bond – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 10 Results  www.kettenwulf.com
  Holy Land  
The Order’s deep bond with the Holy Land is already clearly evident in the Order’s very name: the Equestrian Order of the Holy Sepulchre of Jerusalem.
Le lien de l’Ordre avec la Terre Sainte résonne déjà clairement dans son nom lui-même: Ordre Equestre du Saint-Sépulcre de Jérusalem.
Die Verbindung des Ordens mit dem Heiligen Land schwingt schon deutlich in seinem Namen selbst mit: Ritterorden vom Heiligen Grab zu Jerusalem.
Il legame dell’Ordine con la Terra Santa risuona chiaramente già a partire dal nome stesso: Ordine Equestre del Santo Sepolcro di Gerusalemme.
  The first regional meet...  
Marcuzzo expanded particularly on the importance of the Resurrection, the need to pass through the Cross to experience a new life in Christ and the special vocation for the members of the Order who have such a direct bond to the Holy Land.
Le week-end du 28 au 30 juillet 2017, une retraite fut prêchée par Mgr Giacinto-Boulos Marcuzzo, Vicaire patriarcal pour Jérusalem. Ces trois jours ont été une chance pour réfléchir sur notre mission de Chevaliers et Dames de l’Ordre du Saint-Sépulcre. Mgr Marcuzzo insista particulièrement sur l’importance de la Résurrection, sur la nécessité de passer par la Croix pour faire l’expérience de la vie nouvelle dans le Christ et sur la vocation spéciale des membres de l’Ordre directement en lien avec la Terre Sainte.
Am Wochenende vom 28. – 30. Juli 2017 hielt Msgr. Giacinto-Boulos Marcuzzo, der Patriarchal-Vikar für Jerusalem Exerzitien. Diese drei Tage waren eine Gelegenheit, über unseren Auftrag als Ritter und Damen des Ordens vom Heiligen Grab nachzudenken. Msgr. Marcuzzo betonte besonders die Bedeutung der Auferstehung, die Notwendigkeit, über das Kreuz zu gehen, um die Erfahrung des neuen Lebens in Christus zu machen, sowie die besondere Berufung der Mitglieder des Ordens, der in direkter Verbindung mit dem Heiligen Land steht.
  "Mary’s gaze makes us f...  
The Equestrian Order of the Holy Sepulchre’s special bond to Our Lady Queen of Palestine dates back to the pontificate of St. John Paul II. In 1983, fifty years after the establishment of the feast, addressing the Knights and Ladies - this Pope urged them to be witnesses of Christ in their daily life and to continue the work of the Order in the Holy Land under the protection of Mary.
Per i Cavalieri e le Dame è l’occasione per lasciarsi guardare da lei, poiché «quegli occhi misericordiosi sono anche quelli che ci fanno vedere le opere di misericordia di Dio nella storia degli uomini e scoprire Gesù nei loro volti», come ha ricordato Papa Francesco nella primavera di quest’anno giubilare. «In Maria troviamo la terra promessa – il Regno della misericordia instaurato dal Signore – che viene, già in questa vita».
  Custodians of a spirit ...  
Today, the relationship between the Custody and the Knights is inspired by a spirit of fraternal collaboration: whenever they make their solemn entrance into the Holy Sepulchre, or visit Jerusalem and ask to meet the Custos, or when they want to offer their help to support some projects in favour of the works of the Custody of the Holy Land, also in memory of their origins and their original bond with the Custody and for the benefit of local Christians.
Les liens historiques avec les Chevaliers du Saint-Sépulcre remontent à 1474, lorsque par institution pontificale, le Custode de Terre Sainte reçut la faculté de créer les Chevaliers eux-mêmes. S'instaura alors une relation institutionnelle qui s'est développée au cours des siècles avec diverses formes de collaboration, surtout en faveur des Lieux Saints en général et du Saint-Sépulcre en particulier. Le dernier Chevalier institué par le Custode a été le patriarche Valerga lui-même, en 1848. Des relations plus directes se sont consolidées par la suite entre l'Ordre et le Patriarcat latin.
Oggi i rapporti tra la Custodia e i Cavalieri sono ispirati ad uno spirito di fraterna collaborazione: ogni volta che fanno l’ingresso solenne al Santo Sepolcro o vengono in visita a Gerusalemme e chiedono di incontrare anche il Custode o quando vogliono offrire il loro aiuto per sostenere qualche progetto in favore delle opere della Custodia di Terra Santa, anche in memoria della loro origine e del loro legame originale con la Custodia e a beneficio dei cristiani locali.
  Pilgrims in the Holy Land  
Pilgrimages to the Holy Land are privileged moments that help us to strengthen our bond with the land that has been blessed by the presence of Jesus Christ and, before him, the patriarchs and prophets protagonists of our history of salvation; to see firsthand the reality of the local situation and witness how the help that is sent from all over the world is bearing fruit.
Wenn sich die Mitglieder in den Dienst der Bedürfnisse der katholischen Kirche mit einer besonderen Aufmerksamkeit für die Gemeinden im Heiligen Land stellen, so drücken sie damit ihre Verlangen und ihre Empfänglichkeit für den Aufruf aus, diese Orte oft aufzusuchen, die dem Glauben jedes Christen viel bedeuten. Die christliche Wallfahrt ist also ein bevorzugter Moment, um die Verbindung mit diesem Land zu verstärken, das durch die Gegenwart Jesu und davor durch die der Patriarchen und der Hauptpropheten der Heilsgeschichte gesegnet ist. Dabei kann man auch die Gegebenheiten vor Ort intuitiv verstehen und bezeugen, dass jede konkrete Hilfe, die dorthin geschickt wird, Frucht bringt.
Mettendosi a servizio delle necessità della Chiesa Cattolica con un’attenzione particolare alle comunità in Terra Santa, i membri dell’Ordine del Santo Sepolcro desiderano e sentono la chiamata a visitare spesso questi luoghi cari alla fede di ogni cristiano. Il pellegrinaggio in Terra Santa è dunque un momento privilegiato per poter rinforzare il legame con la terra che è stata benedetta dalla presenza di Gesù Cristo e, prima di lui, dei patriarchi e profeti protagonisti della storia della salvezza, toccare con mano la realtà locale e testimoniare come ogni aiuto che si invia da ogni parte del mondo porti il suo frutto.
  Msgr. Giuseppe Lazzarot...  
“Our mission – as members of the Order – consists in helping the Christian communities everywhere to live this luminous appeal, this special spiritual bond with a land chosen by God for His plan of salvation which continues today and of which we are called to be joyful channels of compassion and unity”.
Plus largement, Mgr Lazzarotto considère que son cœur est toujours à Jérusalem, ville qui exerce sur ceux qui en tombent amoureux « une attraction incroyable ». « Notre mission, comme membres de l’Ordre, est d’aider partout dans le monde les communautés chrétiennes à vivre cette attraction lumineuse, ce lien spirituel spécial avec une terre choisie par Dieu pour son plan de salut qui se poursuit aujourd’hui et dont nous sommes appelés à être de joyeux relais de compassion et d’unité».
In einem weiteren Sinn meint Msgr. Lazzarotto, dass sein Herz stets in Jerusalem ist, einer Stadt, die „eine unglaubliche Anziehungskraft auf die ausübt“, die sie lieben „Unser Auftrag als Mitglieder des Ordens besteht darin, überall auf der Welt den christlichen Gemeinden zu helfen, diese leuchtende Anziehung, diese besondere geistliche Verbindung mit einem Land zu leben, das Gott für seinen Heilsplan erwählt hat, der heute noch weitergeht und dessen fröhliche Bindeglieder des Mitleids und der Einheit wir berufen sind zu sein.“
Più in generale, Mons. Lazzarotto sente che il suo cuore rimane sempre a Gerusalemme, città che esercita su coloro che se ne innamorano «un’attrattiva incredibile». «La nostra missione - come membri dell’Ordine - consiste nell’aiutare ovunque nel mondo le comunità cristiane a vivere questo richiamo luminoso, questo legame spirituale speciale con una terra scelta da Dio per il suo piano di salvezza che continua oggigiorno e del quale siamo chiamati ad essere gioiosi canali di compassione e unità”.
  To be a Family in the O...  
Beyond that, we are tied to the Order by its bond with Blessed Bartolo Longo, founder of the Shrine of the Virgin of the Rosary of Pompeii, a place we have made pilgrimage to for years with great devotion.
C’est en ce sens que nous avons ressenti la nécessité de diriger notre pensée et nos prières vers la Terre Sainte, en découvrant l’importance que revêt la figure du chevalier aujourd’hui, non seulement en tant que vecteur de paix, mais aussi comme un défenseur tangible d’œuvres. Nous sommes par ailleurs unis à l’Ordre par son lien avec le bienheureux Bartolo Longo, fondateur du Sanctuaire Notre-Dame du Rosaire de Pompéi, lieu que nous fréquentons depuis des années avec grande dévotion. L’image du bienheureux, enveloppé dans son manteau blanc, nous a permis de nous rapprocher de l’Ordre et de découvrir les valeurs qu’il a pour fondements. C’est pour cette raison que nous croyons fortement que notre participation à l’Ordre représente une bénédiction pour notre famille, qui nous accompagnera sur ce splendide chemin que nous avons entrepris ensemble. »
In diesem Sinn empfanden wir das Bedürfnis, unsere Gedanken und unser Gebet auf das Heilige Land auszurichten und zu entdecken, welche Bedeutung die Gestalt des Ritters heute nicht nur als Friedensvektor, sondern auch als ein greifbarer Verteidiger von Werken hat. Wir fühlen uns mit dem Orden auch wegen seiner Verbindung mit dem seligen Bartolo Longo vereint, dem Gründer des Wallfahrtsortes Unsere Liebe Frau vom Rosenkranz von Pompeji, den wir seit Jahren mit großer Andacht aufsuchen. Das Bild des Seligen, der in seinen weißen Mantel gehüllt ist, hat uns erlaubt, dem Orden näher zu kommen und die Werte kennenzulernen, auf denen er gründet. Deshalb glauben wir fest, dass unser Beitritt zum Orden ein Segen für unsere Familie darstellt, der uns auf diesem wunderbaren Weg begleitet, den wir gemeinsam begonnen haben.“
In questo senso abbiamo avvertito l'esigenza di rivolgere il nostro pensiero e le nostre preghiere verso la Terra Santa, scoprendo l'importanza che il cavaliere oggi riveste, non solo come portatore di pace ma anche come sostenitore tangibile di opere. Oltre a ciò, ci unisce all'Ordine il legame con il beato Bartolo Longo, fondatore del Santuario della Beata Vergine del Rosario di Pompei, luogo che da anni frequentiamo con grande devozione. L'immagine del Beato, avvolto nel suo bianco mantello, ci ha permesso di avvicinarci all'Ordine e di scoprirne i valori che ne costituiscono le fondamenta. Per questo motivo, crediamo fortemente che la nostra partecipazione all'Ordine rappresenti una benedizione per la nostra Famiglia, che ci accompagnerà in questo splendido cammino che abbiamo intrapreso insieme.»
  To be a Family in the O...  
With this in mind our bond with the Order has strengthened the foundation of our married life, providing us with a new vision of the social subjectivity of the family, which must be expressed through works of service and demonstrations of solidarity.
La famille constitue pour nous la cellule primaire et originelle au sein de laquelle l’on fait l’expérience de la sociabilité humaine et elle contribue de manière unique et irremplaçable au bien de la société. Dans cette optique, notre lien avec l’Ordre a renforcé les bases de notre vie conjugale, en nous fournissant une nouvelle perspective de la subjectivité sociale de la famille, qui doit s’exprimer également à travers des œuvres de service et des manifestations de solidarité. L’Ordre nous a par ailleurs impliqués à titre personnel dans de nombreuses œuvres caritatives, en nous rappelant l’un des enseignements les plus importants que le Seigneur nous a laissés : l’importance de l’amour envers notre prochain.
Die Familie stellt für uns die eigentliche Urzelle dar, in der man die Erfahrung der menschlichen Geselligkeit macht und die auf einmalige und unersetzliche Weise zum Wohl der Gesellschaft beiträgt. Unter diesem Gesichtspunkt hat unsere Verbindung mit dem Orden die Grundlage unseres Ehelebens verstärkt und uns eine neue Perspektive der sozialen Subjektivität der Familie gebracht, die sich auch durch Werke des Dienens und durch Solidaritätsbekundungen äußern muss. Der Orden hat uns außerdem persönlich in zahlreiche karitative Werke einbezogen und uns so an eine der bedeutendsten Lehren erinnert, die der Herr uns hinterlassen hat: die Bedeutung der Liebe zu unserem Nächsten.
La famiglia costituisce per noi la cellula primaria e originaria in cui si sperimenta la socialità umana e contribuisce in modo unico ed insostituibile al bene della società. In quest'ottica il nostro legame con l'Ordine ha rafforzato le basi della vita coniugale, fornendoci una nuova prospettiva della soggettività sociale della famiglia, la quale deve esprimersi anche attraverso opere di servizio e manifestazioni di solidarietà. L'Ordine, inoltre, ci ha coinvolti in prima persona in numerose opere caritatevoli, ricordandoci uno degli insegnamenti più importanti che il Signore ci ha lasciato: l'importanza dell'amore verso il prossimo.
  The Contribution of Lai...  
As a wife and mother of two children, Helene considers her bond with the Holy Land as a “family matter”, which she and her spouse share with their children, whom they are planning to take to the Holy Land on pilgrimage in the Fall.
Mariée et mère de deux enfants, Helene considère le lien avec la Terre Sainte comme une «affaire de famille», vécue en communion autant avec son mari qu’avec ses enfants, avec lesquels le couple prévoit de faire un pèlerinage à l’automne prochain. À propos de l’importance de la vie familiale, elle ajoute: «Je crois qu’il est important, quand de nouveaux membres sont recrutés, de les inviter à réfléchir sur leurs liens familiaux. L’appartenance à l’Ordre doit être quelque chose qui unit, et il est primordial d’avoir le soutien de son conjoint pour que cela devienne une bénédiction pour la famille».
Helene ist verheiratet und Mutter zweier Kinder; sie betrachtet die Verbindung mit dem Heiligen Land als eine „Familienangelegenheit“, die gemeinsam mit ihrem Mann und mit ihren Kindern gelebt wird, mit denen das Paar im kommenden Herbst eine Wallfahrt dorthin geplant hat. Zur Bedeutung des Familienlebens fügt sie hinzu: „Ich glaube, dass es bei der Anwerbung neuer Mitglieder wichtig ist, sie zum Nachdenken über ihre Familienbande anzuregen. Die Zugehörigkeit zum Orden muss etwas sein, was vereint. Es ist äußerst wichtig, von seinem Partner unterstützt zu werden, damit es ein Segen für die Familie werden kann.“
Sposata e madre di due figli, Helene considera il legame con la Terra Santa un “affare di famiglia” vissuto in comunione sia con il coniuge che con i figli con i quali la coppia sta organizzando un pellegrinaggio per il prossimo autunno. Sull’importanza della vita familiare commenta: «Credo che sia importante, quando si reclutano nuovi membri, invitarli a riflettere sui loro legami familiari. L’appartenenza all’Ordine deve essere qualcosa che unisce ed è importante avere il sostegno del proprio coniuge per far in modo che ciò diventi una benedizione per la famiglia».
  Pilgrimage of the Frenc...  
The image of the desert, which pervades the biblical tests, took on full meaning for us here: it exposes you and strips you bear, which proves favorable to reinforcing the bond that unites us to the Lord.
Le lendemain nous avons amorcé une longue journée de marche dans le cratère du Makhtesh Ramon en plein désert du Néguev, ponctuée par les explications de notre guide, l’abbé Nicolas. Nous avons pu non seulement constater mais aussi ressentir concrètement à quel point l’eau devient un élément central et vital dans le quotidien de ceux qui traversaient le désert. Très présente dans les textes bibliques, l’image du désert prend ici tout son sens : le désert met à nu et ce dépouillement est propice à renforcer le lien qui nous unit avec le Seigneur. Nous avons pris le temps d’y prier avant de nous remettre en marche vers Massada afin d’y passer la nuit.
Il giorno successivo, abbiamo intrapreso una lunga giornata di cammino nel cratere Makhtesh Ramon in pieno deserto del Negev, accompagnati dalle spiegazioni della nostra guida, l’abate Nicolas. Abbiamo potuto non soltanto constatare, ma anche sentire concretamente fino a che punto l’acqua diventa un elemento centrale e vitale nel quotidiano di coloro che attraversavano e attraversano il deserto. Molto presente nei testi biblici, l’immagine del deserto assume qui tutto il suo senso: mette a nudo e tale “svestizione” si rivela propizia a rinforzare il legame che ci unisce al Signore. Abbiamo preso tempo per pregare, prima di rimetterci in marcia verso Masada e trascorrervi la notte.