo v državi B, saj so vas zaposlili v državi prebivanja.
I det här fallet ska du bara betala skatt i land B, eftersom du redan var bosatt där när du anställdes.
Šādā gadījumā jūs nodokļus maksājat tikai valstij B, jo jūs tikāt pieņemts darbā laikā, kad jau tur dzīvojāt.
F'dan il-każ, int tħallas it-taxxi biss lill-pajjiż B – billi ntgħażilt biex taħdem hemm, waqt li kont resident.
  EÚ – Práva súvisiace s ...  
ÁNO – v otázkach práva na pobyt majú registrovaní partneri v Holandsku plné práva. Uplatnia sa rovnaké formality, ako keby ste boli zosobášení.
OUI: aux Pays-Bas, les partenaires enregistrés bénéficient pleinement du droit de séjour. Les formalités seront les mêmes que si vous étiez mariés.
JA – in Bezug auf Aufenthaltsrechte genießen eingetragene Lebenspartner in Holland den vollen Umfang der Rechte. Die Formalitäten entsprechen den Formalitäten für verheiratete Paare.
SÍ. A efectos de residencia las parejas registradas gozan de plenos derechos en los Países Bajos y se les exigen los mismos trámites que a los matrimonios.
Sono tedesco e a breve mi trasferirò in Olanda, dove lavorerò come medico. La mia convivente, di nazionalità messicana, ha deciso di accompagnarmi. Sarà considerata come mia coniuge ai fini delle formalità di soggiorno?
Ωστόσο, όλες οι χώρες της ΕΕ δεν επιφυλάσσουν την ίδια μεταχείριση στους δηλωμένους συντρόφους. Σε ορισμένες χώρες, το δικαίωμα διαμονής δεν παρέχεται αυτόματα στους συντρόφους και οι εθνικές αρχές εξετάζουν κάθε περίπτωση χωριστά.
Германец съм и ще работя в Холандия като лекар. Моята регистрирана партньорка, която е мексиканка, ще ме придружи. При уреждането на формалностите във връзка с пребиваването ще се отнесат ли властите с нея като с моя съпруга?
ANO – Pokud jde o povolení k pobytu, registrovaní partneři mají v Nizozemí stejná práva jako manželské páry. Proto si bude muset vyřizovat stejné formality, jako kdyby byla vaší ženou.
Jos lähden toiseen EU-maahan kuukaudeksi töihin, onko mukanani muuttavan vaimoni, joka ei ole EU:n kansalainen, huolehdittava joistain muodollisuuksista?
TAK – jeśli chodzi o prawo pobytu, w Holandii zarejestrowanym partnerom przysługują pełne uprawnienia. Formalności będą takie same jak w przypadku, gdybyście byli małżeństwem.
În acest caz, va trebui să demonstreze că îl sprijiniţi financiar în mod stabil şi regulat şi că are asigurare de sănătate în noua ţară. Certificatul de înregistrare ar trebui să fie emis imediat.
NE – predpisi EU določajo, da lahko še naprej prebivate v Nemčiji brez pogojev, saj tam zakonito prebivate že vsaj pet let.
Esmu vāciete un drīz sākšu strādāt par ārsti Holandē. Līdzi brauks mana reģistrētā partnere, kura ir no Meksikas. Vai, kārtojot formalitātes saistībā ar uzturēšanos, viņu uzskatīs par manu sievu?
  EÚ – Zdravotná starostl...  
Jej nemecká poisťovňa jej preplatila časť výdavkov, ale jej výdavky boli v Španielsku oveľa vyššie ako by boli v Nemecku. Išlo o dôsledok rozdielov medzi nemeckým a španielskym systémom dávok.
Her German home-care insurance paid part of the costs, but Susanne’s share was much higher than what she would have had to pay if she had stayed in Germany. This was a consequence of the differences between the German and the Spanish benefits systems.
Même si son assurance en Allemagne en paie une partie, les frais à la charge de Susanne sont beaucoup plus élevés que si elle était restée en Allemagne. Cette situation est due à la différence entre les systèmes de sécurité sociale allemand et espagnol.
Ihre deutsche Pflegeversicherung übernimmt einen Teil der Kosten, doch der von Susanne zu tragende Anteil ist wesentlich höher, als wenn sie in Deutschland leben würde. Dies ist auf die Unterschiede zwischen dem deutschen und dem spanischen Sozialversicherungssystem zurückzuführen.
Aunque su seguro alemán de asistencia a domicilio le cubre parte del coste, ella tiene que pagar de su bolsillo mucho más que si se hubiera quedado en Alemania. Esto se debe a las diferencias entre los sistemas de prestaciones alemán y español.
L'assicurazione tedesca per le cure a domicilio ha coperto una parte dei costi, ma la parte a carico di Susanne era molto più alta di quella che avrebbe dovuto pagare se fosse rimasta in Germania. Ciò era dovuto alle differenze tra il regime previdenziale tedesco e quello spagnolo.
O seu seguro de prestação de cuidados de saúde ao domicílio alemão pagou parte dos custos, mas a parte que Susanne teve que suportar foi muito superior àquela que teria de pagar se tivesse ficado na Alemanha. Tal deveu-se às diferenças entre os regimes de prestações sociais alemão e espanhol.
Ο γερμανικός ασφαλιστικός φορέας κατέβαλε μέρος των εξόδων, αλλά το μερίδιο της Σουζάνε ήταν πολύ υψηλότερο από ό,τι θα ήταν αν είχε μείνει στη Γερμανία. Αυτό συνέβη λόγω των διαφορών που υπάρχουν στα συστήματα παροχών Γερμανίας και Ισπανίας.
Haar Duitse thuiszorgverzekering betaalde een gedeelte van de kosten, maar het aandeel van Suzanne was veel hoger dan wat ze had moeten betalen als ze in Duitsland was gebleven. Dit was een gevolg van de verschillen tussen de Duitse en Spaanse uitkeringsstelsels.
Нейната германска осигуровка за грижи вкъщи заплаща част от разходите, но частта, която Сузане трябва да заплати, е много по-висока в сравнение със сумата, която би заплатила, ако живееше в Германия. Това е последица от различията между германската и испанската социалноосигурителна система.
Její německé pojištění domácí péče uhradilo část nákladů, ale Susannin podíl byl mnohem vyšší, než kolik by musela zaplatit, kdyby zůstala v Německu. Bylo to důsledkem rozdílů mezi německým a španělským systémem sociálních dávek.
Hendes tyske hjemmeplejeforsikring dækkede en del af udgifterne, men hendes andel var langt højere end det, hun skulle have betalt i Tyskland. Det er et eksempel på forskellene mellem det tyske og det spanske system.
Tema Saksamaa koduhoolduskindlustus maksis osa kuludest, kuid Susanne'i makstav osa oli palju suurem kui see, mis tal oleks tulnud maksta Saksamaale jäädes. See oli Saksamaa ja Hispaania hüvitissüsteemide erinevuse tagajärg.
Osa kustannuksista korvattiin Susannen saksalaisesta kotisairaanhoitovakuutuksesta, mutta Susannen maksettavaksi jäänyt osuus oli huomattavasti korkeampi kuin se, joka häneltä olisi veloitettu, jos hän olisi jäänyt asumaan Saksaan. Tämä johtui Saksan ja Espanjan etuusjärjestelmien välisistä eroista.
Z jej niemieckiego ubezpieczenia pokryto część kosztów, ale udział Susanne w płatnościach był znacznie wyższy od kwoty, jaką musiałaby zapłacić, gdyby została w Niemczech. Były to konsekwencje różnic pomiędzy systemami świadczeń w Niemczech i Hiszpanii.
Ker je zavarovana v Nemčiji, ji je nemški zavod za zdravstveno zavarovanje povrnil del stroškov, vendar je bil delež, ki ga je morala plačati sama, precej višji, kot bi bil za enako storitev v Nemčiji. To je bila posledica razlik med nemškim in španskim obsegom pravic.
Hennes tyska hemvårdsförsäkring betalade en del av kostnaden, men Susanne fick betala mycket mer än vad hon skulle ha fått göra i Tyskland. Det berodde på skillnaderna mellan det tyska och det spanska förmånssystemet.
Pateicoties tam, ka Vācijā viņai bija apdrošināta aprūpe mājās, attiecīgās izmaksas viņai daļēji kompensēja, bet Suzannas daļa bija daudz lielāka par to, kura viņai būtu bijis jāmaksā, ja viņa dzīvotu Vācijā. Šādas bija sekas atšķirībām Vācijas un Spānijas pabalstu sistēmās.
L-assigurazzjoni Ġermaniża tagħha għal kura fid-dar ħalset parti mill-ispejjeż, iżda s-sehem li kellha tħallas Susanne kien ogħla minn dak li kieku kienet tħallas kieku baqgħet il-Ġermanja. Dan ġara minħabba differenzi bejn is-sistemi ta' benefiċċji fil-Ġermanja u fi Spanja.
  EÚ – Hľadanie práce v i...  
Toto povolenie platí len pre jednu krajinu. Ak chcete, aby boli vaše dávky v nezamestnanosti exportované do ďalšej krajiny, musíte podať novú žiadosť. Informujte sa na miestom pracovnom úrade, či budete musieť požiadať o nové povolenie vo vašej domovskej krajine, alebo si ho môžete vybaviť na diaľku.
A autorização é válida apenas para um país. Se pretender exportar as suas prestações de desemprego para outro país, tem de requerer outro documento U2. Pergunte no seu centro de emprego se terá de regressar ao seu país de origem para requerer esta nova autorização ou se o pode fazer à distância.
Deze toestemming geldt slechts voor één land. Als u uw werkloosheidsuitkering naar een ander land wilt uitvoeren, moet u daarvoor opnieuw een U2-formulier aanvragen. Vraag uw arbeidsbureau of u terug naar huis moet om deze nieuwe toestemming aan te vragen of dat u dit op afstand kunt doen.
To odobrenje vrijedi samo za jednu državu. Ako želite prenijeti naknade za nezaposlenost u drugu državu, morate zatražiti drugi obrazac U2. Raspitajte se u svojem uredu za zapošljavanje trebate li otići kući kako biste zatražili novo odobrenje ili to možete učiniti na daljinu.
Denne tilladelse gælder kun for ét land. Hvis du ønsker at tage din arbejdsløshedsunderstøttelse med til et nyt land, skal du anmode om endnu en U2-blanket. Forhør dig hos dit jobcenter om, hvor vidt du skal vende hjem og ansøge om denne nye tilladelse, eller om du kan gøre det fra udlandet.
See luba kehtib vaid ühele riigile. Kui soovite viia oma töötushüvitise teise riiki, siis peate taotlema veel ühte U2-vormi. Küsige oma tööbüroost, kas peate selle uue loa taotlemiseks koju tagasi minema või saate seda teha teisest riigist.
Lupa koskee vain yhtä maata. Jos haluat siirtää työttömyyskorvauksesi toiseen maahan, sinun on haettava toinen U2-lomake. Kysy työvoimatoimistosta, onko uutta lupaa varten palattava kotimaahan, vai voiko hakemuksen tehdä ulkomailta käsin.
Az engedély csak egy országra érvényes. Ha munkanélküli-ellátásait az első ország után egy másik országba akarja átvinni, akkor újabb U2 nyomtatványt kell kérvényeznie. Érdeklődje meg a munkaügyi központban, hogy az új engedély kérelmezése céljából haza kell-e térnie, vagy azt külföldről is elintézheti-e.
Această autorizaţie este valabilă pentru o singură ţară. Veţi avea nevoie de un nou formular U2 pentru fiecare ţară în care doriţi să vă transferaţi prestaţiile de şomaj. Contactaţi cel mai apropiat centru de ocupare a forţei de muncă pentru a afla dacă trebuie să vă deplasaţi în ţara de origine pentru a solicita noua autorizaţie sau dacă puteţi face acest lucru din străinătate.
To dovoljenje velja samo za eno tujo državo. Če boste želeli nadomestilo prenesti še v kako državo, boste morali znova zaprositi za obrazec U2. Na zavodu se pozanimajte, ali morate za dovoljenje zaprositi osebno v matični državi ali to lahko storite tudi iz tujine.
Tillståndet gäller bara ett visst land. Om du vill ta med dig dina arbetslöshetsförmåner till ett annat land, måste du ansöka om ett nytt U2-intyg. Fråga din arbetsförmedling om du måste åka hem för att ansöka om det nya intyget eller om du kan göra det från det land där du befinner dig.
Šī atļauja ir derīga tikai vienai valstij, uz kuru gribat doties. Ja vēlaties savu bezdarbnieka pabalstu “eksportēt” uz vēl kādu citu valsti, jums jālūdz jauna veidlapa U2. Pavaicājiet nodarbinātības dienestā, vai jums jādodas mājup, lai varētu lūgt šo jauno atļauju, vai arī jūs to varat izdarīt, atrodoties ārzemēs.
Din l-awtorizzazzjoni hija valida għal pajjiż wieħed biss. Jekk tixtieq tesporta l-benefiċċji tal-qgħad tiegħek lejn pajjiż ieħor, għandek bżonn tapplika għal formola U2 oħra. Staqsi fiċ-ċentru tal-impjiegi tiegħek jekk għandikx bżonn tmur lura pajjiżek biex tapplika għal din l-awtorizzazzjoni l-ġdida jew tistax tapplika minn hemm stess.
  EÚ – Zdravotná starostl...  
Jej nemecká poisťovňa jej preplatila časť výdavkov, ale jej výdavky boli v Španielsku oveľa vyššie ako by boli v Nemecku. Išlo o dôsledok rozdielov medzi nemeckým a španielskym systémom dávok.
Her German home-care insurance paid part of the costs, but Susanne’s share was much higher than what she would have had to pay if she had stayed in Germany. This was a consequence of the differences between the German and the Spanish benefits systems.
Même si son assurance en Allemagne en paie une partie, les frais à la charge de Susanne sont beaucoup plus élevés que si elle était restée en Allemagne. Cette situation est due à la différence entre les systèmes de sécurité sociale allemand et espagnol.
Ihre deutsche Pflegeversicherung übernimmt einen Teil der Kosten, doch der von Susanne zu tragende Anteil ist wesentlich höher, als wenn sie in Deutschland leben würde. Dies ist auf die Unterschiede zwischen dem deutschen und dem spanischen Sozialversicherungssystem zurückzuführen.
Aunque su seguro alemán de asistencia a domicilio le cubre parte del coste, ella tiene que pagar de su bolsillo mucho más que si se hubiera quedado en Alemania. Esto se debe a las diferencias entre los sistemas de prestaciones alemán y español.
L'assicurazione tedesca per le cure a domicilio ha coperto una parte dei costi, ma la parte a carico di Susanne era molto più alta di quella che avrebbe dovuto pagare se fosse rimasta in Germania. Ciò era dovuto alle differenze tra il regime previdenziale tedesco e quello spagnolo.
O seu seguro de prestação de cuidados de saúde ao domicílio alemão pagou parte dos custos, mas a parte que Susanne teve que suportar foi muito superior àquela que teria de pagar se tivesse ficado na Alemanha. Tal deveu-se às diferenças entre os regimes de prestações sociais alemão e espanhol.
Ο γερμανικός ασφαλιστικός φορέας κατέβαλε μέρος των εξόδων, αλλά το μερίδιο της Σουζάνε ήταν πολύ υψηλότερο από ό,τι θα ήταν αν είχε μείνει στη Γερμανία. Αυτό συνέβη λόγω των διαφορών που υπάρχουν στα συστήματα παροχών Γερμανίας και Ισπανίας.
Haar Duitse thuiszorgverzekering betaalde een gedeelte van de kosten, maar het aandeel van Suzanne was veel hoger dan wat ze had moeten betalen als ze in Duitsland was gebleven. Dit was een gevolg van de verschillen tussen de Duitse en Spaanse uitkeringsstelsels.
Нейната германска осигуровка за грижи вкъщи заплаща част от разходите, но частта, която Сузане трябва да заплати, е много по-висока в сравнение със сумата, която би заплатила, ако живееше в Германия. Това е последица от различията между германската и испанската социалноосигурителна система.
Její německé pojištění domácí péče uhradilo část nákladů, ale Susannin podíl byl mnohem vyšší, než kolik by musela zaplatit, kdyby zůstala v Německu. Bylo to důsledkem rozdílů mezi německým a španělským systémem sociálních dávek.
Hendes tyske hjemmeplejeforsikring dækkede en del af udgifterne, men hendes andel var langt højere end det, hun skulle have betalt i Tyskland. Det er et eksempel på forskellene mellem det tyske og det spanske system.
Tema Saksamaa koduhoolduskindlustus maksis osa kuludest, kuid Susanne'i makstav osa oli palju suurem kui see, mis tal oleks tulnud maksta Saksamaale jäädes. See oli Saksamaa ja Hispaania hüvitissüsteemide erinevuse tagajärg.
Osa kustannuksista korvattiin Susannen saksalaisesta kotisairaanhoitovakuutuksesta, mutta Susannen maksettavaksi jäänyt osuus oli huomattavasti korkeampi kuin se, joka häneltä olisi veloitettu, jos hän olisi jäänyt asumaan Saksaan. Tämä johtui Saksan ja Espanjan etuusjärjestelmien välisistä eroista.
Z jej niemieckiego ubezpieczenia pokryto część kosztów, ale udział Susanne w płatnościach był znacznie wyższy od kwoty, jaką musiałaby zapłacić, gdyby została w Niemczech. Były to konsekwencje różnic pomiędzy systemami świadczeń w Niemczech i Hiszpanii.
Ker je zavarovana v Nemčiji, ji je nemški zavod za zdravstveno zavarovanje povrnil del stroškov, vendar je bil delež, ki ga je morala plačati sama, precej višji, kot bi bil za enako storitev v Nemčiji. To je bila posledica razlik med nemškim in španskim obsegom pravic.
Hennes tyska hemvårdsförsäkring betalade en del av kostnaden, men Susanne fick betala mycket mer än vad hon skulle ha fått göra i Tyskland. Det berodde på skillnaderna mellan det tyska och det spanska förmånssystemet.
Pateicoties tam, ka Vācijā viņai bija apdrošināta aprūpe mājās, attiecīgās izmaksas viņai daļēji kompensēja, bet Suzannas daļa bija daudz lielāka par to, kura viņai būtu bijis jāmaksā, ja viņa dzīvotu Vācijā. Šādas bija sekas atšķirībām Vācijas un Spānijas pabalstu sistēmās.
L-assigurazzjoni Ġermaniża tagħha għal kura fid-dar ħalset parti mill-ispejjeż, iżda s-sehem li kellha tħallas Susanne kien ogħla minn dak li kieku kienet tħallas kieku baqgħet il-Ġermanja. Dan ġara minħabba differenzi bejn is-sistemi ta' benefiċċji fil-Ġermanja u fi Spanja.
  Najčastejšie otázky – š...  
Vo väčšine prípadov budete dostávať individuálny invalidný dôchodok z každej krajiny EÚ, v ktorej ste pracovali. O invalidný dôchodok môžte požiadať v krajine, v ktorej bývate, alebo v krajine, v ktorej ste boli naposledy poistená.
Most often, you will receive a separate invalidity pension from each EU country you've worked in. You can claim your invalidity pension in the country where you live or in the country where you were last covered.
Chacun des pays de l'UE dans lesquels vous avez travaillé vous versera sans doute une pension d'invalidité distincte. Vous pouvez demander une pension d'invalidité dans votre pays de résidence ou dans le dernier pays dans lequel vous avez bénéficié d'une couverture sociale.
In der Regel erhalten Sie aus jedem EU-Land, in dem Sie gearbeitet haben, eine gesonderte Invalidenrente. Sie können diese Invalidenrente in dem Land beantragen, in dem Sie leben oder in dem Sie zuletzt versichert waren.
En la mayoría de los casos, recibirás una pensión de incapacidad de cada uno de los países en los que hayas trabajado, que puedes solicitar en el país donde vives o en el último en el que hayas estado asegurado.
È probabile che tu riceva una pensione di invalidità separata da ciascun paese nel quale hai lavorato. Puoi presentare richiesta nel paese in cui vivi o nell'ultimo paese nel quale eri assicurato.
Na maioria dos casos, receberá uma pensão de invalidez de cada país onde trabalhou. Pode requerer a sua pensão de invalidez no país onde vive ou no último país onde esteve coberto pela segurança social.
Αν ζείτε σε μια χώρα της ΕΕ αλλά η σύνταξή σας καταβάλλεται σε άλλη, κάθε απαιτούμενος διοικητικός έλεγχος και ιατρική εξέταση θα διενεργούνται από τις αρχές της χώρας στην οποία ζείτε.
Meestal zult u een aparte arbeidsongeschiktheidsuitkering krijgen uit alle EU-landen waar u gewerkt heeft. U kunt uw uitkering aanvragen in het land waar u woont of in het land waar u het laatst verzekerd was.
Najčešće ćete dobiti posebnu invalidsku mirovinu iz svake zemlje EU-a u kojoj ste radili. Invalidsku mirovinu možete tražiti u zemlji u kojoj živite ili u posljednjoj zemlji u kojoj ste bili osigurani.
Invalidní důchod budete pravděpodobně pobírat z každé země Unie, ve které jste pracovala. Můžete o něj zažádat v zemi, kde bydlíte, nebo v zemi, kde jste byla naposledy pojištěna.
Oftest vil du modtage en separat invalidepension fra alle de EU-lande, du har arbejdet i. Du kan anmode om din invalidepension i det land, du bor i, eller det land, hvor du senest har været dækket.
Tavaliselt saate te eraldi invaliidsuspensioni igast ELi liikmesriigist, kus te olete töötanud. Te võite taotleda oma invaliidsuspensionit riigis, kus te elate või riigis, kus te oliti viimati kindlustatud.
Useimmissa tapauksissa saat erillistä työkyvyttömyyseläkettä jokaisesta EU-maasta, jossa olet ollut töissä. Voit hakea työkyvyttömyyseläkettä asuinmaastasi tai siitä maasta, jossa olit viimeksi sosiaalivakuutusjärjestelmän piirissä.
Az esetek többségében a jogosult mindegyik országtól, ahol dolgozott, külön rokkantsági nyugdíjat kap. Önnek az igénylést abban az országban kell benyújtania, ahol él, vagy ahol utoljára biztosított volt.
Z reguły rentę inwalidzką będzie Ci oddzielnie wypłacał każdy kraj UE, w którym byłeś zatrudniony. Możesz ubiegać się o rentę inwalidzką w kraju, w którym mieszkasz, lub w kraju, w którym ostatnio byłeś objęty systemem zabezpieczenia społecznego.
De cele mai multe ori, veţi primi câte o pensie de invaliditate din fiecare ţară în care aţi lucrat. Puteţi solicita pensia în ţara în care locuiţi sau în ţara în care aţi beneficiat de asigurare ultima dată.
Invalidsko pokojnino boste najverjetneje prejeli posebej od vsake države EU, v kateri ste delali. Zahtevek za invalidsko pokojnino lahko vložite v državi, kjer živite, ali v državi, kjer ste bili nazadnje zavarovani.
För det mesta får du en separat invaliditetspension från varje EU-land som du har arbetat i. Du kan ansöka om pensionen i det land där du bor eller där du senast var försäkrad.
Tādā gadījumā parasti saņem atsevišķu invaliditātes pensiju no katras ES valsts, kurā persona ir strādājusi. Invaliditātes pensiju var pieprasīt valstī, kurā dzīvojat, vai valstī, kurā bijāt apdrošināts pirms pensionēšanās.
Ta' spiss, se tirċievi pensjoni tal-invalidità separata minn kull pajjiż tal-UE li tkun ħdimt fih.Tista' tagħmel talba biex tingħata pensjoni tal-invalidità fil-pajjiż li tgħix fih jew fil-aħħar pajjiż li kont kopert fih.
  EÚ – Rodinné dávky pre ...  
Ak nemáte nárok na dôchodok v krajine, v ktorej žijú vaše deti, budete poberať rodinné dávky od štátu, v ktorom ste vy alebo druhý rodič boli poistený najdlhšie.
If you are not entitled to a pension in the country where your children live, you will receive family benefits from the country where you or the other parent have been insured the longest.
Si vous ne touchez pas de pension dans le pays de résidence de vos enfants, vous recevrez des allocations familiales du pays où vous (ou l'autre parent) avez cotisé le plus longtemps.
Wenn Sie in dem Land, in dem Ihre Kinder leben, keinen Anspruch auf eine Rente haben, erhalten Sie Ihre Familienleistungen von dem Land, in dem Sie oder der andere Elternteil am längsten versichert waren.
Si no tenéis derecho a pensión en el país donde viven vuestros hijos, recibiréis prestaciones familiares del país en el que tú o el padre o la madre de tus hijos hayáis estado asegurados más tiempo.
Se non avete diritto a una pensione nel paese in cui vivono i vostri figli, riceverete le prestazioni familiari dal paese in cui tu o l'altro genitore siete stati assicurati per il periodo più lungo.
Se não tem direito a uma pensão no país onde os seus filhos vivem, receberá prestações familiares do país onde você ou o outro progenitor tiverem estado segurados por mais tempo.
Αν δεν δικαιούστε σύνταξη στη χώρα όπου ζουν τα παιδιά σας, θα λαμβάνετε οικογενειακές παροχές από τη χώρα στην οποία εσείς ή ο άλλος γονέας ήσασταν ασφαλισμένοι για μεγαλύτερο χρονικό διάστημα.
Als u geen recht hebt op een pensioen in het land waar uw kinderen wonen, ontvangt u gezinstoelagen uit het land waar u of de andere ouder het langst verzekerd is geweest.
Ако нямате право на пенсия в страната, където живеят децата ви, ще получавате семейни обезщетения от страната, в която вие или другият родител сте се осигурявали най-дълго.
Pokud nárok na důchod v zemi, kde žijí vaše děti, nemáte, budete rodinné dávky dostávat ze země, kde jste vy nebo druhý rodič byli pojištěni nejdéle.
Hvis I ikke har ret til pension i det land, jeres børn bor i, får I familieydelser fra det land, hvor du eller den anden forælder har været forsikret længst.
Kui teil on õigus pensioni saada riigist, kus elavad teie lapsed, siis maksab teile perehüvitisi asjaomane riik vastavalt oma riigi eeskirjadele.
Jos ette saa eläkettä lastenne asuinmaasta, perhe-etuudet maksaa se maa, jonka sosiaalivakuutusjärjestelmän piiriin sinä tai lastesi toinen vanhempi olette pisimpään kuuluneet.
ha a szülők valamelyike nyugdíjat kap abban az országban, ahol a gyermekek élnek, akkor ez az ország fogja – saját jogszabályaival összhangban – folyósítani a családi ellátást.
Jeśli nie przysługuje Ci prawo do emerytury w kraju, w którym mieszkają Twoje dzieci, będziesz otrzymywać świadczenia rodzinne z kraju, w którym najdłużej obejmowało Ciebie lub drugiego rodzica ubezpieczenie.
Dacă nu aveţi dreptul la o pensie din partea ţării în care locuieşte copilul, responsabilitatea plăţii prestaţiilor familiale îi revine ţării în care dumneavoastră sau celălalt părinte aţi beneficiat de cea mai lungă perioadă de asigurare.
Če sta upravičena do pokojnine v državi, v kateri prebivajo otroci, bo ta država v skladu s svojimi pravili izplačala tudi družinske prejemke.
Om du inte har rätt till pension i det land där barnen bor får du familjeförmåner från det land där du eller den andra föräldern har varit försäkrad längst.
(Ja jums nav tiesību uz pensiju valstī, kur dzīvo jūsu bērni, jūs saņemsit ģimenes pabalstus no valsts, kur jūs vai otrs vecāks visilgāk bijis apdrošināts.)
Jekk m'intomx intitolati għal pensjoni fil-pajjiż fejn jgħixu wliedkom; se tirċievu l-benefiċċji tal-familja mill-pajjiż fejn int jew il-ġenitur l-ieħor kontu assigurati l-iktar fit-tul.
  EÚ – Pracovníci – práva...  
- boli zamestnaní menej než jeden rok (v tomto prípade máte právo na rovnaké zaobchádzanie ako v prípade štátnych príslušníkov v dĺžke 6 mesiacov);
registered with the relevant employment office as involuntarily unemployed after having:
- travaillé moins d'un an, auquel cas vous conservez le droit à un traitement égal à celui des ressortissants pendant au moins six mois;
- weniger als ein Jahr lang angestellt waren (in diesem Fall wahren Sie Ihren Anspruch auf die gleiche Behandlung wie Staatsbürger mindestens sechs Monate lang);
- haber estado empleado menos de un año (en este caso conservas el derecho a recibir el mismo trato que los ciudadanos de ese país durante al menos seis meses)
- lavoratore dipendente per meno di un anno (in questo caso conservi per almeno 6 mesi il diritto alla parità di trattamento rispetto ai cittadini di tale paese)
- assalariado por menos de um ano (neste caso, mantém o direito de ser tratado em pé de igualdade com os cidadãos nacionais durante, pelo menos, seis meses);
- αφού εργαστήκατε για λιγότερο από έναν χρόνο (σ'αυτήν την περίπτωση, διατηρείτε το δικαίωμα ίσης μεταχείρισης με τους υπηκόους της συγκεκριμένης χώρας επί τουλάχιστον 6 μήνες)
- minder dan een jaar hebt gewerkt (in dat geval behoudt u gedurende ten minste zes maanden het recht op gelijke behandeling als onderdanen)
- били наети на работа за по -малко от 1 година (в този случай запазвате правото си на равно третиране с гражданите на съответната държава за поне 6 месеца)
. Svi radnici u EU-u s većim obiteljima (u mnogo država to znači troje ili više djece) imaju pravo na popust na putovanje vlakom u državi u kojoj rade od prvog dana rada —
– jste byli zaměstnáni méně než jeden rok (v tomto případě máte nárok na stejné zacházení jako státní příslušníci daného státu po dobu alespoň 6 měsíců)
- været ansat i under 1 år (i det tilfælde har du ret til samme behandling som landets egne borgere i mindst 6 måneder)
- töötanud alla aasta (sellisel juhul on teil vähemalt kuue kuu jooksul õigus asjaomase riigi kodanikega võrdsele kohtlemisele)
– työssä alle vuoden (tässä tapauksessa sinulla on vähintään kuuden kuukauden ajan oikeus tulla kohdelluksi samoin kuin maan omat kansalaiset)
– przepracowania okresu krótszego niż rok (w takim przypadku masz prawo do takiego samego traktowania jak obywatele tego kraju przez co najmniej 6 miesięcy)
- salariat pe o perioadă mai mică de 1 an (caz în care aveţi dreptul la egalitate de tratament pentru cel puţin 6 luni)
biti prijavljeni na pristojnem zavodu za zaposlovanje kot neprostovoljno brezposelni, če ste:
– anställd mindre än ett år (i så fall har du rätt till samma behandling som landets medborgare i minst sex månader)
- esat nostrādājis mazāk nekā gadu (šajā gadījumā jums vismaz sešus mēnešus ir tiesības uz tādu pašu attieksmi kā attiecīgās valsts pilsoņiem),
- kont impjegat għal inqas minn sena (f'dan il-każ, iżżomm id-dritt għal trattament ugwali bħaċ-ċittadini għal mhux inqas minn 6 xhur)
  ÚčtovníctvoÚčty - ...  
boli zjednodušené informačné povinnosti v prípade zlúčení malých podnikov.
Simplifying the business environment for companies
Die Berichterstattungspflichten im Fall von Zusammenschlüssen kleinerer Unternehmen sollen vereinfacht werden.
simplificar las obligaciones de información en las fusiones entre pequeñas empresas.
gli obblighi di informativa in caso di fusioni tra piccole imprese siano semplificati.
a simplificação das obrigações de informação no caso das fusões de PME.
την απλούστευση των υποχρεώσεων αναφοράς στην περίπτωση συγχωνεύσεων μικρών επιχειρήσεων.
De regels voor financiële verslaglegging bij fusies van kleine bedrijven worden versoepeld.
Zjednodušení podnikatelského prostředí pro podniky
at regnskabsforpligtelserne i forbindelse med mindre fusioner skal forenkles.
Ettevõtete jaoks ettevõtluskeskkonna lihtsustamine
Yritysten liiketoimintaympäristön yksinkertaistaminen
a kisvállalkozások egyesülése révén létrejött cégek beszámolási kötelezettségeinek egyszerűsítése.
aby obowiązki sprawozdawcze w przypadku połączeń małych firm zostały uproszczone.
obligaţiile de raportare să fie simplificate în cazul fuziunilor de întreprinderi mici.
poenostavitev zahtev za pripravo izkazov pri združitvah manjših podjetij.
vienkāršot informācijas sniegšanas prasības mazu uzņēmumu apvienošanās gadījumā.
Simplifikazzjoni tal-ambjent kummerċjali għall-kumpaniji
  EÚ – Rodinné dávky pre ...  
Ak žijú v krajine, ktorá vám nevypláca žiadny dôchodok, bude mať prednosť ten štát, v ktorom ste boli poistení najdlhšie.
If they live in a country that does not pay you any pension, priority will be given to the country where you have been insured the longest.
Si le pays de résidence de vos enfants ne vous verse pas de pension, la priorité sera donnée au pays dans lequel vous avez cotisé le plus longtemps.
Leben Ihre Kinder in einem Land, von dem Sie keine Rente beziehen, ist das Land primär für Ihre Familienleistungen zuständig, in dem Sie am längsten versichert waren.
Si viven en un país que no te paga ninguna pensión, tendrá prioridad el país en el que hayas estado asegurado más tiempo.
Se vivono in un paese che non ti versa alcuna pensione, verrà data priorità al paese nel quale sei stato assicurato per il periodo più lungo.
Caso vivam num país que não lhe paga qualquer tipo de pensão, a prioridade será dada ao país onde esteve segurado por mais tempo.
Αν ζουν σε μια χώρα που δεν σας καταβάλλει σύνταξη, η προτεραιότητα δίνεται στη χώρα στην οποία ήσασταν ασφαλισμένος για μεγαλύτερο χρονικό διάστημα.
Als zij in een land wonen dat geen pensioen aan u betaalt, gaat de prioriteit naar het land waar u het langst verzekerd bent geweest.
Ако те живеят в страна, която не ви изплаща пенсия, приоритет се дава на страната, в която сте се осигурявали най-дълго.
Pokud žijí v zemi, která vám žádný důchod nevyplácí, bude upřednostněna země, kde jste byli pojištěni nejdéle.
Hvis de bor i et land, som ikke udbetaler pension til dig, prioriteres det land, hvor du har været forsikret længst.
Jos lapsesi asuvat maassa, josta et saa eläkettä, ensisijaiseksi maaksi katsotaan se maa, jonka sosiaalivakuutusjärjestelmän piiriin olet pisimpään kuulunut.
Jeśli mieszkają one w kraju, który nie wypłaca Ci żadnej emerytury, priorytet zostanie przyznany krajowi, w którym byłeś najdłużej objęty ubezpieczeniem.
Dacă acesta locuieşte într-o ţară din care nu primiţi pensie, va avea prioritate ţara în care aţi beneficiat de cea mai lungă perioadă de asigurare.
Om barnen bor i ett land som inte betalar ut någon pension till dig, prioriteras det land där du har varit försäkrad längst.
Ja viņi dzīvo valstī, kura nemaksā nekādu pensiju, prioritāte būs valstij, kurā visilgāk esat bijis apdrošināts.
Jekk jgħixu f'pajjiż li ma jħallas l-ebda pensjoni, tingħata prijorità lill-pajjiż fejn kont assigurat l-iktar fit-tul.
  EÚ – Dane a štátni zame...  
V tomto prípade budete dane odvádzať v súlade s právnymi predpismi krajiny A, pretože už nežijete v krajine B (v ktorej ste boli prijatý do zamestnania) a v krajine C nepracujete.
Vous devez dans ce cas payer vos impôts dans le pays A, parce que vous ne résidez plus dans le pays B (où vous avez été recruté) et que vous ne travaillez pas en tant que fonctionnaire dans le pays C.
Sobald Sie in Land C gezogen sind, zahlen Sie Ihre Steuern wieder in Land A, da Sie nicht mehr in Land B wohnen (wo Sie eingestellt wurden) und auch nicht als Beamter/Beamtin in Land C arbeiten.
Pues bien, cuando te hayas trasladado al país C, otra vez tendrás que pagar impuestos en el país A, pues ni eres residente en el país B (donde te contrataron) ni trabajas de funcionario en el país C.
Dopo esserti trasferito nel paese C, dovresti di nuovo pagare le tasse nel paese A, poiché non saresti più residente nel paese B (dove sei stato assunto), né lavoreresti come dipendente pubblico nel paese C.
Após a mudança para o país C, passa a pagar o imposto no país A, pois já não reside no país B (onde tinha sido recrutado) nem trabalha como funcionário público no país C.
Nadat u naar land C verhuisd bent, betaalt u weer belasting in land A, omdat u niet meer in land B woont, noch in land C als ambtenaar werkt.
U tom biste slucaju morali placati porez samo u državi B jer ste u trenutku kad ste dobili posao u njoj imali boravište.
V této situaci musí Helen odvádět daně v zemi A, protože už nemá bydliště v zemi B, kde pobývala v době, kdy jí bylo zaměstnání nabídnuto, ani nepracuje ve státní správě země C.
Du skal normalt kun betale indkomstskat af dine indtægter som tjenestemand i det land, der beskæftiger dig. De konkrete vilkår og betingelser for din samlede indkomst afhænger af den gældende aftale om dobbeltbeskatning og de interne regler i de pågældende lande.
Pärast riiki C elama asumist peaksite maksma makse riigile A, kuna te ei ole enam riigi B resident (kus teid tööle värvati), samuti ei tööta te avaliku teenistujana riigis C.
Muutettuasi maahan C ryhdyt jälleen maksamaan verot maahan A, sillä et ole enää maan B asukas, kuten palvelussuhteen alkaessa, etkä myöskään työskentele virkamiehenä maassa C.
Miután „C” országba költözött, ismét az „A” országban adóköteles – hiszen már nem lakosa „B” országnak (ahol kezdetben alkalmazták), és „C” országban sem dolgozik köztisztviselőként.
Po wyjeździe do kraju C znowu będziesz płacić podatki w kraju A — ponieważ nie będziesz już osobą zamieszkałą w kraju B (gdzie byłeś zatrudniony), ani nie będziesz pracować jako urzędnik w kraju C.
După ce vă stabiliţi în ţara C, ar trebui să plătiţi impozite în ţara A, pentru că nu mai sunteţi rezident al ţării B (unde aţi fost recrutat) şi nici nu lucraţi ca funcţionar public în ţara C.
Po selitvi v državo C boste obdavčeni v državi A, saj nimate več prebivališča v državi B (kjer so vas zaposlili), prav tako pa niste zaposleni v državi C.
Efter flytten till land C ska du betala skatt till land A, eftersom du inte längre är bosatt i land B (där du rekryterades) och inte heller arbetar som statligt anställd i land C.
Pēc pārcelšanās uz valsti C jūs atkal maksātu nodokļus valstij A, jo jūs vairs nedzīvotu valstī B (kur jūs pieņēma darbā) un jūs arī nestrādātu par civildienesta ierēdni valstī C.
Wara li mort toqgħod f'pajjiż Ċ, tħallas it-taxxi mill-ġdid lill-pajjiż A – billi int ma tkunx aktar resident ta' pajjiż B (fejn kont ingħażilt biex tingħata l-impjieg), lanqas ma tkun qed taħdem bħala impjegat taċ-Ċivil f'pajjiż Ċ.
  EÚ v skratke – Európa v...  
Všetky hraničné kontroly tovaru boli v rámci Únie zrušené spolu s colnými kontrolami ľudí. Náhodné náhle kontroly polície (súčasť boja proti zločinu a drogám) sa stále uskutočňujú tam, kde je to potrebné.
All border controls within the EU on goods have been abolished, together with customs controls on people. Random spot checks by police (part of the fight against crime and drugs) still take place when necessary.
Tous les contrôles aux frontières au sein de l’Union sur les marchandises ont été supprimés, ainsi que les contrôles douaniers sur les personnes. Les contrôles de police (lutte contre la criminalité et la drogue) subsistent ponctuellement.
Für Waren gibt es keine Grenzkontrollen, für Bürger keine Zollkontrollen mehr. Allerdings führt die Polizei gelegentlich (als Teil des Kampfes gegen Kriminalität und Drogen) immer noch Stichproben durch.
Se han suprimido todos los controles fronterizos de las mercancías en el interior de la UE, así como los controles aduaneros de las personas. La policía sigue efectuando controles aleatorios cuando lo estima oportuno (en el contexto de la lucha contra la delincuencia y el tráfico de estupefacientes).
All'interno dell'Unione europea sono stati aboliti tutti i controlli alle frontiere sulle merci e i controlli doganali sulle persone. All'occorrenza vengono ancora effettuati controlli puntuali di polizia nel quadro della lotta alla droga e alla criminalità.
Todos os controlos de mercadorias nas fronteiras internas da UE foram abolidos, juntamente com os controlos aduaneiros de pessoas. Subsistem pontualmente, quando necessário, controlos de polícia (no âmbito da luta contra a criminalidade e a droga).
Όλοι οι συνοριακοί έλεγχοι προϊόντων εντός της ΕΕ έχουν καταργηθεί, όπως και οι τελωνειακοί έλεγχοι των ατόμων. Τυχαίοι δειγματοληπτικοί έλεγχοι (στα πλαίσια της μάχης κατά του εγκλήματος και των ναρκωτικών) πραγματοποιούνται ακόμα από την αστυνομία όταν αυτό κρίνεται απαραίτητο.
Alle grenscontroles voor goederen en douanecontroles voor personen binnen de Europese Unie zijn afgeschaft.De politie mag indien nodig nog steekproefsgewijze controles houden (in het kader van midaad- en drugsbestrijding).
Všechny hranicní kontroly zboží v rámci EU byly zrušeny spolecne se zrušením celních kontrol osob. V nutných prípadech policie stále náhodne provádí namátkové kontroly (soucást boje proti zlocinu a drogám).
Al grænsekontrol mellem EU-landene er afskaffet for varer — ligesom toldkontrollen af personer. Efter behov foretager politiet dog stadig stikprøvekontrol som led i kampen mod kriminalitet og narkotika.
Kaikki tavaroiden rajatarkastukset on lopetettu EU:n sisällä, eikä ihmisille tehdä tullitarkastuksia. Poliisi suorittaa tarvittaessa satunnaistarkastuksia (järjestäytyneen rikollisuuden ja huumausaineiden torjuntatoimien osana).
A személyek vámellenőrzésével együtt megszűnt az EU-n belül az árukra vonatkozó minden határellenőrzés is. A rendőrség szükség esetén persze még mindig végez (a bűnözés és a kábítószerek elleni harc részeként) véletlenszerű helyszíni ellenőrzéseket.
W Unii Europejskiej zniesiono wszystkie kontrole graniczne towarów i osób. Jeżeli zajdzie jednak potrzeba, od czasu do czasu policja przeprowadza wyrywkowe kontrole (w ramach walki z przestępczością i przemytem narkotyków).
Pentru majoritatea produselor, statele membre ale Uniunii Europene au adoptat principiul recunoaşterii reciproce a reglementărilor naţionale. Oricărui produs fabricat şi comercializat legal într-un stat membru trebuie să i se permită plasarea pe piaţa oricăruia dintre celelalte state membre.
Odpravljene so vse mejne kontrole v EU, skupaj s carinskimi kontrolami oseb. Policija po potrebi se še vedno opravlja naključne kontrole (v okviru boja proti kriminalu in drogam).
Alla gränskontroller för varor mellan EU-länderna har avskaffats, liksom tullkontrollerna av personer. Vid behov genomför polisen fortfarande stickprovskontroller (som ett led i kampen mot brottslighet och droger).
ES teritorijā ir atcelta gan preču muitas pārbaude, gan personu robežkontrole. Vajadzības gadījumā policija dažkārt veic izlases pārbaudes (noziedzības un narkotiku apkarošanas ietvaros).
Il-kontrolli fuq il-fruntieri kollha fi ħdan l-UE fuq il-merkanzija ġew aboliti, flimkien mal-kontrolli doganali fuq in-nies. Meta jkun meħtieġ, għadhom isiru kontrolli fuq il-post għalgħarrieda mill-pulizija (parti mill-ġlieda kontra l-kriminalità u d-drogi).
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow