|
|
The coastal peninsula of Lokfar is among the most brutal places in the Freljord. There, rage is the only fire to warm frozen bones, blood is the only liquid that flows freely, and there is no worse fate than to grow old, frail, and forgotten.
|
|
|
La péninsule de Lokfar est l'un des endroits les plus hostiles de Freljord. Là-bas, seule la fureur réchauffe les os et seul le sang coule sans geler ; la pire des malédictions est celle du vieil âge, de l'oubli. Olaf, guerrier de Lokfar, ne manquait pas de trophées de guerre et il n'hésitait pas à les exposer. Un jour où il se pavanait avec les siens au milieu des ruines encore fumantes d'un village qu'ils venaient de raser, Olaf s'attira les foudres d'un guerrier plus âgé, fatigué de sa vanité. Celui-ci le défia de prendre les augures, pour vérifier si son avenir était à l'image de sa prétention. Enhardi par ce défi, Olaf se moqua du vieux combattant et, pour connaître la gloire qui lui serait promise dans le trépas, il lança les os des doigts d'une créature morte de longue date. Le clan tout entier se tut au moment où la prédiction fut révélée : les os lui annonçaient une longue vie et une mort paisible.
|
|
|
Die Halbinsel Lokfar gehört zu den brutalsten Orten in Freljord. Dort ist die Rage das einzige Feuer, das gefrorene Knochen wärmen kann; Blut die einzige Flüssigkeit, die ungehindert fließt; und es gibt dort kein schrecklicheres Schicksal als alt, gebrechlich und vergessen zu werden. Olaf gehörte zu den Kriegern Lokfars, denen es an Siegen nicht mangelte und die andere gern daran teilhaben ließen. Als er sich eines Abends mit seinen Klanbrüdern über der glühenden Asche eines geplünderten Dorfes seiner Taten rühmte, wurde einer der älteren Krieger Olafs Gepolter müde. Der alte Kämpfer hielt Olaf an, die Omen zu lesen und herauszufinden, ob Olafs Schicksal mit seiner Prahlerei zusammenpasste. Von der Herausforderung angestachelt verhöhnte Olaf den Neid des betagten Räubers und warf die Fingerknochen einer seit vielen Jahren toten Bestie, um den unermesslichen Ruhm, der ihm im Tode zuteil werden würde, vorherzusagen. Doch alle Heiterkeit war bei den Anwesenden verflogen, als ein Klanmitglied die Omen deutete: Die Knochen kündeten von einem langen Leben und einem friedlichen Dahinscheiden Olafs.
|
|
|
La península costera de Lokfar está entre los lugares más brutales de Freljord. Allí, la ira es el único fuego con el que calentar los huesos congelados, la sangre es el único líquido que fluye libremente y no hay destino peor que envejecer, convertirse en un ser frágil y ser olvidado. Olaf era un guerrero de Lokfar, con gloriosas hazañas en su haber que no dudaba en dar a conocer. Mientras se vanagloriaba ante los miembros de su clan por haber arrasado un pueblo, uno de los guerreros de mayor edad se hartó de las fanfarronadas de Olaf. El veterano incitó a Olaf a leer las profecías y comprobar si su gloria estaba a la altura de sus alardes. Olaf se envalentonó con el desafío, se rio de la envidia del viejo y lanzó al aire las tabas de una bestia muerta hacía tiempo para predecir la gloria que alcanzaría en la muerte. La alegría desapareció del grupo al leer los presagios: las tabas hablaban de una vida larga y una muerte tranquila.
|
|
|
La penisola costiera di Lokfar è uno dei luoghi più brutali del Freljord. Lì la rabbia è l'unico fuoco che può scaldare le ossa gelate, e il sangue l'unico liquido che scorre in abbondanza, poiché non c'è destino peggiore che diventare vecchi, fragili e dimenticati. Olaf era un guerriero di Lokfar che amava raccontare le sue innumerevoli vittorie. Una sera, mentre si bullava con i suoi compagni sulle ceneri di un villaggio saccheggiato, uno dei guerrieri anziani si stufò della sua spocchia. Il vecchio disse a Olaf di leggere i suoi presagi e di vedere se la sua fortuna sarebbe stata all'altezza delle sue parole. Galvanizzato dalla sfida, Olaf lanciò con sprezzo le ossa di un animale morto per predire la grandezza della sua gloria: gli auspici, però, rivelarono una vita lunga e una morte tranquilla.
|