|
|
Strictly speaking, in ceramics terminology, slip is essentially just clay or claybody thinned with water, and perhaps with flocculants or deflocculants added. An engobe is somewhere between a slip and a glaze, and is formulated for application to bone dry and bisque-fired wares.
|
|
|
A l'occasion, le dommage subi par le récipient était un trou de quelque considération. Pour sa réparation, on procédait alors de la façon suivante : on coupait deux petites tôles rondes d'un diamètre un peu plus grand que le trou, auxquelles on faisait des "lisières", autrement dit, dont on retournait un peu les bords et qu'on perçait de deux trous dans la partie centrale. On plaçait l'une des petites plaques à l'intérieur du récipient, en couvrant le trou, appuyant la "lisière" sur les bords de celui-ci. Au préalable, on avait fait passer un fil de fer à travers les orifices de la petite plaque, les pointes du fil sortant du récipient, à travers le trou. L'autre était placée à l'extérieur, et de même que la plaque intérieure appuyant la lisière sur le récipient et faisant passer par ses deux orifices les pointes du fil de fer. On tressait ensuite ces dernières, on les tordait jusqu'à ce que les plaques eussent fortement adhéré au récipient. Pour que l'herméticité fût total, avant de la mise en place des plaques, on avait enduit les bords du trou d'une pâte identique à celle dont que nous venons d'évoquer, au-dedans et du côté extérieur.
|
|
|
En ocasiones la avería de la vasija era un agujero del algún tamaño. A su arreglo procedían de la siguiente manera: se cortaban dos chapitas redondas de un diámetro un poco mayor que el agujero, a las que les hacían «orillos, esto es, les volvían los bordes un poco y les hacían también dos agujeros en su parte central. Una de estas chapitas se colocaba en el interior de la vasija, cubriendo el agujero, apoyando el «orillo» en los bordes del mismo. Previamente se había hecho pasar un alambre a través de los orificios de la chapita, saliendo las puntas del mismo fuera de la vasija, a través del agujero. La otra se colocaba exteriormente, y al igual que la interior apoyando el orillo en la vasija y haciendo pasar por sus dos orificios las puntas del alambre. Estas luego se trenzaban, se retorcían quedando las chapas fuertemente adheridas a la vasija. Para que el hermetismo fuera total, antes de la colocación de las chapitas, se había puesto pasta idéntica a la ya descrita en los bordes del agujero, interior y exteriormente.
|
|
|
Batzuetan ontzian egindako kaltea zulo handixeagoa izaten zen. Hura konpontzeko ondokoa egiten zuten: zuloa baino diametro handiagoa zuten bi xafla borobil mozten zituzten, ertzak egiten zizkieten, hau da, ertzak bihurtzen zizkieten pixka bat, eta erdialdean bi zulo ere egiten zizkieten. Xafla horietako bat ontziaren barruan jartzen zuten, zuloa estaliz, bihurtutako ertzak zuloaren izkinetan jarriz. Aurretik xaflaren zuloetatik burdin haria pasatzen zuten, puntak ontzitik kanpora ateratzen zirela zuloaren bidez. Bestea kanpoan jartzen zuten, eta aurrekoan bezala bihurritutako ertza ontzian bermatu eta bi zuloetatik burdin hariaren puntak pasatzen zituzten. Gero punta horiek txirikordatu egiten zituzten, bihurrituta geratzen ziren, horrela xaflak ontziari gogor itsatsita geratzen zirelarik. Erabat itxita gera zedin, xaflak jarri aurretik, goian aipaturiko pasta jartzen zuten zuloaren ertzetan, barrutik eta kanpotik.
|