bor – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 270 Results  access2eufinance.ec.europa.eu  Page 7
  Vanliga frågor – Skatte...  
Jag är en svensk pensionär som bor i Spanien. Jag trodde att dubbelbeskattning av inkomst var förbjudet i EU, men i Spanien måste jag deklarera min svenska pension trots att den redan har beskattats i Sverige.
I am a Swedish pensioner living in Spain. I thought double taxation of income was forbidden in the EU. How come I have to declare income in both countries at the same time (in Spain I have to declare my Swedish pension even though it has already been taxed in Sweden?)
Je suis un retraité suédois et je réside en Espagne. Je pensais que la double imposition du revenu était interdite dans l'UE. Pourquoi dois-je déclarer mes revenus simultanément dans les deux pays (je dois déclarer ma pension de retraite suédoise en Espagne, alors qu'elle a déjà été imposée en Suède)?
Ich bin ein schwedischer Rentner und lebe in Spanien. Ich dachte, eine Doppelbesteuerung des Einkommens sei in der EU verboten. Wieso muss ich dann in beiden Ländern gleichzeitig eine Steuererklärung einreichen (in Spanien muss ich dabei meine schwedische Rente angeben, obwohl sie bereits in Schweden besteuert wurde)?
Soy un pensionista sueco que vive en España. Yo creía que en la UE estaba prohibido pagar impuestos dos veces por los mismos ingresos. ¿Por qué tengo que hacer declaración de la renta en los dos países al mismo tiempo y declarar en España mi pensión sueca si ya lo he hecho en Suecia?
Sono un pensionato svedese che vive in Spagna. Credevo che la doppia imposizione fosse vietata nell'UE. Perché devo dichiarare il mio reddito in entrambi i paesi (in Spagna devo dichiarae la mia pensione svedese, nonostante sia già tassata in Svezia)?
Sou um pensionista sueco e vivo em Espanha. Sempre pensei que a dupla tributação do rendimento era proibida na UE. Porque é que tenho de declarar o meu rendimento nos 2 países ao mesmo tempo (em Espanha tenho de declarar a minha pensão sueca embora esta já tenha sido tributada na Suécia)?
Είμαι Σουηδός συνταξιούχος και ζω στην Ισπανία. Νόμιζα ότι η διπλή φορολόγηση εισοδήματος απαγορευόταν στην ΕΕ. Γιατί πρέπει να υποβάλλω δήλωση εισοδήματος σε δύο χώρες ταυτόχρονα (πρέπει να δηλώνω τη σουηδική μου σύν
Ik ben gepensioneerd, kom uit Zweden en woon in Spanje. Ik dacht dat dubbele inkomstenbelasting in de EU verboden was. Waarom moet ik mijn inkomen dan in beide landen opgeven? Mijn pensioen wordt in Zweden belast, maar ik moet het ook nog opgeven in Spanje.
Аз съм шведски пенсионер, живеещ в Испания. Мислех, че двойното данъчно облагане е забранено в ЕС. Защо трябва да декларирам дохода си в две страни по едно и също време (трябва да декларирам шведската си пенсия в Испания,
Potpisivanje ugovora kojima se zabranjuje dvostruko oporezivanje ovisi o pojedinim zemljama. Ako one to ne učine, pravo EU-a ih na to ne može prisiliti. Svaka zemlja s kojom ste povezani može vas zakonski obvezati da prijavite porez. Međutim, obveza da
Jsem Švédka. Jsem teď v důchodu a bydlím ve Španělsku. Vždycky jsem si myslela, že dvojí zdanění příjmu je v EU zakázáno. Ukázalo se ale, že musím v obou zemích zároveň přiznat příjem (ve Španělsku musím přiznat svůj důchod ze Švédska, i když už byl ve Švédsku zdaněn). Jak to?
Jeg er svensk pensionist og bor i Spanien. Jeg troede dobbeltbeskatning af indkomst var forbudt i EU. Hvordan kan det være, jeg skal opgive min indtægt i begge lande samtidigt (i Spanien skal jeg opgive min svenske pension, selv om den allerede er blevet beskattet i Sverige)?
Olen Rootsi pensionär, kes elab Hispaanias. Ma arvasin, et tulude topeltmaksustamine on ELis keelatud. Miks pean deklareerima tulu mõlemas riigis samaaegselt (Hispaanias pean deklareerima oma Rootsi pensionit isegi juhul, kui see on juba Rootsis maksustatud?)
Olen Espanjassa asuva ruotsalainen eläkeläinen. Luulin, että kaksinkertainen tuloverotus on EU:ssa kiellettyä. Miksi minun on siis tehtävä veroilmoitus molempiin maihin? Ruotsalaisesta eläkkeestänikin on tehtävä veroilmoitus Espanjaan, vaikka eläkettä on jo verotettu Ruotsissa.
Svéd nyugdíjas vagyok, és Spanyolországban élek. Azt gondoltam, az EU országaiban tilos ugyanazt a jövedelmet kétszer megadóztatni. Hogyan lehetséges tehát, hogy jövedelmemet mindkét országban be kell jelentenem (svéd nyugdíjamról Spanyolországban is adóbevallást kell benyújtanom, noha azt Svédországban már megadóztatták)?
Jestem szwedzkim emerytem i mieszkam w Hiszpanii. Sądziłem, że podwójne opodatkowanie dochodu jest w UE zakazane. Dlaczego muszę złożyć oświadczenie o dochodach w dwóch krajach równolegle (w Hiszpanii muszę zadeklarować wysokość pobieranej szwedzkiej emerytury, pomimo że została już opodatkowana w Szwecji)?
Sunt pensionar de origine suedeză şi locuiesc în Spania. Am crezut că dubla impozitare a veniturilor este interzisă în UE. De ce trebuie să-mi declar venitul în ambele ţări, în acelaşi timp (în Spania trebuie să-mi declar pensia suedeză chiar dacă aceasta a fost deja impozitată în Suedia)?
Som švédsky dôchodca žijúci v Španielsku. Myslel som, že dvojité zdanenie príjmu je v EÚ zakázané. Prečo musím teda priznať svoj príjem v oboch krajinách (v Španielsku musím priznať svoj švédsky dôchodok napriek tomu, že už bol zdanený vo Švédsku)?
Sem švedski upokojenec in živim v Španiji. Mislil sem, da je dvojna obdavčitev v Evropski uniji prepovedana. Zakaj moram prijaviti dohodnino v obeh državah (pokojnino, ki jo dobivam od Švedske, moram prijaviti v Španiji, čeprav so mi jo obdavčili že na Švedskem)?
Esmu zviedru pensionāre un dzīvoju Spānijā. Es domāju, ka Eiropas Savienībā ir aizgliegts nodokļus piemērot divkārši. Kāpēc man vienlaikus jādeklarē ienākumi abās valstīs (Spānijā man jādeklarē Zviedrijas pensija, kaut arī Zviedrija no tās jau atvilkusi nodokli)?
Jien pensjonant Svediż li qed ngħix fi Spanja. Ħsibt li t-taxxa doppja tad-dħul ma titħalliex issir fl-UE. Kif jista' jkun li niddikjara d-dħul ta' flus minn żewġ pajjiżi fl-istess waqt (fi Spanja jeħtieġli niddikjara l-pensjoni Svediża tiegħi anki jekk diġà kienet intaxxata fl-Isvezja)?
  Vanliga frågor – Skatte...  
EU:s princip om likabehandling gäller skatt på aktieutdelningar, ränteinkomster och andra intäkter från värdepapper. Principen ska tillämpas både i det land där du bor och det land som inkomsten kommer från.
NO — Whichever country is charging the tax, it must charge you the same rate as for domestic dividends. The EU’s equal treatment principle applies to tax on dividends, interest and other securities income, and it applies both in the country where you live and the country where the income is generated.
NON — Le pays qui prélève l'impôt doit appliquer les mêmes taux que ceux utilisés pour les dividendes nationaux. Le principe d'égalité de traitement de l'UE s'applique aux impôts sur les revenus provenant des dividendes, intérêts et autres valeurs mobilières, dans le pays de résidence et le pays où le revenu est généré.
NEIN — Das Land, in dem die Besteuerung erfolgt, muss denselben Steuersatz wie für inländische Dividenden anwenden. Der EU-Grundsatz der Gleichbehandlung gilt für Steuern auf Dividenden, Zinsen und sonstige Einkünfte aus Wertpapieren, und er gilt sowohl in dem Land, in dem Sie leben, als auch in dem Land, in dem das Einkommen erwirtschaftet wird.
NO — Sea cual sea el país que cobra el impuesto, debe aplicarte el mismo tipo que a los dividendos nacionales. El principio europeo de igualdad de trato se aplica a los impuestos sobre dividendos, intereses u otros ingresos procedentes de valores negociables tanto en el país donde vives como en el país donde se generan los ingresos.
NO — L'aliquota deve essere indentica a quella applicata ai dividendi corrisposti internamente, a prescindere dal paese in questione. Il principio di parità di trattamento dell'UE si applica all'imposta sui dividendi, sugli interessi e su altri redditi derivanti da strumenti finanziari e riguarda sia il paese in cui risiedi che quello in cui viene generato il tuo reddito.
NÃO — Independentemente do país de tributação, as taxas aplicadas devem ser iguais às aplicadas aos dividendos internos. O princípio de igualdade de tratamento da UE aplica-se aos impostos sobre os dividendos, juros e outros rendimentos de valores mobiliários, tanto no país onde vive como no país em que o rendimento é gerado.
ΟΧΙ — Οποιαδήποτε χώρα επιβάλλει τον φόρο, οφείλει να εφαρμόζει τον ίδιο συντελεστή με αυτόν που εφαρμόζει στα εθνικά μερίσματα. Η φορολόγηση μερισμάτων, τόκων και άλλων εισοδημάτων από τίτλους διέπεται από την αρχή της ίσης μεταχείρισης τόσο στη χώρα διαμονής σας όσο και στη χώρα όπου δημιουργείται το εισόδημα.
NEE — Welk land de belasting ook heft, het moet hetzelfde tarief hanteren als voor binnenlands dividend. De EU-beginselen voor gelijke behandeling zijn ook van toepassing op de belasting op dividend, interest en inkomen uit aandelen, en gelden zowel voor het land waar u woont als voor het land waar het inkomen vandaan komt.
НЕ — Kоято и страна да ви облага с данък, той трябва да е същият като данъка върху получаваните в нея дивиденти. Принципът на ЕС за равно третиране важи за данъка върху дивидентите, лихвите и други доходи от ценни книжа и се прилага както в страната, в която живеете, така и в тази, където се генерира доходът.
Dobivam kamate sa štednih računa u Francuskoj. Švedska nadležna tijela kažu da moram plaćati porez u Švedskoj, ali francuska mi banka već naplaćuje porez po odbitku. Je li to istina?
NE — Ať už dividendy zdaňuje kterákoli země, musí uplatňovat stejnou sazbu jako u tuzemských dividend. Zásada rovného zacházení, která v EU platí, se totiž vztahuje také na zdanění příjmů z dividend, úroků a cenných papírů, a to jak v zemi, kde žijete, tak v zemi, kde příjem vzniká.
NEJ — Uanset hvilket land, der opkræver skatten, skal det anvende samme sats som ved indenlandsk udbytte. EU's princip om ligebehandling gælder for skat af udbytte, renter og andre indtægter af værdipapirer, og det gælder både i det land, du bor i, og det land, dine indtægter strammer fra.
EI — Ükskõik milline riik neid maksustab, peab nende suhtes kehtima sama maksumäär mis omamaiste dividendide puhul. ELi võrdse kohtlemise põhimõte kehtib dividendide, intresside ja muu väärtpaberitulu suhtes kehtestatavate maksude puhul. Seda kohaldatakse nii riigis, milles elate, kui ka riigis, kus teie maksutulu tekkis.
EI — Verotusmaasta riippumatta veroprosentin on oltava sama kuin kotimaisilla osingoilla. EU:n tasa-arvoisen kohtelun periaatetta sovelletaan osinko- ja korkotuloista sekä muista arvopapereista saatavista tuloista maksettaviin veroihin. Periaate on voimassa sekä asuinmaassasi että siinä maassa, jossa tulot ovat muodostuneet.
NEM — Bármelyik ország adóztatja is meg az Ön osztalékát, nem vethet ki a belföldi osztalékokat terhelő adónál nagyobb mértékű adót. Az uniós országoknak az osztalék, kamat és más, értékpapírból származó jövedelem megadóztatásakor tiszteletben kell tartaniuk az egyenlő bánásmód európai uniós elvét. Ez független attól, hogy melyik országról van szó: arról, ahol Ön él, vagy arról, ahonnan a jövedelem származik.
NIE — Niezależnie od tego, w którym kraju pobierany jest podatek, zastosowana stawka opodatkowania musi być taka sama jak dla dywidend krajowych. Unijna zasada równego traktowania ma zastosowanie do podatku od dywidend, odsetek i innych przychodów osiąganych z papierów wartościowych, i obowiązuje zarówno w kraju zamieszkania, jak i w kraju, w którym uzyskano dochód.
NU — Oricare ar fi ţara care percepe impozitul, nivelul acestuia trebuie să fie egal cu cel aplicabil dividendelor plătite pe teritoriul ţării. Principiul european al egalităţii de tratament este valabil şi în cazul impozitului pe dividende, dobânzi şi alte valori mobiliare şi se aplică atât în ţara în care locuiţi, cât şi în ţara în care este generat venitul.
NIE — Vaše dividendy musia byť zdanené rovnakou sadzbou ako v prípade domácich občanov. Zásada rovnakého zaobchádzania sa vzťahuje aj na daň z dividend, úrokov a iných príjmov z cenných papierov a platí tak v krajine, v ktorej žijete, ako aj v krajine, kde bol príjem vytvorený.
NE — Ne glede na to, v kateri državi plačujete davek, mora biti ta enak domačemu davku te države na dividende. Načelo EU o enakem obravnavanju velja za dohodnino od dividend, obresti in drugega dobička iz kapitala, in sicer tako za državo, kjer živite, kot za državo, kjer ustvarjate dohodek.
NĒ — Lai kura valsts šo nodokli neprasītu, nodokļu likmei jābūt tādai pašai kā par iekšzemes dividendēm. ES vienādas attieksmes princips attiecas uz nodokli, kas ieturams no dividendēm, procentiem un citiem ienākumiem par vērtspapīriem, un tas ir spēkā gan valstī, kurā dzīvojat, gan arī valstī, kurā tiek gūti šie ienākumi.
LE — Ikun liema jkun il-pajjiż li qed joħodlok it-taxxa, dan għandu joħodlok bl-istess rata bħal dik tad-dividendi domestiċi. Il-prinċipju tat-trattament ugwali tal-UE japplika għat-taxxa fuq dividendi, interessi u dħul ta' flus minn sigurtajiet, u dan japplika kemm fil-pajjiż fejn tgħix kif ukoll fil-pajjiż minn fejn ġie d-dħul.
  EU – Hemskillnad och sk...  
ni senaste bodde tillsammans – om en av er fortfarande bor där
you last lived together – provided one of you still lives there
Sie zuletzt zusammengelebt haben – wenn einer von Ihnen noch dort wohnt;
habéis convivido por última vez, siempre que uno de los dos siga viviendo allí
avete vissuto insieme l'ultima volta – a condizione che uno di voi due ci viva ancora
onde os dois cônjuges viveram juntos pela última vez, desde que um deles continue a viver nesse país
ζήσατε για τελευταία φορά μαζί – εφόσον ο ένας από τους δύο εξακολουθεί να ζει εκεί
u samen gewoond heeft - op voorwaarde dat een van u daar nog steeds woont
живее един от вас, при условие че подавате съвместна молба;
ste zadnjoj živjeli zajedno , pod uvjetom da jedno od vas dvoje još živi tamo
jste naposledy žili spolu – pokud v dané zemi jeden z vás žije i nadále
I har boet sammen sidst – hvis én af jer stadig bor der
kus üks teist elab, tingimusel, et esitate ühise avalduse;
ahol utoljára együtt éltek – feltéve, hogy egyikük továbbra is az adott országban él;
w którym ostatnio mieszkaliście razem – o ile jedno z Was nadal tam mieszka
ţara în care aceştia au locuit împreună ultima dată – dacă unul dintre parteneri mai locuieşte acolo
v kateri prebiva tisti zakonec, ki ni predlagal razveze,
valstī, kur dzīvo viens no jums (ja prasību iesniedzat kopīgi);
wieħed minnkom jgħix – bil-kundizzjoni li tkunu qed tressqu applikazzjoni konġunta
  EU – Hemskillnad och sk...  
du bor, om
you live, if:
vivi tu, se:
u woont, als
živite viako:
du bor, hvis:
ahol Ön él, ha:
  Vanliga frågor – Skatte...  
Enligt de flesta avtal ska du betala skatt på inkomst, t.ex. från pensionssparande, i det land där du bor (Italien i ditt fall). Men den skatt du redan har betalat i inkomstlandet (Finland i ditt fall) ska räknas av från den italienska skatten.
This would depend on the terms of the bilateral tax agreement between Finland and Italy. Under most bilateral double taxation agreements, your worldwide income, including income from pension investments, would be taxed in your country of residence — which in your case appears to be Italy — but with credit for any tax paid in the country of origin of those investments (Finland in the situation you describe).
Tout dépend de l'accord fiscal bilatéral conclu entre la Finlande et l'Italie. La plupart des accords en matière de double imposition prévoient que tous les revenus perçus, y compris ceux provenant d'investissements pour la retraite, sont imposés dans le pays de résidence — l'Italie dans votre cas — mais avec la possibilité de déduire les impôts payés dans le pays d'origine de l'investissement (la Finlande dans votre situation).
Das hängt von den Konditionen des bilateralen Besteuerungsabkommens zwischen Finnland und Italien ab. Bei den meisten bilateralen Doppelbesteuerungsakommen wird Ihr Welteinkommen, einschließlich Einkommen aus Einzahlungen in Rentensysteme, in Ihrem Wohnsitzland besteuert (in Ihrem Fall wohl Italien). Steuern, die Sie im Einzahlungsland dieses Systems gezahlt haben (in Ihrem Fall Finnland), werden dabei jedoch angerechnet.
Depende de lo que estipule el convenio fiscal bilateral entre ambos países. Según la mayoría de convenios bilaterales, los ingresos mundiales, incluidos los procedentes de inversiones en planes de pensiones, se gravan en el país de residencia —que en tu caso, al parecer, es Italia—, pero deduciendo todo impuesto pagado en el país de donde proceden dichas inversiones, que en la situación que describes es Finlandia.
Dipende dai termini dell'accordo bilaterale contro la doppia imposizione concluso tra la Finlandia e l'Italia. La maggior parte di questi accordi prevede che il tuo reddito complessivo, compreso il reddito da investimenti in una pensione integrativa, vada tassato nel tuo paese di residenza (ossia l'Italia), accordandoti tuttavia un credito d'imposta per le tasse pagate nel paese d'origine di tali investimenti (in questo caso la Finlandia).
Depende do estabelecido no acordo fiscal bilateral concluído entre a Finlândia e a Itália. Ao abrigo da maioria dos acordos em matéria de dupla tributação, o seu rendimento obtido em qualquer parte do mundo, incluindo os seus investimentos em planos de pensão de reforma, serão tributados no seu país de residência, no seu caso a Itália, mas com o abatimento correspondente a qualquer imposto eventualmente pago no país de origem desse rendimento (no seu caso, a Finlândia).
Αυτό εξαρτάται από τους όρους της διμερούς φορολογικής συμφωνίας μεταξύ Φινλανδίας και Ιταλίας. Με βάση τις περισσότερες διμερείς φορολογικές συμφωνίες, το παγκόσμιο εισόδημά σας, συμπεριλαμβανομένου του εισοδήματος από συνταξιοδοτικές επενδύσεις, θα πρέπει να φορολογείται στη χώρα διαμονής σας, η οποία στην περίπτωσή σας είναι η Ιταλία. Θα πρέπει όμως να λαμβάνεται υπόψη κάθε φόρος που καταβάλλετε στη χώρα προέλευσης αυτών των επενδύσεων (δηλαδή στην περίπτωσή σας στη Φινλανδία).
Dit hangt af van het belastingverdrag tussen Finland en Italië. Volgens de meeste belastingverdragen wordt uw wereldwijde inkomen, ook dat uit pensioenspaarplannen, belast in het land waar u woont, in uw geval waarschijnlijk Italië. Maar de belasting die u in Finland al over uw spaartegoeden betaald heeft, wordt dan wel op de Italiaanse belasting in mindering gebracht.
Това зависи от условията на двустранното данъчно споразумение между Финландия и Италия. Според повечето двустранни споразумения за избягване на двойното данъчно облагане вашият доход, включително пенсионен доход, ще бъде обложен в страната ви на пребиваване, която във вашия случай е Италия, но с приспадане на всеки данък, платен в страната, където са плащани пенсионните осигуровки.
To záleží na podmínkách bilaterální daňové dohody mezi Finskem a Itálií. Podle většiny bilaterálních dohod o dvojím zdanění se váš celosvětový příjem (včetně příjmů z penzijních fondů) zdaňuje v zemi, kde máte pobyt – což je zřejmě ve vašem případě Itálie – ale rovněž se započítávají daně zaplacené z těchto penzijních fondů v zemi původu (ve vámi popisovaném případě jde o Finsko).
Det kommer an på vilkårene i den bilaterale skatteaftale mellem Finland og Italien. Ifølge de fleste bilaterale dobbeltbeskatningsaftaler beskattes din globale indkomst, herunder indtægter fra pensionsinvesteringer, i dit bopælsland – som i dit tilfælde ser ud til at være Italien – men med godtgørelse for eventuel skat betalt i oprindelseslandet af disse investeringer (Finland i den situation, du beskriver).
Seda reguleeritakse Soome ja Itaalia vahelise kahepoolse maksulepinguga. Enamike kahepoolsete topletmaksustamist käsitlevate lepingute kohaselt maksustaks teie sissetulekut kogu maailmas (sealhulgas ka pensionifondidest saadavat tulu) teie elukohajärgses riigis — milleks oleks antud juhul Itaalia —kuid krediteerides mis tahes maksuga, mida on kõnealustelt investeeringutelt makstud nende päritoluriigis (teie kirjeldatud juhtumi puhul Soomes).
Tämä riippuu Suomen ja Italian kahdenvälisen verotussopimuksen ehdoista. Useimpien kahdenvälisten kaksinkertaista verotusta koskevien sopimusten mukaan mistä tahansa maasta saamasi tulot, mukaan lukien eläkesijoituksista saatavat tulot, verotetaan asuinmaassasi, joka sinun tapauksessasi on Italia. Verotuksessa hyvitetään kuitenkin kyseisten sijoitusten alkuperämaahan (eli kuvaamassasi tapauksessa Suomeen) maksetut verot.
Ez attól függ, mi áll a Finnország és Olaszország között létrejött kétoldalú adóegyezményben A kettős adózással kapcsolatos kétoldalú egyezmények többsége értelmében az adóalanynak a világ bármely országából származó jövedelme, köztük a nyugdíjalapok befektetéseiből származók után is abban az országban kell adóznia, ahol az illető lakik – az Ön esetében tehát Olaszországban. Adózáskor azonban a befektetések után a befektetés helye szerinti országban (az Ön esetében Finnországban) kifizetett adó jóváírható.
To zależy od warunków dwustronnej umowy podatkowej zawartej między Finlandią i Włochami. Zgodnie z większością dwustronnych umów o unikaniu podwójnego opodatkowania Twoje dochody uzyskane w różnych krajach na całym świecie, również te pochodzące z funduszy emerytalnych, będą opodatkowane w Twoim kraju zamieszkania (w tym przypadku są to Włochy), ale z możliwością odliczenia wszelkich podatków opłaconych w kraju, z którego środki te pochodzą (w opisanej przez Ciebie sytuacji jest to Finlandia).
Depinde de condiţiile acordului bilateral pe care l-au încheiat Finlanda şi Italia în acest domeniu. În baza celor mai multe acorduri bilaterale privind dubla impozitare, toate veniturile obţinute, inclusiv cele provenind din investiţii în fonduri de pensii, se impozitează în ţara de reşedinţă - Italia în cazul dumneavoastră - cu posibilitatea de a deduce impozitele plătite în ţara de origine a acestor investiţii (Finlanda în acest caz).
To závisí od podmienok dvojstrannej daňovej zmluvy medzi Fínskom a Talianskom. Podľa väčšiny bilaterálnych zmlúv o zamedzení dvojitého zdanenia sa váš celkový príjem (vrátane dôchodku) zdaní v krajine, v ktorej žijete – t. j. vo vašom prípade v Taliansku. Zohľadnia sa však všetky dane, ktoré ste museli zaplatiť z tohto príjmu vo Fínsku.
O tem odloča dvostranski sporazum o izogibanju dvojni obdavčitvi, ki sta ga sklenili Finska in Italija. Po dvostranskih sporazumih o izogibanju dvojni obdavčitvi največkrat velja, da davek na celoten dohodek iz vseh držav, sem sodi tudi dohodek iz pokojninskega sklada, plačamo v državi prebivališča (v vašem primeru Italiji), ki pa mora upoštevati davek, plačan v državi, kjer smo vlagali (v vašem primeru na Finskem).
Tas ir atkarīgs no tā, kādi ir Somijas un Itālijas divpusējā nodokļu nolīguma noteikumi. Parasti saskaņā ar divpusējiem nolīgumiem par divkāršu neaplikšanu ar nodokļiem ienākumiem, kas gūti jebkurā pasaules valstī, tostarp no ieguldījumiem pensiju fondā, nodoklis tiek piemērots dzīvesvietas valstī, kas jūsu gadījumā ir Itālija, bet, ņemot vērā visus nodokļus, kas samaksāti attiecīgo ieguldījumu izcelsmes valstī (jūsu aprakstītajā situācijā — Somijā).
Dan jiddependi fuq it-termini tal-ftehim bilaterali dwar it-taxxa bejn il-Finlandja u l-Italja. Skont il-biċċa l-kbira tal-ftehimiet bilaterali dwar it-taxxa doppja, id-dħul ta' flus tiegħek mid-dinja kollha, inkluż dħul ta' flus minn investimenti tal-pensjoni, jiġi intaxxat fil-pajjiż ta' residenza tiegħek – li fil-każ tiegħek jidher li hu l-Italja – iżda bi kreditu għal kull taxxa mħallsa fil-pajjiż ta' oriġini ta' dawk l-investimenti (il-Finlandja fis-sitwazzjoni li int iddeskrivejt).
  Vanliga frågor – Familj...  
Om du får pension från båda länderna, är landet där dina barn bor primärt ansvarigt för att betala ut dina familjeförmåner. Om de varken bor i Frankrike eller Norge prioriteras det land (Frankrike eller Norge) där du har varit försäkrad längst.
if you receive a pension from both countries, priority goes to the country where your children live. If they don't live in France nor in Norway, priority goes to the country (France or Norway) where you've been insured the longest.
si vous percevez une pension des deux pays, le pays prioritaire est le pays de résidence de vos enfants. S'ils ne vivent ni en France ni en Norvège, le pays prioritaire (France ou Norvège) est celui dans lequel vous avez cotisé le plus longtemps.
Erhalten Sie aus beiden Ländern eine Rente, hat das Land, in dem Ihre Kinder leben, Vorrang. Leben diese weder in Frankreich noch in Norwegen, hat das Land (Frankreich oder Norwegen) Vorrang, in dem Sie am längsten versichert waren.
si cobras pensión de ambos países, tiene prioridad el país donde residen tus hijos. Si no viven ni en Francia ni en Noruega, tiene prioridad el país (Francia o Noruega) donde hayas estado asegurado más tiempo.
se percepisci una pensione da entrambi i paesi, la priorità va al paese in cui vivono i tuoi figli. Se non vivono né in Francia né in Norvegia, la priorità va al paese (Francia o Norvegia) nel quale sei stato assicurato per il periodo più lungo.
se recebe uma pensão de ambos os países, a prioridade é dada ao país onde vivem os seus filhos. Se os seus filhos não vivem em França nem na Noruega, a prioridade vai para o país (França ou Noruega) onde esteve coberto mais tempo.
αν λαμβάνετε σύνταξη και από τις δύο χώρες, προτεραιότητα για τη χορήγηση των παροχών έχει η χώρα στην οποία ζουν τα παιδιά σας. Αν αυτά δεν ζουν ούτε στη Γαλλία ούτε στη Νορβηγία, προτεραιότητα έχει η χώρα (Γαλλία ή Νορβηγία) στην οποία ήσασταν ασφαλισμένος για μεγαλύτερο διάστημα.
als u een pensioen ontvangt uit beide landen, dan heeft het land waar uw kinderen wonen prioriteit. Als uw kinderen noch in Frankrijk, noch in Noorwegen wonen, dan heeft het land (Noorwegen of Frankrijk) waar u het langst verzekerd bent geweest prioriteit.
ако получавате пенсия и от двете страни, предимство има страната, в която живеят децата ви. Ако те не живеят нито във Франция, нито в Норвегия, приоритет има страната (Франция или Норвегия), в която сте се осигурявали най-дълго.
Međutim, ako su obiteljske naknade iz druge zemlje u kojoj na njih imate pravo veće, ta će zemlja morati isplaćivati dodatak kako biste primali najveći mogući iznos.
pokud pobíráte důchod z obou zemí, budou vám rodinné dávky vypláceny zemí, kde žijí vaše děti. Pokud nežijí ani ve Francii, ani v Norsku, poplynou vám dávky z té země, v níž jste do systému sociálního zabezpečení přispíval delší dobu.
Hvis du modtager pension fra begge lande, prioriteres det land, hvor dine børn bor. Hvis de ikke bor i hverken Frankrig eller Norge, prioriteres det land (Frankrig eller Norge), hvor du har været forsikret længst.
kui saate pensioni mõlemalt riigilt, siis on vastutavaks riigiks see, kus elavad teie lapsed. Kui teie lapsed ei ela Prantsusmaal või Norras, on vastutavaks riigiks (Prantsusmaa või Norra) see, kus olete olnud kauem kindlustatud.
jos saat eläkettä molemmista maista, ensisijaiseksi katsotaan lastesi asuinmaa. Jos lapsesi eivät asu Ranskassa tai Norjassa, ensisijaiseksi katsotaan se maa (Ranska tai Norja), jonka sosiaalivakuutusjärjestelmän piiriin olet pisimpään kuulunut.
ha Ön mindkét országban nyugdíjat kap, akkor annak az országnak kell a családi ellátást folyósítania, ahol az Ön gyermekei élnek. Ha a gyermekek nem Franciaországban és nem Norvégiában, hanem egy harmadik országban laknak, a családi ellátást Franciaország és Norvégia közül annak az országnak kell folyósítania, ahol Ön hosszabb ideig volt biztosított..
Jeśli otrzymujesz emeryturę z obydwu krajów, priorytet zostanie przyznany krajowi, w którym mieszkają Twoje dzieci. Jeśli nie mieszkają one we Francji ani w Norwegii, priorytet zostanie przyznany krajowi (Francji lub Norwegii), w którym najdłużej byłeś objęty ubezpieczeniem.
dacă primiţi pensie de la ambele ţări, prioritate are ţara în care locuiesc copiii. Dacă aceştia nu locuiesc nici în Franţa, nici în Norvegia, prioritate are ţara în care aţi beneficiat de cea mai lungă perioadă de asigurare.
ak dostávate dôchodok z oboch krajín, bude vám dávky vyplácať krajina, v ktorej žijú vaše deti. Ak deti nežijú ani vo Francúzsku, ani v Nórsku, primárnu zodpovednosť za vyplácanie dávok bude niesť krajina, v ktorej ste boli poistený dlhšie.
če pokojnino prejemate od obeh držav, bo prednostna tista država, v kateri živijo otroci. Če otroci ne živijo niti v Franciji niti na Norveškem, bo prednostna tista država (Francija ali Norveška), v kateri ste bili najdlje zavarovani.
ja saņemat pensiju no abām valstīm, prioritāte ir tai valstij, kurā dzīvo jūsu bērni. Ja viņi nedzīvo ne Francijā, ne Norvēģijā, prioritāte ir tai valstij (Francijai vai Norvēģijai), kurā bijāt visilgāk apdrošināts.
jekk tirċievi pensjoni miż-żewġ pajjiżi, jingħata prijorità l-pajjiż fejn jgħixu wliedek. Jekk huma ma jgħixux Franza jew in-Norveġja, il-prijorità tingħata lill-pajjiż (Franza jew in-Norveġja) fejn tkun ilek l-aktar inxurjat.
  Vanliga frågor – Vanlig...  
Om du både bor och arbetar i euroländer:
Als u in de eurozone woont en werkt:
Hvis både dit opholdsland og dit arbejdsland ligger i euroområdet:
Kui nii teie elukoha- kui ka töökohajärgne riik asuvad euroalal:
Gan dzīvesvietas, gan darbavietas valsts atrodas eirozonā
  Vanliga frågor – Vanlig...  
Det beror på om du bor och arbetar i euroområdet, dvs. de länder som har infört euron som sin nationella valuta.
That depends whether or not you live and work in the eurozone, i.e. the group of countries which have adopted the euro as their currency.
Tout dépend si le pays dans lequel vous vivez et travaillez fait partie de la zone euro, à savoir le groupe de pays ayant adopté l'euro.
Das hängt davon ab, ob Sie innerhalb des Euroraums – also der Gruppe von Ländern, in der der Euro die Landeswährung ist – leben und arbeiten.
Eso depende de si vives y trabajas o no en la eurozona, grupo de países que tienen como divisa el euro.
Dipende dal fatto se vivi e lavori o meno nell'area dell'euro, ossia in uno dei paesi che hanno adottato l'euro come valuta nazionale.
Depende de se vive e trabalha ou não em países da zona euro, ou seja, em países que adotaram o euro como moeda.
Αυτό εξαρτάται από το αν ζείτε και εργάζεστε στην ευρωζώνη, δηλαδή σε μια από τις χώρες που έχουν ως επίσημο νόμισμά τους το ευρώ.
Dat hangt ervan af of u al dan niet in de eurozone woont, d.w.z. in een land waar de munteenheid de euro is.
Зависи дали живеете и работите в еврозоната, тоест в групата страни, приели еврото за своя валута.
Det afhænger af, om du bor i euroområdet, dvs. den gruppe af lande, som har indført euroen som fælles valuta.
See sõltub sellest, kas elate ja töötate euroalal (s.t rühm riike, kes on euro omavääringuna kasutusele võtnud) või mitte.
Vastaus riippuu siitä, asutko ja työskenteletkö euroalueella eli euroa valuuttanaan käyttävien maiden alueella.
Ez attól függ, hogy Ön az euróövezetben él és dolgozik-e, azaz hogy a lakhelye és a munkavállalás helye szerinti országnak az euró-e a nemzeti fizetőeszköze.
To zależy od tego, czy mieszkasz i pracujesz w strefie euro, czyli jednym z krajów, które przyjęły euro jako swoją walutę.
Depinde dacă vă aflaţi sau nu în zona euro (grupul de ţări care au adoptat euro ca monedă oficială).
To závisí od toho, či žijete a pracujete v eurozóne – v skupine krajín, ktorých oficiálnou menou je euro.
Odvisno od tega, ali živite in delate v evrskem območju, tj. v državah, v katerih je plačilno sredstvo evro.
Tas atkarīgs no tā, vai dzīvojat un strādājat eirozonā, t.i., valstīs, kas par valūtu ieviesušas eiro.
Dan jiddependi jekk tgħix u taħdimx fiż-żona tal-ewro, i.e. il-grupp tal-pajjiżi li adottaw l-ewro bħala l-munita tagħhom.
  EU – Momsregler för pri...  
Hagen bor i Österrike och tar med sig bilen dit. Han betalar 3 200 euro i moms till de österrikiska skattemyndigheterna (20 %, normal österrikisk momssats).
Hagen lives in Austria and moves the car there. He pays 3 200 euros VAT to the Austrian tax authorities (20%, the going rate of VAT in Austria).
Hagen repart chez lui, en Autriche, avec sa nouvelle voiture. Il paie 3 200 euros de TVA aux autorités fiscales autrichiennes (le taux de TVA en Autriche est de 20 %).
Hagen überführt den Wagen nach Österreich, wo er wohnt. Dort zahlt er 3200 Euro MwSt. an die österreichische Steuerbehörde (in Österreich beträgt der aktuelle MwSt.-Satz 20 %).
Hagen vive en Austria y traslada el vehículo allí abonando al fisco austriaco 3.200 euros en concepto de IVA (el tipo vigente en Austria es el 20%).
Hagen ritorna in Austria, dove vive, portando con sé l'automobile. Paga 3 200 euro di IVA alle autorità fiscali austriache (l'aliquota IVA in Austria è del 20%).
O Hagen vive na Áustria, para onde leva o carro, e paga 3 200 euros de IVA às autoridades fiscais austríacas (a taxa de IVA em vigor na Áustria é 20%).
Hagen woont in Oostenrijk en registreert de auto daar. Hij betaalt 3.200 euro (20%) btw aan de Oostenrijkse autoriteiten.
Hagen žije v Rakousku a auto si tam dovezl. Rakouskému danovému úradu zaplatil DPH ve výši 3 200 eur (soucasná výše DPH v Rakousku je 20 %).
Hagen bor i Østrig og tager bilen med hjem. Han betaler 3 200 euro i moms til de østrigske myndigheder (20 %, som er den gældende momssats i Østrig).
Hagen elab Austrias ning ta viis auto sinna. Ta tasus Austria maksuametile 3200 eurot käibemaksu (Austrias on käibemaksu määr 20 %).
Hagen asuu Itävallassa, jonne hän vie auton. Hän maksaa 3 200 euroa arvonlisäveroa Itävallan veroviranomaisille (20 % eli Itävallan arvonlisäveroprosentin mukaan).
Hagen Ausztriában él, ezért a kocsit Dániából Ausztriába szállíttatta. Ausztriában 3200 euró összegű hozzáadottérték-adót fizetett be az adóhatóságoknak (az országban ugyanis 20% az adókulcs a héa esetében).
Hagen, który mieszka w Austrii, sprowadza samochód do swojego kraju. Placi austriackim organom podatkowym podatek VAT w wysokosci 3200 euro (wedlug obowiazujacej w Austrii stawki VAT wynoszacej 20%).
Hagen previezol auto do Rakúska, kde momentálne žije. Rakúskym daňovým úradom zaplatil na daniach 3 200 EUR (v Rakúsku je sadzba DPH 20 %).
Hagen živi v Avstriji, kamor je vozilo odpeljal. Avstrijski davcni upravi je placal DDV v višini 3 200 EUR (stopnja DDV v Avstriji je 20-odstotna).
Hagens dzivo Austrija un panem šo auto lidzi uz savu valsti. Vinš samaksa 3200 eiro lielu PVN Austrijas nodoklu iestadem (20 %, kas ir parasta PVN likme Austrija).
Hagen jgħix fl-Awstrija u jieħu l-karozza hemm. Iħallas 3,200 ewro VAT lill-awtoritajiet tat-taxxa Awstrijakki (20%, ir-rata normali tal-VAT fl-Awstrija).
  EU – Hemskillnad och sk...  
en av er bor – om ni lämnar in en gemensam ansökan
one of you lives – provided you are filing a joint application
dans lequel l'un de vous réside, dans le cas d'une demande conjointe;
Sie oder Ihr Partner leben – wenn Sie beide einen gemeinsamen Antrag stellen;
vive uno de los dos, si la solicitud es conjunta
onde um dos cônjuges vive, desde que se trate de um pedido por mútuo consentimento
ζει οποιοσδήποτε από εσάς – εφόσον υποβάλλετε την αίτηση από κοινού
een van u woont - op voorwaarde dat u de echtscheiding samen aanvraagt
živi jedno od vas dvoje , pod uvjetom da podnosite zajednički zahtjev
žije jeden z vás – pokud podáváte společnou žádost
én af jer bor – hvis det er en fælles anmodning
w którym mieszka jedno z Was – o ile składacie wniosek razem
v kateri prebiva zakonec, ki je predlagal razvezo:
valstī, kur dzīvo jūsu dzīvesbiedrs;
  EU – Vanliga frågor om ...  
Jag bor i Irland och har köpt en ny bil i Tyskland. Det verkar som om den har ett allvarligt tekniskt fel. Vad kan jag göra?
You should get a permanent number plate in the country where you register your car.
Pour une voiture neuve, le prix final est le prix net dans le pays d'achat, auquel s'ajoute la TVA en vigueur dans le pays de résidence.
Welche Formalitäten muss ich erledigen, um mein neues im Ausland gekauftes Auto in meinen Wohnsitzstaat zu überführen?
Si quieres comprar un vehículo nuevo, puedes comparar precios consultando el informe sobre los precios de los automóviles en la UE
No caso de um carro usado, não há lugar ao pagamento de IVA se o vendedor for um particular. Mas se o vendedor for um concessionário automóvel, terá de pagar IVA à taxa em vigor no país onde compra o carro.
Θα χρειαστείτε επίσης ασφάλεια έγκυρη σε όλες τις χώρες από τις οποίες θα περάσετε.
Voor een tweedehands auto betaalt u geen btw als de verkoper een particulier is. Als de verkoper echter een handelaar is, dan betaalt u btw in het land waar u de auto koopt, volgens het daar geldende tarief.
Podle práva EU musí mít zboží odpovídající kvalitu a vlastnosti, což závisí na charakteru zboží a na tom, co o něm tvrdí prodejce, výrobce či jeho zástupce.
Hvis I ikke kan løse problemet i mindelighed, kan du overveje at rejse sag mod sælgeren, men det kan blive dyrt og være vanskeligt.
Uue auto puhul koosneb teie makstav lõplik hind netohinnast osturiigis + käibemaksust teie koduriigis.
Paras oikeusturva sinulla on silloin, kun ostat uuden auton EU:n alueella toimivalta elinkeinonharjoittajalta.
Miután megérkezik abba az országba, ahol az autót regisztráltatni kívánja, állandó rendszámot kell kérnie.
Kupiłem używany samochód od osoby fizycznej. Jakie mam prawa w razie wystąpienia problemów?
Għal karozza użata, ma tħallasx VAT jekk il-bejjiegħ ikun individwu privat. Iżda jekk il-bejjiegħ ikun professjonali, ikollok tħallas ir-rata lokali tal-VAT fil-pajjiż fejn tixtri l-karozza.
  EU – Hemskillnad och sk...  
du och din maka/make bor
you and your spouse live
Sie und Ihr Ehepartner leben;
vivís tu cónyuge y tú
vivete tu e il tuo coniuge
onde os dois cônjuges vivem
ζείτε εσείς και ο/η σύζυγός σας
u en uw echtgeno(o)t(e) wonen
živite vi i vaš supružnik
du og din ægtefælle bor
ahol Ön és házastársa/élettársa él;
w którym mieszkasz ze współmałżonkiem
ţara în care locuiesc partenerii
  Vanliga frågor – Vanlig...  
Om du bor eller arbetar i ett land som inte har infört euron:
If you live or work in a country outside the Eurozone:
Si votre pays de résidence ou d'emploi se situe en dehors de la zone euro:
Wenn Sie in einem Land außerhalb des Euroraums leben oder arbeiten:
Si vives o trabajas en un país que no está en la eurozona:
Se vivi o lavori in un paese esterno all'area dell'euro:
Se vive ou trabalha num país que não pertence à zona euro:
Εάν ζείτε ή εργάζεστε σε χώρα εκτός ευρωζώνης:
Als u in een land buiten de eurozone woont of werkt:
Ако живеете или работите в страна извън еврозоната:
Hvis du bor eller arbejder i et land uden for euroområdet:
Kui elate riigis, mis ei kuulu euroalasse:
Jos asut tai työskentelet maassa, joka ei kuulu euroalueeseen, vastaus on
Jeżeli mieszkasz lub pracujesz poza strefą euro:
Dacă locuiţi sau lucraţi în altă ţară din afara zonei euro, răspunsul este:
Ak žijete alebo pracujete v krajine mimo eurozóny:
Če živite ali delate v državi, ki ni v evrskem območju:
Jekk tgħix jew taħdem f'pajjiż barra ż-Żona tal-ewro:
  Vanliga frågor – Skatte...  
Antagligen — Om du bor i ett land i mer än sex månader kommer det landet vanligtvis att betrakta dig som skattskyldig där och beskattar lönen du får från ditt jobb på företaget i landet. Du bör ta reda på om du är skattskyldig i ditt nya land och vilka skattesatser och avdrag som gäller där.
YES — Most likely. If you stay in a country for longer than 6 months in a year, that country would normally consider you as resident there for tax purposes. Usually, that country will tax the income you earn while working there. You should find out whether you will be considered a tax-resident in your new country and what the applicable rates and tax deductions are. You should also check whether the salary you earn there will be taxed in your home country and what relief, if any, is provided in the double tax agreement between these 2 countries.
OUI — Très probablement. Si vous résidez dans un pays pendant plus de 6 mois par an, vous y serez en principe considéré comme un résident fiscal. Des impôts seront généralement prélevés sur les revenus que vous percevez dans ce pays. Nous vous recommandons de vous renseigner pour savoir si vous aurez votre domicile fiscal dans ce pays et quels seront les taux et abattements d'impôts applicables. Vous devez également vérifier si votre salaire sera imposé dans votre pays d'origine et si la convention de double imposition conclue entre les deux pays prévoit des déductions fiscales.
JA — Höchstwahrscheinlich. Wenn Sie sich mehr als sechs Monate eines Jahres in einem Land aufhalten, geht dieses Land in der Regel davon aus, dass sich Ihr steuerlicher Sitz dort befindet. Üblicherweise wird dieses Land das Einkommen besteuern, das Sie dort verdienen. Informieren Sie sich, ob Ihr neues Land als Ihr steuerlicher Sitz gilt, welche Steuersätze anwendbar sind und ob Sie Anspruch auf steuerliche Vergünstigungen haben. Finden Sie außerdem heraus, ob Ihr ausländisches Einkommen auch in Ihrem Heimatland besteuert wird, und welche Steuererleichterungen das Doppelbesteuerungsabkommen zwischen diesen beiden Ländern gegebenenfalls vorsieht.
SÍ — Con toda probabilidad. Si vives en un país durante más de seis meses a lo largo de un año, lo normal es que ese país te considere residente a efectos fiscales. Por lo general, se gravarán los ingresos que hayas obtenido trabajando allí. Tendrías que averiguar si ese país te considerará residente fiscal y cuáles son los tipos impositivos y las deducciones aplicables. También deberías ver si tu sueldo en el extranjero tributa en tu país de origen y si el convenio de doble imposición entre ambos países contempla algún tipo de deducción.
SÌ — È molto probabile. Se soggiorni in un paese per più di 6 mesi l'anno, vieni solitamente considerato residente ai fini fiscali. Quel paese dovrebbe quindi tassare il reddito che vi percepisci. Chiedi se sarai considerato residente ai fini fiscali nel tuo nuovo paese di residenza e quali sono le aliquote e le detrazioni fiscali. Verifica inoltre se lo stipendio che percepisci in tale paese sarà tassato anche nel tuo paese di origine e se l'accordo contro la doppia imposizione firmato tra i 2 paesi prevede eventuali agevolazioni fiscali.
SIM — Muito provavelmente. Em princípio, se residir num país durante mais de 6 meses por ano, será considerado residente fiscal nesse país, que tributará, por conseguinte, o salário que aufere no país em causa. Deve informar-se se será considerado residente para fins fiscais no país para onde vai trabalhar e sobre as taxas aplicáveis e as deduções fiscais possíveis. Deve igualmente verificar se o seu salário será tributado no seu país de origem e quais as disposições em matéria de dupla tributação previstas no acordo fiscal entre os dois países em causa.
ΝΑΙ — Kατά πάσα πιθανότητα. Αν ζείτε σε μια χώρα περισσότερο από 6 μήνες τον χρόνο, η χώρα αυτή θεωρεί κατά κανόνα ότι έχετε τη φορολογική σας κατοικία εκεί. Η χώρα αυτή φορολογεί συνήθως το εισόδημα που αποκτάτε από την εργασία σας εκεί. Ενημερωθείτε για το αν η νέα σας χώρα θα είναι η φορολογική σας κατοικία και για το ποιοι είναι οι συντελεστές και οι εκπτώσεις φόρων που εφαρμόζονται. Θα πρέπει επίσης να μάθετε αν ο μισθός που λαμβάνετε εκεί θα φορολογείται στη χώρα καταγωγής σας και ποιες είναι οι τυχόν απαλλαγές που προβλέπονται στη συμφωνία διπλής φορολόγησης μεταξύ των δύο χωρών.
JA — Waarschijnlijk wel. Als u langer dan 6 maanden per jaar in een land verblijft, dan bent u daar normaal gesproken belastingplichtig. Meestal wordt de belasting al ingehouden op uw loon. U moet nagaan of u in uw nieuwe land als belastingplichtig beschouwd zult worden en wat in dat geval de belastingtarieven en aftrekmogelijkheden zijn U moet ook nagaan of uw salaris in uw thuisland belast zal worden en wat de beide landen onderling geregeld hebben om dubbele belastingheffing te voorkomen.
ДА — Най вероятно да. Ако пребивавате в дадена страна повече от 6 месеца в годината, тази страна обикновено ще ви смята за местно лице за данъчни цели и ще облага дохода от работата ви там. По принцип тази страна ще обложи с данък доходите, които сте получили в нея. Проверете дали ще ви смятат за местно лице за данъчни цели и какви са ставките и облекченията. Също така се информирайте дали заплатата, която получавате там, ще бъде облагана с данък от вашата собствена страна и какви са предвидените облекчения (ако има такива) в спогодбата за избягване на двойното данъчно облагане между тези 2 страни.
ANO — Velmi pravděpodobně tomu tak bude. Pokud v jedné zemi pobýváte déle než 6 měsíců v roce, bude vás tato země zpravidla považovat za daňového rezidenta a zdaní váš příjem, který tam máte. Měli byste si proto zjistit, zda budete v hostitelské zemi považováni za daňového rezidenta, jak vysoká je v této zemi sazba daně a na jaké daňové úlevy máte nárok. Ověřte si také, zda nebudete muset svůj příjem zdanit i ve své zemi, případně jak je tato situace řešena ve smlouvě o zamezení dvojího zdanění uzavřené mezi oběma zeměmi.
JA — Sandsynligvis. Hvis du opholder dig i et land i over 6 måneder af et år, vil landet normalt betragte dig som skattepligtig dér. Normalt vil landet beskatte det, du tjener, mens du arbejder dér. Du skal undersøge, om du er skattepligtig i det nye land, og hvad skatteprocenten og fradragsmulighederne er. Du skal også tjekke, om du skal betale skat af din løn i dit hjemland, og om der er nogen form for skattelettelse i dobbeltbeskatningsaftalen mellem de to lande.
JAH — väga tõenäoliselt. Kui viibite riigis kauem, kui kuus kuud aastas, siis tavaliselt käsitab see riik teid maksustamise seisukohalt residendina. Tavaliselt maksustab asjaomane riik teie sissetuleku, kui te seal töötate. Peaksite välja uurima, kas teid käsitatakse teie ajutises elukohariigis maksuresidendina ning milliseid maksumäärasid ja maksudest mahaarvamisi kohaldatakse. Samuti peaksite kontrollima, kas seal saadud palka maksustatakse teie koduriigis ning millised maksusoodustused, kui üldse, on sätestatud kahe asjaomase riigi vahelises topeltmaksustamise vältimise lepingus.
KYLLÄ — Todennäköisesti maksat. Jos oleskelet jossakin maassa yli kuuden kuukauden ajan vuodesta, verotuksellisen asuinpaikkasi katsotaan normaalisti olevan kyseisessä maassa. Työskentelyaikanasi saamasi tulot verotetaan yleensä tässä maassa. Ota selvää, katsotaanko verotuksellisen asuinpaikkasi olevan uudessa työskentelymaassasi, mikä on sovellettava veroprosentti ja mitä vähennyksiä voit saada. Tarkista myös, verotetaanko toisessa maassa saamaasi palkkaa myös kotimaassasi, sekä se, onko sinulla mahdollisuus saada verohelpotuksia kyseisten maiden välisen kaksoisverotusta koskevan sopimuksen nojalla.
IGEN — Nagy valószínűséggel kell jövedelemadót fizetnie. Ha Ön egy évben több mint 6 hónapon át egy másik országban tartózkodik, akkor rendes körülmények között ott rendelkezik adóügyi illetékességgel. Ez az esetek többségében azt jelenti, hogy a kérdéses ország fogja az Ön helyben szerzett jövedelmét megadóztatni. Azt tanácsoljuk, nézzen utána, hogy az új országban rendelkezik-e adóügyi illetékességgel, illetve hogy ott milyen adókulcsok és adólevonások vannak érvényben. Érdeklődje meg azt is, hogy hazájában megadóztatják-e a külföldön kapott jövedelmet, illetve hogy Ön milyen adókedvezményekre jogosult a kettős adóztatás elkerülése érdekében a két ország között létrejött adóügyi megállapodás értelmében.
TAK — Jest to bardzo możliwe. Jeśli przebywasz w danym kraju przez okres dłuższy niż 6 miesięcy w ciągu roku, kraj ten może uznać Cię do celów podatkowych za osobę w nim zamieszkałą. Zwykle w tym kraju opodatkowane zostaną Twoje dochody uzyskane z pracy na jego terytorium. Powinieneś dowiedzieć się, czy w nowym kraju zostaniesz uznany do celów podatkowych za osobę w nim zamieszkałą, oraz uzyskać więcej informacji na temat obowiązujących stawek i odliczeń podatkowych. Powinieneś również sprawdzić, czy wynagrodzenie uzyskane w nowym kraju zostanie opodatkowane w Twoim kraju pochodzenia oraz czy w umowie o unikaniu podwójnego opodatkowania zawartej między tymi dwoma krajami przewidziano ulgi.
DA — Cel mai probabil. Dacă locuiţi într-o ţară mai mult de 6 luni pe an, se consideră, în mod normal, că aveţi domiciliul fiscal în ţara respectivă. Aceasta va impozita venitul pe care îl obţineţi lucrând pe teritoriul său. Trebuie să aflaţi dacă această ţară vă consideră rezident din punct de vedere fiscal, care este cuantumul impozitelor şi ce deduceri se aplică. De asemenea, trebuie să vă informaţi dacă salariul vă va fi impozitat şi în ţara de origine şi dacă acordul bilateral privind evitarea dublei impozitări prevede vreo eventuală scutire.
Pravdepodobne ÁNO — Ak v krajine zostane žiť dlhšie ako 6 mesiacov v roku, bude vás takáto krajina považovať za rezidenta na daňové účely a zdaňovať váš príjem v tejto krajine. Táto krajina zvyčajne zdaní príjmy, ktoré zarobíte, kým ste v tejto krajine zamestnaný. Mali by ste si zistiť, či budete považovaný v tejto krajine za daňového rezidenta a aké sú príslušné daňové sadzby. Takisto by ste si mali overiť, či bude váš príjem zdaňovaný vo vašom domovskom štáte a aké úľavy (ak vôbec) sa na vás budú vzťahovať podľa zmluvy o zamedzení dvojitého zdanenia uzavretej medzi týmito dvoma krajinami.
DA — Najverjetneje res. Če v državi prebivate dlje kot 6 mesecev, navadno veljate za davčnega rezidenta te države. Navadno obdavčijo dohodek, ki ga zaslužite, ko tam delate. Pozanimajte se, ali boste v drugi državi veljali za davčnega rezidenta in kakšne so davčne stopnje in olajšave. Pozanimajte se tudi o tem, ali vam bodo dohodek, ki ga boste tam zaslužili, obdavčili tudi v domovini, in kaj določa dvostranski sporazum o izogibanju dvojni obdavčitvi, ki sta ga sklenili državi.
JĀ — Visticamāk. Ja kādā valstī uzturaties ilgāk par 6 mēnešiem gadā, šī valsts parasti jūs uzskata par savu rezidentu nodokļu vajadzībām. Šī valsts piemēros nodokli ienākumiem, ko gūsit, tur strādājot. Jums jānoskaidro, vai jūs uzskatīs par jaunās valsts nodokļu rezidentu un kādas ir piemērojamās nodokļu likmes un atvieglojumi. Noskaidrojiet arī to, vai no tur saņemtās algas būs jāmaksā nodoklis arī dzimtenē un vai šo abu valstu līgumā par divkāršu neaplikšanu ar nodokļiem ir paredzēti kādi atvieglojumi.
IVA — X'aktarx. Jekk tgħix f'pajjiż għal aktar minn 6 xhur f'sena, dak il-pajjiż normalment jikkunsidrak bħala residenti għal raġunijiet ta' taxxa. Normalment, dak il-pajjiż jintaxxak fuq id-dħul li taqla' waqt li taħdem hemm. Għandek tiskopri jekk intix se tkun ikkunsidrat resident taxxabbli fil-pajjiż il-ġdid u x'inhuma r-rati applikabbli u t-tnaqqis mit-taxxa. Għandek tiċċekkja wkoll jekk is-salarju li taqla' hemm jiġix intaxxat f'pajjiżek u x'għajnuna, jekk hemm, tingħata fil-ftehim dwar it-taxxa doppja bejn iż-żewġ pajjiżi.
  EU – Registrerat partne...  
Det innebär att två människor som bor tillsammans som ett par kan registrera sitt förhållande hos myndigheterna i bosättningslandet. I vissa länder gäller den här formen både homosexuella och heterosexuella par.
Registered partnerships allow 2 people who live together as a couple to register their relationship with the relevant public authority in their country of residence.
Le partenariat enregistré permet à deux personnes qui vivent en couple d'enregistrer leur union auprès des autorités compétentes de leur pays de résidence.
Zwei Personen, die als Paar zusammenleben, können in ihrem Wohnsitzland bei der zuständigen Behörde ihre Beziehung als eingetragene Partnerschaft anmelden.
La unión registrada permite a dos personas que conviven en pareja inscribir su relación ante la administración correspondiente de su país de residencia.
L'unione registrata consente alle coppie che convivono di registrare la loro unione presso le autorità competenti del paese in cui risiedono.
As parcerias registadas permitem a duas pessoas que vivem juntas como um casal registarem a sua relação junto da autoridade pública competente no seu país de residência.
Η καταχωρισμένη συμβίωση επιτρέπει σε 2 άτομα που ζουν μαζί ως ζευγάρι να δηλώσουν τη σχέση τους στην αρμόδια δημόσια αρχή της χώρας διαμονής τους.
Geregistreerd partnerschap maakt het twee mensen die als paar samenleven, mogelijk om hun relatie te registreren bij de overheid van het land waar ze wonen.
Регистрираното партньорство позволява на двама души, които живеят заедно като двойка, да регистрират своята връзка пред съответния публичен орган в своята страна на пребиваване.
Razlike između država EU-a u tom području su ogromne, ne samo u smislu mogućnosti koje nude, već i u mjeri u kojoj su priznate partnerske zajednice sklopljene u inozemstvu (ako su uopće priznate).
Takové partnerství umožňuje dvěma osobám, které spolu žijí jako pár, nechat svůj vztah zaregistrovat u příslušného úřadu v zemi svého trvalého bydliště.
Registrerede partnerskaber gør det muligt for to personer, der bor sammen som et par, at registrere deres partnerskab ved de relevante offentlige myndigheder i deres bopælsland.
Registreeritud partnerlus võimaldab kahel inimesel, kes elavad koos paarina, registreerida oma suhe oma asukohariigi asjaomases asutuses.
Rekisteröidyssä parisuhteessa kaksi parisuhteessa elävää henkilöä voi hakea suhteensa rekisteröintiä asuinmaansa viranomaiselta.
A párkapcsolatban együtt élő személyek a lakhelyük szerinti ország illetékes hatóságánál jegyeztethetik be élettársi kapcsolatukat.
W ten sposób dwoje ludzi, żyjących ze sobą jako para, może zarejestrować swój związek partnerski we właściwym urzędzie w kraju zamieszkania.
Parteneriatul înregistrat le permite partenerilor să-şi oficializeze relaţia în faţa autorităţilor competente din ţara de reşedinţă.
Registrované partnerstvo umožňuje dvom osobám, ktoré spolu žijú ako pár, zaregistrovať svoj vzťah na príslušnom verejnom orgáne štátu pobytu.
Registracija partnerske skupnosti pomeni, da lahko dve osebi, ki živita skupaj kot par, uradno prijavita svojo zvezo pri pristojnih organih v državi prebivališča.
Reģistrētas partnerattiecības ir veids, kādā divi cilvēki, kas dzīvo kopā kā pāris, šīs attiecības var reģistrēt kompetentajās savas mītnes valsts iestādēs.
Relazzjoni reġistrata tippermetti li 2 minn nies li jgħixu flimkien bħala koppja jirreġistraw ir-relazzjoni tagħhom mal-awtoritajiet pubbliċi rilevanti fil-pajjiż ta' residenza tagħhom.
  Vanliga frågor – Skatte...  
Antagligen — Om du bor i ett land i mer än sex månader kommer det landet vanligtvis att betrakta dig som skattskyldig där och beskattar lönen du får från ditt jobb på företaget i landet. Du bör tar reda på om du är skattskyldig i ditt nya land och vilka skattesatser och avdrag som gäller där.
Probably — if you stay in a country for longer than 6 months in a year, that country would normally consider you as resident there for tax purposes and tax the income you earn from your job in a company in that country. You should find out whether you will be considered a tax-resident in your new country and what the applicable rates and tax deductions are. You should also check whether the salary you earn there will be taxed in your home country and what relief, if any, is provided in the double tax agreement between these 2 countries.
Probablement — Si vous séjournez dans un pays pendant plus de six mois par an, celui-ci peut vous considérer comme un résident fiscal et imposer les revenus que vous y percevez. Vous devez vous renseigner pour savoir si vous serez considéré comme résident fiscal dans le pays d'accueil et quels sont les taux d'imposition et les déductions fiscales applicables. Vous devez également vérifier si votre salaire sera imposé dans votre pays d'origine et si la convention de double imposition conclue entre les deux pays prévoit des déductions fiscales.
Wahrscheinlich — Wenn Sie sich mehr als sechs Monate eines Jahres in einem Land aufhalten, geht dieses Land in der Regel davon aus, dass sich Ihr steuerlicher Sitz dort befindet und besteuert das Einkommen, das Sie als Arbeitnehmer eines Unternehmens in diesem Land verdienen. Informieren Sie sich, ob Sie in Ihrem neuen Land als steuerlich ansässig gelten, welche Steuersätze anwendbar sind und ob Sie Anspruch auf steuerliche Vergünstigungen haben. Finden Sie außerdem heraus, ob Ihr ausländisches Einkommen auch in Ihrem Heimatland besteuert wird, und welche Steuererleichterungen das Doppelbesteuerungsabkommen zwischen diesen beiden Ländern gegebenenfalls vorsieht.
Probablemente — Si permaneces en un país más de seis meses a lo largo de un año, lo normal es que allí se te considere residente a efectos fiscales y que tributes por lo que ganes trabajando en empresas de ese país. Tendrías que averiguar si en tu nuevo país se te considera residente fiscal y cuáles son los tipos impositivos y las deducciones aplicables. También deberías ver si tu sueldo en el extranjero tributa en tu país de origen y si el convenio de doble imposición entre ambos países contempla algún tipo de deducción.
Probabilmente sì — Se soggiorni in un paese diverso dal tuo per più di 6 mesi l'anno lavorando per un'impresa locale, sarai considerato residente ai fini fiscali e dovrai pagare le tasse locali sul tuo stipendio. Chiedi se sarai considerato residente ai fini fiscali nel nuovo paese di accoglienza e quali sono le aliquote e le detrazioni fiscali applicabili. Verifica inoltre se lo stipendio che percepisci in tale paese sarà tassato anche nel tuo paese di origine e se l'accordo contro la doppia imposizione firmato tra i 2 paesi prevede eventuali agevolazioni fiscali.
Provavelmente — Em princípio, se residir mais de seis meses por ano num determinado país, será considerado residente fiscal nesse país e terá de pagar o imposto sobre o vencimento pago pelo seu empregador nesse país. Deve informar-se se será considerado residente fiscal no país para onde vai trabalhar e sobre as taxas e deduções fiscais aplicáveis. Convém também verificar se o vencimento auferido nesse país será tributado no seu país de origem e qual a dedução fiscal eventualmente prevista no acordo sobre dupla tributação concluído entre os dois países.
Πιθανόν — Αν μένετε σε μια χώρα περισσότερο από 6 μήνες τον χρόνο, η χώρα αυτή θα σας θεωρήσει μόνιμο κάτοικό της για φορολογικούς σκοπούς και θα φορολογεί το εισόδημά σας από αμοιβές που αποκτάτε στη χώρα αυτή. Θα πρέπει να ενημερωθείτε για το αν η νέα σας χώρα θα θεωρείται ως φορολογική κατοικία σας και ποιοι φορολογικοί συντελεστές και φορολογικές απαλλαγές ισχύουν εκεί. Θα πρέπει επίσης να μάθετε αν ο μισθός που λαμβάνετε εκεί θα φορολογείται στη χώρα σας και ποιες είναι οι τυχόν απαλλαγές που προβλέπονται στη συμφωνία διπλής φορολόγησης μεταξύ των δύο χωρών.
Waarschijnlijk — Als u langer dan 6 maanden in een bepaald land woont, wordt u normaal gesproken voor de belastingen als inwoner van het land beschouwd als u in dat land uw salaris verdient. U moet nagaan of u in uw nieuwe land als belastingplichtig beschouwd zult worden en wat in dat geval de belastingtarieven en aftrekmogelijkheden zijn. U moet ook nagaan of uw salaris in uw thuisland belast zal worden en wat de beide landen onderling geregeld hebben om dubbele belastingheffing te voorkomen.
Вероятно да — Aко пребивавате в дадена страна повече от 6 месеца в годината, тази страна обикновено ще ви смята за местно лице за данъчни цели и ще облага дохода от работата ви там. Проверете дали ще трябва да плащате данъци във вашата нова страна и какви са ставките и облекченията. Също така се информирайте дали заплатата, която получавате там, ще бъде облагана с данък от вашата собствена страна и какви са предвидените облекчения (ако има такива) в спогодбата за избягване на двойното данъчно облагане между тези 2 страни.
Pravděpodobně ano — Pokud pobýváte v hostitelské zemi déle než 6 měsíců v roce, bude vás tato země zřejmě považovat za rezidenta pro daňové účely a vyžadovat po vás uhrazení daně z příjmu, který vám váš zaměstnavatel na území tohoto státu vyplácí. Měla byste si proto zjistit, zda budete v hostitelské zemi považována za daňového rezidenta, jak vysoká je sazba daně v této zemi a na jaké daňové úlevy máte nárok. Ověřte si také, zda nebudete muset svůj příjem zdanit i ve své zemi, případně, jak je tato situace řešena ve smlouvě o zamezení dvojího zdanění uzavřené mezi oběma zeměmi.
Sandsynligvis — Hvis du opholder dig mere end seks måneder af et år i landet, vil de normalt betragte dig som skattepligtig dér og beskatte din indtægt fra dit job i en virksomhed i landet. Du skal undersøge, om du vil blive betragtet som skattepligtig i det nye land, og hvad skattesatserne og fradragsmulighederne er. Du skal også tjekke, om du skal betale skat af din løn i dit hjemland, og om der er nogen form for skattelettelse i dobbeltbeskatningsaftalen mellem de to lande.
Tõenäoliselt — Kui viibite riigis kauem kui 6 kuud aastas, siis käsitab asjaomane riik teid tavapäraselt maksuresidendina ning maksustab palga, mida saate töö eest asjaomases riigis asuvas ettevõttes. Peaksite välja uurima, kas teid käsitatakse teie ajutises elukohariigis maksuresidendina ning milliseid maksumäärasid ja maksudest mahaarvamisi kohaldatakse. Samuti peaksite kontrollima, kas seal saadud palka maksustatakse teie koduriigis ning millised maksusoodustused, kui üldse, on sätestatud kahe asjaomase riigi vahelises topeltmaksustamise vältimise lepingus.
Luultavasti — Jos oleskelet toisessa maassa vuoden mittaan yli kuuden kuukauden ajan, verotuksellisen asuinpaikkasi katsotaan yleensä sijaitsevan kyseisessä maassa, jolloin maassa sijaitsevasta yrityksestä saamasi palkkatulot verotetaan tässä maassa. Ota selvää, katsotaanko verotuksellisen asuinpaikkasi sijaitsevan uudessa asuinmaassasi, ja tarkista veroprosentti ja mahdolliset vähennykset. Tarkista myös, verotetaanko toisessa maassa saamaasi palkkaa myös kotimaassasi, sekä se, onko sinulla mahdollisuus saada verohelpotuksia kyseisten maiden välisen kaksoisverotusta koskevan sopimuksen nojalla.
Valószínűleg igen — Ha Ön egy éven belül hat hónapnál hosszabb ideig tartózkodik egy országban, általános szabály szerint Ön belföldi illetőségűnek fog minősülni az adózás szempontjából abban az országban, és így a munkahelyén szerzett jövedelme után adóznia kell ott. Nézzen utána, hogy valóban belföldi illetőségűnek minősül-e az új lakóhelye szerinti országban, mekkora adókulcsokat alkalmaz az ország, és milyen adókedvezmények léteznek. Érdeklődje meg azt is, hogy az ott kapott bérét hazájában megadóztatják-e, és ha igen, létezik-e mentesítésre vonatkozó előírás a két ország által a kettős adózás elkerülésének tárgyában kötött megállapodásban.
Prawdopodobnie tak — Jeśli Twój pobyt w danym kraju jest dłuższy niż sześć miesięcy w ciągu roku, kraj ten może uznać Cię do celów podatkowych za osobę tam zamieszkałą i opodatkuje dochody, które uzyskasz w tym kraju. Powinieneś dowiedzieć się, czy w nowym kraju zostaniesz uznany do celów podatkowych za osobę w nim zamieszkałą oraz uzyskać więcej informacji na temat obowiązujących stawek i odliczeń podatkowych. Powinieneś również sprawdzić, czy wynagrodzenie uzyskane w nowym kraju zostanie opodatkowane w Twoim kraju pochodzenia oraz czy w umowie o unikaniu podwójnego opodatkowania zawartej między tymi dwoma krajami przewidziano ulgi.
Probabil — Dacă locuiţi într-o ţară mai mult de 6 luni pe an, aceasta vă va considera rezident din punct de vedere fiscal şi vă va impozita venitul pe care îl obţineţi ca angajat al companiei pentru care lucraţi în ţara respectivă. Trebuie să aflaţi dacă sunteţi considerat rezident fiscal în noua ţară şi ce cote şi deduceri fiscale vi se aplică. De asemenea, trebuie să vă informaţi dacă salariul vă va fi impozitat şi în ţara de origine şi dacă acordul bilateral privind evitarea dublei impozitări prevede vreo eventuală scutire.
Pravdepodobne áno — Ak v krajine zostane žiť dlhšie ako 6 mesiacov v roku, bude vás takáto krajina považovať za rezidenta na daňové účely a zdaňovať váš príjem v tejto krajine. Mali by ste si zistiť, či budete považovaný v tejto krajine za daňového rezidenta a aké sú príslušné daňové sadzby. Takisto by ste si mali overiť, či bude váš príjem zdaňovaný vo vašom domovskom štáte a aké úľavy (ak vôbec) sa na vás budú vzťahovať podľa zmluvy o zamedzení dvojitého zdanenia uzavretej medzi týmito dvoma krajinami.
Verjetno da — če v državi prebivate dlje kot šest mesecev na leto, vas ta država ponavadi šteje za svojega davčnega rezidenta, zato morate davek na osebni dohodek plačati tam. Pozanimajte se, ali vas bo država dela štela za svojega davčnega rezidenta in katere davčne stopnje in morebitne olajšave bodo veljale za vas. Preverite še, ali bo vaš osebni dohodek obdavčen tudi v vaši matični državi in kakšna so določila sporazuma o izogibanju dvojni obdavčitvi med državama.
Iespējams — ja kādā valstī uzturaties ilgāk par 6 mēnešiem gadā, tad parasti šī valsts jūs uzskata par savu rezidentu nodokļu vajadzībām un ietur nodokli no ienākumiem, ko gūstat, strādājot attiecīgajā valstī. Ir vērts noskaidrot, vai jaunajā valstī jūs uzskatīs par rezidentu nodokļu vajadzībām un kādas ir likmes un nodokļu atvilkumi. Noskaidrojiet arī to, vai no tur saņemtās algas būs jāmaksā nodoklis arī dzimtenē un vai šo abu valstu līgumā par divkāršu neaplikšanu ar nodokļiem ir paredzēti kādi atvieglojumi.
Probabbilment — Jekk tgħix f'pajjiż għal aktar minn 6 xhur f'sena, dak il-pajjiż normalment iqisek bħala residenti tiegħu għall-finijiet tat-taxxa u jintaxxa d-dħul ta' flus li ddaħħal mill-impjieg tiegħek minn kumpanija li tinsab fih. Għandek tistaqsi jekk titqisx bħala residenti taxxabbli fil-pajjiż ġdid u liema huma r-rati u t-tnaqqis tat-taxxa applikabbli. Għandek tiċċekkja wkoll jekk is-salarju li taqla' hemm jiġix intaxxat f'pajjiżek u x'għajnuna, jekk hemm, tingħata fil-ftehim dwar it-taxxa doppja bejn iż-żewġ pajjiżi.
  EU – Hälso- och sjukvår...  
KANSKE – Så länge du bor i Frankrike och uppfyller landets villkor har du rätt till arbetslöshetsersättning där.
POSSIBLY - As long as you are a resident in France and you comply with the conditions set by the national employment authorities, you remain entitled to unemployment benefits.
PROBABLEMENTE - Mientras seas residente en Francia y cumplas las condiciones establecidas por las autoridades nacionales de empleo, seguirás teniendo derecho a las prestaciones de desempleo.
PROBABILMENTE SÌ - Finché risiedi in Francia e rispetti le condizioni stabilite dalle autorità nazionali competenti in materia, hai diritto a beneficiare dell’indennità di disoccupazione.
TALVEZ - Enquanto for residente em França e cumprir as condições estabelecidas pelos serviços nacionais de emprego, continuará a ter direito a prestações de desemprego.
ΠΙΘΑΝΩΣ - Για όσο διάστημα διαμένετε στη Γαλλία και πληροίτε τους όρους που έχουν θεσπίσει οι εθνικές αρχές απασχόλησης δικαιούστε παροχές ανεργίας.
MISSCHIEN - U ontvangt uw uitkering zolang u in Frankrijk woont en voldoet aan de Franse voorwaarden voor een werkloosheidsuitkering.
MOŽDA - Sve dok imate boravište u Francuskoj i ispunjavate uvjete koje su utvrdile nacionalne službe za zapošljavanje, imate pravo na naknadu za nezaposlenost.
ZÁLEŽÍ NA OKOLNOSTECH - Pokud máte trvalé bydliště ve Francii a splňujete podmínky stanovené úřadem práce, máte na dávky v nezaměstnanosti i nadále nárok.
MULIGVIS - Så længe du bor i Frankrig og opfylder de betingelser, de franske myndigheder har fastsat, er du fortsat berettiget til arbejdsløshedsunderstøttelse.
VÕIMALIK - kuni olete Prantsusmaa resident ning järgite riiklike tööhõiveasutuste seatud tingimusi, on teil õigus saada töötushüvitisi.
MAHDOLLISESTI - Niin kauan kuin asut Ranskassa ja Ranskan kansallisten viranomaisten asettamat ehdot täyttyvät, olet oikeutettu sikäläisiin työttömyysetuihin.
ELKÉPZELHETŐ, HOGY IGEN - Ön mindaddig jogosult a munkanélküli-ellátásra, amíg Franciaországban lakik, és teljesíti a francia munkaügyi hatóságok által előírt feltéteket.
MOŻLIWE - tak długo jak mieszkasz we Francji i spełniasz warunki określone przez krajowe organy ds. zatrudnienia, przysługuje Ci prawo do świadczeń dla osób bezrobotnych.
PROBABIL - Aveţi dreptul la alocaţie de şomaj atâta timp cât aveţi domiciliul în Franţa şi vă conformaţi condiţiilor impuse de autorităţile naţionale.
ASI ÁNO, pretože pokiaľ máte trvalé bydlisko vo Francúzsku a spĺňate podmienky, ktoré určili príslušné vnútroštátne orgány, máte nárok na podporu v nezamestnanosti.
VERJETNO - Dokler prebivate Franciji in izpolnjujete pogoje, ki jih je določil francoski zavod za zaposlovanje, ste upravičeni do nadomestila za brezposelnost.
VARBŪT - kamēr dzīvojat Francijā un ievērojat šīs valsts nodarbinātības dienestu prasības, jums ir tiesības uz bezdarbnieka pabalstu.
JISTA' JKUN - sakemm inti residenta fi Franza u tikkonforma mal-kondizzjonijiet stabbiliti mill-awtoritajiet nazzjonali tal-impjieg, inti tibqa' intitolata għall-benefiċċji tal-qgħad.
  EU – Skatter när du arb...  
är du normalt sett fortfarande skattskyldig i hemlandet, dvs. landet där du bor. I så fall behöver du bara betala skatt i det andra landet på inkomster som du tjänat in i det landet.
vous devriez rester résident fiscal dans votre pays d'origine, c'est-à-dire celui où vous vivez habituellement. Dans ce cas, vous êtes imposable dans l'autre pays uniquement sur les revenus et les gains perçus dans ce pays.
verbleibt Ihr steuerlicher Sitz in der Regel in Ihrem Heimatland, d. h. in dem Land, in dem Sie leben. In diesem Fall würden im anderen Land nur Ihr Erwerbseinkommen und Erträge aus diesem Land versteuert.
normalmente seguirás siendo residente a efectos fiscales en tu país, es decir, aquel en el que vives. En ese caso solo tendrías que pagar impuestos en el otro país por los ingresos y rentas obtenidos allí.
manterrai il domicilio fiscale nel tuo paese di origine, ossia il paese in cui vivi. In tal caso, l'altro paese potrà tassare solo il reddito e gli utili percepiti sul suo territorio.
regra geral, manterá a residência fiscal no seu país de origem, ou seja, o país onde vive habitualmente. Nesse caso, só o rendimento e as mais-valias auferidos no outro país são tributáveis no mesmo.
διατηρείτε κανονικά τη φορολογική σας κατοικία στη χώρα καταγωγής σας, δηλαδή στη χώρα που ζείτε. Στην περίπτωση αυτή, φορολογείστε στην άλλη χώρα μόνο για εισοδήματα και υπεραξίες εκεί.
zou u normaal gesproken een fiscaal inwoner in uw eigen land blijven, dat is het land waar u woont. In dat geval moet u in het andere land uitsluitend belasting betalen over inkomsten uit arbeid en kapitaal die u in dat land hebt verkregen.
нормално е да останете данъчно задължено лице в страната, в която живеете. При това положение ще подлежите на данъчно облагане в другата страна единствено по отношение на получения там доход.
měli byste zpravidla zůstat daňovým rezidentem země, kde máte bydliště. V takovém případě by zdanění druhé země podléhaly pouze příjmy, kterých jste zde nabyli.
Så vil du formentlig stadig være skattepligtig i dit hjemland, dvs. det land, du bor i. I så fald vil du kun skulle betale skat af indkomst og andre indtægter i det andet land.
siis jääte te tavaliselt oma koduriigi, st oma elukohariigi maksuresidendiks. Sel juhul maksustatakse teises riigis ainult seal teenitud sissetulekut ja tulu.
katsotaan verotuksellisen asuinpaikkasi yleensä olevan edelleen koti- eli asuinmaassasi. Tässä tapauksessa toinen maa voi verottaa ainoastaan tästä maasta kertyneitä ansio- ja pääomatulojasi.
általában hazája – tehát az az ország, ahol Ön él – marad az adóügyi illetőség szerinti ország. Ebben az esetben a másik ország csak azt a jövedelmet és nyereséget adóztathatja meg, amelyet Ön az adott országban szerzett.
do celów podatkowych z reguły nadal będziesz uważany za osobę zamieszkałą w kraju pochodzenia, tzn. kraju, w którym mieszkasz na stałe. W tym przypadku opodatkowaniem w innym kraju byłyby objęte tylko dochody i zyski, które osiągnąłeś na jego obszarze.
domiciliul dumneavoastră fiscal rămâne, în general, în ţara în care locuiţi de obicei. În asemenea cazuri, ţara în care locuiţi temporar nu vă poate impozita decât veniturile salariale şi nesalariale obţinute pe teritoriul său.
zvyčajne zostávate daňovým rezidentom svojej domovskej krajiny. V tomto prípade budete v inej krajine platiť dane iba z príjmov, ktoré vznikli na jej území.
običajno ostanete davčni rezident v matični državi, tj. v državi prebivanja. V tem primeru morate plačati davek v drugi državi samo od dohodka in prihodkov, prejetih v tej državi.
tad jūs principā paliekat savas izcelsmes valsts, tas ir, valsts, kurā dzīvojat, rezidents nodokļu vajadzībām. Tādā gadījumā jums otrajā valstī nodokli piemēros tikai tur gūtajiem ienākumiem un peļņai.
Normalment tibqa' resident taxxabbli f'pajjiżek, jiġifieri l-pajjiż fejn tgħix. F'dan il-każ, tkun soġġett għal taxxa fil-pajjiż l-ieħor biss fuq id-dħul li taqla' f'dak il-pajjiż.
  EU – Avgifter och studi...  
Du som redan bor utomlands
Foreign students who are already residents
Aide financière par pays
Estudiantes extranjeros ya residentes
Studenti stranieri già residenti
Estudantes estrangeiros já residentes
Financijska pomoć po državama
Välisõpilased, kes on juba residendid
Pomoc finansowa według kraju
Studenţii străini cu statut de rezidenţi
Finančná pomoc v jednotlivých krajinách
Študenti, ki so že rezidenti tuje države
Studenti residenti li diġà huma residenti
  EU – Hemskillnad och sk...  
Det finns dock några EU-regler som gäller om två eller flera EU-länder är berörda, t.ex. då makarna bor i olika länder. EU-reglerna avgör då vilken domstol som är ansvarig.
However, a number of EU rules apply in cases involving two or more EU countries – for instance, because you and your spouse live in different countries. Those rules determine which courts have jurisdiction.
Toutefois, un certain nombre de règles européennes s'appliquent dans les cas où plusieurs pays de l'UE sont concernés, par exemple si vous et votre conjoint vivez dans deux pays différents. Ces règles déterminent le tribunal compétent.
In Fällen, in denen zwei oder mehr EU-Länder betroffen sind – etwa, weil Sie und Ihr Partner in verschiedenen Ländern leben – gilt allerdings eine Reihe von EU-Regelungen. Diese Regelungen bestimmen, welche Gerichte in der Angelegenheit zuständig sind.
No obstante, se aplican una serie de normas europeas en los casos en que interviene más de un país de la UE, por ejemplo cuando los cónyuges viven en países diferentes, que determinan qué tribunales son competentes.
Tuttavia, nei casi che vedono coinvolti due o più paesi dell'UE si applicano alcune norme europee – ad esempio se i due coniugi vivono in paesi diversi. Tali norme stabiliscono quali sono i tribunali competenti.
Existem, contudo, regras da UE que se aplicam nas situações que envolvem mais de um país da UE (por exemplo, porque os cônjuges não vivem no mesmo país) e que determinam quais os tribunais competentes em cada caso concreto.
Ωστόσο, σε περιπτώσεις που εμπλέκονται δύο ή περισσότερες χώρες της ΕΕ – όταν, π.χ., ο/η σύζυγός σας κι εσείς ζείτε σε διαφορετικές χώρες, εφαρμόζονται ορισμένοι κανόνες που καθορίζουν τη χώρα που έχει τη σχετική δικαιοδοσία.
Maar er gelden enkele EU-regels in gevallen waarbij twee of meer EU-landen betrokken zijn, bijvoorbeeld als u en uw echtgeno(o)t(e) in verschillende landen wonen. Twee regels bepalen welke rechtbanken bevoegd zijn:
Можете да подадете съвместна молба за законна раздяла или развод с вашия партньор или един от вас може да подаде молба самостоятелно.
Međutim, niz propisa EU-a primjenjuje se u slučajevima kada je riječ o dvije ili više država EU-a, primjerice stoga što vi ili vaš supružnik živite u različitim državama. Ti propisi određuju nadležnost sudova.
Men der træder en række EU-regler i kraft i sager, der involverer to eller flere EU-lande – for eksempel, hvis du og din ægtefælle bor i forskellige lande. Disse regler afgør, hvilket lands domstol der har kompetence.
Võite taotleda abielulahutust või kooselu lõpetamist, esitades koos oma partneriga ühise avalduse. Avalduse võib esitada ka ainult üks pooltest.
On kuitenkin olemassa eräitä EU-tason sääntöjä, joita sovelletaan EU-maiden rajat ylittävissä tapauksissa. Näin on esimerkiksi silloin, kun sinä ja puolisosi asutte eri EU-maissa. Sääntöjen perusteella päätetään, minkä maan tuomioistuimella on toimivalta asiassa.
A több EU-tagállamot érintő esetekre – például arra az esetre, ha Ön és házastársa nem ugyanabban az uniós országban él – azonban számos uniós szintű jogszabály is vonatkozik. Ezek alapján lehet megállapítani, hogy az adott ügyben melyik tagállam bírósága rendelkezik joghatósággal.
Jednak szereg przepisów UE ma zastosowanie w sprawach dotyczących dwóch lub większej liczby krajów UE – np. jeśli oboje małżonkowie zamieszkują w różnych krajach. Przepisy te określają, który sąd sprawuje jurysdykcję.
Totuşi, există o serie de norme europene care se aplică în situaţiile în care sunt implicate două sau mai multe ţări – de exemplu, dacă soţii locuiesc în ţări diferite. Aceste norme precizează ce instanţe sunt competente de la caz la caz.
Jūs varat pieprasīt laulāto atšķiršanu vai laulības šķiršanu vai nu kopīgi ar savu partneri, proti, kopējā iesniegumā, vai arī kāds no jums šo prasību var iesniegt viens pats.
Tista' titlob divorzju jew separazzjoni legali jew flimkien mal-partner tiegħek bħala applikazzjoni konġunta, jew xi ħadd minnkom jista' jressaq it-talba waħdu.
  EU – Samboförhållanden:...  
Om ni bor i ett land där ni inte kan gifta er (samkönade par) eller registrera partnerskap – eller väljer att inte göra någotdera – kan ett alternativ vara att skriva ett samboavtal och ordna upp vissa aspekter av ert samboende.
If you live in a country where you cannot get married (same sex couples) or enter into a registered partnership - or if you choose not to do either - one option could be to set up a cohabitation contract between you, to settle certain aspects of your cohabitation.
Si vous vivez dans un pays où vous ne pouvez pas vous marier (couples de même sexe) ou conclure un partenariat enregistré, ou si vous ne souhaitez ni vous marier ni vous enregistrer, vous pouvez établir un contrat de cohabitation précisant certains aspects de votre vie commune.
Wenn Sie in einem Land wohnen, in dem Sie als gleichgeschlechtliches Paar nicht heiraten oder keine eingetragene Partnerschaft eingehen dürfen, oder Sie dies gar nicht möchten, können Sie zum Beispiel mit Ihrem Partner einen Vertrag über das Zusammenleben schließen, um bestimmte Aspekte Ihres Zusammenlebens festzuhalten.
Si residís en un país donde no podéis casaros (parejas del mismo sexo) ni registrar vuestra unión, o si optáis por no hacer ninguna de las dos cosas, una posibilidad sería firmar un contrato de convivencia que regule determinados aspectos de vuestra vida en común.
Se vivi in un paese che ti impedisce di sposarti (coppie dello stesso sesso) o di contrarre un'unione registrata, oppure se non ti interessa nessuna di queste due opzioni, puoi stipulare un contratto di convivenza che specifichi alcuni aspetti della vostra coabitazione.
Se vive num país em que não se pode casar (casais do mesmo sexo) ou registar a sua união, ou se preferir não o fazer, poderá optar por concluir um contrato de coabitação entre os dois parceiros para definir determinados aspectos da coabitação.
Αν μένετε σε χώρα όπου δεν μπορείτε να παντρευτείτε (π.χ. ζευγάρια του ίδιου φύλου) ή να δηλώσετε τη συμβίωσή σας - ή αν απλώς επιλέγετε να μην το κάνετε - θα μπορούσατε ενδεχομένως να συνάψετε ένα σύμφωνο συγκατοίκησης με τον/την σύντροφό σας, για να ρυθμίσετε ορισμένα ζητήματα.
Als u in een land woont waar u niet kunt trouwen (met een partner van hetzelfde geslacht) of uw partnerschap kunt laten registreren, of indien u dat niet wil doen, kunt u eventueel een samenlevingscontract sluiten om bepaalde aspecten van uw samenwoning te regelen.
Ако живеете в страна, където не можете да сключите брак (лица от един и същ пол) или да регистрирате своето партньорство, или ако не желаете да направите нито едното, нито другото, една от възможностите е да сключите договор за съжителство, в който да уредите определени аспекти на своето съжителство.
Bydlíte-li v zemi, kde nejsou povoleny ani manželské sňatky partnerů stejného pohlaví, ani registrované partnerství, případně pokud ani jednu z těchto forem svazku nechcete uzavřít, máte ještě další možnost: sepsat se svým partnerem dohodu o soužití ve společné domácnosti, jež bude upravovat určité aspekty vašeho soužití.
Hvis I bor i et land, hvor I ikke kan blive gift (par af samme køn) eller indgå registreret partnerskab – eller hvis I vælger ikke at gifte jer eller registrere jeres partnerskab – kan én mulighed være at indgå en samlivskontrakt mellem jer, der fastsætter visse dele af jeres samliv.
Kui elate riigis, kus samasoolised paarid ei saa abielluda ega registreerida ametlikku partnerlust, või kui teie valik on kumbagi mitte teha, on võimaluseks sõlmida kooselu leping, et reguleerida sellega kooselu teatavaid aspekte.
Jos asut maassa, jossa naimisiinmeno samaa sukupuolta olevan kumppanin kanssa tai parisuhteen rekisteröiminen ei ole mahdollista – tai jos päätätte, ettette halua tehdä kumpaakaan – eräs vaihtoehto saattaa olla keskinäisen avoliittosopimuksen laatiminen. Sopimuksella voitte sopia tietyistä avoliittoanne koskevista asioista.
Ha Ön olyan országban lakik, ahol (azonos nemű párjával) nem köthet házasságot, és nem jegyeztetheti be élettársi kapcsolatukat – illetve ha ezt valamilyen okból nem akarja megtenni –, megoldást jelenthet, ha ún. együttélési szerződést kötnek egymással annak érdekében, hogy partnerkapcsolatuk egyes kérdéseit rendezzék.
Jeśli mieszkaszcie w kraju, w którym nie możecie się pobrać (pary tej samej płci) ani zawrzeć rejestrowanego związku – lub jeśli nie zdecydujecie się na żadną z tych możliwości – możecie zawrzeć między sobą umowę o wspólnym pożyciu, regulującą pewne aspekty Waszego wspólnego pożycia.
Dacă locuiţi într-o ţară în care nu puteţi sau nu doriţi să vă căsătoriţi (ex. în cazul partenerilor de acelaşi sex) sau să încheiaţi vreo formă de parteneriat înregistrat, aţi putea semna un contract de coabitare.
Ak žijete v krajine, v ktorej nemôžete uzavrieť manželstvo (páry rovnakého pohlavia) alebo registrovať vaše partnerstvo (alebo tak urobiť nechcete), jednou z možností je uzavretie kohabitačnej zmluvy, v ktorej si upravíte niektoré stránky spolužitia.
Če živite v državi, ki ne dovoljuje poroke istospolnih partnerjev oziroma registracije partnerske skupnosti, ali če sami tega ne želite storiti, lahko s partnerjem skleneta pogodbo o skupnem življenju in se v njej dogovorita o posameznih vidikih skupnega življenja.
Ja dzīvojat valstī, kur viendzimuma laulību noslēgt neļauj vai kur nav iespējams oficiāli reģistrēt partnerattiecības (vai arī tad, ja pats esat izvēlējies to nedarīt), viens no iespējamiem risinājumiem ir tāds, ka varat ar savu mīļoto cilvēku noslēgt kopdzīves līgumu, kurā atrunāti daži jūsu kopdzīves aspekti.
Jekk tgħix f'pajjiż fejn ma' tistax tiżżewweġ (koppji tal-istess sess) jew tidħol fi sħubija rreġistrata - jew jekk tagħżel li ma' tagħmilx dan - għandkom l-għażla li tiffirmaw kuntratt ta' koabitazzjoni bejnietkom, biex issolvu ċerti aspetti tal-koabitazzjoni tagħkom.
  EU – Äktenskap: erkänna...  
Om ni ska gifta er i ett annat EU-land än det där någon av er bor, bör ni kontrollera med myndigheterna i båda länder vad som krävs för att ert äktenskap ska gälla i båda. Ni kan t.ex. behöva registrera er vigsel eller offentliggöra den.
If you are getting married in a different EU country from the one where you live, check with the authorities in both which formalities are needed for your marriage to have full force and effect in both countries. These may include registration or publication requirements.
Si vous vous mariez dans un pays de l'UE autre que celui où vous résidez, vérifiez auprès des autorités de ces pays quelles sont les formalités à accomplir pour que le mariage soit pleinement valide et effectif dans les deux pays. Ces formalités pourront comprendre des obligations en matière d'enregistrement ou de publication des bans.
Wenn Sie in einem anderen EU-Land als Ihrem Wohnsitzland heiraten, sollten Sie sich bei den Behörden in beiden Ländern informieren, welche Formalitäten erforderlich sind, damit Ihre Ehe in beiden Ländern uneingeschränkt gültig und wirksam ist. Eventuell ist dafür eine Eintragung oder Veröffentlichung erforderlich.
Si te vas a casar en un país de la UE distinto del país en que vives, consulta con la administración de ambos los trámites necesarios para que tu boda sea vigente y tenga efecto en ambos países. Es posible que haya requisitos de registro o publicación.
Se ti sposi in un paese dell'UE diverso da quello in cui vivi, informati presso le autorità di entrambi i paesi quali sono le formalità da espletare affinché il matrimonio abbia piena efficacia in entrambi i paesi (ad esempio gli eventuali requisiti in materia di registrazione o pubblicazione).
Se vive num país da UE e pretende casar noutro, informe-se junto das autoridades competentes dos dois países sobre as formalidades necessárias, nomeadamente em matéria de registo e publicação, para que o seu casamento seja plenamente reconhecido em ambos.
Αν σκοπεύετε να παντρευτείτε σε διαφορετική χώρα της ΕΕ από εκείνη στην οποία ζείτε, ζητήστε από τις αρχές πληροφορίες σχετικά με τις διατυπώσεις που πρέπει να γίνουν και στις δύο χώρες, ώστε ο γάμος σας να έχει πλήρη ισχύ και αποτελέσματα και στις δύο χώρες. Ενδέχεται να απαιτείται καταχώριση ή δημοσίευση στον Τύπο.
Gaat u trouwen in een ander EU-land dan waar u woont, vraag dan de autoriteiten ter plaatse welke formaliteiten u moet volgen om uw huwelijk in beide landen erkend te krijgen. Het kan zijn dat uw huwelijk geregistreerd of bekendgemaakt moet worden.
Ако сключвате брак в страна от ЕС, различна от страната, в която живеете, проверете в органите в двете държави какви са необходимите формалности, за да може бракът да е в сила и в двете. Сред формалностите могат да бъдат изисквания за регистриране или публикуване.
Ako sklapate brak u nekoj drugoj državi EU-a, a ne u onoj u kojoj živite, provjerite u obje države koje su formalnosti potrebne kako bi vaš brak bio pravovaljan u obje države. To mogu biti zahtjevi vezani uz registraciju ili objavu.
Pokud chystáte svatbu v jiné zemi EU, než kde žijete, kontaktujte raději příslušné orgány v obou zemích a zjistěte si, jaké formality jsou zapotřebí, aby byl váš sňatek právoplatný a účinný v obou zemích. Může jít například o povinnost změnu rodinného stavu nahlásit apod.
Hvis du gifter dig i et andet EU-land, end det du bor i, bør du undersøge hos myndighederne i begge lande, hvilke formaliteter der skal til, for at jeres ægteskab har fuld retsvirkning i begge lande. Det kan blandt andet omfatte krav om registrering eller offentliggørelse.
Kui abiellute mõnes teises ELi liikmesriigis, kus te ei ela, siis tehke mõlema riigi ametiasutustes kindlaks, milliseid nõudeid tuleb täita, et teie abielu oleks täielikult seaduslik mõlemas riigis. See võib hõlmata nõuet registreerida või avalikustada oma abielu.
Jos menet naimisiin oman asuinmaasi ulkopuolisessa EU-maassa, on hyvä tarkistaa kummankin maan viranomaisilta, mitä muodollisuuksia vaaditaan, jotta avioliittosi olisi niissä lainvoimainen. Edellytyksenä voi olla avioliiton rekisteröiminen tai avioliittoilmoituksen julkaiseminen.
Ha Ön nem a lakhelye szerinti országban, hanem egy másik uniós országban köt házasságot, mindkét országban kérjen tájékoztatást a hatóságoktól arról, milyen adminisztratív követelményeknek kell eleget tennie annak érdekében, hogy a házasság mindkét helyen teljes jogerővel bírjon. A követelmények közé nyilvántartásba vételi és közzétételi kötelezettségek egyaránt tartozhatnak.
Jeśli wstąpisz w związek małżeński w kraju UE innym niż Twój kraj zamieszkania, dowiedz się w urzędach obu krajów, jakich formalności musisz dopełnić, aby Twój związek został w obu krajach uznany za ważny i wywoływał skutki prawne. . Może się to wiązać z wymogami dotyczącymi rejestracji i publikacji.
Dacă nu vă căsătoriţi în ţara în care locuiţi, ci într-o altă ţară din UE, contactaţi autorităţile din ambele ţări pentru a afla ce formalităţi trebuie să îndepliniţi astfel încât căsătoria să fie recunoscută în ambele ţări. Ar putea fi vorba, printre altele, de cerinţele de înregistrare şi publicare.
Ak sa chystáte uzavrieť manželstvo v inej krajine EÚ ako v tej, v ktorej žijete, informujte sa u príslušných úradov oboch krajín, aké formálne požiadavky musíte splniť na to, aby bolo vaše manželstvo platné v oboch krajinách. Môže ísť o požiadavky týkajúce sa registrácie alebo uverejnenia.
Če se nameravate poročiti v državi EU, ki ni država vašega prebivališča, pri pristojnih organih obeh držav preverite, katere formalnosti morate urediti, da bo zakonska zveza polno priznana v obeh državah. Med temi so lahko tudi zahteve glede prijave ali objave zakonske zveze.
Ja grasāties apprecēties nevis tajā valstī, kur dzīvojat, bet gan citā ES dalībvalstī, sazinieties ar abu valstu iestādēm, lai uzzinātu, kādas formalitātes jāveic, lai jūsu laulība būtu spēkā abās valstīs. Piemēram, uzziniet kādas ir prasības attiecībā uz reģistrāciju un publicēšanu.
Jekk se tiżżewweġ f'pajjiż differenti tal-UE minn dak li qed tgħix fih, iċċekkja mal-awtoritajiet fihom it-tnejn liema formalitajiet huma meħtieġa għaż-żwieġ tiegħek biex dan ikollu seħħ u effett sħiħ fiż-żewġ pajjiżi. Dawn jistgħu jinkludu r-rekwiżiti tar-reġistrazzjoni jew tal-pubblikazzjoni.
  EU – Samboförhållanden:...  
Om du bor tillsammans med en partner i ett stabilt och långvarigt förhållande, har du vissa rättigheter i EU. Det gäller även om ni inte har registrerat ert förhållande hos myndigheterna.
If you live together with a partner in a stable and continuous way, you have certain EU-wide rights, even if you have not registered your partnership with any authority.
Si vous vivez avec quelqu'un de manière stable et continue, vous disposez de certains droits sur le territoire de l'UE, même si votre partenariat n'est pas enregistré.
Wenn Sie mit Ihrem Partner in einer stabilen und andauernden Beziehung zusammenleben, haben Sie in der EU bestimmte Rechte, selbst wenn Ihre Partnerschaft nicht behördlich eingetragen ist.
Si tienes una pareja estable con la que convives de manera continuada, en toda la UE se te reconocen una serie de derechos aun en caso de que vuestra unión no se haya inscrito ante ninguna administración.
Se convivi con qualcuno in maniera stabile e continua, godi di alcuni diritti all'interno dell'UE, anche se l'unione non è registrata presso le autorità.
Se vive com um parceiro de forma estável e duradoura, tem determinados direitos em toda a UE, mesmo que não tenho registado a sua união junto de qualquer autoridade.
Αν συγκατοικείτε με τον/την μόνιμο/-η σύντροφό σας, έχετε ορισμένα δικαιώματα που ισχύουν σε όλη την ΕΕ, ακόμη και αν δεν έχετε δηλώσει τη συμβίωση σε κάποια αρχή.
Als u met uw partner duurzaam en stabiel samenwoont, hebt u krachtens het EU-recht bepaalde rechten, zelfs als u niet officieel als partners bij een of andere autoriteit geregistreerd bent.
При наличието на стабилна и продължителна връзка с партньор вие имате определени права в ЕС дори ако не сте регистрирали своето партньорство.
Žijete-li se svým partnerem či partnerkou ve stabilním svazku trvalého charakteru, vztahují se na vás určitá celoevropská práva, i když jste své partnerství nikde nezaregistrovali.
Hvis du bor sammen med din partner på stabil og kontinuerlig vis, har du visse EU-rettigheder, også selvom jeres partnerskab ikke er registreret ved nogen myndighed.
Kui elate koos oma partneriga pidevalt ja jätkuvalt, siis on teil ELis teatavad õigused isegi juhul, kui te ei ole oma partnerlust ametlikult registreerinud.
Jos asut yhdessä puolisosi kanssa vakituisesti ja jatkuvasti, teillä on eräitä koko EU:n alueella päteviä oikeuksia, vaikkette olisikaan rekisteröineet suhdettanne virallisesti.
Ha Ön partnerével folyamatos jelleggel együtt él, és kapcsolatuk szilárd alapokon nyugszik, Önt az EU egész területén megilletik bizonyos jogok, még akkor is, ha élettársi kapcsolatát nem jegyeztette be egyik hatóságnál sem.
Jeśli żyjesz z partnerem w stałym i stabilnym związku, w całej UE przysługują Wam określone prawa, nawet jeśli związek ten nie został zarejestrowany w żadnym urzędzie.
Partenerii care trăiesc împreună în mod stabil şi continuu au anumite drepturi valabile în toată Europa, chiar dacă parteneriatul nu le-a fost înregistrat în faţa autorităţilor.
Ak žijete v stálom a dlhodobom partnerstve, vyplývajú pre vás určité celoeurópske práva, hoci váš zväzok nie je úradne registrovaný.
Če s partnerjem dalj časa živita skupaj, imata določene pravice priznane povsod v EU, tudi če svoje skupnosti nista uradno registrirala.
Ja ar partneri dzīvojat kopā pastāvīgi un jūsu attiecības ir stabilas, jums pienākas zināmas ES noteikumos paredzētas tiesības. Tās jums ir pat tad, ja šīs attiecības nav reģistrētas oficiāli.
Jekk tgħix ma' sieħeb b'mod stabbli u kontinwu, għandek ċerti drittijiet madwar l-UE, ukoll jekk ma rreġistrajtx is-sħubija tiegħek mal-awtorità.
  EU – Statligt anställda...  
Hur påverkas dina förmåner av att du bor eller arbetar i ett annat EU-land (sjukdom, föräldraskap, invaliditet, pensioner, arbetsolyckor och arbetssjukdomar, dödsfallsersättning, arbetslöshet, förtidspension, familj osv.)?
What impact will living and/or working in another EU country have on your benefits: sickness, maternity and paternity, invalidity, old-age, survivors, accidents at work and occupational diseases, death grants, unemployment, early-retirement and family? Where will you have to pay taxes during your stay abroad?
Quelles en seront les conséquences sur les prestations en matière de maladie, maternité, paternité, invalidité, pensions de vieillesse et de survie, accident du travail, maladie professionnelle, allocations de décès, chômage, préretraite et famille? Où devrez-vous payer des impôts durant votre séjour à l'étranger?
Wie wirkt sich der Umstand, dass Sie in einem anderen EU-Land leben und/oder arbeiten, auf Ihre Leistungen bei Krankheit, Mutterschaft/Vaterschaft, Invalidität, Arbeitsunfällen, Berufskrankheiten, Arbeitslosigkeit sowie auf Altersrenten, Hinterbliebenenrenten, Frührenten, Sterbegeld und Familienleistungen aus? Wo sind Sie während Ihres Aufenthalts im Ausland steuerpflichtig?
¿Qué consecuencias tiene vivir y trabajar en otro país de la UE para tus prestaciones: enfermedad, maternidad y paternidad, incapacidad, vejez, supervivencia, accidentes de trabajo y enfermedades profesionales, subsidios de defunción, desempleo, jubilación anticipada y prestaciones familiares? ¿Dónde pagas impuestos cuando estás en el extranjero?
Come incide il fatto di vivere e/o lavorare in un altro paese dell'UE sulle tue prestazioni sociali: malattia, maternità e paternità, pensioni di invalidità, vecchiaia e reversibilità, infortuni sul lavoro e malattie professionali, assegni in caso di morte, disoccupazione, prepensionamento e assegni familiari? Dove devi pagare le tasse durante il tuo soggiorno all'estero?
Que impacto tem o facto de residir e/ou trabalhar noutro país da UE nos seus direitos de segurança social: prestações por doença, prestações por maternidade ou paternidade, pensão de invalidez, pensão por velhice, pensão de sobrevivência, prestações por acidentes do trabalho e doenças profissionais, subsídios por morte, prestações de desemprego, reforma antecipada ou prestações familiares? Onde deve pagar impostos durante a sua estadia no estrangeiro?
Πώς επηρεάζονται οι παροχές σας για ασθένεια, μητρότητα και πατρότητα, εργατικό ατύχημα, επαγγελματική ασθένεια, τις συντάξεις αναπηρίας, γήρατος, επιζώντων, τα επιδόματα θανάτου, ανεργίας, την πρόωρη συνταξιοδότηση και τις οικογενειακές παροχές; Πού πρέπει να καταβάλλετε φόρους κατά τη διάρκεια της διαμονής σας στο εξωτερικό;
Dat heeft gevolgen voor uw recht op uitkeringen zoals bij of voor ziekte, zwangerschap, bevalling, ouderschap, arbeidsongeschiktheid, pensioen, overlijden, bedrijfsongevallen, beroepsziekten, werkloosheid, vervroegd pensioen en kinderen. Waar moet u belasting betalen tijdens uw verblijf in het buitenland?
Как ще се отрази фактът, че живеете и/или работите в друга страна от ЕС, върху вашите социални обезщетения: болнични, обезщетения за майчинство и бащинство, пенсии за инвалидност, старост и преживели лица, обезщетения при трудови злополуки, професионални заболявания, смърт, безработица, ранно пенсиониране и семейни обезщетения? В коя страна следва да плащате данъци по време на престоя си в чужбина?
Na koji će način vaš život i/ili rad u drugoj državi članici utjecati na vaše naknade povezane s bolesti, majčinstvom/očinstvom, mirovinama, ozljedama na radu i profesionalnim bolestima, davanjima u slučaju smrti, nezaposlenosti, ranim umirovljenjem i obitelji? Gdje ćete morati plaćati porez dok boravite u inozemstvu?
Na těchto stránkách se dozvíte, jaký to bude mít vliv na pobírání některých z následujících dávek: dávky v nemoci, mateřská a otcovská dovolená, invalidní, starobní a pozůstalostní důchod, dávky případě pracovního úrazu či nemoci z povolání, pohřebné, dávky v nezaměstnanosti, předčasný důchod a rodinné dávky. Kromě toho zjistíte, ve které zemi musíte odvádět daně, když pracujete v zahraničí.
Hvordan vil det påvirke dine ydelser, at du bor og/eller arbejder i et andet EU-land, f.eks. sygesikring, ydelser ved moderskab og faderskab, invalide-, alders- og efterlevelsespension, arbejdsulykke- og erhvervssygdomsforsikring, ydelser ved dødsfald, førtidspension og familieydelser? Hvor skal du betale skat under dit ophold i udlandet?
Millist mõju avaldab teises ELi liikmesriigis elamine ja/või töötamine teie hüvitistele: haigus-, emadus- ja isadus, invaliidsus, vanadus-, toitjakaotus-, tööõnnetus- ja kutsehaiguste hüvitised, matusetoetused, töötushüvitis, ennetähtaegne pensioni ja perehüvitised). Millises riigis peate maksma makse oma välismaal viibimise ajal?
Miten toisessa EU-maassa asuminen ja/tai työskentely vaikuttaa etuisuuksiisi: sairauspäivärahaan, vanhempainetuuksiin, sairaus-, vanhuus- ja leskeneläkkeeseen, työajan tapaturmavakuutukseen, työperäisten sairauksien varalta otettavaan vakuutukseen, kuolemantapauksen johdosta maksettaviin avustuksiin, työttömyysturvaan, varhaiseläkkeeseen ja perhe-etuuksiin? Mihin maahan maksat verot ulkomailla oleskelusi aikana?
Jaki wpływ pobyt i/lub praca w innym kraju UE będą mieć na przysługujące Ci świadczenia z tytułu: choroby, macierzyństwa i ojcostwa, inwalidztwa, starości, wypadku przy pracy i choroby zawodowej oraz prawa do renty rodzinnej, zasiłku pogrzebowego i dla bezrobotnych, wcześniejszej emerytury oraz świadczeń rodzinnych? Gdzie będziesz płacić podatki podczas pobytu za granicą?
Ce impact va avea faptul că locuiţi şi/sau lucraţi în altă ţară din UE asupra prestaţiilor la care aveţi dreptul: prestaţii de boală, maternitate şi paternitate, invaliditate, limită de vârstă, pensie de urmaş, accidente la locul de muncă, boli profesionale, ajutoare de deces, şomaj, pensie anticipată şi prestaţii familiale? Ce ţară vă va impozita pe durata şederii în străinătate?
Ako ovplyvní skutočnosť, že žijete a/alebo pracujete v inej krajine EÚ vaše dávky (nemocenské dávky, materské a otcovské dávky, invalidné, starobné a pozostalostné dôchodky, poistenie pracovných úrazov a chorôb z povolania, príspevky pri úmrtí, dávky v nezamestnanosti, predčasný starobný dôchodok)? V ktorej krajine budete platiť dane?
Kakšne so posledice takšne ureditve na različne pravice: bolniški stalež, porodniški in starševski dopust, invalidnost, starostno pokojnino, vdovsko/družinsko pokojnino, nesreče pri delu in poklicne bolezni, posmrtnine, nadomestilo za brezposelnost, predčasno upokojitev in družinske prejemke? Kje bo treba med prebivanjem v tujini plačati davke?
Kā fakts, ka dzīvojat vai strādājat citā ES dalībvalstī, ietekmē jūsu pabalstus, proti, slimības, bērna kopšanas un tēva, invaliditātes, vecuma, apgādnieka zaudējuma pabalstus, ar negadījumu darbā vai arodslimību saistītus pabalstus, kā arī pabalstus nāves, bezdarba gadījumā, ģimeņu pabalstus un iespējas pensionēties priekšlaicīgi? Kur jums būs jāmaksā nodokļi, kamēr uzturaties ārzemēs?
X'impatt se jkollu l-għajxien u/jew l-impjieg f'pajjjiż ieħor tal-UE fuq il-benefiċċji tiegħek: mard, maternità u paternità, invalidità, xjuħija, werrieta, aċċidenti fil-post tax-xogħol u mard professjonali, għoti tal-flus għall-ispejjeż tal-funeral, qgħad, irtirar qabel iż-żmien u familja? Fejn għandek tħallas it-taxxi matul il-perjodu li fih tgħix barra pajjiżek?
  Vanliga frågor – Skatte...  
Sociala förmåner — Du är gränsarbetare om du arbetar i ett land och bor i ett annat och åker hem dagligen eller minst en gång i veckan.
) differs depending on whether you are talking about social security rights or taxes. You can be considered as a cross-border commuter for social security purposes but as a resident for tax purposes.
Im Sozialversicherungsrecht gelten Sie als Grenzgänger, wenn sich Ihr Wohnort und Ihr Arbeitsort in zwei unterschiedlichen Ländern befinden und Sie täglich bzw. mindestens einmal in der Woche nach Hause fahren.
) depende de si hablamos de impuestos o de derechos de seguridad social. Se puede ser trabajador transfronterizo a efectos de seguridad social pero residente a efectos fiscales.
) cambia a seconda se si parla di diritti di previdenza sociale o di tasse. Puoi essere considerato un lavoratore pendolare transfrontaliero ai fini della previdenza sociale, ma residente ai fini fiscali.
Para fins da segurança social — é um trabalhador transfronteiriço se trabalha num país e reside noutro, ao qual regressa, pelo menos, uma vez por semana.
Για σκοπούς κοινωνικής ασφάλισης: είστε διασυνοριακός εργαζόμενος εάν εργάζεστε σε μια χώρα και ζείτε σε άλλη, και επιστρέφετε στο σπίτι σας κάθε μέρα ή τουλάχιστον μία φορά την εβδομάδα.
Voor de sociale zekerheid bent u een grenswerker als u in een land werkt en in een ander land woont en dagelijks of minimaal eens per week naar uw woonland terugkeert.
За целите на социалното осигуряване — вие сте трансграничен работник, ако работите в една страна, а живеете в друга и се връщате вкъщи всеки ден или поне веднъж седмично.
) se liší podle toho, zda hovoříme o sociálním zabezpečení nebo o daních. Pro účely sociálního zabezpečení může být zaměstnanec považován za přeshraničního pracovníka, zatímco pro daňové účely za rezidenta.
) afhænger af, om det drejer sig om sociale rettigheder eller skat. Du kan bliver betragtet som grænsependler, når det gælder social sikring, men fastboende med hensyn til skat.
Sotsiaalkindlustusega seotud eesmärkidel — olete piiriülene töötaja juhul, kui töötate ühes ja elate teises riigis ning naasete koju iga päev või vähemalt korra nädalas.
Sosiaaliturvan näkökulmasta olet rajatyöntekijä, jos käyt töissä yhdessä maassa ja asut toisessa, ja palaat kotiin päivittäin tai vähintään kerran viikossa.
Adózás szempontjából a meghatározás attól függ, hogy mi áll a lakóhely szerinti ország és a munkavállalás helye szerinti ország közötti kétoldalú adóegyezményben.
În contextul drepturilor de securitate socială - sunteţi lucrător transfrontalier dacă lucraţi într-o ţară şi locuiţi în alta, în care reveniţi zilnic sau cel puţin o dată pe săptămână.
Na účely sociálneho zabezpečenia – za cezhraničného pracovníka sa považujete v prípade, ak pracujete v jednej krajine a žijete v inej krajine, pričom sa do svojho domovského štátu vraciate denne alebo aspoň raz za týždeň.
) se spreminja glede na to, ali govorimo o pravicah iz socialne varnosti ali o davkih. Tako je denimo lahko kdo obmejni delavec, kar zadeva socialno varnost, in rezident, kar zadeva obdavčitev.
) tinbidel skont jekk tkunx qed titkellem dwar drittijiet tas-sigurtà soċjali jew taxxi. Tista' titqies bħala ħaddiem bejn il-fruntieri għal finijiet tas-sigurtà soċjali iżda bħala resident għal finijiet tat-taxxa.
  Vanliga frågor – Sjukvå...  
Du och din familj har i princip bara full rätt till läkarvård i landet där ni bor. När ni flyttar till ett annat land lämnar ni sjukvårdssystemet i ursprungslandet.
In principle, you and your family are only fully entitled to medical treatment in the country where you live. Moving to another country means leaving the healthcare system of your country of origin.
En principe, vous et les membres de votre famille n'avez droit à une couverture médicale complète que dans votre pays de résidence. En vous installant dans un autre pays, vous quittez le système de santé de votre pays d'origine.
Grundsätzlich haben Sie und Ihre Familienangehörigen nur in dem Land, in dem sich Ihr Wohnsitz befindet, vollen Anspruch auf medizinische Behandlung. Mit einem Umzug in ein anderes Land scheiden Sie aus dem Gesundheitssystem Ihres Heimatlandes aus.
En principio, tu familia y tú solo tenéis pleno derecho a recibir atención médica en vuestro país de residencia. Al trasladaros a otro país, dejáis de estar cubiertos por el seguro médico de vuestro país de origen.
In linea di principio, tu e i tuoi familiari avete pieno diritto alle cure mediche soltanto nel paese di residenza. Trasferendoti in un altro paese abbandoni il regime di assistenza sanitaria del tuo paese di origine.
Em princípio, você e a sua família só têm direito a uma cobertura total no seu país de residência. Mudar-se para outro país significa deixar o sistema de saúde do seu país de origem.
Καταρχήν, εσείς και η οικογένειά σας δικαιούστε πλήρη ιατρική φροντίδα μόνον στη χώρα στην οποία διαμένετε. Αν μετακομίσετε σε άλλη χώρα , δεν υπάγεστε πλέον στο σύστημα υγειονομικής περίθαλψης της χώρας προέλευσής σας .
In principe hebben u en uw gezin recht op volledige toegang tot het zorgstelsel in het land waar u woont. Als u naar een ander land verhuist, verlaat u het zorgstelsel van het land waar u vandaan komt.
По принцип вие и вашето семейство имате пълно право на медицинско лечение само в страната, в която пребивавате. Преместването в друга страна означава напускане на здравноосигурителната система на вашата страна на произход.
Kad dođete u novu zemlju, raspitajte se o njenom zdravstvenom sustavu: mogao bi biti potpuno drugačiji od sustava koji poznajete u svojoj staroj zemlji.
Vy i vaše rodina máte v podstatě nárok na plnou lékařskou péči pouze v zemi, ve které máte trvalý pobyt. Jakmile se přestěhujete do zahraničí, vystoupíte tím ze systému zdravotní péče své domovské země.
I princippet er du og din familie kun fuldt dækket af sygesikringen i det land, hvor I bor. Ved at flytte til et andet land melder du dig ud af sundhedssystemet i dit hjemland.
Üldiselt on teil ja teie pereliikmetel täielik õigus ravile vaid teie elukohajärgses riigis. Teise riiki elama kolimine tähendab teie päritoluriigi tervishoiusüsteemist lahkumist.
Periaatteessa sinulla ja perheelläsi on täysi oikeus sairaanhoitoon vain asuinmaassanne. Toiseen maahan muuttaminen tarkoittaa, ettet enää ole lähtömaasi terveydenhuoltojärjestelmän piirissä.
Elvben Ön és családja csak abban az országban jogosult teljes körű orvosi ellátásra, ahol lakik. Ha Ön másik országba költözik, az azt jelenti, hogy kilép hazája egészségügyi rendszeréből.
W zasadzie Tobie i członkom Twojej rodziny przysługuje pełne prawo do opieki medycznej tylko w kraju, w którym mieszkasz. Przeprowadzka do innego kraju oznacza opuszczenie systemu opieki zdrowotnej kraju pochodzenia.
În principiu, dumneavoastră şi membrii familiei aveţi dreptul la servicii medicale complete în ţara în care locuiţi. Stabilirea în altă ţară implică abandonarea sistemului de sănătate din ţara de origine.
V zásade máte vy a vaša rodina plný nárok na zdravotnú starostlivosť len v krajine, v ktorej žijete. Ak sa presťahujete do zahraničia strácate prístup k systému zdravotnej starostlivosti v krajine vášho pôvodu.
Načeloma ste vi in vaša družina polno upravičeni samo do zdravstvenega varstva v državi prebivanja. Selitev v drugo državo pomeni, da izstopate iz sistema zdravstvenega zavarovanja matične države.
Principā jums un jūsu ģimenei ir pilnas tiesības uz medicīnisko aprūpi valstī, kurā dzīvojat. Pārceļoties uz citu valsti, jūs izstājaties no savas izcelsmes valsts veselības aprūpes sistēmas.
Fil-prinċipju, int u familtek intom intitolati biss għal kura medika fil-pajjiż fejn intom residenti. Meta tmorru tgħixu f'pajjiż ieħor ifisser li tkunu qed tħallu s-sistema tal-kura tas-saħħa tal-pajjiż ta' oriġini tagħkom.
  EU – Hemskillnad och sk...  
Finns det några EU-regler som avgör vilken lagstiftning som gäller för vår skilsmässa eller hemskillnad om en av oss bor i ett annat land?
Are there EU-wide rules that determine which law will govern our divorce or legal separation if one of us is living in another country?
Existe-t-il des règles européennes déterminant la législation qui s'appliquera en cas de divorce ou de séparation légale si l'un de nous vit dans un autre pays?
Gibt es EU-weite Regeln, die festlegen, welches Recht für unsere Scheidung oder Trennung ohne Auflösung des Ehebandes gilt, wenn eine/-r von uns in einem anderen Land lebt?
¿Existen leyes aplicables en toda la UE que determinen por qué legislación se regirá nuestro divorcio o separación legal si uno de los dos vive en otro país?
Esiste un a normativa europea che stabilisce qual è il diritto applicabile in caso di divorzio o separazione legale se uno dei due coniugi vive in un altro paese?
Há regras a nível europeu para determinar que legislação irá regular o nosso divórcio ou separação legal se um de nós viver noutro país?
Υπάρχουν κανόνες ενιαίοι για όλη την ΕΕ, οι οποίοι καθορίζουν ποιο δίκαιο διέπει το διαζύγιο ή τη διάσταση σε περίπτωση που ο ένας σύζυγος ζει σε άλλη χώρα;
Bestaan er EU-regels die bepalen welke wetgeving geldt voor onze echtscheiding of scheiding van tafel en bed als een van ons in een ander land woont?
Postoje li propisi na razini EU-a kojima se utvrđuje čije će zakonodavstvo biti mjerodavno u slučaju našeg razvoda braka odnosno zakonske rastave ako jedno od nas živi u drugoj zemlji?
Existují v rámci EU pravidla, která stanoví, která země (tj. který vnitrostátní právní systém) bude rozhodovat ve věcech našeho rozvodu nebo rozluky, pokud každý z nás žije v jiné zemi?
Findes der EU-regler, der bestemmer, hvilket lands lovgivning der gælder for vores skilsmisse eller separation, hvis én af os bor i et andet land?
Kas on olemas kogu ELi hõlmavaid eeskirju, millega määrataks kindlaks see, millise riigi õigusega reguleeritakse meie lahutust või kooselu lõpetamist juhul, kui üks meist elab teises liikmesriigis?
Onko EU:ssa yhteisiä sääntöjä siitä, minkä maan lainsäädäntöä sovelletaan avioeroon tai asumuseroon silloin, kun puolisot asuvat eri maissa?
Léteznek-e uniós szintű rendelkezések annak meghatározására, melyik ország joga vonatkozik a házasságfelbontásra, illetve a különválásra akkor, ha a felek két különböző országban élnek?
Czy istnieją ogólnounijne przepisy określające, według jakiego prawa przeprowadzony zostanie nasz rozwód lub separacja prawna, jeżeli jedno z nas mieszka w innym kraju?
Există norme UE care prevăd ce legislaţie se aplică în caz de divorţ sau de separare legală, dacă unul dintre soţi locuieşte în altă ţară?
Existujú pravidlá platné v celej EÚ určujúce, ktorý právny predpis sa použije na rozvod alebo odlúčenie, ak jeden z nás žije v inej krajine?
Ali obstajajo pravila na ravni EU, ki določajo, kateri predpisi se uporabljajo pri razvezi ali ločitvi, kadar eden od naju živi v drugi državi?
Vai ir ES noteikumi, kas nosaka, kuras valsts likumi regulē mūsu šķiršanos vai likumisku atšķiršanu, ja viens no mums dzīvo citā valstī?
Jeżistu regoli li japplikaw fl-UE kollha u li jiddeterminaw liema liġi tgħodd għad-divorzju jew separazzjoni legali tagħna jekk xi ħadd minna jkun joqgħod f'pajjiż ieħor?
  EU – Moms på inköp i EU...  
Om du köper en ny bil i ett annat EU-land ska du betala momsen i det land där du registrerar bilen, dvs. där du bor.
For new cars bought in another EU country, VAT is paid in the country where you register your car, that is, in your country of residence.
Si vous achetez une voiture neuve dans un autre pays de l'UE, vous devez payer la TVA dans le pays où vous immatriculez votre véhicule, c'est-à-dire dans votre pays de résidence.
Wenn Sie in einem anderen EU-Land einen Neuwagen kaufen, müssen Sie die Mehrwertsteuer in dem Land zahlen, in dem Sie Ihr Fahrzeug anmelden, also in Ihrem Wohnsitzland.
En el caso de los vehículos nuevos comprados en otro país de la UE, el IVA debe abonarse en el país donde se matricule el vehículo, es decir, el de residencia.
Se acquisti un'automobile nuova in un altro paese dell'UE, il pagamento dell'IVA avviene nel paese nel quale viene immatricolato il veicolo, ovvero nel tuo paese di residenza.
Caso adquira um automóvel novo noutro país da UE, o IVA é liquidado no país onde efectua o registo do seu carro, ou seja, no seu país de residência.
Εάν αγοράσατε καινούργιο αυτοκίνητο σε άλλη χώρα της ΕΕ, θα πρέπει να πληρώσετε ΦΠΑ στη χώρα στην οποία θα το ταξινομήσετε, δηλαδή στη χώρα διαμονής σας.
Als u een nieuwe auto koopt in een ander EU-land, moet u btw betalen in het land waar u de auto inschrijft, met andere woorden in het land waar u woont.
Zakoupíte-li nové vozidlo v jiné členské zemi Unie, DPH uhradíte tam, kde auto přihlásíte, tj. v zemi pobytu.
Ved nye biler købt i et andet EU-land skal momsen betales i det land, hvor du indregistrerer bilen, dvs. i dit bopælsland.
Mõnes teises ELi liikmesriigis ostetud uue auto puhul makstakse käibemaksu riigis, kus te oma auto registreerite, see tähendab, teie elukohajärgses riigis.
Toisesta EU-maasta ostettujen uusien autojen arvonlisävero maksetaan siinä maassa, jossa rekisteröit auton, eli omassa asuinmaassasi.
Podatek VAT od nowych samochodów zakupionych w innym kraju UE płaci się w kraju, w którym samochód jest rejestrowany, czyli w kraju swojego zamieszkania.
Pentru autoturismele noi achizitionate în alta tara din UE, TVA-ul se plateste în tara în care se face înmatricularea, respectiv în tara de resedinta.
Pri kúpe nového auta v inom členskom štáte EÚ sa DPH platí v krajine, kde auto prihlásite do evidencie, t. j. v krajine vášho bydliska.
Če kupite novo vozilo v drugi državi članici EU, plačate DDV v državi, kjer boste vozilo registrirali, torej v državi stalnega prebivališča.
Par cita ES dalibvalsti nopirktam jaunam automašinam PVN jamaksa valsti, kur jus registrejat savu auto, t.i., jusu dzivesvietas valsti.
Għall-karozzi ġodda mixtrija f'pajjiż ieħor tal-UE, il-VAT titħallas fil-pajjiż fejn tirreġistra l-karozza, jiġifieri fil-pajjiż fejn tgħix.
  EU – Uppehållsrätt för ...  
Om du bor utanför landet mer än två år i rad kan du förlora din permanenta uppehållsrätt.
può comportare la perdita del diritto di soggiorno permanente.
két évnél hosszabb időre elhagyja az ország területét, elvesztheti a jogot, hogy huzamos ideig az országban tartózkodjon.
  Vanliga frågor – Skatte...  
Det beror på om du har någon annan inkomst i landet där du bor och på reglerna i landet där du arbetar.
This depends on whether you have any other income from the country where you live, and on the rules in the country where you work.
Tout dépend de votre situation: percevez-vous d'autres revenus de votre pays de résidence, et quelles sont les règles en vigueur dans votre pays d'emploi?
Das kommt auf die Regelungen des Landes an, in dem Sie arbeiten, und darauf, ob Sie in Ihrem Wohnsitzland noch weiteres Einkommen beziehen.
Eso depende de si tienes otras fuentes de ingresos en el país donde vives y de la normativa que aplique el país donde trabajas.
Dipende dal fatto che tu percepisca o meno altri redditi nel paese in cui vivi e dalle norme vigenti nel paese in cui lavori.
Depende se aufere outros rendimentos no país onde reside e das regras em vigor no país onde trabalha.
Αυτό εξαρτάται από το αν λαμβάνετε άλλο εισόδημα από τη χώρα στην οποία διαμένετε, καθώς και από τους κανόνες που ισχύουν στη χώρα εργασίας σας.
Dit hangt ervan af of u nog inkomsten heeft uit het land waar u woont, en van de regels in het land waar u werkt.
Зависи от това дали имате други доходи от страната, в която живеете, и от правилата на страната, в която работите.
To závisí na tom, zda máte i nějaký příjem v zemi bydliště, a na tom, jaké předpisy platí v zemi, kde pracujete.
Det afhænger af, om du har anden indtægt i det land, hvor du bor, og af reglerne i det land, hvor du arbejder.
See sõltub sellest, kas teil on mõni muu sissetulek riigis, kus te elate, ning teie töökohajärgse riigi eeskirjadest.
Vastaus riippuu siitä, onko sinulla muita tuloja asuinmaastasi, sekä työskentelymaasi säännöksistä.
A legbiztosabb az, ha tanácsot kér az illetékes adóhatóságtól vagy az európai munkaügyi tanácsadók
To zależy od tego, czy uzyskujesz jakiekolwiek inne dochody w kraju, w którym mieszkasz, a także od zasad obowiązujących w kraju, w którym pracujesz.
Depinde dacă obţineţi vreun venit din ţara în care locuiţi şi de normele din ţara în care lucraţi.
To bude závisieť od toho, či máte príjem aj v krajine, v ktorej žijete, ako aj od pravidiel platných v krajine, v ktorej pracujete.
Odvisno od tega, ali prejemate dohodek tudi v državi, kjer živite, in od predpisov države, kjer delate.
Tas atkarīgs no tā, vai jūs dzīvesvietas valstī gūstat vēl citus ienākumus, kā arī no darbavietas valsts noteikumiem.
Dan jiddependi minn jekk għandekx dħul ta' flus ieħor mill-pajjiż fejn tgħix, u mir-regoli fil-pajjiż li taħdem fih.
  EU – Äktenskap: erkänna...  
Min fästman och jag bor i Slovenien. Vi ska åka på semester till Italien och skulle då vilja gifta oss där. Har vi automatiskt rätt att gifta oss i ett annat EU-land?
My fiancé and I both live in Slovakia and we would like to get married in Italy, when we go there on holiday. Do we have an automatic right to get married in another EU country?
Mon fiancé et moi vivons en Slovaquie. Nous aimerions nous marier en Italie lors de nos vacances dans ce pays. Avons nous automatiquement le droit de nous marier dans un autre pays de l'UE?
Mein Verlobter und ich wohnen in der Slowakei. Wir möchten gerne während unseres Urlaubs in Italien heiraten. Haben wir automatisch das Recht, in einem anderen EU-Land zu heiraten?
Mi novio y yo vivimos en Eslovaquia y nos gustaría casarnos en Italia, cuando estemos de vacaciones. ¿Tenemos derecho automático a casarnos en otro país de la UE?
Vivo insieme al mio fidanzato in Slovacchia e vorremmo sposarci in Italia, quando ci andremo in vacanza. Abbiamo automaticamente il diritto di sposarci in un altro paese dell’UE?
Vivo na Eslováquia com o meu noivo e queríamos casar em Itália, durante as nossas férias nesse país. Temos automaticamente o direito de nos casarmos noutro país da UE?
Ζω με τον αρραβωνιαστικό μου στη Σλοβακία και θα θέλαμε να παντρευτούμε στην Ιταλία, κατά τη διάρκεια των διακοπών μας. Έχουμε αυτομάτως το δικαίωμα να παντρευτούμε σε άλλη χώρα της ΕΕ;
Mijn verloofde en ik wonen in Slowakije. We zouden graag tijdens onze vakantie in Italië willen trouwen. Hebben we als EU-burgers automatisch het recht om in een ander EU-land te trouwen?
Bydlíme se snoubenkou na Slovensku a rádi bychom se vzali během dovolené v Itálii. Oddají nás automaticky bez zvláštních formalit v jiné zemi EU?
Min forlovede og jeg bor begge i Slovakiet, og vi vil gerne gifte os i Italien, når vi rejser dertil på ferie. Har vi automatisk ret til at blive gift i et andet EU-land?
Elan koos oma kihlatuga Slovakkias ning sooviksin abielluda Itaalias, kui sõidame sinna puhkust veetma. Kas meil on automaatselt õigus abielluda mõnes teises ELi liikmesriigis?
Asun kihlattuni kanssa Slovakiassa, ja haluaisimme mennä naimisiin lomamatkallamme Italiassa. Onko meillä automaattisesti oikeus solmia avioliitto toisessa EU-maassa?
Noha mindketten Szlovákiában élünk, vőlegényemmel azt tervezzük, hogy olaszországi nyaralásunk alatt házasodunk össze. Uniós ország lakosaiként jogunk van-e automatikusan arra, hogy egy másik uniós országban kössünk házasságot?
Wraz z moim narzeczonym mieszkamy w Słowacji – chcielibyśmy wziąć ślub we Włoszech, podczas wspólnych wakacji. Czy przysługuje nam automatycznie prawo do wzięciu ślubu w innym kraju UE?
Locuiesc în Slovacia împreună cu logodnicul meu şi am dori să ne căsătorim în Italia pe durata vacanţei. Avem dreptul să ne căsătorim în orice ţară din UE?
So snúbencom žijeme na Slovensku a chceli by sme sa vziať v Taliansku počas našej dovolenky. Máme automatické právo zosobášiť sa v inej krajine EÚ?
Z zaročencem živiva na Slovaškem. Na počitnice bova odpotovala v Italijo, kjer se želiva tudi poročiti. Ali imava samodejno pravico do poroke v drugi državi EU?
Mēs ar līgavaini dzīvojam Slovākijā un gribētu apprecēties Itālijā, kad tur pavadīsim savu atvaļinājumu. Vai mums ir automātiskas tiesības apprecēties citā ES valstī?
Jien u l-għarus tiegħi noqogħdu s-Slovakkja u nixtiequ niżżewġu l-Italja waqt li nkunu hemmhekk għal btala. Għandna l-jedd awtomatiku li niżżewġu f’pajjiż ieħor tal-UE?
  EU – Uppehållsrätt för ...  
ditt registreringsbevis eller annat bevis på att du bor i landet
your registration certificate or any other proof of your residence there
votre attestation d'enregistrement ou tout autre document prouvant que vous résidez dans le pays concerné;
Dazu benötigen sie folgende Dokumente:
tu propio certificado de registro u otro documento que demuestre tu residencia en ese país
il tuo certificato d'iscrizione o un altro documento che attesti la tua residenza nel paese ospitante
do seu certificado de registo ou outra prova de que reside no país em causa;
το δικό σας πιστοποιητικό εγγραφής ή οποιοδήποτε άλλο αποδεικτικό διαμονής σας στην εν λόγω χώρα
dit bevis for registrering eller andet bevis på, at du er bosiddende i landet
az Ön részére kiállított regisztrációs igazolás vagy az Ön ott-tartózkodását igazoló egyéb okmány,
dovada că au o legătură de rudenie cu dumneavoastră
dôkaz o existenciu vášho rodinného vzťahu;
dokuments, kas apliecina viņu ģimenes saites ar jums;
  EU – Uppehållsrätt för ...  
I mycket speciella fall kan landet där du bor utvisa dig av hänsyn till allmän ordning, säkerhet eller folkhälsa – men bara om de kan bevisa att du utgör ett allvarligt hot.
Dans certains cas exceptionnels, les autorités de votre pays de résidence peuvent décider de vous expulser pour des raisons d'ordre public ou de sécurité publique, mais seulement si elles sont en mesure de prouver que vous représentez une menace très grave.
In Ausnahmefällen kann das Land, in dem Sie leben, Sie aus politischen Gründen oder aus Gründen der öffentlichen Sicherheit ausweisen, aber nur, wenn es nachweisen kann, dass Sie eine ernsthafte Gefahr bilden.
En casos excepcionales, las autoridades del país en el que resides pueden decidir tu expulsión por razones de orden público o de seguridad pública, pero solo después de demostrar que representas una amenaza muy grave.
In casi eccezionali, le autorità del paese ospitante possono decidere la tua espulsione per motivi di ordine pubblico o di pubblica sicurezza, ma unicamente se è dimostrato che rappresenti una minaccia molto grave.
Em casos excecionais, as autoridades do país de acolhimento podem decidir expulsá-lo por razões de ordem pública, de segurança pública ou de saúde pública, tendo para tal de provar que a sua presença representa uma ameaça grave.
Σε εξαιρετικές περιπτώσεις, η χώρα στην οποία ζείτε μπορεί να αποφασίσει να σας απελάσει για λόγους δημόσιας τάξης ή δημόσιας ασφάλειας, αλλά μόνον αν μπορεί να αποδειχθεί ότι αποτελείτε πολύ σοβαρή απειλή.
In uitzonderlijke gevallen kan uw nieuwe land besluiten u uit te zetten in het belang van de openbare orde of veiligheid, maar alleen als het kan aantonen dat u een ernstige bedreiging vormt.
В изключителни случаи държавата, в която живеете, може да вземе решение да ви експулсира по съображения, свързани с обществения ред или обществената сигурност, но само ако може да докаже, че представлявате много сериозна заплаха.
I sjældne tilfælde kan landet beslutte at udvise dig af hensyn til den offentlige orden eller sikkerhed, men kun hvis man kan bevise, at du udgør en meget alvorlig trussel.
Erandjuhtudel võib teie elukohariik otsustada teid avaliku korra või julgeoleku huvides riigist välja saata, kuid üksnes juhul, kui ta suudab tõendada, et te kujutate endast väga tõsist ohtu.
A lakhely szerinti ország kivételes esetekben dönthet úgy, hogy – közrendi vagy közbiztonsági okokból – kiutasítja Önt területéről. Ezt azonban csak akkor teheti meg, ha bizonyítani tudja, hogy az Ön ottléte komoly veszélyt jelent.
W wyjątkowych przypadkach władze kraju, w którym mieszkasz, mogą zdecydować się na wydalenie Cię ze względów polityki publicznej lub bezpieczeństwa publicznego, ale wyłącznie w przypadku gdy potrafią wykazać, że stanowisz bardzo poważne zagrożenie.
În cazuri excepţionale, puteţi fi expulzat pe motive de ordine sau securitate publică, dar numai dacă autorităţile pot dovedi că reprezentaţi o ameninţare serioasă.
Ak sa preukáže, že predstavujete vážnu hrozbu pre verejný poriadok alebo verejnú bezpečnosť, môže štát, v ktorom žijete, výnimočne rozhodnúť o vašom vyhostení.
V izjemnih primerih lahko država prebivanja izreče ukrep izgona, vendar mora dokazati, da predstavljate resno nevarnost za javni red in varnost države.
Izņēmuma gadījumos jūsu jaunā mītnes zeme, kur dzīvojat, var nolemt jūs izraidīt valsts politikas vai sabiedriskās drošības dēļ, bet tikai tad, ja tā var pierādīt, ka jūs radāt ļoti nopietnu apdraudējumu.
F'każijiet eċċezzjonali, il-pajjiż fejn tkun qed tgħix jista' jiddeċiedi li jkeċċik għal raġunijiet ta' politika jew ta' sigurtà pubblika, jekk ikun ippruvat li int ta' theddida serja ħafna.
  Vanliga frågor – Sjukvå...  
Vad händer om jag bor i Tyskland, men bara får pension från andra länder? Österrike är det land där jag har jobbat längst.
And what if I live in Germany but get pensions only from other countries? (the country where I worked the longest was Austria)
Je réside en Allemagne mais ce sont d'autres pays qui me versent ma pension de retraite (et c'est en Autriche que j'ai travaillé le plus longtemps).
Was ist, wenn ich in Deutschland lebe, aber nur aus anderen Ländern eine Rente erhalte? (In Österreich habe ich am längsten gearbeitet.)
¿Y si vivo en Alemania pero solo recibo pensiones de otros países? (el país en el que he trabajado más tiempo es Austria)
Cosa accade invece se vivo in Germania e ricevo la pensione solo da altri paesi? (Il paese nel quale ho lavorato più a lungo è l'Austria)
E se viver na Alemanha e apenas receber pensões de outros países? (A Áustria foi o país onde trabalhei mais tempo.)
Τι γίνεται αν ζω μόνιμα στη Γερμανία αλλά λαμβάνω σύνταξη μόνο από άλλες χώρες; (για το μεγαλύτερο διάστημα εργάστηκα στην Αυστρία)
En hoe zit het als ik in Duitsland woon maar alleen pensioenen uit andere landen ontvang? Ik heb het langst in Oostenrijk gewoond.
Какво става, ако живея в Германия, но получавам пенсии само от други страни? (страната, в която съм работил най-продължително, е Австрия)
A co když budu bydlet v Německu, ale důchod z Německa pobírat nebudu, pouze z jiných zemí? (nejdéle jsem pracoval v Rakousku)
Og hvad hvis jeg bor i Tyskland, men kun får pension fra andre lande? (jeg har arbejdet længst tid i Østrig)
Mis saab siis, kui elan Saksamaal, kuid saan pensioni vaid teistest riikidest? (riik, milles töötasin kõige kauem, oli Austria)
Entä jos asun Saksassa, mutta kaikki saamani eläkkeet ovat muista maista? (Olen ollut pisimpään töissä Itävallassa.)
Mi a helyzet akkor, ha Németországban élek, de csak más országoktól kapok nyugdíjat? Ezen országok közül leghosszabb ideig Ausztriában dolgoztam.
Co zrobić, jeśli mieszkam w Niemczech, a emeryturę otrzymuję wyłącznie z innych krajów? (najdłużej pracowałem w Austrii)
Ce se întâmplă dacă locuiesc în Germania, dar primesc pensie doar din alte ţări? (Austria fiind ţara în care am lucrat cel mai mult)
A čo ak žijem v Nemecku, ale dôchodok dostávam len z iných krajín? Krajina, v ktorej som pracoval najdlhšie, je Rakúsko.
Kaj pa če v Nemčiji živim in prejemam pokojnino od drugih držav (med njimi sem najdlje delal v Avstriji)?
Ja es dzīvoju Vācijā, bet pensiju saņemu no citām valstīm? (Visilgāk es nostrādāju Austrijā.)
U x'jiġri jekk ngħix il-Ġermanja iżda nieħu pensjonijiet biss minn pajjiżi oħrajn? (il-pajjiż li fih ħdimt l-aktar kien l-Awstrija)
  EU – Uppehållsrätt för ...  
Joaquín kommer från Spanien men bor och studerar i Ungern. Hans morbror Fernando är 85 år och bor i Argentina. Han är svårt sjuk och det är bara Joaquín, hans enda släkting, som kan ta hand om honom.
Joaquín is Spanish but living and studying in Hungary. His uncle Fernando, 85, who lives in Argentina, is seriously ill and, as his only living relative, Joaquín is the only person who can care for him.
Joaquín est espagnol, mais il vit et étudie en Hongrie. Son oncle Fernando, qui est âgé de 85 ans, vit en Argentine. Fernando tombe gravement malade et Joaquín est le seul parent qui peut prendre soin de lui.
Joaquín, que es español, vive y estudia en Hungría. Su tío Fernando tiene 85 años y vive en Argentina. Está muy enfermo y Joaquín es el único familiar que le queda y puede ocuparse de él.
Joaquín è un cittadino spagnolo che vive e studia in Ungheria. Suo zio Fernando, un uomo di 85 anni che vive in Argentina, è gravemente malato. Joaquín è il suo unico parente e, in quanto tale, è la sola persona che può occuparsi di lui.
O Joaquín é um estudante espanhol que vive e estuda na Hungria. O seu tio Fernando, de 85 anos, está muito doente e vive na Argentina. O Joaquín é o único familiar vivo e a única pessoa que pode cuidar dele.
Ο Χοακίν είναι Ισπανός, αλλά ζει και εργάζεται στην Ουγγαρία. Ο θείος του Φερνάντο, ηλικίας 85 ετών, ζει στην Αργεντινή και πάσχει από σοβαρή ασθένεια. Ο Χοακίν είναι ο μόνος που μπορεί να τον φροντίσει γιατί είναι ο μόνος εν ζωή συγγενής.
Хоакин подава молба за карта за пребиваване за своя чичо, но унгарските власти отказват, защото чичо му не е роднина по права възходяща или низходяща линия.
Zažádal pro svého strýce o pobytovou kartu, ale maďarské orgány žádost zamítly s odůvodněním, že se nejedná o přímého příbuzného ve vzestupné ani sestupné linii.
Joaquín er fra Spanien, men bor og studerer i Ungarn. Hans onkel Fernando på 85, der bor i Argentina, er alvorligt syg, og Joaquín er som hans eneste levende pårørende den eneste, der kan tage sig af ham.
Espanjalainen Joaquín asuu ja opiskelee Unkarissa. Hänen Argentiinassa asuva 85-vuotias setänsä Fernando on vakavasti sairas. Joaquín on setänsä ainoa elossa oleva sukulainen ja siis ainoa, joka voi huolehtia hänestä.
Joaquín spanyol állampolgár, aki Magyarországon él és tanul. Argentínában élő nagybátyja, Fernando, 85 éves és súlyos beteg. Egyedül Joaquín tud gondoskodni róla, mivel ő a nagybácsi egyetlen élő rokona.
Joaquín wystąpił o kartę pobytu dla swojego wujka, ale spotkał się z odmową ze strony władz węgierskich. W jej uzasadnieniu wskazano na fakt, że wujek nie jest jego krewnym wstępnym ani zstępnym w linii prostej.
Joaquín a solicitat un permis de şedere pentru unchiul său, dar autorităţile din Ungaria au respins cererea, pe motiv că unchiul nu este ascendent sau descendent direct.
Joaquín požiadal o vydanie pobytového preukazu pre svojho strýka, ale maďarské orgány žiadosť zamietli z dôvodu, že strýko nie je jeho priamy príbuzný.
Joaquín je zaprosil za dovoljenje za prebivanje za svojega strica, vendar so madžarski organi prošnjo zavrnili z utemeljitvijo, da stric ni sorodnik v ravni vrsti.
Hoakins pieprasīja uzturēšanās atļauju savam tēvocim, bet Ungārijas iestādes to noraidīja, pamatojoties uz to, ka tēvocis nav nedz viņa tiešs augšupējs radinieks, nedz tiešs pēcnācējs.
Joaquín applika għal dokument ta' residenza għal zijuh iżda l-awtoritajiet Ungeriżi rrifjutaw, minħabba li zijuh la hu axxendent lanqas dixxendent dirett tiegħu.
  EU – Uppehållsrätt för ...  
Om de bor på hotell räcker det i regel med att fylla i ett särskilt formulär, så sköter hotellet resten.
In some EU countries, failure to report their presence might result in a fine, but they cannot be expelled just for this.
Si vos proches séjournent à l'hôtel, il leur suffira de remplir un formulaire spécial. L'hôtel s'occupera du reste.
Zur Anzeige ihrer Anwesenheit benötigen sie lediglich einen Reisepass. Dafür sollten keine Gebühren anfallen.
Por lo general, las personas que se alojan en un hotel solo tienen que rellenar un impreso y el hotel se ocupa del resto.
Se soggiornano in un hotel, i tuoi familiari dovranno compilare un apposito modulo; l'hotel penserà al resto.
No caso de estadia num hotel, têm apenas de preencher um impresso especial e o hotel tratará do resto.
Αν μένουν σε ξενοδοχείο, συνήθως αρκεί η συμπλήρωση ενός ειδικού εντύπου και το ξενοδοχείο αναλαμβάνει τις σχετικές διατυπώσεις.
Om zich te melden hebben zij alleen hun paspoort nodig. Deze formaliteit dient gratis te zijn.
V některých zemích mohou být za nesplnění ohlašovací povinnosti pokutováni. Za tento přestupek však nesmí být vyhoštěni.
Hvis de bor på hotel, er det som regel nok at udfylde en særlig formular - og så tager hotellet sig af resten.
Riigis viibimisest teatamiseks on neil vaja üksnes passi. Nad ei peaks olema kohustatud maksma mingeid tasusid.
Muutamissa EU-maissa voi saada sakkoa, jos jättää ilmoittamatta maassa oleskelustaan, mutta tämä ei ole vielä riittävä peruste maasta karkottamiselle.
Egyes EU-tagállamokban pénzbírsággal sújtható az, aki ottlétéről nem tájékoztatja a hatóságokat, ezért azonban senki sem utasítható ki az adott ország területéről.
W niektórych krajach UE niezgłoszenie pobytu może być karane grzywną, samo w sobie jednak nie może stanowić powodu do wydalenia.
În unele ţări din UE, dacă nu respectă regula privind semnalarea prezenţei, pot primi o amendă, dar nu pot fi expulzaţi doar din acest motiv.
V niektorých štátoch EÚ im za nesplnenie ohlasovacej povinnosti môžu udeliť pokutu, nemôžu ich však vyhostiť len na základe tohto dôvodu.
V nekaterih državah EU jih lahko oglobijo, če svojega prihoda niso prijavili, vendar jim samo zato ne morejo izreči ukrepa izgona.
F'ċerti pajjiżi tal-UE, meta jonqsu li jirrapportaw il-preżenza tagħhom jistgħu jingħataw multa, iżda ma jistgħux jitkeċċew minħabba f'hekk.
  EU – Vanliga frågor om ...  
Jag bor i Sverige och vill köpa en ny bil i Finland. Jag vet att jag måste gå igenom den svenska tullen och betala svensk moms. På kvittot står priset i euro. Hur beräknas momsen, eftersom jag kommer att betala den i kronor?
Ich wohne in Belgien und möchte mir in Großbritannien ein neues Auto kaufen. Ich weiß, dass ich zur belgischen Zollbehörde gehen und den belgischen MwSt.-Satz zahlen muss. Mein Rechnungsbeleg ist in Pfund Sterling ausgestellt. Wie wird der MwSt.-Betrag berechnet, wenn ich ihn in einem Land zahle, das den Euro als Währung hat?
Vivo en Bélgica y quiero comprarme un coche nuevo en el Reino Unido. Sé que tengo que pasar por la aduana belga y pagar el IVA belga, pero mi factura está en libras esterlinas, y en Bélgica la moneda es el euro. ¿Cómo se calcula el IVA?
Chci si koupit nové auto v Německu. Vím, že budu muset zajít na celní úřad v Česku a zaplatit DPH. Na účtu je však uvedena cena v eurech. Jak se vypočítá výše DPH, když u nás platí koruny a ne eura?
Elan Belgias ning soovin Ühendkuningriigist uut autot osta. Ma tean, et pean selleks pöörduma Belgia tolliameti poole ning maksma käibemaksu Belgias kehtiva määra alusel. Minu ostutšekk on aga naelsterlingites. Kuidas arvutatakse käibemaksu, kui ma maksan seda riigis, kus on kasutusel euro.
Belgiumban élek, és az Egyesült Királyságban szeretnék új személygépkocsit venni. Tudom, hogy az autót Belgiumban el kell majd vámoltatnom, és ki kell fizetnem a belga áfát. A kocsi megvételekor a számlát font sterlingben állítják majd ki számomra. Hogyan fogják az áfát kiszámítani Belgiumban, ahol az euró a nemzeti fizetőeszköz?
Es dzivoju Belgija un velos iegadaties jaunu automašinu Lielbritanija. Es zinu, ka Belgijas muitas iestades man bus jasamaksa Belgija noteiktais PVN. Rekins ir sterlinu marcinas. Ka tiks aprekinats PVN, jo es maksašu valsti, kur izmanto eiro?
Ngħix fil-Belġju u nixtieq nixtri karozzaq mir-Renju Unit. Naf li se jkolli ngħaddi mid-dwana Belġjana u nħallas il-VAT fil-Belġju. L-irċevuta hija f'Liri Sterlini. Kif se tiġi kkalkolata l-VAT, peress li se nkun qed inħallas f'pajjiż li juża l-ewro?
  EU – Underhållsbetalnin...  
i EU-landet där du bor kan hjälpa dig att få underhållet utbetalat.
in the EU country where you live can also help you to recover maintenance.
de votre pays de résidence peut également vous aider à obtenir une pension alimentaire.
en el país de la UE donde vives puede también ayudarte a cobrar la pensión de alimentos.
no país da UE onde vive também o pode ajudar a recuperar prestações de alimentos a que tem direito.
στη χώρα της ΕΕ στην οποία ζείτε μπορεί επίσης να σας βοηθήσει στην είσπραξη διατροφής.
in het EU-land waar u woont, kan u helpen de alimentatie te innen.
En afgørelse om underhold truffet i ét EU-land kan håndhæves i et andet ved hjælp af en forenklet procedure.
Tutvuge liikmesriikide teabega jõustamismeetmete, ELi lihtsustatud menetluse ja asjaomaste asutuste kohta:
w kraju UE, w którym mieszkasz, mogą pomóc Ci dochodzić alimentów za granicą.
din ţara în care locuiţi vă poate ajuta să vă recuperaţi pensia de întreţinere.
Uveljavljanje preživnine, poenostavljeni postopek in pristojni organi po državah EU:
  EU – Köpa tjänster i an...  
Många företag och privatpersoner som säljer tjänster i EU diskriminerar kunder som bor i ett annat EU-land. En del kommer säkert att fortsätta med det, trots de nya EU-reglerna.
Many companies and individuals offering services in the EU currently discriminate against customers living in a different EU country. Some will probably continue to do so, even with new EU rules in force.
Avant d'effectuer la prestation, les prestataires sont tenus de vous communiquer leurs coordonnées précises, ainsi que des informations détaillées sur:
Viele Unternehmen und Einzelpersonen, die in der EU Dienstleistungen anbieten, diskriminieren zurzeit Kunden, die in einem anderen EU-Land leben. Einige werden dies wohl auch trotz der neuen in Kraft getretenen EU-Rechtsvorschriften weiterhin tun.
Tus derechos no se respetan cuando una tienda en Internet no quiere venderte un producto, un supermercado se niega a darte la tarjeta de cliente o te ves obligado a pagar más para reservar tus vacaciones simplemente porque vives en otro país de la UE.
Esistono ancora nell'UE molti fornitori di servizi che discriminano i clienti che vivono in un altro paese dell'Unione. Probabilmente alcuni continueranno a farlo, malgrado l'entrata in vigore della nuova normativa europea.
Op dit moment discrimineren veel bedrijven klanten in andere EU-landen. Sommige zullen dat waarschijnlijk blijven doen, ondanks de nieuwe EU-regels.
Mnoho společností i fyzických osob, které dnes v Unii služby poskytují, je zákazníkům, kteří žijí v jiné členské zemi, nenabízejí za rovnocenných podmínek. Některé z nich svůj přístup pravděpodobně nezmění ani poté, co vstoupí nová právní úprava EU v platnost.
Mange virksomheder og enkeltpersoner, der udbyder tjenesteydelser i EU, forskelsbehandler på nuværende tidspunkt kunder fra andre EU-lande. Nogle vil sikkert forsætte med det, selvom de nye EU-regler er trådt i kraft.
Kui internetipood keeldub teile mõnda toodet müümast või kaubanduskeskus keeldub teile andmast kliendikaarti või teilt nõutakse kõrgemat tasu oma puhkuse broneerimise eest lihtsalt seetõttu, et elate teises ELi liikmesriigis, on teie õigusi rikutud.
Jos verkkokauppa kieltäytyy myymästä sinulle jotain tuotetta, valintamyymälä kieltäytyy antamasta sinulle kanta-asiakaskorttia tai joudut maksamaan lomamatkasta korkeamman hinnan vain siksi, että asut toisessa EU-maassa, silloin oikeuksiasi loukataan.
Obecnie wiele firm i osób świadczących usługi na terenie UE dyskryminuje konsumentów z innych krajów UE. Mimo wejścia w życie nowych unijnych przepisów, niektórzy z nich zapewne nie zmienią swojego postępowania.
În prezent, multe companii şi persoane fizice îşi oferă serviciile, discriminându-i pe clienţii care locuiesc în altă ţară a UE. Probabil vor continua să facă acest lucru chiar şi după intrarea în vigoare a noii legislaţii europene.
Ak vám napríklad internetový obchod odmietne predať nejaký produkt, v supermarkete vám nechcú vystaviť kartu zákazníka alebo vám za dovolenku vyúčtujú vyšší rezervačný poplatok len z dôvodu, že žijete v inej krajine EÚ, ide o porušenie vašich spotrebiteľských práv.
Če denimo v spletni trgovini ne morete kupiti določenega izdelka, če vam trgovina ne izda kartice zaupanja ali če vam agencija zaračuna višjo pristojbino za rezervacijo vaših počitnic samo zato, ker živite v drugi državi EU, se vaše pravice ne spoštujejo.
Ja kādā interneta vietnē jūs nevarat nopirkt izraudzīto preci, ja lielveikals jums nedod klienta karti vai ja no jums prasa augstāku maksu par ceļojuma rezervēšanu tikai tāpēc, ka dzīvojat citā ES valstī, tad jūsu tiesības netiek ievērotas.
Jekk ħanut fuq l-internet jew xi supermarket jirrifjutaw li jbigħulek oġġett, sempliċiment għax tgħix f'pajjiż tal-UE differenti, mela drittijietek mhux qed ikunu rrispettati.
  EU – Uppehållsrätt för ...  
Om du bor lagligt i ett annat EU-land, och dör innan du har fått permanent uppehållsrätt (i regel efter fem år), får dina anhöriga som inte är EU-medborgare stanna i landet om de bott där minst ett år före din bortgång.
If you were living in another EU country and died before acquiring permanent residence there (usually after living there for 5 years), your non-EU parents, other relatives or non-registered partner may stay, if they've been living there for at least 1 year before your death.
Si un citoyen européen réside légalement dans un autre pays de l'UE, mais décède avant d'avoir acquis le droit de séjour permanent dans ce pays (après cinq ans généralement), ses parents, ses proches ou son partenaire non enregistré n'ayant pas la citoyenneté européenne peuvent rester dans le pays à condition d'y avoir séjourné pendant au moins un an avant son décès.
In beiden Fällen muss ihnen die Entscheidung schriftlich mitgeteilt werden. Sie muss alle Begründungen sowie die Folgen der Entscheidung enthalten und angeben, wie und bis wann Beschwerde eingelegt werden kann.
Si vivieras en otro país de la UE y fallecieras antes de obtener la residencia permanente (suele exigirse una estancia de cinco años), tus padres, tu pareja no registrada y otros familiares tuyos no ciudadanos de la UE podrían permanecer en el país a condición de haber residido en él un año como mínimo antes de tu muerte.
Se viver noutro país da UE e falecer antes de adquirir o direito de residência permanente nesse país (regra geral, após ter vivido no país em questão há, pelo menos, 5 anos), os seus pais, outros familiares ou parceiro não registado que não tenham a nacionalidade de um país da UE podem permanecer no país, se aí tiverem residido há, pelo menos, um ano antes da sua morte.
Εάν ζείτε σε άλλη χώρα της ΕΕ και αποβιώσετε προτού να αποκτήσετε το δικαίωμα μόνιμης διαμονής εκεί (συνήθως μετά από διαμονή 5 ετών), οι γονείς, οι άλλοι συγγενείς ή ο/η μη δηλωμένος/-η σύντροφός σας που δεν είναι υπήκοοι χωρών της ΕΕ μπορούν να μείνουν στην εν λόγω χώρα αν πριν από τον θάνατό σας είχαν ήδη συμπληρώσει τουλάχιστον 1 έτος διαμονής εκεί.
In beide gevallen moet het uitzettingsbesluit hun schriftelijk worden meegedeeld. Daarbij moet worden vermeld waarom dat gebeurt, en hoe en tot wanneer zij in beroep kunnen gaan.
За да могат да останат, членовете на вашето семейство от страни извън ЕС трябва също така да отговарят на същите условия за пребиваване като гражданите на Съюза.
Hvis du boede i et andet EU-land og døde, inden du havde fået permanent opholdstilladelse (normalt efter at have boet 5 år i landet), må dine forældre, øvrige slægtninge eller din samlever fra lande uden for EU blive, hvis de har boet der i mindst 1 år inden din død.
Mõlemal juhul tuleb otsus neile esitada kirjalikult. Dokumendis tuleb tuua ära täielik põhjendus ja tagajärjed ning täpsustada edasikaebamise korda ja tähtaega.
Jos olet asunut laillisesti toisessa EU-maassa ja kuolet ennen pysyvän oleskeluluvan saamista (joka myönnetään yleensä viiden vuoden oleskelun jälkeen), EU:n ulkopuolelta kotoisin olevat vanhempasi, sukulaisesi tai kumppanisi voivat mahdollisesti jäädä maahan, jos he ovat asuneet siellä vähintään vuoden ennen kuolemaasi.
Ha Ön nem hazájában, hanem egy másik uniós tagállamban él, és meghal, mielőtt még elnyerné a huzamos tartózkodás jogát (amelynek feltételét rendszerint öt év ott-tartózkodás jelenti), nem uniós be nem jegyzett élettársa/szülei/egyéb rokonai az országban maradhatnak, ha az Ön halálát megelőzően legalább egy évig ott éltek.
Aby móc zostać w danym kraju, członkowie Twojej rodziny pochodzący spoza UE muszą również przestrzegać takich samych warunków pobytu jak obywatele UE.
Pentru a rămâne în ţară, membrii de familie provenind din afara UE trebuie, de asemenea, să îndeplinească toate condiţiile în materie de rezidenţă aplicabile cetăţenilor UE.
Aby v danej krajine mohli ostať, musia vaši rodinní príslušníci/váš partner z krajín mimo EÚ splniť rovnaké podmienky týkajúce sa pobytu ako občania EÚ.
Lai jūsu ģimenes locekļi, kas nav ES pilsoņi, varētu palikt valstī, viņiem jāatbilst tādiem pašiem uzturēšanās nosacījumiem kā ES pilsoņiem.
Biex ikunu jistgħu jibqgħu, il-membri ta' familtek li mhumiex mill-UE għandhom ukoll jissodisfaw l-istess kundizzjonijiet għal residenza bħala ċittadini tal-UE.
  EU – Köpa tjänster i an...  
Om en nätbutik vägrar att sälja en vara till dig, eller ett varuhus vägrar att ge dig ett kundkort, eller om du tvingas betala en högre bokningsavgift för din semester bara för att du bor i ett annat EU-land, så bryter näringsidkarna mot reglerna.
If an online shop refuses to sell you an item, or a supermarket refuses to give you a loyalty card, or you are charged a higher booking fee for your holiday simply because you live in a different EU country, then your rights are not being respected.
Wenn ein Online-Shop sich weigert, Ihnen einen Artikel zu verkaufen, ein Supermarkt Ihnen keine Kundenkarte ausstellen möchte oder Sie allein aus dem Grund eine höhere Buchungsgebühr für Ihren Urlaub zahlen müssen, weil Sie in einem anderen EU-Land leben, werden Ihre Rechte nicht respektiert.
Para recibir asesoramiento sobre la forma de defender tus derechos en estas y parecidas situaciones, dirígete al Centro Europeo del Consumidor de tu país
Se un negozio on-line si rifiuta di venderti un prodotto, un supermercato non ti rilascia la carta fedeltà oppure se devi pagare più del previsto per prenotare le vacanze solo perché vivi in un altro paese dell'UE, vengono violati i tuoi diritti.
Als een internetwinkel weigert u een artikel te verkopen, of een supermarkt u geen klantenkaart wil geven, of als u hogere boekingskosten moet betalen voor uw vakantie, alleen omdat u in een ander EU-land woont, is dat een inbreuk op uw rechten.
Setkáte-li se například s tím, že vám internetový prodejce odmítne prodat nějaký produkt či vám v supermarketu nebudou chtít vydat zákaznickou kartu nebo vám bude za rezervaci dovolené naúčtován vyšší poplatek pouze z toho důvodu, že žijete v jiném státě EU, bude se jednat o porušení vašich práv.
Hvis en internetbutik nægter at sælge dig en vare, eller et supermarked nægter at udstede dig et kundekort, eller du opkræves et højere reservationsgebyr for din ferie, blot fordi du bor i et andet EU-land, bliver dine rettigheder krænket.
Azt tanácsoljuk, hogy ilyen helyzetekben – jogainak védelme érdekében – kérjen segítséget a lakhelye szerinti tagállamban működő Európai Fogyasztói Központtól
Twoje prawa są naruszane wówczas, gdy sklep internetowy nie zgadza się sprzedać Ci towaru, supermarket odmawia wydania karty stałego klienta lub gdy koszt rezerwacji wycieczki jest wyższy wyłącznie dlatego, że mieszkasz w innym kraju UE.
Dacă un magazin on-line refuză să vă livreze un produs, dacă un supermarket nu acceptă să vă emită un card de fidelitate sau dacă vi se percepe o taxă mai mare când faceţi rezervările pentru vacanţă pe motiv că locuiţi într-o altă ţară a UE, înseamnă că drepturile dumneavoastră nu sunt respectate.
  EUROPA – Tyck till om E...  
Du som är medborgare eller bor i ett EU-land kan skicka in en framställning till Europaparlamentet om något som påverkar dig direkt. Även företag, organisationer och föreningar med huvudkontor i EU har rätt att lämna in framställningar.
EU citizens and residents, as well as companies and other organisations headquartered in the EU may petition Parliament on issues related to EU policy that affect them directly.
Les citoyens et résidents de l'UE, ainsi que les entreprises et les organisations établies dans l'Union peuvent présenter au Parlement européen une pétition portant sur des questions liées à la politique de l'UE et qui les concernent directement.
EU-Bürgerinnen und -Bürger, in der EU ansässige Personen sowie Unternehmen oder Organisationen mit Sitz in der EU können in einer Angelegenheit, die sie direkt betrifft, eine Petition an das Europäische Parlament richten.
Los ciudadanos de la UE, los residentes, así como las empresas y demás organizaciones con sede en la UE pueden hacer peticiones al Parlamento en relación con las políticas de la UE que les afecten directamente.
I cittadini dell'UE e le persone fisiche e giuridiche (come le società) che vi risiedono o vi hanno la loro sede possono presentare una petizione al Parlamento europeo su una materia che li concerne direttamente.
Os cidadãos e outros residentes da UE, bem como as empresas e as organizações com sede na UE podem apresentar petições ao Parlamento Europeu sobre questões relacionadas com as políticas europeias que os afetem diretamente.
Πολίτες και κάτοικοι της ΕΕ, καθώς και επιχειρήσεις και άλλοι φορείς που έχουν την έδρα τους στην ΕΕ, μπορούν να υποβάλουν αναφορά στο Κοινοβούλιο για θέματα ευρωπαϊκής πολιτικής που τους θίγουν άμεσα.
Alle EU-onderdanen en -inwoners en alle bedrijven en organisaties met hoofdkantoor in de EU, kunnen bij het Europees Parlement een verzoekschrift indienen over EU-beleid waarvan zij rechtstreeks gevolgen ondervinden.
Гражданите на Съюза и пребиваващите на негова територия лица, както и компаниите и други организации със седалище в ЕС могат да изпращат петиции до Парламента по пряко засягащи ги въпроси, свързани с европейските политики.
Osoby, které mají občanství některého z členských států Evropské unie či které zde mají bydliště, jakož i podniky a další organizace se sídlem v Unii mohou Evropskému parlamentu předložit petici týkající se politiky EU, která se jich bezprostředně dotýká.
Statsborgere og andre med bopæl i EU kan indgive et andragende til Europa-Parlamentet om et emne inden for et af EU's politikområder, der berører dem direkte. Det samme gælder for virksomheder og organisationer med hovedkontor i EU.
ELi kodanikud ja elanikud ning ettevõtted ning muud organisatsioonid, kelle peakorter asub ELis, võivad Euroopa Parlamendile esitada petitsiooni neid otseselt mõjutava ELi poliitikaga seotud küsimustes.
EU:n kansalaiset ja EU-maissa asuvat henkilöt voivat esittää vetoomuksen Euroopan parlamentille sellaisista EU:n politiikkaan liittyvistä aiheista, jotka koskevat heitä suoraan. Myös sellaiset yritykset ja yhteisöt, joiden toimipaikka on jossakin EU:n jäsenvaltiossa, voivat esittää vetoomuksia.
Az uniós polgárok és lakosok, illetve az Unióban székhellyel rendelkező vállalatok vagy egyéb szervek petíciókat nyújthatnak be a Parlamenthez olyan uniós szakpolitikai témákkal kapcsolatban, amelyek közvetlenül érintik őket.
Obywatele i mieszkańcy krajów UE mogą złożyć petycję do Parlamentu Europejskiego w sprawach związanych z polityką UE i dotyczących ich w sposób bezpośredni.
Cetăţenii şi rezidenţii UE pot adresa petiţii Parlamentului European, pe subiecte care îi afectează în mod direct. Acelaşi drept le revine şi companiilor sau organizaţiilor care au sediul în UE.
Občania a osoby s pobytom v EÚ, ako aj spoločnosti a iné organizácie so sídlom v EÚ môžu predložiť Parlamentu petíciu týkajúcu sa politiky EÚ, ktorá sa ich priamo dotýka.
Državljani in prebivalci EU ter podjetja in druge organizacije s sedežem v Evropski uniji lahko na Evropski parlament naslovijo peticijo v zvezi s politiko EU, ki jih neposredno zadeva.
ES pilsoņi un pastāvīgie iedzīvotāji, uzņēmumi un citas organizācijas, kas atrodas ES, var iesniegt Parlamentam lūgumrakstu par jautājumiem, kas viņus skar tieši un ir saistīti ar ES politiku.
Iċ-ċittadini u r-residenti tal-UE, kif ukoll kumpaniji u organizzazzjonijiet oħra li għandhom il-kwartieri ġenerali tagħhom fl-UE jistgħu jagħmlu petizzjoni lill-Parlament dwar kwistjonijiet relatati ma' politika tal-UE li taffettwahom direttament.
  EUROPA - Europa – EU – ...  
Visste du att det bor mer än 500 miljoner människor i EU?
Did you know that there are over 500 million people living in the European Union?
Savais-tu que plus de 500 millions de personnes vivent dans l'Union européenne?
Hast Du gewusst, dass in der Europäischen Union mehr als 500 Millionen Menschen leben?
¿Sabías que en la UE viven más de 500 millones de personas?
Sapevi che nell’Unione europea vivono più di 500 milioni di persone?
Sabias que vivem na União Europeia mais de 500 milhões de pessoas?
Ξέρεις ότι στην Ευρωπαϊκή Ένωση ζουν πάνω από 500 εκατομμύρια άνθρωποι;
Wist je dat er in de Europese Unie meer dan 500 miljoen mensen wonen?
Знаеш ли, че в Европейския съюз живеят над 500 милиона души?
Jesi li znao/znala da u Europskoj uniji živi više od 500 milijuna ljudi?
Víte, že v ní žije více než 500 milionů lidí?
Vidste du, at der bor over 500 mio. mennesker i EU?
Kas teadsid, et Euroopa Liidus elab üle 500 miljoni inimese?
Mitä tiedät Euroopan unionista (EU)?
Tudtad, hogy az Európai Unióban több mint 500 millióan élnek?
Czy wiesz, że mieszka w niej w sumie ponad 500 milionów osób?
Ştiai că aici trăieşte o populaţie de peste 500 de milioane de locuitori?
Vedeli ste, že v EÚ žije viac ako 500 miliónov ľudí?
Ali recimo veš, da živi v Evropski uniji več kot 500 milijonov ljudi?
Vai zināji, ka Eiropas Savienībā dzīvo vairāk nekā 500 miljoni cilvēku?
Kont taf li hemm aktar minn  500 miljun ruħ jgħixu fl-Unjoni Ewropea?
  Vanliga frågor – Skatte...  
Jag tillbringar alla veckoslut i Tyskland där jag bor med min familj, men i veckorna arbetar jag i Luxemburg dit jag tar mig med bil. Var ska jag registrera bilen?
I spend every week-end in Germany, where I live with my family, and working days in Luxembourg, where I drive to. Where should I register my car?
Je passe tous mes week-ends en Allemagne, où je vis avec ma famille. Pendant la semaine, je me rends chaque jour en voiture au Luxembourg pour y travailler. Dans quel pays dois-je faire immatriculer mon véhicule?
Ich verbringe die Wochenenden in Deutschland, wo ich mit meiner Familie lebe, und fahre für die Arbeitswoche mit dem Auto nach Luxemburg. In welchem Land muss mein Auto zugelassen sein?
Paso todos los fines de semana en Alemania, donde vivo con mi familia, y los días de diario en Luxemburgo, adonde voy a trabajar en coche. ¿Dónde tendría que matricularlo?
Trascorro ogni fine settimana in Germania, dove vivo insieme alla mia famiglia. Per lavorare, mi reco in macchina nel Lussemburgo. Dove dovrei immatricolare la mia automobile?
Passo todos os fins de semana na Alemanha, onde vivo com a minha família, mas nos dias de semana fico no Luxemburgo onde trabalho e para onde me desloco de carro. Em que país devo matricular o meu automóvel?
Περνώ κάθε σαββατοκύριακο στη Γερμανία, όπου ζω με την οικογένειά μου, ενώ τις καθημερινές μένω στο Λουξεμβούργο όπου εργάζομαι. Στο Λουξεμβούργο ταξιδεύω οδικώς. Σε ποια χώρα πρέπει να ταξινομήσω το αυτοκίνητό μου;
Ik ben elk weekend in Duitsland, waar mijn gezin en ik wonen. Op werkdagen ben ik in Luxemburg, waar ik per auto naar toe reis. In welk land moet ik mijn auto inschrijven?
Прекарвам всеки уикенд в Германия, където живея със семейството си, но работя в Люксембург, докъдето пътувам с кола. Къде трябва да регистрирам колата си?
Bydlím s rodinou v Německu, kde také trávím víkendy. Během týdne jsem však v Lucembursku, kam dojíždím autem za prací. Ve kterém státě bych si měl auto zaregistrovat?
Jeg tilbringer hver weekend i Tyskland, hvor jeg bor med min familie, og kører til Luxembourg for at arbejde hele ugen. Hvor jeg skal indregistrere min bil?
Ma viibin igal nädalavahetusel Saksamaal, kus elan perega, ning töönädalaks sõidan Luksemburgi. Kus peaksin oma auto registreerima?
Vietän viikonloput Saksassa, jossa asun perheeni kanssa. Viikot olen töissä Luxemburgissa, ja kuljen sinne omalla autolla. Missä maassa minun kuuluisi rekisteröidä autoni?
Ha Ön rendszeresen ingázik a két ország között, akkor határ menti ingázóként megtarthatja a német rendszámot, mivel ténylegesen Németországban él.
Każdy weekend spędzam w Niemczech, gdzie mieszkam ze swoją rodziną, natomiast we wszystkie dni robocze dojeżdżam do Luksemburga, gdzie pracuję. W jakim kraju powinienem zarejestrować swój samochód?
Îmi petrec sfârşitul de săptămână în Germania, unde locuiesc împreună cu familia, dar lucrez în Luxemburg şi fac naveta cu maşina personală. În ce ţară trebuie să îmi înmatriculez maşina?
Pracovný týždeň trávim v Rakúsku, kam dochádzam autom za prácou, a víkendy trávim na Slovensku, kde žijem so svojou rodinou. V ktorej krajine mám prihlásiť svoje auto?
Vsak konec tedna preživim v Nemčiji, kjer živim z družino, med tednom pa delam v Luksemburgu, kamor se vozim s svojim avtom. Kje moram registrirati avto?
Nedēļas nogales es pavadu Vācijā, kur dzīvoju kopā ar ģimeni, bet darbdienās strādāju Luksemburgā, kurp dodos ar automašīnu. Kur man jāreģistrē automašīna?
Ngħaddi s-Sibt u l-Ħadd fil-Ġermanja, fejn ngħix ma' familti, u l-ġranet tax-xogħol fil-Lussemburgu, li mmur fih bil-karozza. Fejn għandi nirreġistra l-karozza tiegħi?
  EU – Få hjälp om du får...  
Nätbutiker i EU får inte lov att vägra att sälja något till en kund som bor i ett annat EU-land.
It is illegal for online stores based in the EU to refuse to sell to customers in a different EU country.
Les magasins en ligne établis dans l'UE n'ont légalement pas le droit de refuser de vendre à des clients se trouvant dans un autre État membre.
Online-Shops mit Sitz in der EU, die sich weigern, ihre Waren an Kunden in einem anderen EU-Land zu verkaufen, handeln rechtswidrig.
I negozi on-line con sede nell'UE non possono rifiutare la vendita a clienti di un altro paese dell'Unione.
Διαδικτυακά καταστήματα που είναι εγκατεστημένα στην ΕΕ δεν επιτρέπεται να αρνηθούν την πώληση σε πελάτες που κατοικούν σε άλλη χώρα της ΕΕ.
Internetwinkels in de EU mogen niet weigeren te verkopen aan klanten in een ander EU-land.
Internetové obchody se sídlem v EU nesmějí ze zákona odmítnout prodat zboží zákazníkovi z jiné země EU.
Det er ulovligt for internetbutikker i EU at nægte at levere til kunder i et andet EU-land.
ELis asuvate Internetipoodide müügist keeldumine teistest ELi liikmesriikidest pärit klientidele on ebaseaduslik.
Jos EU:n alueella toimiva verkkokauppa kieltää ostosten tekemisen muissa EU-maissa olevilta asiakkailta, se ei noudata lakia.
Sklep internetowy, który odmawia sprzedaży towarów lub usług klientom z innego kraju UE, łamie prawo.
Magazinelor on-line aflate în UE le este interzis să refuze vânzarea către clienţi din altă ţară a Uniunii.
Internetové obchody v EÚ nemôžu odmietnuť predaj zákazníkom z iného členského štátu EÚ. Takýto postup je nezákonný.
Spletne trgovine s sedežem v EU ne smejo zavrniti prodaje kupcem v drugi državi EU.
Ja Eiropas Savienībā dibināti interneta veikali atsaka pārdot preci pircējiem citā ES valstī, tie rīkojas pretlikumīgi.
Huwa illegali għall-ħwienet tal-internet ibbażati fl-UE li jirrifjutaw li jbigħulek għax tkun f'pajjiż differenti tal-UE.
  EU – Hälso- och sjukvår...  
Jag bor i Frankrike och är arbetslös. Jag skulle vilja gå en yrkesutbildning i Belgien, men de franska myndigheterna säger att jag blir av med min a-kassa i så fall, eftersom utbildningen inte är i Frankrike.
I am a resident in France and am unemployed. I am interested in a vocational training in Belgium, but the French authorities say I will lose my unemployment benefits because the training takes place outside of France. Is that legal?
Je réside en France et suis sans emploi. Je suis intéressé par une formation professionnelle en Belgique, mais les autorités françaises affirment que je perdrai mes allocations de chômage, parce que cette formation a lieu en dehors de la France. Est-ce légal?
Ich wohne in Frankreich und bin arbeitslos. Ich interessiere mich für eine Berufsausbildung in Belgien, aber die französischen Behörden warnen mich, ich würde meine Leistungen bei Arbeitslosigkeit verlieren, da die Ausbildung außerhalb Frankreich stattfindet. Ist dies rechtens?
Soy residente en Francia y estoy desempleado. Me gustaría hacer una formación profesional en Bélgica pero, según la administración francesa, como la formación tiene lugar fuera de Francia, perderé mis prestaciones de desempleo. ¿Es eso legal?
Risiedo in Francia e sono disoccupato. Mi interesserebbe seguire una formazione professionale in Belgio, ma le autorità francesi mi hanno detto che perderei l’indennità di disoccupazione, perché la formazione ha luogo al di fuori del territorio francese. È legale?
Estou a viver em França e estou desempregado. Gostava de seguir uma formação profissional na Bélgica, mas segundo as autoridades francesas perderei as minhas prestações de desemprego, dado que a formação tem lugar fora de França. Isto é legal?
Ζω στη Γαλλία και είμαι άνεργος. Θα ήθελα να συμμετάσχω σε πρόγραμμα επαγγελματικής κατάρτισης στο Βέλγιο, αλλά οι γαλλικές αρχές με ενημέρωσαν ότι θα χάσω τις παροχές ανεργίας γιατί η κατάρτιση πραγματοποιείται εκτός Γαλλίας. Είναι νόμιμο αυτό;
Ik woon in Frankrijk en ik ben werkloos. Ik ben geïnteresseerd in een beroepsopleiding in België, maar de Franse autoriteiten zeggen dat ze mijn werkloosheidsuitkering stopzetten als ik een opleiding buiten Frankrijk ga volgen. Mogen zij dat doen?
Imam boravište u Francuskoj i nezaposlen sam. Zanima me strukovno osposobljavanje u Belgiji, no nadležna francuska tijela tvrde da cu izgubiti naknadu za nezaposlenost zbog toga što se osposobljavanje održava izvan Francuske. Je li to zakonito?
Bydlím ve Francii a jsem momentálně bez práce. Rád bych si rozšířil své odborné vzdělání v Belgii. Francouzské úřady však tvrdí, že tím přijdu o dávky v nezaměstnanosti, protože odborná příprava bude probíhat mimo území Francie. Není tento požadavek v rozporu s právem?
Jeg bor i Frankrig og er arbejdsløs. Jeg er interesseret i et erhvervskursus i Belgien, men de franske myndigheder siger, at jeg mister min understøttelse, fordi kurset finder sted uden for Frankrig. Er det lovligt?
Olen Prantsusmaa resident ning praegu töötu. Olen huvitatud kutsekoolitusest Belgias, kuid Prantsusmaa ametiasutused väidavad, et ma kaotan oma töötushüvitised, sest koolitus toimub väljaspool Prantsusmaad. Kas see on seaduslik?
Asun Ranskassa ja olen työtön. Olen kiinnostunut työharjoittelusta Belgiassa, mutta Ranskan viranomaiset sanovat, että menetän työttömyyskorvaukseni, koska harjoittelupaikka ei ole Ranskassa. Onko tämä laillista?
Munkanélküli vagyok, és Franciaországban élek. Találtam Belgiumban egy nagyon hasznos szakképzési lehetőséget, de a francia hatóságok azt állítják, hogy ha beiratkozom a tanfolyamra, elveszítem a munkanélküli-ellátást, mivel a képzés helyszíne Franciaország határain kívül van. Jogszerűen teszik-e ezt?
Mieszkam we Francji i jestem bezrobotny. Interesuje mnie szkolenie zawodowe w Belgii, jednak francuskie władze twierdzą, że stracę mój zasiłek dla bezrobotnych, ponieważ szkolenie odbywa się poza Francją. Czy jest to zgodne z prawem?
Sunt somer si locuiesc în Franta. As dori sa particip la un program de formare în Belgia, dar autoritatile franceze m-au avertizat ca îmi voi pierde alocatia de somaj, deoarece cursurile se desfasoara în afara Frantei. Este legal acest lucru?
Trvalé bydlisko mám vo Francúzsku a som nezamestnaný. Chcel by som absolvovať odbornú prípravu v Belgicku, ale francúzske úrady mi hrozia stratou podpory v nezamestnanosti, pretože miesto organizácie odbornej prípravy je mimo Francúzska. Je tento postup v súlade so zákonom?
Prebivam v Franciji in sem brez zaposlitve. Zanima me poklicno usposabljanje v Belgiji, vendar sem pri francoskih organih izvedel, da bom izgubil nadomestilo za brezposelnost, ker bo usposabljanje potekalo zunaj Francije. Ali je to zakonito?
Dzīvoju Francijā un esmu bezdarbnieks. Es gribētu piedalīties arodmācībās Beļģijā, bet Francijas iestādes teic, ka tādā gadījumā es pazaudētu savu bezdarbnieka pabalstu, jo mācības notiek ārpus Francijas. Vai tas ir likumīgi?
Jiena residenta fi Franza u ninsab bla xogħol. Interessata f'taħriġ vokazzjonali fil-Belġju, iżda l-awtoritajiet Franċiżi qaluli li nitlef il-benefiċċji tal-qgħad tiegħi peress li t-taħriġ iseħħ barra Franza. Dan legali?
  EU – Föräldraansvar, vå...  
Min fru tog ut skilsmässa i Luxemburg för några år sedan och domstolen gav henne vårdnaden om barnen. Men hon låter mig inte träffa dem. Jag bor i Frankrike. Kan jag vända mig till en fransk domstol?
My wife divorced me some years ago in Luxembourg. The court gave her the custody of our children; but she is not respecting my right to visit them. I live in France – can I take the matter to a French court?
Ma femme a obtenu le divorce il y a quelques années au Luxembourg. Le tribunal lui a accordé la garde de nos enfants mais elle ne respecte pas mon droit de visite. Je vis en France; puis-je introduire une action auprès d'un tribunal français?
Meine Frau ließ sich vor einigen Jahren in Luxemburg von mir scheiden. Das Gericht sprach ihr das Sorgerecht zu, aber sie verweigert mir mein Besuchsrecht. Ich lebe in Frankreich – kann ich die Angelegenheit dort vor Gericht bringen?
Mi mujer se divorció de mí hace algunos años en Luxemburgo. El tribunal le concedió la custodia de nuestros hijos, pero no respeta mi derecho a visitarlos. Como vivo en Francia ¿puedo llevar el asunto ante un tribunal francés?
Mia moglie ha divorziato da me alcuni anni fa nel Lussemburgo. Il tribunale le ha affidato i nostri figli, ma lei non rispetta il mio diritto a vederli. Vivo in Francia – posso adire le vie legali in Francia?
Divorciei-me há alguns anos no Luxemburgo. O tribunal deu-me a guarda dos nossos filhos mas a mãe não respeita o direito de visita. Vivo em França. Posso levar o caso a tribunal aqui?
Η σύζυγός μου κι εγώ πήραμε διαζύγιο πριν από μερικά χρόνια στο Λουξεμβούργο. Το δικαστήριο τής ανέθεσε την επιμέλεια των παιδιών μας, αλλά αυτή δεν σέβεται το δικαίωμά μου να επικοινωνώ με τα παιδιά μου. Εγώ ζω στη Γαλλ
Ik ben een paar jaar geleden gescheiden in Luxemburg. Mijn ex-vrouw heeft eenhoofdig gezag (hoederecht) over onze kinderen, maar ze respecteert de omgangsregeling niet. Ik krijg mijn kinderen dus niet te zien. Ik woon in Frankrijk. Kan ik een klacht indienen bij een Franse rechtbank?
Moja se supruga od mene razvela prije nekoliko godina u Luksemburgu. Sud joj je dao skrbništvo nad našom djecom, ali ona ne poštuje moje pravo na posjete. Živim u Francuskoj – mogu li pokrenuti sudski postupak u Francuskoj?
S manželkou jsme před několika lety v Lucembursku absolvovali rozvod. Soud jí přiznal péči o naše děti. Ona však nyní nerespektuje mé právo je vídat. Bydlím ve Francii – můžu věc předložit francouzskému soudu?
Min kone og jeg blev skilt for nogle år siden i Luxembourg. Retten gav hende forældremyndigheden over vores børn, men hun overholder ikke min ret til at se dem. Jeg bor i Frankrig – kan jeg indbringe sagen for en fransk domstol?
Minu abikaasa lahutas minust mõned aastad tagasi Luksemburgis. Kohus andis talle meie laste hooldusõiguse, kuid ta ei austa minu õigust neid külastada. Elan Prantsusmaal − kas saan asjaomase kaebuse esitada Prantsusmaa kohtule?
Erosimme vaimoni kanssa muutama vuosi sitten Luxemburgissa. Tuomioistuin antoi lastemme huoltajuuden entiselle vaimolleni, mutta hän ei kunnioita oikeuttani tavata heitä. Asun Ranskassa; voinko viedä asian ranskalaiseen tuomioistuimeen?
Feleségem néhány éve elvált tőlem Luxemburgban. A bíróság gyermekeinket nála helyezte el; ő azonban nem engedi, hogy éljek a láthatási jogommal. Mivel Franciaországban lakom, fordulhatok-e az ügyemmel egy francia bírósághoz?
Kilka lat temu rozwiedliśmy się z żoną w Luksemburgu. Sąd przyznał jej prawo do opieki nad naszymi dziećmi, jednak nie respektuje ona mojego prawa do odwiedzania ich. Mieszkam we Francji – czy mogę zwrócić się o pomoc do francuskiego sądu?
Am divorţat de soţia mea acum câtiva ani, în Luxemburg. Ea a primit custodia copiilor, dar nu-mi respectă dreptul de a-i vizita. Având în vedere faptul că locuiesc în Franţa, mă pot adresa instanţelor din această ţară?
Manželka sa so mnou rozviedla pred niekoľkými rokmi v Luxembursku. Súd jej zveril naše deti do opatery, no ona nerešpektuje moje právo navštevovať ich. Ja žijem vo Francúzsku, môžem sa teda domáhať svojho práva na tunajšom súde?
Pred nekaj leti sva se z ženo ločila v Luksemburgu. Sodišče je najine otroke dodelilo njej, vendar mi ne dovoli, da jih obiskujem. Živim v Franciji. Ali lahko o zadevi odloča francosko sodišče?
Mana sieva izšķīrās no manis pirms dažiem gadiem Luksemburgā. Tiesa piešķīra viņai bērnu aizgādības tiesības, bet viņa neievēro manas tiesības apciemot bērnus. Es dzīvoju Francijā. Vai varu iesniegt lietu izskatīšanai Francijas tiesā?
Dik li kienet marti ddivorzjatni xi snin ilu l-Lussemburgu. Il-qorti tatha l-kustodja ta’ wliedna; iżda mhix qed tirrispetta d-dritt tiegħi li nżurhom. Jien noqgħod Franza – nista’ nressaq il-każ quddiem qorti Franċiża?
  EU – Vanliga frågor om ...  
Bankerna får inte diskriminera EU-medborgare på grund av deras nationalitet. Men om du bor eller jobbar i ett annat land än det där fastigheten som du ska belåna ligger, kan det vara svårt att få lån.
Banks may not discriminate against any EU citizens on grounds of nationality. However, your country of residence, source or income or the location of the property to be mortgaged can often make it difficult to obtain a mortgage if they are not all in the same country.
Les banques ne peuvent exercer de discrimination à l'encontre de citoyens européens en raison de leur nationalité. Toutefois, vous pouvez avoir des difficultés à obtenir un prêt hypothécaire si votre résidence principale, vos sources de revenus ou le bien immobilier à hypothéquer ne se trouvent pas tous dans le même pays.
Banken dürfen EU-Bürger nicht aufgrund ihrer Staatsangehörigkeit diskriminieren. Wenn die Länder, in denen Sie Ihren Wohnsitz haben, in denen Sie Ihr Gehalt beziehen oder in denen sich die Immobilie befindet, die mit der Hypothek belastet werden soll, nicht identisch sind, kann dies den Erhalt einer Hypothek allerdings häufig erschweren.
Los bancos no pueden discriminar a ningún ciudadano de la UE por motivos de nacionalidad. Ahora bien, tu país de residencia, tu fuente de ingresos o la ubicación del bien a hipotecar pueden plantear dificultades si no están todos en el mismo país.
Le banche non possono discriminare i cittadini dell'UE in base alla loro nazionalità. Tuttavia, spesso se la residenza, la fonte di reddito o l'immobile da ipotecare non sono nello stesso paese, può risultare difficile ottenere un mutuo.
Os bancos não podem discriminar um cidadão da UE com base na sua nacionalidade. No entanto, é normal que tenha mais dificuldades em obter um empréstimo hipotecário se o país onde vive ou onde tem o seu rendimento não for o mesmo onde o imóvel a ser hipotecado se encontra localizado.
Οι τράπεζες δεν επιτρέπεται να κάνουν διακρίσεις με βάση την υπηκοότητα πολιτών της ΕΕ. Ωστόσο, αν η χώρα διαμονής, καταγωγής ή εργασίας σας δεν είναι ίδια με τη χώρα στην οποία βρίσκεται το ακίνητο που πρόκειται να υποθηκεύσετε, μπορεί να υπάρξουν δυσκολίες όσον αφορά τη χορήγηση ενυπόθηκου δανείου.
Daarbij mogen ze EU-burgers niet discrimineren op basis van nationaliteit. Maar als uw woonplaats, uw bron van inkomsten, en het onroerend goed niet allemaal in hetzelfde land liggen, dan is het soms moeilijk om een hypootheek te krijgen.
Банките не могат да дискриминират граждани на ЕС въз основа на националност. Вашата страна на пребиваване, вашият източник на приходи или местоположението на имота, който ще бъде ипотекиран, обаче често могат да затруднят получаването на ипотека, ако не става дума за една и съща страна.
Banky nesmějí diskriminovat občany EU na základě jejich státní příslušnosti. Avšak při snaze získat hypotéku se můžete často setkat s potížemi kvůli místu vašeho pobytu či zdroje příjmu nebo kvůli umístění nemovitosti, na jejíž koupi úvěr žádáte (pokud se všechny nenacházejí ve stejné zemi).
Bankerne må ikke forskelsbehandle EU-borgere på grund af deres nationalitet. Dog kan dit bopælsland, din indtægtskildes placering eller ejendommens beliggenhed ofte gøre det vanskeligt at få et huslån på tværs af grænserne.
Pangad ei tohi diskrimineerida ühtegi ELi kodanikku tema kodakondsuse alusel. Siiski võib tulenevalt teie elukohariigist või sissetulekust või kinnisvara asukohast tekkida eluasemelaenu saamisel raskusi, kui need kõik ei ole samas riigis.
Pankit eivät saa syrjiä EU-kansalaisia heidän kansalaisuutensa perusteella. Tästä huolimatta on mahdollista, että asuinmaa, työskentelymaa tai lainoitettavan asunnon sijaintimaa saattaa muodostaa ongelman lainansaannin kannalta, jos nämä ovat eri maita.
A bankok egyetlen uniós polgárral szemben sem alkalmazhatnak hátrányos megkülönböztetést az illető állampolgársága alapján. Ennek ellenére a jelzáloghitel megszerzését gyakran megnehezíti, ha a lakóhely, a munkahely és a megvenni kívánt ingatlan nem ugyanabban az országban található.
Banki nie mogą dyskryminować obywateli UE na tle narodowościowym. Uzyskanie kredytu hipotecznego może okazać się trudne, jeśli Twoje miejsce zamieszkania, źródło dochodu i lokalizacja nieruchomości, która ma zostać obciążona hipotecznie, nie znajdują się w tym samym kraju.
Băncile nu au voie să manifeste discriminare faţă de cetăţenii europeni, pe motiv de naţionalitate. Totuşi, ţara de reşedinţă, sursa veniturilor sau locul în care se situează proprietatea care urmează a fi ipotecată ar putea ridica unele probleme în momentul solicitării împrumutului.
Banka vás síce nemôže odmietnuť na základe vašej štátnej príslušnosti, ale skutočnosť, že vaše stále bydlisko, pracovisko a nehnuteľnosť, na kúpu ktorej má byť poskytnutý hypotekárny úver, nie sú v tom istom štáte, môže pre ňu znamenať príliš veľké riziko.
Državljanov EU ne smejo diskriminirati na podlagi njihovega državljanstva. Vendar se lahko zgodi, da bo banka težje odobrila posojilo, če je vaše prebivališče, vir prihodkov ali lokacija nepremičnine v drugi državi.
Bankas nedrīkst diskriminēt ES pilsoņus pilsonības dēļ. Tomēr ir iespējams, ka hipotekāro kredītu dabūt nebūs vienkārši, ja jūsu dzīvesvietas valsts, jūsu ienākuma avoti un nekustamais īpašums, ko plānots ieķīlāt, neatrodas vienā un tanī pašā valstī.
Il-banek ma jistgħux jiddiskriminaw kontra ċittadini tal-UE minħabba n-nazzjonalità tagħhom. Iżda, il-pajjiż fejn tgħix jew fejn tieħu s-salarju jew il-lokalità tal-proprjetà li fuqha se jsir is-self, ħafna drabi jistgħu jkunu ta' xkiel għad-dejn jekk ma jkunux kollha fl-istess pajjiż.
  Vanliga frågor – Sjukvå...  
Om du bor utomlands, men är försäkrad i Belgien, Bulgarien, Cypern, Frankrike, Grekland, Luxemburg, Nederländerna, Polen, Slovenien, Spanien, Sverige, Tjeckien, Tyskland, Ungern eller Österrike har både du och din familj rätt till full sjukvård både i ursprungslandet och det land du bor i nu.
Currently these countries are: Austria, Belgium, Bulgaria, Cyprus, Czech Republic, France, Germany, Greece, Hungary, Luxembourg, Netherlands, Poland, Slovenia, Spain and Sweden.
Toutefois, si vous résidez à l'étranger mais êtes affilié au système de santé de l'un des pays suivants: Allemagne, Autriche, Belgique, Bulgarie, Chypre, Espagne, France, Grèce, Hongrie, Luxembourg, Pays-Bas, République tchèque, Slovénie ou Suède, vous avez droit, ainsi que votre famille, à une couverture médicale complète dans votre pays d'accueil et dans votre pays d'origine.
Sie und Ihre Familie haben jedoch sowohl in Ihrem neuen Aufenthaltsland als auch in Ihrem Heimatland vollen Anspruch auf Gesundheitsversorgung, wenn Sie dem Sozialversicherungssystem eines der folgenden Länder angehören: Belgien, Bulgarien, Deutschland, Frankreich, Griechenland, Luxemburg, Niederlande, Österreich, Polen, Schweden, Slowenien, Spanien, Tschechische Republik, Ungarn oder Zypern.
No obstante, si vives en el extranjero pero estás inscrito en la seguridad social de Alemania, Austria, Bélgica, Bulgaria, Chipre, Eslovenia, España, Francia, Grecia, Hungría, Luxemburgo, Países Bajos, República Checa o Suecia, tu familia y tú tenéis derecho a cobertura médica completa tanto en vuestro nuevo país como en vuestro país de origen.
Ciononostante, se vivi all'estero, ma sei iscritto al sistema previdenziale di Austria, Belgio, Bulgaria, Repubblica ceca, Cipro, Francia, Germania, Grecia, Italia, Lussemburgo, Paesi Bassi, Polonia, Slovenia, Spagna, Svezia o Ungheria, hai diritto, insieme ai tuoi familiari, alla piena copertura sanitaria nel nuovo paese ospitante e nel tuo paese di origine.
No entanto, se vive no estrangeiro mas está coberto pelo sistema de segurança social da Alemanha, Áustria, Bélgica, Bulgária, Chipre, Eslovénia, Espanha, França, Grécia, Hungria, Luxemburgo, Países Baixos, República Checa ou Suécia, tanto você como a sua família têm direito a cobertura médica no seu novo país e no país de origem.
Ωστόσο, αν ζείτε στο εξωτερικό αλλά υπάγεστε στο σύστημα υγειονομικής ασφάλισης της Αυστρίας, του Βελγίου, της Βουλγαρίας, της Κύπρου, της Τσεχικής Δημοκρατίας, της Γαλλίας, της Γερμανίας, της Ελλάδας, της Ουγγαρίας, του Λουξεμβούργου, των Κάτω Χωρών, της Σλοβενίας, της Ισπανίας ή της Σουηδίας, εσείς και η οικογένειά σας δικαιούστε πλήρη υγειονομική περίθαλψη τόσο στη νέα σας χώρα όσο και στη χώρα προέλευσής σας.
Als u echter in het buitenland woont maar onder het sociale zekerheidsstelsel van België, Bulgarije, Cyprus, Duitsland, Frankrijk, Griekenland, Hongarije, Luxemburg, Nederland, Oostenrijk, Polen, Slovenië, Spanje, Tsjechië of Zweden valt, dan hebben u en uw gezin recht op volledige toegang tot de zorgstelsels van uw nieuwe en uw oude land van verblijf.
Въпреки това, ако живеете в чужбина, но сте обхванати от социалноосигурителната система на Австрия, Белгия, България, Германия, Гърция, Испания, Кипър, Люксембург, Нидерландия, Словения, Унгария, Франция, Чешката република или Швеция, вие и вашето семейство имате право на пълно здравно осигуряване в новата страна, в която живеете, и във вашата страна на произход.
Pokud však žijete v zahraničí, ale zároveň spadáte do systému sociálního pojištění v Belgii, Bulharsku, České republice, Francii, na Kypru, v Lucembursku, Maďarsku, Německu, Nizozemsku, Rakousku, Řecku, Slovinsku, Španělsku či Švédsku, máte vy i vaší rodinní příslušníci nárok na plné zdravotní pojištění ve vaší nové zemi a také v domovské zemi.
Hvis du bor i udlandet, men tilhører socialsikringssystemet i Belgien, Bulgarien, Cypern, Frankrig, Grækenland, Holland, Luxembourg, Slovenien, Spanien, Sverige, Tjekkiet, Tyskland, Ungarn eller Østrig, er du og din familie imidlertid berettiget til fuld sygesikring i dit nye land og i dit hjemland.
Vaatamata sellele, kui elate välismaal, kuid olete hõlmatud Austria, Belgia, Bulgaaria, Hispaania, Kreeka, Küprose, Luksemburgi, Madalmaade, Prantsusmaa, Rootsi, Saksamaa, Sloveenia, Tšehhi Vabariigi või Ungari tervisekindlustussüsteemiga, on teil ning teie pereliikmetel täielik tervisekindlustus nii teie uues riigis kui ka teie päritoluriigis.
Jos kuitenkin asut ulkomailla, mutta kuulut Alankomaiden, Belgian, Bulgarian, Espanjan, Itävallan, Kreikan, Kyproksen, Luxemburgin, Puolan, Ranskan, Ruotsin, Saksan, Slovenian, Tšekin tai Unkarin sosiaaliturvajärjestelmään, sinulla ja perheelläsi on täysi oikeus terveydenhoitoon sekä uudessa kotimaassasi että lähtömaassasi.
Fontos tudni: ha Ön külföldön él, de Ausztria, Belgium, Bulgária, Ciprus, a Cseh Köztársaság, Franciaország, Görögország, Hollandia, Lengyelország, Luxemburg, Magyarország, Németország, Spanyolország, Svédország vagy Szlovénia egészségügyi rendszerébe tartozik, Ön és családtagjai nemcsak új lakóhelyükön, hanem származási országukban is jogosultak teljes körű egészségügyi ellátásra.
Jeśli jednak mieszkasz za granicą, ale jesteś objęty systemem zabezpieczenia społecznego w Austrii, Belgii, Bułgarii, na Cyprze, w Czechach, we Francji, w Grecji, Hiszpanii, Holandii, Luksemburgu, Niemczech, Polsce, Słowenii, Szwecji i na Węgrzech zarówno Tobie, jak i Twojej rodzinie przysługuje prawo do korzystania w pełnym zakresie ze świadczeń zdrowotnych w nowym kraju i w kraju pochodzenia.
Totuşi, dacă locuiţi în străinătate, dar sunteţi afiliat la un sistem de securitate socială din Austria, Belgia, Bulgaria, Cipru, Franţa, Germania, Grecia, Luxemburg, Republica Cehă, Slovenia, Spania, Suedia, Ţările de Jos sau Ungaria, beneficiaţi, împreună cu membrii familiei, de asigurare medicală completă, atât în noua ţară, cât şi în ţara de origine.
Ak žijete v zahraničí ale patríte do systému sociálneho zabezpečenia Belgicka, Bulharska, Cypru, Českej republiky, Francúzska, Grécka, Holandska, Luxemburska, Maďarska, Nemecka, Poľska, Rakúska, Slovinska, Švédska alebo Španielska, máte nárok na plnú zdravotnú starostlivosť nielen v krajine, v ktorej žijete, ale aj v krajine, z ktorej pochádzate.
Kljub temu velja, da ste skupaj z družinskimi člani upravičeni do polnega zdravstvenega zavarovanja v obeh državah, če ste prijavljeni v sistem zdravstvenega zavarovanja v Avstriji, Belgiji, Bolgariji, Cipru, Češki, Franciji, Grčiji, Luksemburgu, Madžarski, Nemčiji, Nizozemski, Sloveniji, Španiji in Švedski.
Tomēr, ja dzīvojat ārzemēs, bet piederat Austrijas, Beļģijas, Bulgārijas, Čehijas, Francijas, Grieķijas, Kipras, Luksemburgas, Nīderlandes, Polijas, Slovēnijas, Spānijas, Ungārijas, Vācijas vai Zviedrijas sociālās nodrošināšanas sistēmai, tad jūs un jūsu ģimenes locekļi ir tiesīgi saņemt pilnu veselības aprūpes apdrošināšanu jaunajā mītnes valstī un izcelsmes valstī.
Madankollu, jekk tgħix barra pajjiżek iżda tagħmel parti mis-sistema tas-sigurtà soċjali tal-Awstrija, il-Belġju, il-Bulgarija, Ċipru, ir-Repubblika Ċeka, Franza, il-Ġermanja, il-Greċja, l-Ungerija, il-Lussemburgu, il-Pajjiżi l-Baxxi, is-Slovenja, Spanja jew l-Isvezja int u familtek għandkom id-dritt li tkunu koperti b'mod sħiħ fil-pajjiż ġdid tagħkom u fil-pajjiż li toriġinaw minnu.
  EU – Hemskillnad och sk...  
NEJ - Du kan bara ansöka om skilsmässa i Tjeckien om du flyttar tillbaka dit och bor där i minst sex månader (om du är tjeckisk medborgare) eller ett år (om du inte är det). Så länge som du bor kvar i Tyskland kan du ansöka om skilsmässa där, eftersom det var där som ni senast bodde tillsammans.
NO - You can only file for divorce in the Czech Republic if you move back and live there for at least six months (if you are Czech) or one year (if you are not). As long as you remain in Germany, you can file for divorce there, as the country where you last both lived together.
NON - Vous ne pouvez demander le divorce dans ce pays que si vous retournez y vivre pendant au moins six mois (si vous êtes tchèque) ou un an (si vous avez une autre nationalité). Tant que vous vivez en Allemagne, vous pouvez y demander le divorce puisque c'est dans ce pays que vous avez vécu ensemble en dernier lieu.
NEIN - Sie können nur dann die Scheidung in der Tschechischen Republik einreichen, wenn Sie dorthin zurückziehen und mindestens sechs Monate lang (wenn Sie Tschechin sind) oder ein Jahr lang (wenn Sie keine Tschechin sind) dort leben. Solange Sie in Deutschland wohnen, können Sie dort die Scheidung einreichen, da Sie dort zuletzt gemeinsam gelebt haben.
NO - Para poder solicitar el divorcio en la República Checa, tienes que llevar viviendo allí seis meses, si eres de nacionalidad checa, o un año, si no lo eres. Mientras sigas viviendo en Alemania, tendrás que solicitar el divorcio en ese país, pues es ahí donde vivisteis juntos por última vez.
NO - Puoi chiederlo nella Repubblica ceca solo se ci torni e ci vivi per almeno sei mesi (se hai la cittadinanza ceca) o un anno (se non hai la cittadinanza ceca). Se rimani in Germania, puoi chiedere lì il divorzio, essendo il paese nel quale avete vissuto insieme per l’ultima volta.
NÃO - Só pode pedir o divórcio na República Checa se regressar a esse país e aí residir pelo menos durante seis meses (se tiver a nacionalidade checa) ou um ano (se tiver outra nacionalidade). Enquanto viver na Alemanha, pode pedir o divórcio neste país já que se trata do país onde os dois viveram juntos pela última vez.
OXI - Μπορείτε να υποβάλετε αίτηση διαζυγίου στην Τσεχική Δημοκρατία αν επιστρέψετε και ζήσετε στη χώρα αυτή για έξι μήνες τουλάχιστον (αν είστε υπήκοος της χώρας) ή για έναν χρόνο (αν δεν είστε). Όσο διάστημα ζείτε στη Γερμανία, μπορείτε να υποβάλετε αίτηση διαζυγίου εκεί, δεδομένου ότι αυτή είναι η χώρα όπου ζήσατε τελευταία μαζί με τον σύζυγό σας.
NEE - U kunt de echtscheiding alleen in Tsjechië aanvragen als u daarnaar terugverhuist en er minimaal zes maanden (als u Tsjechische bent) of een jaar (als niet-Tsjechische) gewoond heeft. Zolang u in Duitsland woont, kunt u de echtscheiding daar aanvragen, omdat dit het land is waar u het laatst samenleefde.
NE - Zahtjev za razvod braka možete podnijeti u Češkoj samo ako se preselite natrag u Češku i ondje živite najmanje šest mjeseci (ako ste češka državljanka) ili godinu dana (ako niste). Dok god živite u Njemačkoj, zahtjev za razvod braka podnosite tamo jer je to zadnja zemlja u kojoj ste živjeli zajedno.
NE - V České republice můžete požádat o rozvod pouze tehdy, pokud se tam opět přestěhujete a budete tam žít alespoň po dobu šesti měsíců (máte-li českou státní příslušnost) nebo jeden rok (pokud máte jinou státní příslušnost). Po dobu, kdy budete žít v Německu, můžete požádat o rozvod tam, protože Německo je zemí, kde jste naposledy s manželem společně žili.
NEJ - Du kan kun begære skilsmisse i Tjekkiet, hvis du flytter tilbage dertil og bor der i mindst seks måneder (hvis du er tjekkisk) eller et år (hvis du ikke er). Hvis du bliver boende i Tyskland, kan du begære skilsmisse dér, som det land I senest boede i sammen.
EI - te saate lahutust taotleda Tšehhi Vabariigis vaid juhul, kui asute taas sinna elama ning elate seal vähemalt kuus kuud (kui olete Tšehhi kodanik) või ühe aasta (kui te ei ole Tšehhi kodanik). Seni kuni elate Saksamaal, saate lahutust taotleda seal, sest elasite viimati koos just selles riigis.
EI - Voit hakea avioeroa Tšekissä vain, jos muutat sinne takaisin ja asut siellä vähintään puoli vuotta (jos olet Tšekin kansalainen) tai vuoden (jos olet muun maan kansalainen). Koska asuitte miehesi kanssa viimeksi yhdessä Saksassa, niin kauan kuin asut siellä, voit hakea avioeroa Saksassa.
NEM - Ön csak akkor indíthat válópert a Cseh Köztársaságban, ha visszaköltözik oda, és (amennyiben Ön cseh állampolgár) legalább hat hónapig, illetve (amennyiben más ország állampolgára) legalább egy évig ott él. Ha Ön Németországban marad, akkor ott kell benyújtania a válókeresetet, mivel ott éltek Önök együtt utoljára.
NIE - możesz wystąpić o rozwód w Czechach jedynie wtedy, gdy z powrotem tam zamieszkasz przez okres co najmniej sześć miesięcy (jeśli jesteś Czeszką) lub jednego roku (jeśli masz inne obywatelstwo). Tak długo jak pozostajesz w Niemczech, możesz wystąpić o rozwód tylko tam, czyli w kraju, w którym ostatnio zamieszkiwaliście razem.
NU - Puteţi introduce cererea de divorţ în Republica Cehă numai dacă vă întorceţi în această ţară şi locuiţi acolo timp de cel puţin 6 luni (dacă sunteţi cetăţean ceh) sau 1 an (dacă aveţi altă naţionalitate). Atâta timp cât locuiţi în Germania, puteţi introduce cererea de divorţ acolo, întrucât aceasta este ţara în care aţi avut domiciliul comun ultima dată.
NIE - V Ceskej republike môžete požiadat o rozvod, iba ak sa tam znova prestahujete a budete tam žit pocas najmenej šiestich mesiacov, ak ste obciankou Ceskej republiky, alebo pocas jedného roka v prípade, že nou nie ste. Pokial zostanete v Nemecku, požiadat o rozvod môžete tam, kedže je to krajina, v ktorej ste mali posledné spolocné bydlisko.
NE - Zahtevek za razvezo lahko vložite na Ceškem samo, ce se preselite nazaj v državo in tam živite vsaj 6 mesecev (ce imate ceško državljanstvo) oziroma eno leto (ce nimate ceškega državljanstva). Ce boste ostali v Nemciji, lahko tam tudi vložite zahtevek za razvezo, saj sta v tej državi nazadnje živela skupaj.
NĒ - Jūs varat iesniegt šķiršanos Čehijā tikai tad, ja atgriežaties uz dzīvi Čehijā un dzīvojat tur vismaz sešus mēnešus (ja esat čehiete) vai vienu gadu (ja jums ir citas valsts pilsonība). Tā kā turpināt uzturēties Vācijā, varat iesniegt šķiršanos tur, jo tā ir valsts, kur pēdējo laiku dzīvojāt kopā.
LE - Tista’ tagħmel talba għad-divorzju fir-Repubblika Ċeka biss jekk terġa’ tmur toqgħod hemm għall mill-inqas sitt xhur (jekk inti Ċeka) jew sena (jekk m’intix). Dment li tibqa’ l-Ġermanja, tista’ tagħmel talba għad-divorzju hemmhekk, bħala l-pajjiż fejn l-aħħar li għextu flimkien.
  EU – Få hjälp om du får...  
Du kanske vill köpa musik eller böcker på internet från en säljare baserad i EU. Om du inte får, eller hänvisas till din nationella webbutik (som kanske har andra produkter eller priser) bara för att du bor i ett annat EU-land, så bryter säljaren mot lagen.
For example, if you attempt to buy music or books over the internet from a seller based in the EU but are prevented from doing so, or redirected to your national web-store (which may have different products or prices), simply because you live in a different EU country, then the on-line seller is acting illegally.
Ainsi, il est illégal pour un vendeur en ligne établi dans l'UE d'empêcher un consommateur d'acheter de la musique ou des livres sur internet ou de le rediriger vers son magasin en ligne national (qui peut proposer des produits ou des prix différents), simplement parce que ce consommateur réside dans un autre pays de l'UE.
Wenn Sie beispielsweise über das Internet CDs oder Bücher von einem in der EU ansässigen Verkäufer kaufen möchten, Ihnen dies aber nicht ermöglicht wird oder Sie zu Ihrem nationalen Online-Shop weitergeleitet werden (der möglicherweise andere Produkte anbietet oder andere Preise verlangt), nur weil Sie in einem anderen EU-Land leben, handelt der Verkäufer rechtswidrig.
Ad esempio, se cerchi di acquistare musica o libri su Internet da un venditore dell'UE e l'acquisto ti viene negato o ti reindirizzano al negozio virtuale del tuo paese di appartenenza (che può avere prodotti o prezzi differenti), solamente perché vivi in un altro paese dell'UE, il venditore on-line sta agendo illegalmente.
Για παράδειγμα, εάν προσπαθήσετε να αγοράσετε μουσικά αρχεία ή βιβλία μέσω του Διαδικτύου από πωλητή που είναι εγκατεστημένος στην ΕΕ, αλλά ο πωλητής σάς αποτρέψει ή σας παραπέμψει στο διαδικτυακό κατάστημα της χώρας σας (που μπορεί να έχει διαφορετικά προϊόντα ή τιμές), απλώς και μόνο επειδή κατοικείτε σε άλλη χώρα της ΕΕ, τότε ο διαδικτυακός πωλητής ενεργεί παράνομα.
Als u bijvoorbeeld muziek of boeken wilt kopen op een website in de EU, en dat wordt u belet, of u wordt omgeleid naar een internetwinkel in uw eigen land (eventueel met andere producten of prijzen) alleen maar omdat u in een ander EU-land woont, dan overtreedt de verkoper de wet.
Chcete-li si například po internetu koupit hudbu nebo knížky od prodejce se sídlem v EU, ale není vám to umožněno, nebo jste přesměrováni na stránky prodejce ve vaší zemí (který nabízí jiné produkty nebo má rozdílné ceny), protože žijete v jiné zemi EU, dopouští se internetový prodejce protiprávního jednání.
Hvis du for eksempel vil købe musik eller bøger på et europæisk websted, men ikke kan få lov eller vises hen til dit nationale websted (som måske har andre produkter eller priser), bare fordi du bor i et andet EU-land, handler internetbutikken ulovligt.
Näiteks kui soovite Internetis osta muusikat või raamatuid müüjalt, kes asub ELis, kuid teile seda ei võimaldata või teid suunatakse teie riigi veebipoodi (millel võib olla erinev tootevalik või hinnad) lihtsalt seetõttu, et te elate teises ELi liikmesriigis, siis käitub asjaomane internetimüüja ebaseaduslikult.
Jos esimerkiksi yrität ostaa musiikkia tai kirjoja verkossa EU:n alueella toimivasta kaupasta, mutta se ei onnistu – tai sinut ohjataan oman maasi verkkokauppaan (jossa saattaa olla eri tuotteet ja eri hinnat) – vain siitä syystä, että asut toisessa EU-maassa, verkkokauppa toimii siinä tapauksessa vastoin lakia.
Na przykład, jeśli sprzedawca z UE uniemożliwia Ci zakup utworów muzycznych lub książek przez Internet lub przekierowuje połączenie internetowe do sklepu krajowego (w którym produkty lub ceny mogą być inne) wyłącznie dlatego, że pochodzisz z innego kraju UE, jego działanie jest niezgodne z prawem.
De exemplu, este ilegal ca un magazin on-line cu sediul în UE sa va interzica sa cumparati muzica sau carti ori sa va redirectioneze catre site-ul national (care poate avea produse si preturi diferite) doar pentru ca locuiti în alta tara a Uniunii.
Ak sa napríklad pokúšate kúpiť knihy alebo hudbu cez internet od predajcu, ktorý má sídlo v EÚ, ale nastavenie jeho webovej lokality vám to neumožní alebo vás presmeruje na internetový obchod vo vašom domovskom štáte (ktorý môže ponúkať iné výrobky alebo ceny) len preto, že žijete v inom členskom štáte EÚ, tento internetový predajca koná v rozpore s právnymi predpismi.
Piemēram, ja internetā mēģināt iegādāties audioierakstus vai grāmatas no ES reģistrēta pārdevēja, bet jums tāda iespēja tiek liegta vai jūs tiekat pāradresēts uz savas valsts interneta veikalu (kurā, iespējams, ir citādāki produkti vai cenas) tikai tāpēc, ka dzīvojat citā ES valstī, tad šis pārdevējs rīkojas pretlikumīgi.
Pereżempju, jekk tipprova tixtri mużika jew kotba minn fuq l-internet mingħand bejjiegħ ibbażat fl-UE imma mhux qed jirnexxilek jew qed tiġi redirezzjonat lejn il-ħanut web f'pajjiżek (li forsi għandu prodotti jew prezzijiet differenti), sempliċiment għax tgħix f'pajjiż differenti tal-UE, mela l-bejjiegħ fuq l-internet qed jaġixxi illegalment.
  EU – Uppehållsrätt för ...  
Joaquín kommer från Spanien men bor och studerar i Ungern. Hans morbror Fernando är 85 år och bor i Argentina. Han är svårt sjuk och det är bara Joaquín, hans enda släkting, som kan ta hand om honom.
Joaquín is Spanish but living and studying in Hungary. His uncle Fernando, 85, who lives in Argentina, is seriously ill and, as his only living relative, Joaquín is the only person who can care for him.
Joaquín est espagnol, mais il vit et étudie en Hongrie. Son oncle Fernando, qui est âgé de 85 ans, vit en Argentine. Fernando tombe gravement malade et Joaquín est le seul parent qui peut prendre soin de lui.
Joaquín, que es español, vive y estudia en Hungría. Su tío Fernando tiene 85 años y vive en Argentina. Está muy enfermo y Joaquín es el único familiar que le queda y puede ocuparse de él.
Joaquín è un cittadino spagnolo che vive e studia in Ungheria. Suo zio Fernando, un uomo di 85 anni che vive in Argentina, è gravemente malato. Joaquín è il suo unico parente e, in quanto tale, è la sola persona che può occuparsi di lui.
O Joaquín é um estudante espanhol que vive e estuda na Hungria. O seu tio Fernando, de 85 anos, está muito doente e vive na Argentina. O Joaquín é o único familiar vivo e a única pessoa que pode cuidar dele.
Ο Χοακίν είναι Ισπανός, αλλά ζει και εργάζεται στην Ουγγαρία. Ο θείος του Φερνάντο, ηλικίας 85 ετών, ζει στην Αργεντινή και πάσχει από σοβαρή ασθένεια. Ο Χοακίν είναι ο μόνος που μπορεί να τον φροντίσει γιατί είναι ο μόνος εν ζωή συγγενής.
Хоакин подава молба за карта за пребиваване за своя чичо, но унгарските власти отказват, защото чичо му не е роднина по права възходяща или низходяща линия.
Zažádal pro svého strýce o pobytovou kartu, ale maďarské orgány žádost zamítly s odůvodněním, že se nejedná o přímého příbuzného ve vzestupné ani sestupné linii.
Joaquín er fra Spanien, men bor og studerer i Ungarn. Hans onkel Fernando på 85, der bor i Argentina, er alvorligt syg, og Joaquín er som hans eneste levende pårørende den eneste, der kan tage sig af ham.
Espanjalainen Joaquín asuu ja opiskelee Unkarissa. Hänen Argentiinassa asuva 85-vuotias setänsä Fernando on vakavasti sairas. Joaquín on setänsä ainoa elossa oleva sukulainen ja siis ainoa, joka voi huolehtia hänestä.
Joaquín spanyol állampolgár, aki Magyarországon él és tanul. Argentínában élő nagybátyja, Fernando, 85 éves és súlyos beteg. Egyedül Joaquín tud gondoskodni róla, mivel ő a nagybácsi egyetlen élő rokona.
Joaquín wystąpił o kartę pobytu dla swojego wujka, ale spotkał się z odmową ze strony władz węgierskich. W jej uzasadnieniu wskazano na fakt, że wujek nie jest jego krewnym wstępnym ani zstępnym w linii prostej.
Joaquín a solicitat un permis de şedere pentru unchiul său, dar autorităţile din Ungaria au respins cererea, pe motiv că unchiul nu este ascendent sau descendent direct.
Joaquín požiadal o vydanie pobytového preukazu pre svojho strýka, ale maďarské orgány žiadosť zamietli z dôvodu, že strýko nie je jeho priamy príbuzný.
Joaquín je zaprosil za dovoljenje za prebivanje za svojega strica, vendar so madžarski organi prošnjo zavrnili z utemeljitvijo, da stric ni sorodnik v ravni vrsti.
Hoakins pieprasīja uzturēšanās atļauju savam tēvocim, bet Ungārijas iestādes to noraidīja, pamatojoties uz to, ka tēvocis nav nedz viņa tiešs augšupējs radinieks, nedz tiešs pēcnācējs.
Joaquín applika għal dokument ta' residenza għal zijuh iżda l-awtoritajiet Ungeriżi rrifjutaw, minħabba li zijuh la hu axxendent lanqas dixxendent dirett tiegħu.
  EUROPA - EU:s politikom...  
Som EU-medborgare kan du placera dina besparingar i det land där du får högst avkastning, men du kan inte göra samma sak för att slippa betala skatt. De flesta EU-länder har därför kommit överens om att utbyta information om sparkapital som ägs av personer som inte bor i landet.
As an EU citizen, you can place your savings where you think they will get the best return, but you can't use this as a means of avoiding tax. Most European countries have agreed to share information on non-residents' savings.
En tant que citoyen de l'Union européenne, vous pouvez placer votre épargne là où vous pensez en obtenir le meilleur rendement, mais vous ne pouvez pas user de cette possibilité pour éluder l'impôt. La plupart des pays européens ont convenu de partager des informations sur l’épargne des non-résidents.
Zwar können Sie als EU-Bürger/-in Ihre Ersparnisse dort anlegen, wo die besten Erträge zu erwarten sind, doch Sie dürfen die bestehenden Möglichkeiten nicht zur Steuerhinterziehung nutzen. Deshalb haben die meisten europäischen Länder vereinbart, Informationen über die Sparguthaben Nichtansässiger auszutauschen.
Si bien los ciudadanos de la UE pueden depositar sus ahorros en el lugar en el que esperen obtener una mayor rentabilidad, no pueden hacerlo para evitar el pago de impuestos. Por eso, la mayoría de los países europeos han acordado intercambiar información sobre las cuentas de ahorro de los no residentes.
I cittadini europei possono depositare i propri risparmi là dove pensano che renderanno di più, ma non possono utilizzare questo diritto per evadere le tasse: la maggior parte dei paesi europei ha pertanto acconsentito a scambiare informazioni sui risparmi dei cittadini non residenti.
Enquanto cidadão da UE, pode depositar as suas poupanças onde pensa poder obter o rendimento mais alto, mas não pode utilizar este direito para evitar pagar impostos. A maioria dos países europeu concordou em partilhar informações sobre as poupanças dos não residentes.
Ως πολίτης της ΕΕ μπορείτε να τοποθετείτε τις αποταμιεύσεις σας οπουδήποτε θεωρείτε ότι θα έχουν καλύτερη απόδοση, εντούτοις δεν μπορείτε να κάνετε χρήση του δικαιώματος αυτού για να αποφεύγετε την καταβολή φόρων. Οι περισσότερες ευρωπαϊκές χώρες έχουν συμφωνήσει να ανταλλάσσουν πληροφορίες για τις αποταμιεύσεις των μη μονίμων κατοίκων τους.
Als EU-burger mag u uw spaargeld wel in het buitenland vastzetten als u denkt dat dat meer oplevert, maar u mag zo geen belasting ontduiken. De meeste Europese landen hebben afgesproken dat ze informatie uitwisselen over het spaargeld van niet-ingezetenen.
Jako občan EU můžete své úspory umístit tam, kde se domníváte, že budou mít nejlepší výnos, ale nemůžete této možnosti využívat k tomu, abyste se vyhnuli placení daní. Většina evropských států se proto dohodla na tom, že si budou poskytovat informace o účtech nerezidentů.
Som EU-borger kan du anbringe din opsparing der, hvor du mener, du får det bedste udbytte, men du må ikke bruge det som en metode til at undgå at betale skat. De fleste europæiske lande har besluttet, at udveksle oplysninger om ikke-bosiddendes opsparing.
ELi kodanikuna saate oma hoiused paigutada sinna, kust saate enda arvates suurimat tulu, kuid te ei tohi seda võimalust kasutada maksude tasumisest kõrvalehoidumiseks. Enamik ELi liikmesriike on kokku leppinud teabevahetuses mitteresidentide hoiuste kohta.
EU-kansalaiset voivat sijoittaa säästönsä sinne, mistä he uskovat saavansa parhaan tuoton, mutta verojen maksua ei voi ulkomaille sijoittamalla välttää. Useimmat Euroopan maat ovat sopineet vaihtavansa tietoja ulkomailla asuvien henkilöiden säästöistä.
Az uniós polgárok – nagyobb kamat reményében – bárhol szabadon elhelyezhetik megtakarításaikat, e jogot azonban nem használhatják adóelkerülésre. A legtöbb tagállam megállapodott abban, hogy információt cserélnek egymással a külföldi lakosok megtakarításairól.
Obywatele UE mogą lokować swoje oszczędności tam, gdzie uważają to za najkorzystniejsze finansowo. Jednak nie mogą wykorzystywać tej możliwości w celu uchylania się od zapłaty podatku. Większość państw UE zawarła porozumienie w sprawie wymiany informacji na temat oszczędności nierezydentów..
Deşi cetăţenii europeni îşi pot depune economiile acolo unde li se pare cel mai rentabil, nu se pot folosi de aceasta pentru a se sustrage de la plata impozitelor. Majoritatea statelor membre au convenit să facă schimb de informaţii privind economiile nerezidenţilor.
Ako občania EÚ si môžete uložiť svoje úspory tam, kde vám ponúknu najvyššie výnosy, nie je však prípustné, aby ste túto možnosť využívali na neplatenie daní. Väčšina európskych krajín sa dohodla na výmene informácií o úsporách osôb, ktoré v predmetných krajinách nemajú pobyt.
Državljani EU lahko prihranke po svoji presoji naložijo tam, kjer bodo imeli največji donos, vendar tega ne smejo zlorabiti za izogibanje plačilu davka. Večina evropskih držav je sprejela dogovor o izmenjavi informacij o prihrankih nerezidentov.
Jūs kā ES pilsonis varat glabāt savus ietaupījumus, kur vien vēlaties un kur tie būs visienesīgākie, bet šo stāvokli nedrīkst izmantot ļaunprātīgi, nemaksājot nodokļus. Eiropas valstu vairākums ir vienojušās apmainīties ar informāciju par nerezidentu uzkrājumiem.
Bħala ċittadin tal-UE, tista' tpoġġi l-flus li tfaddal fejn int taħseb li se jagħtuk l-aħjar profitt, iżda ma tistax tuża dan bħala mezz biex tevita t-taxxa. Il-biċċa l-kbira tal-pajjiżi Ewropej qablu li jiskambjaw informazzjoni dwar depożiti ta' flus ta' persuni li mhumiex residenti.
Agus tú i do shaoránach de chuid an AE, is féidir leat d'airgead a choigilt san áit a ngnóthóidh tú an fáltas is fearr dar leat, ach ní féidir sin a dhéanamh chun cáin a imghabháil. Tá sé comhaontaithe ag formhór na dtíortha Eorpacha faisnéis a roinnt faoi choigilteas daoine neamhchónaitheacha.
  EU – Pensionsansökninga...  
Vad händer med min ålderspension om jag bor och arbetar i flera EU-länder?
O que acontece à sua pensão de velhice se tiver residido e trabalhado em vários países da UE?
Τι θα γίνει με τη σύνταξή σας αν έχετε ζήσει και εργαστεί σε διάφορες χώρες της ΕΕ;
Wat gebeurt er met uw pensioenrechten als uin verschillende EU-landen heeft gewerkt en gewoond?
Какво става с пенсията ви за възраст, ако живеете и работите в няколко страни от ЕС?
Jaký bude váš důchod, pokud jste během svého života žili a pracovali v několika státech EU?
Hvad sker der med din pension, hvis du bor og arbejder i flere EU-lande?
Mis juhtub teie vanaduspensioniga juhul, kui elate ja töötate mitmetes ELi liikmesriikides?
Mitkä säännöt koskevat vanhuuseläkettäsi, jos olet asunut ja työskennellyt useissa EU-maissa?
Milyen szabályok vonatkoznak öregségi nyugdíjamra, ha életem folyamán több uniós országban élek és vállalok munkát?
Ce impact au perioadele în care aţi locuit şi lucrat în alte ţări din UE asupra pensiei de drept?
Aký bude váš dôchodok, ak žijete a pracujete vo viacerých krajinách EÚ?
Kaj bo z mojo starostno pokojnino, če sem delalin živel v različnih državah EU?
Kas notiks ar jūsu vecuma pensiju, ja dzīvojat un strādājat vairākās ES valstīs?
X'jiġri mill-pensjoni jekk tgħix u taħdem f'bosta pajjiżi madwar l-UE?
  Vanliga frågor – Dödsfa...  
Jag bor i Italien och får pension från Italien och Danmark. Den danska dödsfallsersättningen är ganska generös. Kan min man få ut den när jag dör?
I live in Italy and receive pensions from Italy and Denmark. Danish death grants are quite generous. Will my husband be entitled to it when I pass away?
Je réside en Italie et perçois des pensions de l'Italie et du Danemark. Au Danemark, les allocations de décès sont assez généreuses. Mon mari pourra-t-il en bénéficier après mon décès?
Ich lebe in Italien und erhalte sowohl aus Italien als auch aus Dänemark eine Rente. Das dänische Sterbegeld fällt in der Regel ziemlich großzügig aus. Hat mein Mann darauf Anspruch, wenn ich sterbe?
Vivo en Italia y cobro una pensión italiana y otra danesa. El subsidio de defunción danés es bastante generoso. Si me muero, ¿podrá cobrarlo mi marido?
Vivo in Italia e ricevo la pensione dall'Italia e dalla Danimarca. In Danimarca gli assegni in caso di morte sono piuttosto generosi. Mio marito vi avrà diritto al momento del mio decesso?
Vivo em Itália e recebo pensões da Itália e da Dinamarca. O subsídio por morte da Dinamarca é bastante interessante. Quando eu falecer, o meu marido terá direito a receber este subsídio?
Ζω στην Ιταλία και λαμβάνω συντάξεις από την Ιταλία και τη Δανία. Το επίδομα θανάτου στη Δανία είναι πολύ υψηλό. Θα δικαιούται ο σύζυγός μου να εισπράξει το επίδομα αυτό αν αποβιώσω;
Ik woon in Italië en ontvang een pensioen uit Italië en Denemarken. De Deense overlijdensuitkering is nogal hoog. Heeft mijn man recht op de Deense uitkering als ik overlijd?
Живея в Италия и получавам пенсии от Италия и Дания. Помощите при смърт в Дания са доста щедри. Ще има ли право на такава помощ моят съпруг, ако аз почина?
Živim u Italiji i primam mirovinu iz Italije i Danske. Danske su naknade za smrtni slučaj prilično velikodušne. Hoće li moj suprug imati pravo na tu naknadu kad ja umrem?
Žiju v Itálii. Důchod pobírám z Itálie a z Dánska. Dánské pohřebné je dost vysoké. Bude na něj mít můj manžel nárok v případě mého úmrtí?
Jeg bor i Italien og modtager pension fra Italien og Danmark. De danske ydelser ved dødsfald er ganske store. Er min mand berettiget til denne ydelse, når jeg går bort?
Elan Itaalias ja saan pensioni Itaaliast ja Taanist. Taani matusetoetused on märkimisväärsed. Kas minu abikaasal on neile minu surma korral õigus?
Asun Italiassa ja saan eläkettä Italiasta ja Tanskasta. Tanskassa kuolemantapauksen johdosta maksettavat avustukset ovat melko huomattavia. Jos kuolen, onko aviomiehelläni oikeus saada avustusta Tanskasta?
Olaszországban élek, de nemcsak Olaszországtól, hanem Dániától is kapok nyugdíjat. Dániában a haláleseti juttatás összege elég jelentős. Jogosult lesz-e a férjem a dán haláleseti juttatásra, ha hamarabb halok meg, mint ő?
Mieszkam we Włoszech, a emeryturę otrzymuję z Włoch i Danii. Duński zasiłek pogrzebowy jest dość wysoki. Czy mój mąż może go otrzymać po mojej śmierci?
Locuiesc în Italia şi primesc pensie atât din Italia, cât şi din Danemarca. Ajutorul de deces oferit de autorităţile daneze este foarte consistent. Soţul meu va avea dreptul la acest ajutor, dacă eu decedez?
Žijem v Taliansku a dostávam taliansky a dánsky dôchodok. Dánske podpory pri úmrtí sú dosť vysoké. Budem mať môj manžel nárok na túto podporu po mojej smrti?
Živim v Italiji, pokojnino prejemam od Italije in Danske. Na Danskem je nadomestilo v primeru smrti precej visoko. Ali bo moj mož upravičen do tega nadomestila, ko bom umrla?
Es dzīvoju Itālijā un saņemu pensiju no Itālijas un Dānijas. Dānija piešķir diezgan dāsnus pabalstus tuvinieka nāves gadījumā. Vai manam vīram būs tiesības to saņemt, ja es nomirstu?
Jien ngħix l-Italja u nirċievi pensjonijiet mill-Italja u mid-Danimarka. L-għotjiet ta' flus Daniżi għall-ispejjeż tal-funeral huma tassew ġenerużi. Żewġi se jkollu dritt għalihom wara mewti?
  Vanliga frågor – Skatte...  
som en person som bor och arbetar i ett gränsområde (t.ex. 1, 2 eller 3 mil från gränsen).
, a person who lives and works in a border area, (e.g. within 10, 20 or 30 km of the border, depending on the agreement).
, definido como persona que vive y trabaja en una región fronteriza (a 10, 20 o 30 km de la frontera según lo que establezca el convenio).
, ossia una persona che vive e lavora in una regione di confine (ad esempio a 10, 20 o 30 km dalla frontiera, a seconda dell'accordo).
, ou seja, uma pessoa que reside e trabalha numa zona de fronteira (por exemplo, a menos de 10, 20 ou 30 km da fronteira, dependendo dos acordos).
ως τα πρόσωπα που ζουν και εργάζονται σε μεθοριακή περιοχή (π.χ. εντός 10, 20 ή 30 χλμ από τα σύνορα, ανάλογα με τη συμφωνία).
: een persoon die in een grensgebied woont en werkt (bijv. binnen 10, 20, of 30 km van de grens).
- лице, което живее и работи в пограничен район (например в рамките на 10, 20 или 30 км от границата, в зависимост от спогодбата).
, tj. osoby, která bydlí a pracuje v příhraniční oblasti (např. v okruhu 10, 20 nebo 30 km od hranice, v závislosti na konkrétní dohodě).
, en person, der bor og arbejder i en grænseegn (f.eks. inden for 10, 20 eller 30 km fra grænsen, afhængigt af aftalen).
− isik, kes elab ja töötab piirialal (s.t. 10, 20 või 30 km kaugusel piirist, sõltuvalt lepingust).
luokka, jolla tarkoitetaan henkilöitä, jotka asuvat raja-alueella (sopimuksesta riippuen esimerkiksi 10, 20 tai 30 kilometrin päässä rajasta).
Ha meg szeretné tudni, hogy Önnek hol és mennyit kell adóznia, vegye fel a kapcsolatot a határokon átívelő európai foglalkoztatási partnerség
, który określa osoby mieszkające i pracujące w strefie przygranicznej, (np. w odległości 10, 20 lub 30 od granicy, w zależności od umowy).
ako osoby, ktorá žije a pracuje v pohraničných oblastiach (napr. do 10, 20 alebo 30 km od spoločnej hranice, v závislosti od zmluvy).
je oseba, ki živi in dela v obmejnem območju (npr. v razdalji 10, 20 ali 30 km od meje, odvisno od sporazuma).
kategorija, proti, personas, kas dzīvo un strādā pierobežas apgabalā (piemēram, 10, 20 vai 30 km attālumā no robežas atkarībā no konkrētā nolīguma).
, persuna li tgħix u li taħdem f'erja mal-fruntiera, (e.g. 10, 20 or 30 km 'il ġewwa mill-fruntiera, skont il-ftehim).
  EU – Underhållsbetalnin...  
i EU-landet där du bor kan hjälpa dig att lämna in ansökan om underhåll utomlands.
in the EU country where you live can help you introduce a maintenance request abroad.
de votre pays de résidence peut vous aider à introduire une demande de pension alimentaire dans un autre pays de l'UE.
EnglishespañolFrançaisitalianopolski, wie Rechtskollisionen gelöst werden können und was die Folgen wären.
en el país de la UE donde vives puede ayudarte a presentar una solicitud de pensión de alimentos en otro país.
DeutschEnglishespañolFrançaispolski, come risolvere un conflitto di leggi e quali sarebbero le conseguenze.
no país da UE onde vive pode ajudá-lo a apresentar um pedido relativo a prestações de alimentos no estrangeiro.
στη χώρα της ΕΕ στην οποία ζείτε μπορεί να σας βοηθήσει να υποβάλετε αίτηση διατροφής στο εξωτερικό.
in het EU-land waar u woont, kan u helpen een verzoek in het buitenland in te dienen.
Ако искате съдебно решение за издръжка, взето в една страна от ЕС, да бъде изпълнено в друга, за това има опростена процедура.
DeutschEnglishespañolFrançaisitalianopolski, kako se može riješiti sukob zakonodavstava i kakve bi mogle biti posljedice.
DeutschEnglishespañolFrançaisitalianopolski, jak se bude postupovat v případě konfliktu právních řádů a jaké mohou být důsledky.
DeutschEnglishespañolFrançaisitalianopolski, hvordan problemer med lovvalg kan løses, og hvilke konsekvenser det kan få.
Ülalpidamiskohustust käsitlevate otsuste jõustamine vällismaal
auttaa sinua tekemään elatusapuvaatimuksen ulkomailla.
Ha külföldi bírósághoz kell tartási keresetet benyújtania, segítséget kérhet a tartási kötelezettséggel foglalkozó központi hatóságtól
w kraju UE, w którym mieszkasz, mogą pomóc Ci złożyć za granicą wniosek o alimenty.
din ţara în care locuiţi vă poate ajuta să înaintaţi o cerere în străinătate.
v državi, v kateri prebivate, vam lahko pomaga posredovati zahtevek za preživnino v tujino.
  EU – Uppehållsrätt för ...  
Ditt registreringsbevis eller annat bevis på att du bor i landet
your registration certificate or any other proof of your residence in that country
votre attestation d'enregistrement ou tout autre document prouvant que vous résidez dans le pays concerné;
Ihre Anmeldebescheinigung oder einen anderen Nachweis über Ihren Aufenthalt in diesem Land;
tu propio certificado de registro u otro documento que demuestre tu residencia en ese país
il tuo certificato d'iscrizione o un altro documento che attesti la tua residenza nel paese ospitante
o seu certificado de registo ou outra prova de que reside no país em causa;
το δικό σας πιστοποιητικό εγγραφής ή οποιοδήποτε άλλο αποδεικτικό διαμονής σας στην εν λόγω χώρα
uw bewijs van inschrijving of een ander bewijs van verblijf in dat land
вашето удостоверение за регистрация или друго доказателство за пребиваването ви в тази страна
vaše osvědčení o registraci či jiný doklad potvrzující, že máte v dané zemi bydliště
dit bevis for registrering eller andet bevis på, at du er bosiddende i landet
teie registreerimistunnitus või muu tõend, mis kinnitab teie elamist kõnealuses riigis;
Twojego zaświadczenia o rejestracji lub dowolnego innego dowodu Twojego pobytu w danym kraju
certificatul dumneavoastră de înregistrare sau orice altă dovadă că locuiţi în ţara respectivă
vaše registračné potvrdenie alebo iný dôkaz o vašom pobyte v dotknutom štáte;
vaše potrdilo o prijavi prebivanja ali drugo dokazilo o vašem prebivanju v tej državi,
jūsu reģistrācijas apliecība vai cits dokuments, kas apliecina jūsu uzturēšanos attiecīgajā valstī;
iċ-ċertifikat ta' reġistrazzjoni tiegħek jew kull prova oħra ta' residenza tiegħek fil-pajjiż
  EU – Samboförhållanden:...  
Om du flyttar med din sambo till ett annat EU-land ska det landet underlätta hans eller hennes inresa och bosättning, om ni kan bevisa att ni bor tillsammans eller på annat sätt kan styrka att ni har ett långvarigt förhållande.
If you move with your de facto partner to another EU country, that country must facilitate his or her entry and residence there if you can prove you live together or prove in some other way that you are in a long-term relationship. This is true whether or not your partner is an EU national.
Si vous vous installez avec votre partenaire de fait dans un autre pays de l'UE, ce pays doit faciliter son entrée et son séjour sur le territoire, mais vous devez prouver que vous vivez ensemble ou que vous êtes engagés dans une relation durable. Cette disposition est valable quelle que soit la nationalité de votre partenaire.
Wenn Sie mit Ihrem nichtehelichen Lebenspartner in ein anderes EU-Land reisen, muss das betreffende Land die Einreise und den Aufenthalt Ihres Partners erleichtern, wenn Sie nachweisen können, dass Sie zusammenleben, oder auf sonstige Weise belegen können, dass Sie eine dauerhafte Beziehung miteinander führen. Diese Regelung gilt unabhängig davon, ob Ihr Partner Staatsangehöriger eines EU-Landes ist.
Si te vas a vivir con tu pareja de hecho a otro país de la UE y puedes demostrar que convivís o acreditar de alguna otra manera que mantenéis una relación duradera, ese país debe facilitar la entrada y la residencia a tu pareja, sea o no ciudadano o ciudadana de la UE.
Se il tuo partner di fatto si trasferisce con te in un altro paese dell'Unione, le autorità locali sono tenute a favorire il suo ingresso e soggiorno sul territorio. A tal fine, però, è necessario dimostrare che convivete o che siete legati da una relazione stabile. Ciò vale anche se il tuo partner non è un cittadino dell'UE.
Se for viver com o seu parceiro de facto para outro país da UE, esse país tem de facilitar a entrada e a residência do mesmo desde que possa provar que vivem juntos ou que têm uma relação duradoura. Isto aplica-se quer o seu parceiro seja ou não cidadão da UE.
Αν μετακομίσετε με τον/την μόνιμο/-η σύντροφό σας σε άλλη χώρα της ΕΕ, η εν λόγω χώρα υποχρεούται να διευκολύνει την είσοδο και τη διαμονή του/της σ' αυτήν, εφόσον μπορέσετε με κάποιο τρόπο να αποδείξετε ότι ζείτε μαζί ή ότι διατηρείτε μακροχρόνια σχέση. Αυτό ισχύει ανεξάρτητα από το εάν ο/η σύντροφός σας είναι υπήκοος της ΕΕ ή όχι.
Als u met uw feitelijke partner naar een ander EU-land verhuist, dan moet dat land zijn/haar toegang en verblijf vergemakkelijken als u kunt bewijzen dat u samenwoonde of op een andere manier een langetermijnrelatie hebt. Of uw partner al dan niet EU-burger is, verandert daar niets aan.
Когато заедно с вашия фактически партньор се премествате в друга страна от ЕС, тази страна трябва да облекчи неговото влизане и пребиваване, ако можете да докажете, че живеете заедно или че между вас има дългосрочна връзка. Това правило се прилага без значение дали вашият партньор е гражданин на страна от ЕС или не.
Pokud se hodláte se svým partnerem odstěhovat do jiné členské země EU, má daná země povinnost usnadnit mu vstup na své území i povolení k pobytu za předpokladu, že můžete prokázat, že spolu žijete ve společné domácnosti, nebo jinak doložit, že váš vztah je trvalého charakteru. To platí i v případě, že váš partner není občanem EU.
Hvis du flytter til et andet EU-land med din papirløse partner, skal dét land hjælpe ham eller hende med indrejse og ophold, hvis du kan bevise, at I bor sammen eller på anden måde bevise, at I har et langvarigt forhold. Det gælder uanset, om din partner er EU-borger.
Kui kolite oma faktilise elukaaslasega teise ELi liikmesriiki, peab see riik võimaldama teie kaaslasel siseneda riiki ning seal elada, kui olete võimeline tõendama oma kooselu või tõendate muul moel oma pikaajalist suhet. See kehtib sõltumata sellest, kas teie partner on ELi kodanik või mitte.
Jos muutat avopuolisosi kanssa toiseen EU-maahan, kyseisen maan on sallittava puolisosi maahantulo ja asuminen maassa, jos voitte todistaa, että asutte yhdessä tai että teillä on muunlainen pysyvä parisuhde. Tämä pätee riippumatta siitä, onko puolisosi EU-kansalainen.
Ha uniós lakosként be nem jegyzett élettársával másik EU-tagállamba költözik, és bizonyítani tudja, hogy együtt, illetve hosszú távú partnerkapcsolatban élnek egymással, az új lakhelye szerinti országnak elő kell segítenie, hogy az Ön partnere az országba beutazhasson és ott tartózkodjon. Ez attól függetlenül így van, hogy az Ön partnere uniós tagország állampolgára-e vagy sem.
Jeśli przeprowadzasz się z osobą, z którą pozostajesz w nieformalnym związku, do innego kraju UE, jego władze mają obowiązek ułatwienia jej wjazdu i pobytu, jeśli jesteś w stanie wykazać, że mieszkacie razem, lub udowodnić w inny sposób, że tworzycie trwały związek. Ta zasada ma zastosowanie bez względu na to, czy Twój partner jest obywatelem UE.
Dacă sunteţi într-o relaţie de concubinaj (cu dovada că locuiţi împreună şi relaţia este de lungă durată) şi vă mutaţi în altă ţară a UE, ţara respectivă trebuie să-i faciliteze partenerului dumneavoastră intrarea şi acordarea permisului de şedere. Acest drept este valabil indiferent dacă partenerul este sau nu cetăţean european.
Ak sa spolu s vaším faktickým partnerom sťahujte do iného členského štátu EÚ, je tento štát povinný umožniť vášmu partnerovi vstup a pobyt na svojom území, ak preukážete, že spolu žijete alebo máte dlhodobý vzťah. Platí to bez ohľadu na to, či váš partner je alebo nie je občanom EÚ.
Če se z zunajzakonskim partnerjem preselite v drugo državo EU, mora ta država na podlagi vašega dokazila o skupnem življenju ali drugega dokazila o dolgotrajni skupnosti vašemu partnerju dovoliti vstop v državo in bivanje v njej. To velja ne glede na to, ali je vaš partner državljan EU ali ne.
Kad jūs ar savu faktisko partneri pārceļaties uz citu ES dalībvalsti, šai valstij ir pienākums jūsu partnerim piemērot atvieglotus iebraukšanas un uzturēšanās atļaujas izsniegšanas noteikumus, ja varat pierādīt, ka dzīvojat kopā vai ka jums abiem ir ilgstošas attiecības. Tam, vai jūsu partneris ir ES pilsonis, nav lielas nozīmes.
Jekk tiċċaqlaq ma' sieħbek de facto lejn pajjiż ieħor tal-UE, dak il pajjiżi għandu jiffaċilita d-dħul u r-residenza ta' sieħbek hemm jekk int tista' turi li tgħixu flimkien u turi b'xi mod ieħor li qegħdin f'relazzjoni għal żmien twil. Dan japplika kemm jekk sieħbek huwa ċittadin tal-UE , kemm jekk mhux.
  EU – Hemskillnad och sk...  
NEJ - Du kan bara ansöka om skilsmässa i Tjeckien om du flyttar tillbaka dit och bor där i minst sex månader (om du är tjeckisk medborgare) eller ett år (om du inte är det). Så länge som du bor kvar i Tyskland kan du ansöka om skilsmässa där, eftersom det var där som ni senast bodde tillsammans.
NO - You can only file for divorce in the Czech Republic if you move back and live there for at least six months (if you are Czech) or one year (if you are not). As long as you remain in Germany, you can file for divorce there, as the country where you last both lived together.
NON - Vous ne pouvez demander le divorce dans ce pays que si vous retournez y vivre pendant au moins six mois (si vous êtes tchèque) ou un an (si vous avez une autre nationalité). Tant que vous vivez en Allemagne, vous pouvez y demander le divorce puisque c'est dans ce pays que vous avez vécu ensemble en dernier lieu.
NEIN - Sie können nur dann die Scheidung in der Tschechischen Republik einreichen, wenn Sie dorthin zurückziehen und mindestens sechs Monate lang (wenn Sie Tschechin sind) oder ein Jahr lang (wenn Sie keine Tschechin sind) dort leben. Solange Sie in Deutschland wohnen, können Sie dort die Scheidung einreichen, da Sie dort zuletzt gemeinsam gelebt haben.
NO - Para poder solicitar el divorcio en la República Checa, tienes que llevar viviendo allí seis meses, si eres de nacionalidad checa, o un año, si no lo eres. Mientras sigas viviendo en Alemania, tendrás que solicitar el divorcio en ese país, pues es ahí donde vivisteis juntos por última vez.
NO - Puoi chiederlo nella Repubblica ceca solo se ci torni e ci vivi per almeno sei mesi (se hai la cittadinanza ceca) o un anno (se non hai la cittadinanza ceca). Se rimani in Germania, puoi chiedere lì il divorzio, essendo il paese nel quale avete vissuto insieme per l’ultima volta.
NÃO - Só pode pedir o divórcio na República Checa se regressar a esse país e aí residir pelo menos durante seis meses (se tiver a nacionalidade checa) ou um ano (se tiver outra nacionalidade). Enquanto viver na Alemanha, pode pedir o divórcio neste país já que se trata do país onde os dois viveram juntos pela última vez.
OXI - Μπορείτε να υποβάλετε αίτηση διαζυγίου στην Τσεχική Δημοκρατία αν επιστρέψετε και ζήσετε στη χώρα αυτή για έξι μήνες τουλάχιστον (αν είστε υπήκοος της χώρας) ή για έναν χρόνο (αν δεν είστε). Όσο διάστημα ζείτε στη Γερμανία, μπορείτε να υποβάλετε αίτηση διαζυγίου εκεί, δεδομένου ότι αυτή είναι η χώρα όπου ζήσατε τελευταία μαζί με τον σύζυγό σας.
NEE - U kunt de echtscheiding alleen in Tsjechië aanvragen als u daarnaar terugverhuist en er minimaal zes maanden (als u Tsjechische bent) of een jaar (als niet-Tsjechische) gewoond heeft. Zolang u in Duitsland woont, kunt u de echtscheiding daar aanvragen, omdat dit het land is waar u het laatst samenleefde.
NE - Zahtjev za razvod braka možete podnijeti u Češkoj samo ako se preselite natrag u Češku i ondje živite najmanje šest mjeseci (ako ste češka državljanka) ili godinu dana (ako niste). Dok god živite u Njemačkoj, zahtjev za razvod braka podnosite tamo jer je to zadnja zemlja u kojoj ste živjeli zajedno.
NE - V České republice můžete požádat o rozvod pouze tehdy, pokud se tam opět přestěhujete a budete tam žít alespoň po dobu šesti měsíců (máte-li českou státní příslušnost) nebo jeden rok (pokud máte jinou státní příslušnost). Po dobu, kdy budete žít v Německu, můžete požádat o rozvod tam, protože Německo je zemí, kde jste naposledy s manželem společně žili.
NEJ - Du kan kun begære skilsmisse i Tjekkiet, hvis du flytter tilbage dertil og bor der i mindst seks måneder (hvis du er tjekkisk) eller et år (hvis du ikke er). Hvis du bliver boende i Tyskland, kan du begære skilsmisse dér, som det land I senest boede i sammen.
EI - te saate lahutust taotleda Tšehhi Vabariigis vaid juhul, kui asute taas sinna elama ning elate seal vähemalt kuus kuud (kui olete Tšehhi kodanik) või ühe aasta (kui te ei ole Tšehhi kodanik). Seni kuni elate Saksamaal, saate lahutust taotleda seal, sest elasite viimati koos just selles riigis.
EI - Voit hakea avioeroa Tšekissä vain, jos muutat sinne takaisin ja asut siellä vähintään puoli vuotta (jos olet Tšekin kansalainen) tai vuoden (jos olet muun maan kansalainen). Koska asuitte miehesi kanssa viimeksi yhdessä Saksassa, niin kauan kuin asut siellä, voit hakea avioeroa Saksassa.
NEM - Ön csak akkor indíthat válópert a Cseh Köztársaságban, ha visszaköltözik oda, és (amennyiben Ön cseh állampolgár) legalább hat hónapig, illetve (amennyiben más ország állampolgára) legalább egy évig ott él. Ha Ön Németországban marad, akkor ott kell benyújtania a válókeresetet, mivel ott éltek Önök együtt utoljára.
NIE - możesz wystąpić o rozwód w Czechach jedynie wtedy, gdy z powrotem tam zamieszkasz przez okres co najmniej sześć miesięcy (jeśli jesteś Czeszką) lub jednego roku (jeśli masz inne obywatelstwo). Tak długo jak pozostajesz w Niemczech, możesz wystąpić o rozwód tylko tam, czyli w kraju, w którym ostatnio zamieszkiwaliście razem.
NU - Puteţi introduce cererea de divorţ în Republica Cehă numai dacă vă întorceţi în această ţară şi locuiţi acolo timp de cel puţin 6 luni (dacă sunteţi cetăţean ceh) sau 1 an (dacă aveţi altă naţionalitate). Atâta timp cât locuiţi în Germania, puteţi introduce cererea de divorţ acolo, întrucât aceasta este ţara în care aţi avut domiciliul comun ultima dată.
NIE - V Ceskej republike môžete požiadat o rozvod, iba ak sa tam znova prestahujete a budete tam žit pocas najmenej šiestich mesiacov, ak ste obciankou Ceskej republiky, alebo pocas jedného roka v prípade, že nou nie ste. Pokial zostanete v Nemecku, požiadat o rozvod môžete tam, kedže je to krajina, v ktorej ste mali posledné spolocné bydlisko.
NE - Zahtevek za razvezo lahko vložite na Ceškem samo, ce se preselite nazaj v državo in tam živite vsaj 6 mesecev (ce imate ceško državljanstvo) oziroma eno leto (ce nimate ceškega državljanstva). Ce boste ostali v Nemciji, lahko tam tudi vložite zahtevek za razvezo, saj sta v tej državi nazadnje živela skupaj.
NĒ - Jūs varat iesniegt šķiršanos Čehijā tikai tad, ja atgriežaties uz dzīvi Čehijā un dzīvojat tur vismaz sešus mēnešus (ja esat čehiete) vai vienu gadu (ja jums ir citas valsts pilsonība). Tā kā turpināt uzturēties Vācijā, varat iesniegt šķiršanos tur, jo tā ir valsts, kur pēdējo laiku dzīvojāt kopā.
LE - Tista’ tagħmel talba għad-divorzju fir-Repubblika Ċeka biss jekk terġa’ tmur toqgħod hemm għall mill-inqas sitt xhur (jekk inti Ċeka) jew sena (jekk m’intix). Dment li tibqa’ l-Ġermanja, tista’ tagħmel talba għad-divorzju hemmhekk, bħala l-pajjiż fejn l-aħħar li għextu flimkien.
  EU – Underhållsbetalnin...  
i det land där din före detta partner eller anhörig bor
in the country where your ex-partner or relative lives;
d'un tribunal du pays dans lequel votre ex-partenaire ou parent réside;
Mit Streitigkeiten über Unterhaltszahlungen können Sie hauptsächlich fbefassen:
del país donde vive tu expareja o familiar;
aos tribunais do país onde vive o seu ex-parceiro ou familiar
της χώρας στην οποία διαμένει ο/η πρώην σύντροφος ή συγγενής σας
in het land waar uw ex-partner woont
Zahtjev u vezi s uzdržavanjem možete podnijeti uglavnom na sljedećim sudovima:
Žádost týkajíc se vyživovací povinnosti můžete požádat zpravidla u soudu
Du kan primært indgive en anmodning om underhold til retten:
riigis, kus elab isik, kes esitab ülalpidamisnõude;
tuomioistuin siinä maassa, jossa entinen puolisosi tai perheenjäsenesi asuu
annak az országnak a bíróságai, ahol az Ön egykori házastársa/élettársa, illetve rokona él;
w kraju, w którym mieszka Twój były partner lub krewny
din ţara în care locuieşte fostul partener/ membrul de familie
v državi, v kateri prebiva upravičenec do preživnine,
  EU – Uppehållsrätt för ...  
Ditt registreringsbevis eller annat bevis på att du bor i landet
your registration certificate or any other proof of your residence in that country
votre attestation d'enregistrement ou tout autre document prouvant que vous résidez dans le pays concerné;
Ihre Anmeldebescheinigung oder einen anderen Nachweis über Ihren Aufenthalt in diesem Land;
tu propio certificado de registro u otro documento que demuestre tu residencia en ese país
il tuo attestato d'iscrizione o un altro documento che attesti la tua residenza nel paese ospitante
o seu certificado de registo ou outra prova de que reside no país em causa;
το δικό σας πιστοποιητικό εγγραφής ή οποιοδήποτε άλλο αποδεικτικό διαμονής σας στην εν λόγω χώρα
uw bewijs van inschrijving of een ander bewijs van verblijf in dat land
вашето удостоверение за регистрация или някакво друго доказателство за пребиваването ви в тази страна,
vaše osvědčení o registraci či jiný doklad potvrzující, že máte v dané zemi bydliště
dit bevis for registrering eller andet bevis på, at du er bosiddende i landet
teie registreerimistunnitus või muu tõend, mis kinnitab teie elamist kõnealuses riigis;
az Ön részére kiállított regisztrációs igazolás vagy az Ön ott-tartózkodását igazoló egyéb okmány,
Twojego zaświadczenia o rejestracji lub dowolnego innego dowodu Twojego pobytu w takim kraju
certificatul dumneavoastră de înregistrare sau un alt document care să ateste că locuiţi în ţara respectivă
vaše registračné potvrdenie alebo iný dôkaz o vašom pobyte v dotknutom štáte;
vaše potrdilo o prijavi prebivanja ali drugo dokazilo o vašem prebivanju v tej državi,
iċ-ċertifikat ta' reġistrazzjoni tiegħek jew kull prova oħra ta' residenza tiegħek fil-pajjiż
  EU – Uppehållsrätt för ...  
Om du bor på hotell räcker det i regel med att fylla i ett särskilt formulär, så sköter hotellet resten.
Si vous séjournez à l'hôtel, il vous suffira de remplir un formulaire spécial. L'hôtel s'occupera du reste.
El hecho de no notificar la presencia en el territorio puede ser sancionado con una multa en algunos países de la UE, pero no puede ser causa de expulsión.
Als u zich niet meldt, kunt u in sommige EU-landen een boete krijgen, maar u kunt daarom niet het land worden uitgezet.
Ако отседнете в хотел, обикновено трябва само да попълните специален формуляр и хотелът ще се погрижи за останалото.
V některých zemích můžete být za nesplnění ohlašovací povinnosti pokutováni. Za tento přestupek však nesmíte být vyhoštěni.
Hvis du bor på hotel, er det som regel nok at udfylde en særlig formular - og så tager hotellet sig af resten.
Egyes EU-tagállamokban pénzbírsággal sújtható az, aki ottlétéről nem tájékoztatja a hatóságokat, ezért azonban senki sem utasítható ki az adott ország területéről.
Dacă staţi la hotel, în general trebuie doar să completaţi un formular special. Hotelul se va ocupa de restul formalităţilor.
Ja uzturaties viesnīcā, parasti pietiek aizpildīt īpašu veidlapu, par pārējo parūpējas viesnīca.
Jekk qed toqgħod f'lukanda, normalment ikun biżżejjed li timla formola għal tal-apposta - il-lukanda tieħu ħsieb tal-kumplament.
  Vanliga frågor – Skatte...  
Skatter – Det beror på villkoren i skatteavtalet mellan länderna där du arbetar och bor.
Para fins fiscais — depende do disposto no acordo fiscal bilateral entre os países onde trabalha e reside.
Voor de belastingen is dit afhankelijk van de voorwaarden in de belastingovereenkomst tussen uw woon- en uw werkland.
За данъчни цели — това зависи от разпоредбите на двустранните данъчни спогодби между страните, в които живеете и работите.
Maksustamise eesmärgil — see sõltub kahepoolsest maksustamise lepingust nende riikide vahel, kus te elate ja töötate.
Verotuksen näkökulmasta asia riippuu siitä, mitä asuin- ja työskentelymaidesi solmimassa kahdenvälisessä verotussopimuksessa sanotaan.
Az adóegyezmények többsége nem tér ki konkrétan erre a munkavállalói csoportra. Néhány egyezményben létezik azonban a
În contextul impozitării - depinde de termenii acordului fiscal bilateral încheiat de ţara în care locuiţi şi de cea în care lucraţi.
Pravice iz socialne varnosti: obmejni delavec je človek, ki dela v eni državi in živi v drugi in se domov vrača vsaj enkrat na teden.
  EU – Din sjukförsäkring...  
arbetar i ett land men bor i ett annat (gränsarbetare)
working in one country but living in another
vous travaillez dans un pays mais résidez dans un autre;
Arbeitnehmer, die in einem Land arbeiten und in einem anderen wohnen
persona que vive en un país pero trabaja en otro
una persona che lavora in un paese ma vive in un altro
pessoas que trabalham num país mas vivem noutro
κάτοικος μιας χώρας αλλά εργαζόμενος σε άλλη
werknemers die niet in het land wonen waar ze werken
живеещ в една страна, а работещ в друга
ansat i ét land, men bosat i et andet
töötate ühes riigis, kuid elate teises;
työssä yhdessä maassa, mutta asut toisessa
azoknak, akik nem abban az országban dolgoznak, ahol lakóhelyük van
osobą pracującą w jednym kraju, ale mieszkającą w innym
persoane care locuiesc într-o ţară şi lucrează în alta
strādājat vienā valstī, bet dzīvojat citā,
qed taħdem f'pajjiż imma tgħix f'ieħor
  EU – Vanliga frågor om ...  
Jag bor i Finland och vill köpa en tvättmaskin från en tysk säljare. Kostar det något att betala genom en banköverföring?
I live in Belgium and want to buy a washing machine from a German seller. Will I have to pay bank charges if I pay by bank transfer?
Je réside en Belgique et souhaite acheter une machine à laver en Allemagne. Aurais-je des frais si je paie par virement bancaire?
Das private Altersvorsorgesystem meines Unternehmens wird über einen Pensionsfonds in einem anderen EU-Land geregelt. Sind meine Altersvorsorgeleistungen geschützt?
Mi empresa tiene un plan de pensiones gestionado por un fondo de pensiones establecido en otro país de la UE. ¿Están protegidas mis prestaciones de jubilación?
Il regime pensionistico privato della mia azienda è gestito da un fondo pensionistico di un altro paese dell'UE. La mia pensione è protetta?
O regime privado de pensões da minha empresa é operado por um fundo de pensões de outro país da UE. As minhas prestações de reforma estão protegidas?
Πήρα 100 λίρες από ένα ATM στο Ηνωμένο Βασίλειο όπου βρισκόμουν για διακοπές. Βλέπω στο τελευταίο απόκομμα του λογαριασμού μου ότι χρεώθηκα για την ανάληψη. Είναι νόμιμη αυτή η χρέωση;
Hoeveel moet ik betalen als ik geld van mijn rekening overschrijf naar een rekening in een ander EU-land?
Изтеглих 100 лири от банкомат във Великобритания, докато бях там на почивка. Според последното банково извлечение за това теглене съм платил такса. Законно ли е това?
Kolik budu muset zaplatit za převod peněz ze svého účtu na účet v jiné zemi EU?
Hvor meget skal jeg betale i gebyrer for at overføre penge fra min konto til en konto i et andet EU-land?
Kui palju ma pean maksma, kui ma võtan välismaal automaadist sularaha välja?
Miten paljon joudun maksamaan kuluja, jos siirrän rahaa omalta tililtäni toisessa EU-maassa olevalle tilille?
Ce comision mi se percepe dacă transfer bani din contul meu într-un cont deschis în altă ţară a UE?
Aké poplatky zaplatím, ak si v zahraničí vyberiem z bankomatu hotovosť?
Kolikšni so stroški za prenos denarja z mojega računa na račun v drugi državi EU?
L-iskema ta' pensjoni privata tal-kumpanija tiegħi taħdem fuq fond tal-pensjoni f'pajjiż ieħor tal-UE. Il-benefiċċji tal-pensjoni tiegħi protetti?
  EU – Kompletterande pen...  
Detta är olagligt [ndash] din kompletterande pension ska i skattehänseende behandlas på samma sätt som kompletterande pensioner för personer som fortfarande bor i landet.
This is illegal — your supplementary pension must benefit from the same tax treatment as supplementary pensions paid to residents of that country.
Dies ist allerdings nicht rechtens. Ihre Zusatzrente muss steuerlich gleich behandelt werden wie die Zusatzrenten von Bürgern dieses Landes.
Isto é ilegal — a sua pensão complementar deve beneficiar do mesmo tratamento fiscal que as pensões complementares pagas a residentes desse país.
Αυτό είναι παράνομο, γιατί η επικουρική σας σύνταξη πρέπει να έχει την ίδια φορολογική μεταχείριση με τις επικουρικές συντάξεις των μονίμων κατοίκων της συγκεκριμένης χώρας.
Това е незаконно — за вашата допълнителна пенсия трябва да важат същите данъчни условия като за допълнителните пенсии, изплащани на пребиваващите в съответната страна.
To je protiprávní. Vaše penzijní připojištění má nárok na stejný daňový režim jako penzijní připojištění placené občany této země.
See on ebaseaduslik — teie täiendavale pensionile peab kehtima sama maksurežiim nagu selle riigi elanikele makstavale täiendavale pensionile.
Tämä on laitonta – sinulle maksettavaa lisäeläkettä on kohdeltava verotuksellisesti samalla tavalla kuin kyseisen maan asukkaille maksettavaa lisäeläkettä.
Je to nezákonné — na váš doplnkový dôchodok sa musia vzťahovať rovnaké daňové pravidlá ako na doplnkové dôchodky vyplácané osobám žijúcim v tejto krajine.
Takšno ravnanje je nezakonito. Kot zavarovanec v sistemu dodatnega zavarovanja imate pravico do enake davčne obravnave kot zavarovanci v sistemu dodatnega zavarovanja, ki ostanejo v državi.
  EU – Pensionsansökninga...  
Om du inte bor i EU kan du behöva öppna ett bankkonto i alla EU-länder som betalar ut pension till dig.
Rosa is entitled to this higher amount — 2 150 euros a month.
Rosa a droit à ce montant, soit 2 150 euros par mois, car c'est le plus élevé.
Rosa hat Anspruch auf den höheren Betrag, also 2 150 EUR pro Monat.
Rosa tiene derecho al mayor de ambos importes: 2.150 euros al mes.
Rosa ha diritto a questa pensione più elevata, pari a 2150 euro al mese.
Se não residir na UE, poderá ter que abrir uma conta bancária em cada país da UE que lhe paga uma pensão.
Αν δεν ζείτε σε χώρα της ΕΕ, μπορεί να χρειαστεί να ανοίξετε τραπεζικό λογαριασμό σε κάθε χώρα της ΕΕ που σας καταβάλλει σύνταξη.
Als u niet in de EU woont, moet u wellicht een bankrekening openen in elk EU-land dat u een pensioen verstrekt.
Ако не живеете в ЕС, може да се наложи да отворите банкова сметка във всяка страна от ЕС, от която получавате пенсия.
Pokud v Unii nežijete, budete si možná muset otevřít bankovní účet v každé zemi EU, která vám důchod vyplácí.
Hvis du ikke bor i EU, kan du blive nødt til at åbne en bankkonto i hvert EU-land, du får pension fra.
Jos et asu EU:n alueella, saatat joutua avaamaan erillisen pankkitilin kaikissa EU-maissa, joista saat eläkettä.
Ha Ön nem az EU-ban él, akkor előfordulhat, hogy minden, Önnek nyugdíjat folyósító országban bankszámlát kell nyitnia.
Dacă locuiţi în afara UE, aţi putea fi nevoit să vă deschideţi câte un cont bancar în fiecare dintre ţările care vă plătesc pensii.
Ak nežijete v EÚ, je možné, že si budete musieť otvoriť bankový účet v každej krajine EÚ, ktorá vám vypláca dôchodok.
Če prebivate zunaj Evropske unije, boste morda morali odpreti bančni račun v vsaki državi EU, v kateri prejemate pokojnino.
Ja nedzīvojat ES, iespējams, jums vajadzēs atvērt bankas kontu katrā ES valstī, kura maksā jums pensiju.
Jekk ma tgħix fl-UE, jista' jagħti l-każ li jkollok tiftaħ kont tal-bank f'kull pajjiż li jħallsek pensjoni.
  EU – Momsregler när du ...  
Om du köper en ny bil i ett annat EU-land och tänker ta med den hem till det EU-land där du bor, ska du inte betala moms i det land där du köper bilen.
When you buy a new car in another EU country intending to take it back with you to the EU country where you live, you are exempt from paying VAT in the country where you bought it.
Si vous achetez une voiture neuve dans un autre pays de l'UE dans l'optique de vous en servir dans votre pays de résidence, vous n'êtes pas soumis à la TVA dans le pays où vous l'avez achetée.
Wenn Sie einen Neuwagen in einem anderen EU-Land kaufen und ihn in das EU-Land überführen wollen, in dem Sie wohnen, sind Sie in dem Land, in dem Sie den Wagen gekauft haben, von der Mehrwertsteuer befreit.
Si compras un vehículo nuevo en otro país de la UE con intención de llevártelo al país donde vives, estás exento del IVA en el país donde lo compraste.
Quando si acquista un'automobile nuova in un altro paese dell'UE con l'intento di riportarla nel proprio paese di residenza, si è esentati dal pagamento dell'IVA nel paese in cui è avvenuto l'acquisto.
Quando compra um automóvel novo noutro país da UE com a intenção de o levar para o país da UE onde vive, está isento do pagamento de IVA no país onde efectua a compra.
Όταν αγοράζετε καινούργιο αυτοκίνητο σε άλλη χώρα της ΕΕ και σκοπεύετε να το μεταφέρετε στη χώρα της ΕΕ στην οποία διαμένετε, απαλλάσσεστε από την καταβολή ΦΠΑ στη χώρα στην οποία το αγοράσατε.
Als u een nieuwe auto in een ander EU-land koopt om die mee te nemen naar uw eigen land, dan hoeft u in het land waar u de auto koopt geen btw te betalen.
Когато купувате нов автомобил в друга страна от ЕС с намерение да го откарате в страната от Съюза, в която живеете, вие сте освободени от ДДС в страната , в която купувате автомобила.
Når du køber en ny bil i et andet EU-land for at tage den med tilbage til det EU-land, hvor du bor, er du fritaget fra at betale moms i det land, hvor du købte den.
Kui te ostate uue auto mõnes teises ELi liikmesriigis kavatsusega viia see oma elukohaks olevasse ELi liikmesriiki, ei pea te tasuma käibemaksu riigis, kus te auto ostsite.
Kun ostat uuden auton toisesta EU-maasta ja aiot viedä sen EU:n alueella sijaitsevaan asuinmaahasi, sinun ei tarvitse maksaa arvonlisäveroa ostomaassa.
Jeśli kupujesz nowy samochód w innym kraju UE z zamiarem przywiezienia go do kraju swojego zamieszkania, jesteś zwolniony z podatku VAT w kraju zakupu.
Când cumpăraţi o maşină nouă în altă ţară a UE şi intenţionaţi să o aduceţi în ţara în care locuiţi, sunteţi exceptat de la plata TVA-ului în ţara în care aţi achiziţionat maşina.
Ak si kúpite nové auto v inom členskom štáte EÚ a plánujete si ho doviezť domov (do jednej z krajín EÚ), v krajine nadobudnutia nemusíte zaplatiť DPH.
Ja pērkat jaunu automašīnu citā ES dalībvalstī un ja esat nodomājis to ņemt līdzi uz ES dalībvalsti, kur dzīvojat jūs, jums nav pienākuma maksāt PVN tajā valstī, kur šo auto iegādājāties.
  EU – Uppehållsrätt för ...  
De kan dock förlora sin rätt till permanent uppehållstillstånd om de bor utanför landet mer än två år i rad.
They can lose their right to permanent residence if they live outside the country for over 2 consecutive years.
Ils peuvent perdre leur droit de séjour permanent s'ils s'absentent du pays pendant plus de deux années consécutives.
Sie können ihr Daueraufenthaltsrecht verlieren, wenn sie länger alszwei Jahre in Folge außerhalb des Landes leben.
Perderán el derecho de residencia permanente si viven fuera del país durante más dedos años consecutivos.
L'assenza dal paese ospitante per oltre due anni consecutivi può comportare la perdita del diritto di soggiorno permanente.
Se viverem fora do país de acolhimento por um período superior a 2 anos consecutivos, poderão perder o direito de residência permanente.
Μπορούν να χάσουν το δικαίωμα μόνιμης διαμονής εάν ζήσουν εκτός της χώρας αυτής για πάνω απόδύο συνεχή έτη.
Ze kunnen het permanent verblijfsrecht weer verliezen als zij langer dan twee jaar na elkaar in een ander land wonen.
Те могат да изгубят правото си на постоянно пребиваване, ако живеят извън дадената страна за период от повечеот 2 последователни години.
Práva na trvalý pobyt mohou pozbýt, pokud stráví v zahraničí nepřetržitě více než24 měsíců.
De kan miste retten til permanent ophold, hvis de bosætter sig uden for landet i over2 år i træk.
Nad võivad kaotada oma õiguse riigis alaliselt elada, kui nad elavad sellest väljaspool kauem kui 2 järjestikust aastat.
Oikeus pysyvään oleskeluun voidaan menettää, jos henkilö asuu maan ulkopuolella yhtäjaksoisesti ylikaksi vuotta.
Ha azonban egyhuzamban két évnél hosszabb időre elhagyják az ország területét, elveszthetik a huzamos tartózkodás jogát.
Mogą utracić prawo do pobytu stałego, jeśli spędzą poza krajem ponaddwa kolejne lata.
Îşi pot pierde dreptul de şedere permanentă, dacă locuiesc în afara ţării respective pe o perioadă mai mare de2 ani consecutivi.
Svoje právo trvalého pobytu môžu stratiť, ak by sa zdržiavali mimo hostiteľského štátu dlhšie ako 2 po sebe idúce roky.
Pravico do stalnega prebivanja lahko izgubijo, če živijo zunaj zadevne države več kot dve zaporedni leti.
jūsu nāve ir iestājusies darbā notikuša nelaimes gadījuma vai arodslimības dēļ
Huma jistgħu jitilfu d-dritt tagħhom għal residenza permanenti jekk jgħixu barra l-pajjiż għal aktar minn sentejn konsekuttivi.
  EUROPA - EU:s politikom...  
i Europaparlamentsval och kommunalval, oavsett var i EU du bor och på samma villkor som landets invånare.
Alle EU-Bürgerinnen und -Bürger haben das Recht auf Teilnahme an den Wahlen zum Europäischen Parlament.
a las elecciones al Parlamento Europeo o las elecciones municipales celebradas en el país de la UE en el que viva en las mismas condiciones que los nacionales de ese país.
alle elezioni del Parlamento europeo o alle elezioni comunali in qualsiasi paese dell'UE in cui decida di soggiornare alle stesse condizioni dei cittadini di tale paese.
nas eleições para o Parlamento Europeu e nas eleições autárquicas do país da UE onde resida nas mesmas condições que os cidadãos desse país.
in het EU-land waar u verblijft, en dit onder dezelfde voorwaarden als de burgers van dat land.
na izborima za Europski parlament te na lokalnim izborima u bilo kojoj državi članici EU-a u kojoj živi pod istim uvjetima kao i državljani te zemlje.
ve volbách do Evropského parlamentu nebo v místních volbách v kterékoli zemi EU, kde žijí, a to za týchž podmínek jako státní příslušníci dané země.
til valg til EU-Parlamentet eller til kommunalvalg, uanset hvilket EU-land de bor i og på samme betingelser som landets egne statsborgere.
Euroopa Parlamendi valimistel või kohalikel valimistel selles ELi liikmesriigis, kus ta elab, samadel tingimustel asjaomase riigi kodanikega.
Euroopan parlamentin vaaleissa ja kuntavaaleissa siinä EU:n jäsenmaassa, jossa he asuvat, samoin edellytyksin kuin jäsenmaan omilla kansalaisilla.
w wyborach do władz lokalnych i do Parlamentu Europejskiego na takich samych warunkach jak obywatele kraju UE, w którym mieszka.
la alegerile pentru Parlamentul European sau la alegerile municipale organizate în ţara în care locuieşte, în aceleaşi condiţii ca şi cetăţenii ţării respective.
do Európskeho parlamentu alebo do orgánov miestnej samosprávy v členskom štáte EÚ, v ktorom má bydlisko, za rovnakých podmienok ako štátni príslušníci tohto štátu.
v Evropski parlament in občinskih volitvah pod enakimi pogoji kot državljani tiste države.
Eiropas Parlamenta un pašvaldību vēlēšanās savā dzīvesvietas ES valstī, ievērojot tādus pašus noteikumus kā šīs valsts pilsoņiem.
għall-Parlament Ewropew jew fl-elezzjonijiet muniċiapli fi kwalunkwe pajjiż tal-UE fejn ikun qed jgħix, bl-istess kundizzjonijiet bħaċ-ċittadini ta' dak il-pajjiż.
i dtoghcháin do Pharlaimint na hEorpa agus i dtoghcháin bhardasacha i bpé tír san AE ina bhfuil siad ag cur fúthu, faoi na coinníollacha céanna le náisiúnaigh na tíre sin.
  Vanliga frågor – Rättig...  
Om du bor lagligt i landet har du rätt till samma välfärdsförmåner –
If you're living there legally, you're entitled to the same basic welfare assistance —
Si vous résidez légalement dans ce pays, vous avez droit à la même aide financière de base (
Kui elate riigis seaduslikult, on teil asjaomase riigi kodanikega ühesugune õigus samadele põhilistele toetustele,
Ak sa v danom štáte zdržiavate oprávnene, máte nárok na rovnakú pomoc zo systému sociálneho zabezpečenia,
Jekk qed tgħix hemm skont il-liġi, għandek dritt għall-istess benefiċċji soċjali bażiċi —
  EU – Föräldraansvar, vå...  
I alla EU-länder erkänner man dock att barn har rätt att ha ett personligt förhållande och direkt kontakt med båda föräldrarna, även om de bor i olika länder.
However, all EU countries recognise that children have the right to a personal relationship and direct contact with both parents, even if the parents live in different countries.
Toutefois, tous les pays de l'UE reconnaissent que les enfants ont le droit d'avoir une relation personnelle et des contacts directs avec leurs deux parents, même si ceux-ci vivent dans des pays différents.
Alle EU-Länder erkennen allerdings an, dass Kinder das Recht auf eine persönliche Beziehung und direkten Kontakt mit beiden Elternteilen haben, selbst wenn die Elternteile in unterschiedlichen Ländern leben.
Ahora bien, todos los países de la UE reconocen el derecho de los niños a una relación personal y un contacto directo con ambos progenitores, aun cuando vivan en países diferentes.
Tutti i paesi dell’Unione riconoscono, comunque, il diritto dei minori a una relazione personale e a contatti diretti con entrambi i genitori, anche se questi vivono in paesi diversi.
Porém, todos os países da UE reconhecem que as crianças têm o direito a uma relação pessoal e ao contacto direto com ambos os progenitores, mesmo quando não viverem no mesmo país.
Ωστόσο, όλες οι χώρες της ΕΕ αναγνωρίζουν ότι τα παιδιά έχουν το δικαίωμα να διατηρούν προσωπικές σχέσεις και άμεση επαφή και με τους δύο γονείς, ακόμη κι αν οι γονείς ζουν σε διαφορετικές χώρες.
Wel erkennen alle EU-landen dat kinderen recht hebben op een persoonlijke relatie en rechtstreeks contact met beide ouders, zelfs als deze in verschillende landen wonen.
В случай на развод или раздяла е важно да се определи дали децата ще живеят само с единия родител или с всеки от тях поотделно, като се редуват. Вие и бившият ви партньор може да опитате да се споразумеете по този въпрос.
Skrbništvo i prava na posjećivanje jedinstvena su za svaku državu. Nacionalni zakoni određuju tko će imati skrbništvo, hoće li ono biti pojedinačno ili zajedničko, tko će odlučivati o obrazovanju djeteta, tko će upravljati imovinom djeteta i slična pitanja.
V případě rozvodu či odluky je přitom důležité stanovit, zda bude dítě bydlet s jedním rodičem, nebo zda půjde o péči střídavou. Na tom, kterou z variant zvolit, se budete muset s bývalým partnerem či partnerkou dohodnout.
Alle EU-lande anerkender dog, at børn har ret til et personligt forhold og direkte kontakt med begge forældre, selv om forældrene ikke bor i samme land.
Lahutuse või lahkumineku puhul on oluline kindlaks määrata, kas lapsed elavad vaid ühe lapsevanemaga või vaheldumisi mõlemaga. Teie ja teie endine partner võite proovida selles küsimuses kokkuleppele jõuda.
Kaikissa EU-maissa kuitenkin tunnustetaan, että lapsilla on oikeus henkilökohtaiseen suhteeseen sekä suoraan yhteyteen molempiin vanhempiinsa silloinkin, kun vanhemmat asuvat eri maissa.
Mindazonáltal az EU-tagországok mindegyike elismeri a gyermekek azon jogát, hogy mindkét szülőjükkel személyes és közvetlen kapcsolatot tartsanak fenn – még abban az esetben is, ha a szülők nem ugyanabban az országban élnek.
Wszystkie kraje UE respektują prawo dzieci do osobistej relacji i bezpośredniego kontaktu z obojgiem rodziców, nawet w sytuacji, gdy mieszkają oni w różnych krajach.
Totuşi, dreptul copiilor la relaţii personale şi contact direct cu ambii părinţi (chiar şi când aceştia locuiesc în ţări diferite) este recunoscut peste tot în UE.
Ak dôjde k rozvodu alebo rozluke, je dôležité stanoviť, či dieťa bude žiť s jedným alebo striedavo s oboma rodičmi. Ak sa s bývalom partnerom nedohodnete,
Kadar se starša ločita oziroma razvežeta, je treba določiti, ali bo otrok živel samo pri enem od njiju ali izmenično pri obeh. O tem se lahko starša sporazumno dogovorita.
Ja laulība ir šķirta vai laulātie ir atšķirti, svarīgi ir noteikt, vai bērni dzīvos tikai pie viena vecāka vai pamīšus pie abiem. Par to jūs ar savu partneri varat savstarpēji vienoties.
  EU – Underhållsbetalnin...  
i det land där personen som vill ha underhåll bor
in the country where the person with a claim to maintenance lives;
d'un tribunal du pays dans lequel vous résidez;
Gerichte in dem Land, in dem ihr früherer Partner oder Verwandter lebt;
del país donde vive la persona que reclama la pensión;
del paese in cui vive il tuo ex partner o parente
aos tribunais do país onde vive a pessoa que solicita as prestações de alimentos
της χώρας στην οποία διαμένει το πρόσωπο που ζητά τη διατροφή
u državi u kojoj živi vaš bivši partner ili srodnik;
v zemi, kde žije váš bývalý partner, popř. partnerka, nebo příbuzný
i det land, hvor din forhenværende partner bor
tuomioistuin siinä maassa, jossa elatusapua vaativa henkilö asuu
annak az országnak a bíróságai, ahol a tartást igénylő személy él;
w kraju, w którym mieszka osoba mająca roszczenia alimentacyjne
din ţara în care locuieşte persoana care solicită pensia de întreţinere
  EU – Pensionsansökninga...  
När det är dags att ansöka om pension ska du ansöka i det land där du bor. Om du aldrig har arbetat där ska du i stället ansöka i det land där du arbetade senast.
Quando chegar a altura de pedir a sua pensão, terá de a requerer no país onde está a viver, exceto se nunca aí tiver trabalhado. Nesse caso, deverá requerê-la no país onde trabalhou pela última vez.
Όταν φθάσει η στιγμή να ζητήσετε σύνταξη, πρέπει να υποβάλετε αίτηση στη χώρα όπου ζείτε, εκτός εάν δεν έχετε εργαστεί ποτέ εκεί. Στην περίπτωση αυτή, θα πρέπει να υποβάλετε αίτηση στη χώρα όπου εργαστήκατε για τελευταία φορά.
Als voor u de tijd is gekomen om op pensioen te gaan, moet u dat aanvragen in het land waar u woont, tenzij u daar nooit hebt gewerkt. In dat geval moet u de aanvraag indienen in het land waar u het laatst hebt gewerkt.
Когато настъпи моментът да подадете заявление за пенсия, ще трябва да го направите в страната, в която живеете, освен ако никога не сте работили там. В такъв случай трябва да подадете заявление в страната, в която сте работили за последно.
Ako nikad niste radili u državi u kojoj sada živite, zahtjev biste morali predati nadležnom mirovinskom tijelu
Až budete o důchod žádat, musíte žádost podat v zemi, kde právě bydlíte, ovšem za předpokladu, že jste v této zemi pracovali. Pokud ne, musíte podat žádost v zemi, kde jste pracovali naposledy.
Når tiden er inde til at søge om pension, skal du søge i det land, hvor du bor – medmindre du aldrig har arbejdet dér. I så fald skal du søge i det land, hvor du sidst har arbejdet.
Kun tulee aika hakea eläkettä, hakemus tehdään maahan, jossa asut – paitsi siinä tapauksessa, ettet ole koskaan työskennellyt asuinmaassasi. Tällöin hakemus tehdään viimeiseen työskentelymaahasi.
Amikor elérkezik a nyugdíjigénylés benyújtásának ideje, Önnek abban az országban kell benyújtania kérelmét, ahol él, kivéve ha soha nem rendelkezett munkaviszonnyal ott. Ebben az esetben ott folyamodjon nyugdíjért, ahol legutoljára dolgozott.
Ţara respectivă va răspunde de tratarea cererii şi va aduna toate dosarele atestând contribuţiile pe care le-aţi plătit în toate ţările în care aţi lucrat.
Svoju žiadosť o dôchodok podajte v krajine, v ktorej žijete – za predpokladu, že ste v tejto krajine niekedy pracovali. V opačnom prípade požiadajte o dôchodok v krajine, v ktorej ste pracovali naposledy.
Ko bo napočil čas upokojitve, boste morali zahtevek za pokojnino vložiti v državi, v kateri prebivate, razen če tam nikoli niste delali. V tem primeru zahtevek vložite v državi, v kateri ste nazadnje delali.
Kad pienāks laiks doties pensijā, jums tai jāpiesakās valstī, kur dzīvojat, izņemot gadījumu, ja nekad neesat tur strādājis (tad pensija jāpieprasa valstī, kur pēdējoreiz strādājāt).
Meta jasal iż-żmien biex tingħata l-pensjoni, se jkollok tapplika fil-pajjiż fejn int qed tgħix – għajr jekk qatt ma ħdimt fih. F'dan il-każ, jeħtieġlek tapplika fejn ħdimt l-aħħar.
  Vanliga frågor – Skatte...  
Om du pendlar regelbundet som gränsarbetare kan du fortsätta att ha bilen registrerad i Tyskland där du bor.
If you are commuting regularly like this as a cross-border commuter, you can keep the car registered in Germany, where you effectively live.
Si vous faites régulièrement la navette entre les deux pays en tant que travailleur frontalier, votre véhicule peut continuer à être immatriculé en Allemagne, où vous résidez.
Wenn Sie regelmäßig als Grenzgänger pendeln, können Sie Ihr Auto in Deutschland zulassen, wo Sie Ihren tatsächlichen Wohnsitz haben.
Si, al ser trabajador transfronterizo, te desplazas con tanta frecuencia entre ambos países, el coche puede seguir matriculado en Alemania, que es donde vives de hecho.
Se lavori come pendolare al di là della frontiera, puoi continuare a mantenere l'immatricolazione dell'auto in Germania, dove di fatto risiedi.
Εάν κάνετε τέτοιες τακτικές μετακινήσεις ως διασυνοριακός εργαζόμενος, μπορείτε να έχετε ταξιονομημένο το αυτοκίνητό σας στη Γερμανία, όπου διατηρείτε τη μόνιμη κατοικία σας.
Als u als grenswerker regelmatig heen-en-weer rijdt, dan mag uw auto in Duitsland ingeschreven blijven, omdat u daar daadwerkelijk woont.
Ако пътувате редовно между двете страни като трансграничен работник, колата ви може да си остане регистрирана в Германия, където всъщност живеете.
Pokud pravidelně dojíždíte do Lucemburska jakožto přeshraniční pracovník, můžete nechat své auto zaregistrované v Německu, kde bydlíte.
Når du kører frem og tilbage regelmæssigt som grænsependler, kan du lade bilen være indregistreret i Tyskland, hvor du faktisk bor.
Kui liigute korrapäraselt piiriülese töötajana, võite oma sõiduki registreerida Saksamaal, kus te tegelikult elate.
Jos kuljet tällä tavoin säännöllisesti työmatkaa rajan yli rajatyöntekijän tapaan, auto saa olla edelleen rekisteröitynä Saksassa, koska tosiasiallisesti asut siellä.
Határ menti ingázó vagyok, és céges autóval közlekedem, amely abban az országban van nyilvántartásba véve, ahol dolgozom. Használhatom-e a kocsit abban az országban, ahol lakom?
Jeżeli jesteś pracownikiem transgranicznym regularnie dojeżdżającym do miejsca pracy, samochód możesz zarejestrować w swoim kraju zamieszkania, czyli w tym wypadku w Niemczech.
Dacă vă deplasaţi frecvent dintr-o ţară în alta, ca lucrător transfrontalier, maşina poate rămâne înmatriculată în Germania, ţara în care locuiţi efectiv.
Ak ako cezhraničný pracovník pravidelne dochádzate za prácou, môžete mať svoje auto naďalej prihlásené na Slovensku, pretože tu žijete.
Če se kot obmejni delavec redno vozite na delo, lahko avto registrirate v Nemčiji, kjer tudi dejansko živite.
Ja jums regulāri nākas šķērsot robežu (esat regulārs robežšķērsotājs), jūsu automašīna arī turpmāk var būt reģistrēta Vācijā, kur faktiski dzīvojat.
Jekk taqsam il-fruntiera regolarment b'dan il-mod bħala ħaddiem bejn il-fruntieri, tista' żżomm il-karozza reġistrata fil-Ġermanja, fejn effettivament tgħix.
  EU – Köpa tjänster i an...  
Säljaren kan inte vägra att sälja till dig bara för att du bor i ett annat EU-land.
having the seller refuse to sell to you simply because you live in a different EU country.
Faites valoir vos nouveaux droits garantis par la législation européenne
ohne, dass der Verkäufer Ihnen den Verkauf nur deshalb verweigert, weil Sie in einem anderen EU-Land leben.
Sin embargo, el proveedor puede estar en su derecho de negarte la prestación de los servicios si tiene razones objetivas para hacerlo.
senza che il venditore si rifiuti di vendergli un prodotto solo perché vive in un altro paese dell'UE.
No entanto, se houver razões objectivas para o vendedor se recusar a fornecer o serviço, tem o direito de o fazer.
Ωστόσο, εάν ο πωλητής έχει βάσιμους λόγους να αρνηθεί τη συναλλαγή, τότε μπορεί να έχει το δικαίωμα να το κάνει.
weigeren aan u te verkopen enkel en alleen omdat u in een ander EU-land woont.
a prodávající vám nesmí poskytnutí služby odmítnout jen z toho důvodu, že žijete v jiné zemi EU.
og sælger må ikke nægte at sælge til dig, blot fordi du bor i et andet EU-land.
Siiski kui on objektiivseid põhjuseid, miks müüja keeldub teile teenuseid müümast, võib asjaomane müüja toimida oma õiguste piires.
Jos myyjällä kuitenkin on perusteltu syy kieltäytyä ottamasta sinua asiakkaakseen, hänellä voi olla oikeus tehdä niin.
możliwości odmowy ich sprzedaży wyłącznie ze względu na to, że mieszkasz w innym kraju UE.
şi fără ca vânzătorul să vă refuze pentru simplul motiv că locuiţi în altă ţară a UE.
Ak však existujú objektívne dôvody, prečo predaj tovaru alebo služieb nie je možný, predajca môže mať právo na odmietnutie predaja.
Vendar lahko trgovec tudi odkloni prodajo, če za to obstajajo objektivni razlogi.
Ja tomer pardevejam ir objektivi iemesli, kuru del vinš šos pakalpojumus jums nespej sniegt, tad tas nav parkapums.
Madankollu, jekk ikun hemm raġunijiet oġġettivi biex il-bejjiegħ jiċħad li jbigħlek, dak il-bejjiegħ jista' jkollu dritt jagħmel hekk.
  EU – Familjeförmåner fö...  
Dom i EU-domstolen – Din rätt till familjeförmåner i det land där din f.d. partner bor
Sentencia del Tribunal de la UE: tu derecho a prestaciones familiares en el país donde vive tu ex pareja
Sentenza della Corte europea - il tuo diritto alle prestazioni familiari nel paese in cui vive il tuo ex partner
Acórdão do Tribunal da UE - O seu direito a prestações familiares no país onde vive o outro progenitor do seu filho
Rozhodnutí Evropského soudního dvora – Vaše právo na pobírání rodinných dávek v zemi, kde žije váš bývalý partner ci partnerka
EU-Domstolens afgørelser – din ret til familieydelser i det land, din eks bor i
ELi kohtuotsus – teie õigused perehüvitistele riigis, kus elab teie endine partner
EU:n tuomioistuinten päätöksiä – oikeutesi saada perhe-etuuksia entisen puolisosi asuinmaasta
Orzeczenie Trybunału Sprawiedliwości UE – prawo do świadczeń rodzinnych w kraju zamieszkania Twojego byłego współmałżonka
Jurisprudenţa UE - Dreptul la prestaţii familiale în ţara în care locuieşte fostul partener
Rozhodnutie Súdneho dvora Európskej únie – právo na rodinné dávky v krajine, v ktorej žije váš bývalý manžel alebo bývalá manželka
Sodba Sodišča EU – Pravica do družinskih prejemkov v državi, v kateri prebiva vaš bivši partner
ES Tiesas spriedums - tiesības uz ģimenes pabalstiem valstī, kur dzīvo bijušais partneris
  EU – Sociala förmåner f...  
Rättigheterna varierar mellan EU-länderna. Du kan till exempel ha rätt till 24 månaders arbetslöshetsförmåner i landet där du jobbar, men bara 12 månader i landet där du bor.
Entitlements vary between EU countries. For example, you might be entitled to 24 months' unemployment benefits in the country where you work but only 12 months' in the country where you live.
Les droits en matière de prestations sociales varient selon les pays. Par exemple, une même personne peut avoir droit à 24 mois d'allocations de chômage dans le pays dans lequel elle travaille, contre seulement 12 mois dans son pays de résidence.
Die Ansprüche in den einzelnen EU-Ländern sind unterschiedlich. Sie können beispielsweise in Ihrem Beschäftigungsland 24 Monate lang Anspruch auf Leistungen bei Arbeitslosigkeit haben, in dem Land, in dem Sie leben, jedoch nur 12 Monate.
I diritti variano all'interno dell'UE. Per esempio, i mesi per i quali hai diritto a percepire le indennità di disoccupazione possono essere 24 nel paese in cui lavori, ma soltanto 12 nel paese in cui vivi.
De rechten verschillen sterk van het ene EU-land tot het andere. Zo kan het gebeuren dat u recht heeft op een werkloosheidsuitkering gedurende 24 maanden in uw land waar u werkt, maar slechts 12 maanden in het land waar u woont.
Nároky na jednotlivé dávky se stát od státu liší. V zemi, kde bydlíte, můžete mít například nárok na 24 měsíců podpory v nezaměstnanosti, přičemž v zemi, kde pracujete, to bude pouze 12 měsíců.
Du har ikke de samme rettigheder i alle EU-lande. Du kan f.eks. have ret til 24 måneders arbejdsløshedsunderstøttelse i det land, du arbejder i, men kun 12 måneder i det land, du bor i.
Uprawnienia różnią się w poszczególnych krajach UE. Np. w kraju, w którym pracujesz, prawo do zasiłku dla bezrobotnych może Ci przysługiwać przez 24 miesiące, ale w kraju, w którym mieszkasz, już tylko przez 12 miesięcy.
Drepturile de care beneficiaţi diferă de la o ţară la alta. De exemplu, este posibil ca perioada de şomaj să fie de 24 de luni în ţara în care lucraţi şi de doar 12 luni în ţara în care locuiţi.
  EU – Pensionsansökninga...  
Varje land som beviljar dig pension sätter i allmänhet in beloppet på ett bankkonto i det land där du bor – om du bor i EU.
But taking into account the contribution periods abroad (the 'EU rates'), Rosa's monthly pension would be 1 000 euros from A and 1 150 euros from B.
Mais si l'on tient compte des périodes de cotisations à l'étranger (taux-UE), la retraite mensuelle de Rosa serait de 1 000 euros du pays A et de 1 150 euros du pays B.
Unter Berücksichtigung der Beitragszeiten im Ausland (der ‚EU-Sätze‘) würde Rosas monatliche Rente jedoch 1 000 EUR von Land A und 1 150 EUR von Land B betragen.
Pero teniendo en cuenta sus periodos de cotización en el extranjero (tipos UE), la pensión mensual asciende a 1.000 euros del país A y 1.150 euros del país B.
In realtà, tenendo conto dei periodi contributivi all'estero ("quote pensionistiche UE"), Rosa dovrebbe ricevere mensilmente 1000 euro dal paese A e 1150 euro dal paese B.
Cada um dos países que lhe concede uma pensão deposita normalmente o respetivo montante numa conta bancária no seu país de residência, caso resida num país da UE.
Κάθε χώρα που σας χορηγεί σύνταξη καταβάλλει συνήθως το αντίστοιχο ποσό σε τραπεζικό λογαριασμό της χώρας διαμονής σας - εφόσον ζείτε σε χώρα της ΕΕ.
Elk land dat u een pensioen verstrekt, stort doorgaans het bijbehorende bedrag op een bankrekening in uw land van verblijf - als u binnen de EU woont.
Всяка държава, която ви отпуска пенсия, обикновено изплаща съответната сума по банкова сметка в страната ви на пребиваване — ако живеете в ЕС.
No ako se u obzir uzmu razdoblja uplaćivanja doprinosa u inozemstvu (stope EU-a), Rosa bi mjesečno trebala dobivati 1000 EUR od države A i 1150 EUR od države B.
Každá země, ve které máte nárok na penzi, většinou vyplácí odpovídající částku na bankovní účet v zemi vašeho bydliště (pokud tedy bydlíte v EU).
Hvert land, der tildeler dig en pension, indbetaler normalt beløbet på en bankkonto i det land, du bor i, - hvis du bor i EU.
Kuid võttes arvesse sotsiaalmaksu tasumise perioode välismaal (ELi määra), oleks Rosa pension kuus 1000 eurot riigist A ja 1150 eurot riigist B.
Jokainen sinulle eläkettä myöntänyt maa yleensä maksaa summan pankkitilille asuinmaahasi, jos asut EU:n alueella.
Az Önnek nyugdíjat folyósító országok a megfelelő összeget általában az Ön lakóhelye szerinti országban nyitott bankszámlájára utalják, amennyiben Ön az EU-ban él.
Biorąc jednak pod uwagę okresy składkowe za granicą („stawki UE”), miesięczna emerytura Rosy wynosiłaby 1 000 euro z kraju A i 1 150 euro z kraju B.
În general, ţările care vă plătesc pensii transferă sumele datorate într-un cont bancar din ţara dumneavoastră de reşedinţă - dacă locuiţi într-una din ţările UE.
Každý štát, ktorý vám priznal dôchodok, ho za normálnych okolností začne vyplácať na váš bankový účet v krajine, v ktorej žijete — ak žijete na území EÚ.
Vsaka država, ki vam odmeri pokojnino, izplača ustrezen znesek na bančni račun v vaši državi prebivanja, če prebivate v Evropski uniji.
Parasti katra valsts, kura piešķir jums pensiju, maksā šo summu bankas kontā jūsu dzīvesvietas valstī, ja dzīvojat Eiropas Savienībā.
Kull pajjiż li jagħtik pensjoni ġeneralment iħallas l-ammont korrispondenti f'kont tal-bank fil-pajjiż ta' residenza tiegħek - jekk tgħix fi ħdan l-UE.
  Vanliga frågor – Sjukvå...  
Om du bor utomlands, men är försäkrad i Belgien, Bulgarien, Cypern, Frankrike, Grekland, Luxemburg, Nederländerna, Polen, Slovenien, Spanien, Sverige, Tjeckien, Tyskland, Ungern eller Österrike har både du och din familj rätt till full sjukvård både i ursprungslandet och det land du bor i nu.
Currently these countries are: Austria, Belgium, Bulgaria, Cyprus, Czech Republic, France, Germany, Greece, Hungary, Luxembourg, Netherlands, Poland, Slovenia, Spain and Sweden.
Toutefois, si vous résidez à l'étranger mais êtes affilié au système de santé de l'un des pays suivants: Allemagne, Autriche, Belgique, Bulgarie, Chypre, Espagne, France, Grèce, Hongrie, Luxembourg, Pays-Bas, République tchèque, Slovénie ou Suède, vous avez droit, ainsi que votre famille, à une couverture médicale complète dans votre pays d'accueil et dans votre pays d'origine.
Sie und Ihre Familie haben jedoch sowohl in Ihrem neuen Aufenthaltsland als auch in Ihrem Heimatland vollen Anspruch auf Gesundheitsversorgung, wenn Sie dem Sozialversicherungssystem eines der folgenden Länder angehören: Belgien, Bulgarien, Deutschland, Frankreich, Griechenland, Luxemburg, Niederlande, Österreich, Polen, Schweden, Slowenien, Spanien, Tschechische Republik, Ungarn oder Zypern.
No obstante, si vives en el extranjero pero estás inscrito en la seguridad social de Alemania, Austria, Bélgica, Bulgaria, Chipre, Eslovenia, España, Francia, Grecia, Hungría, Luxemburgo, Países Bajos, República Checa o Suecia, tu familia y tú tenéis derecho a cobertura médica completa tanto en vuestro nuevo país como en vuestro país de origen.
Ciononostante, se vivi all'estero, ma sei iscritto al sistema previdenziale di Austria, Belgio, Bulgaria, Repubblica ceca, Cipro, Francia, Germania, Grecia, Italia, Lussemburgo, Paesi Bassi, Polonia, Slovenia, Spagna, Svezia o Ungheria, hai diritto, insieme ai tuoi familiari, alla piena copertura sanitaria nel nuovo paese ospitante e nel tuo paese di origine.
No entanto, se vive no estrangeiro mas está coberto pelo sistema de segurança social da Alemanha, Áustria, Bélgica, Bulgária, Chipre, Eslovénia, Espanha, França, Grécia, Hungria, Luxemburgo, Países Baixos, República Checa ou Suécia, tanto você como a sua família têm direito a cobertura médica no seu novo país e no país de origem.
Ωστόσο, αν ζείτε στο εξωτερικό αλλά υπάγεστε στο σύστημα υγειονομικής ασφάλισης της Αυστρίας, του Βελγίου, της Βουλγαρίας, της Κύπρου, της Τσεχικής Δημοκρατίας, της Γαλλίας, της Γερμανίας, της Ελλάδας, της Ουγγαρίας, του Λουξεμβούργου, των Κάτω Χωρών, της Σλοβενίας, της Ισπανίας ή της Σουηδίας, εσείς και η οικογένειά σας δικαιούστε πλήρη υγειονομική περίθαλψη τόσο στη νέα σας χώρα όσο και στη χώρα προέλευσής σας.
Als u echter in het buitenland woont maar onder het sociale zekerheidsstelsel van België, Bulgarije, Cyprus, Duitsland, Frankrijk, Griekenland, Hongarije, Luxemburg, Nederland, Oostenrijk, Polen, Slovenië, Spanje, Tsjechië of Zweden valt, dan hebben u en uw gezin recht op volledige toegang tot de zorgstelsels van uw nieuwe en uw oude land van verblijf.
Въпреки това, ако живеете в чужбина, но сте обхванати от социалноосигурителната система на Австрия, Белгия, България, Германия, Гърция, Испания, Кипър, Люксембург, Нидерландия, Словения, Унгария, Франция, Чешката република или Швеция, вие и вашето семейство имате право на пълно здравно осигуряване в новата страна, в която живеете, и във вашата страна на произход.
Pokud však žijete v zahraničí, ale zároveň spadáte do systému sociálního pojištění v Belgii, Bulharsku, České republice, Francii, na Kypru, v Lucembursku, Maďarsku, Německu, Nizozemsku, Rakousku, Řecku, Slovinsku, Španělsku či Švédsku, máte vy i vaší rodinní příslušníci nárok na plné zdravotní pojištění ve vaší nové zemi a také v domovské zemi.
Hvis du bor i udlandet, men tilhører socialsikringssystemet i Belgien, Bulgarien, Cypern, Frankrig, Grækenland, Holland, Luxembourg, Slovenien, Spanien, Sverige, Tjekkiet, Tyskland, Ungarn eller Østrig, er du og din familie imidlertid berettiget til fuld sygesikring i dit nye land og i dit hjemland.
Vaatamata sellele, kui elate välismaal, kuid olete hõlmatud Austria, Belgia, Bulgaaria, Hispaania, Kreeka, Küprose, Luksemburgi, Madalmaade, Prantsusmaa, Rootsi, Saksamaa, Sloveenia, Tšehhi Vabariigi või Ungari tervisekindlustussüsteemiga, on teil ning teie pereliikmetel täielik tervisekindlustus nii teie uues riigis kui ka teie päritoluriigis.
Jos kuitenkin asut ulkomailla, mutta kuulut Alankomaiden, Belgian, Bulgarian, Espanjan, Itävallan, Kreikan, Kyproksen, Luxemburgin, Puolan, Ranskan, Ruotsin, Saksan, Slovenian, Tšekin tai Unkarin sosiaaliturvajärjestelmään, sinulla ja perheelläsi on täysi oikeus terveydenhoitoon sekä uudessa kotimaassasi että lähtömaassasi.
Fontos tudni: ha Ön külföldön él, de Ausztria, Belgium, Bulgária, Ciprus, a Cseh Köztársaság, Franciaország, Görögország, Hollandia, Lengyelország, Luxemburg, Magyarország, Németország, Spanyolország, Svédország vagy Szlovénia egészségügyi rendszerébe tartozik, Ön és családtagjai nemcsak új lakóhelyükön, hanem származási országukban is jogosultak teljes körű egészségügyi ellátásra.
Jeśli jednak mieszkasz za granicą, ale jesteś objęty systemem zabezpieczenia społecznego w Austrii, Belgii, Bułgarii, na Cyprze, w Czechach, we Francji, w Grecji, Hiszpanii, Holandii, Luksemburgu, Niemczech, Polsce, Słowenii, Szwecji i na Węgrzech zarówno Tobie, jak i Twojej rodzinie przysługuje prawo do korzystania w pełnym zakresie ze świadczeń zdrowotnych w nowym kraju i w kraju pochodzenia.
Totuşi, dacă locuiţi în străinătate, dar sunteţi afiliat la un sistem de securitate socială din Austria, Belgia, Bulgaria, Cipru, Franţa, Germania, Grecia, Luxemburg, Republica Cehă, Slovenia, Spania, Suedia, Ţările de Jos sau Ungaria, beneficiaţi, împreună cu membrii familiei, de asigurare medicală completă, atât în noua ţară, cât şi în ţara de origine.
Ak žijete v zahraničí ale patríte do systému sociálneho zabezpečenia Belgicka, Bulharska, Cypru, Českej republiky, Francúzska, Grécka, Holandska, Luxemburska, Maďarska, Nemecka, Poľska, Rakúska, Slovinska, Švédska alebo Španielska, máte nárok na plnú zdravotnú starostlivosť nielen v krajine, v ktorej žijete, ale aj v krajine, z ktorej pochádzate.
Kljub temu velja, da ste skupaj z družinskimi člani upravičeni do polnega zdravstvenega zavarovanja v obeh državah, če ste prijavljeni v sistem zdravstvenega zavarovanja v Avstriji, Belgiji, Bolgariji, Cipru, Češki, Franciji, Grčiji, Luksemburgu, Madžarski, Nemčiji, Nizozemski, Sloveniji, Španiji in Švedski.
Tomēr, ja dzīvojat ārzemēs, bet piederat Austrijas, Beļģijas, Bulgārijas, Čehijas, Francijas, Grieķijas, Kipras, Luksemburgas, Nīderlandes, Polijas, Slovēnijas, Spānijas, Ungārijas, Vācijas vai Zviedrijas sociālās nodrošināšanas sistēmai, tad jūs un jūsu ģimenes locekļi ir tiesīgi saņemt pilnu veselības aprūpes apdrošināšanu jaunajā mītnes valstī un izcelsmes valstī.
Madankollu, jekk tgħix barra pajjiżek iżda tagħmel parti mis-sistema tas-sigurtà soċjali tal-Awstrija, il-Belġju, il-Bulgarija, Ċipru, ir-Repubblika Ċeka, Franza, il-Ġermanja, il-Greċja, l-Ungerija, il-Lussemburgu, il-Pajjiżi l-Baxxi, is-Slovenja, Spanja jew l-Isvezja int u familtek għandkom id-dritt li tkunu koperti b'mod sħiħ fil-pajjiż ġdid tagħkom u fil-pajjiż li toriġinaw minnu.
  EU – Sociala förmåner f...  
Om du bor eller arbetar i ett land som inte har infört euron, kan arbetsgivarens krav på ett lokalt bankkonto vara motiverad om det går att bevisa att det kostar mer att överföra lönen till utlandet.
If you live or work in a country outside the eurozone, it might be legitimate for your employer to require you to have a local bank account if he can prove that it will cost him more to transfer your salary abroad.
Si vous vivez ou travaillez hors de la zone euro, votre employeur peut vous demander d'ouvrir un compte en banque dans le pays où vous travaillez. Il doit pour cela prouver que le virement de votre salaire à l'étranger lui coûterait plus cher.
Se vive ou trabalha num país que não pertence à zona euro, o seu empregador poderá exigir que abra uma conta num banco local, desde que prove que a transferência do seu salário para o estrangeiro lhe ficaria mais cara.
Woont of werkt u in een land buiten de eurozone dan heeft uw werkgever wel het recht om van u een rekeningnummer in zijn land te vragen als hij kan aantonen dat een overschrijving naar uw land hem extra kosten zou opleveren.
Poslodavac bez dodatnih troškova može doznačiti plaću na vaš račun, za što mu trebaju samo brojevi IBAN i BIC vašeg bankovnog računa. Banke ne mogu naplaćivati više za međunarodne doznake u eurima nego za doznake u domaćem prometu. To mogu činiti samo ako iznos međunarodne doznake prijeđe 50 000 EUR.
Jeśli mieszkasz lub pracujesz w kraju spoza strefy euro – pracodawca może wymagać, abyś otworzył lokalny rachunek bankowy, jeżeli może on udowodnić, że dokonanie przelewu za granicę będzie wiązało się z wyższymi kosztami.
  EU – Föräldraansvar, vå...  
I ärenden som gäller mer än ett land, t.ex. om föräldrarna inte bor i samma land, är det domstolarna i barnets vanliga bostadsland som avgör vårdnadstvisten. Under vissa förutsättningar kan du och barnets andra förälder bestämma att den domstol som beslutade om er skilsmässa också ska avgöra vårdnadsfrågor med koppling till skilsmässan.
In situations involving more than one country (for example if the parents do not live in the same country), the courts responsible for handling cases of parental responsibility are those in the country where the child usually lives. Subject to certain conditions, you can agree with your spouse that the court ruling on your divorce can also rule on parental responsibility matters connected to your divorce.
Dans les situations où plusieurs pays sont concernés (par exemple, lorsque les parents ne vivent pas dans le même pays), ce sont les tribunaux du pays de l'UE dans lequel vit habituellement l'enfant qui décident des questions de responsabilité parentale. Dans certaines conditions, vous pouvez décider avec votre conjoint que le tribunal chargé de votre divorce peut également statuer sur les questions connexes de responsabilité parentale.
Wenn mehrere Länder an dem Fall beteiligt sind (etwa wenn die beiden Elternteile nicht im selben Land leben), treffen die Entscheidung über die elterliche Verantwortung die Gerichte in dem Land, in dem das Kind normalerweise lebt. Unter bestimmten Voraussetzungen können Sie mit Ihrem früheren Partner vereinbaren, dass das Gericht, vor dem Ihre Scheidung verhandelt wird, auch das damit zusammenhängende Sorgerecht regelt.
En las situaciones que afecten a más de un país (por ejemplo, si los padres viven en países distintos), tienen competencia para tratar los casos de responsabilidad parental los tribunales del país donde el niño resida habitualmente. En determinadas condiciones, los cónyuges pueden acordar que su sentencia de divorcio también resuelva las cuestiones de responsabilidad parental derivadas del mismo.
Nelle situazioni in cui sono coinvolti più paesi (ad esempio se i due genitori non vivono nello stesso paese), il tribunale competente in materia di responsabilità genitoriale è quello del paese in cui risiede abitualmente il minore. In determinati casi, i due coniugi possono concordare che la sentenza sul divorzio disciplini anche le questioni relative alla responsabilità genitoriale.
Nos casos que dizem respeito a mais de um país (por exemplo, se os progenitores não vivem no mesmo país), os tribunais competentes em matéria de responsabilidade parental são os do país onde a criança reside habitualmente. Sob determinadas condições, os progenitores podem chegar a acordo no sentido de que o tribunal que proferiu o divórcio seja o tribunal competente para as questões de responsabilidade parental associadas ao respetivo divórcio.
Στις περιπτώσεις που εμπλέκονται περισσότερες από μία χώρες (π.χ. εάν οι γονείς δεν ζουν στην ίδια χώρα), αρμόδιο για την εκδίκαση της υπόθεσης γονικής μέριμνας είναι το δικαστήριο της χώρας όπου ζει συνήθως το παιδί. Υπό ορισμένους όρους, μπορείτε να συμφωνήσετε με τον σύζυγό σας ότι το δικαστήριο που εξέδωσε την απόφαση του διαζυγίου σας μπορεί επίσης να είναι το δικαστήριο που θα αποφασίσει για τα θέματα γονικής μέριμνας που συνδέονται με το διαζύγιό σας.
Als het er meer dan één land bij betrokken is, bijvoorbeeld omdat de ouders niet in hetzelfde land wonen, dan is het de rechtbank in het land waar het kind zijn gewoonlijke verblijfplaats heeft, die zich over de ouderlijke verantwoordelijkheid moet uitspreken. Onder bepaalde voorwaarden kunt u met uw echtgeno(o)t(e) afspreken dat de rechtbank die uw scheiding behandelt ook een uitspraak doet over zaken die onder de ouderlijke verantwoordelijkheid vallen.
I tilfælde, hvor der er mere end ét land involveret (for eksempel når forældrene ikke bor i samme land), er det domstolen i det land, hvor barnet normalt bor, der træffer afgørelse om forældreansvaret. Du kan på visse betingelser aftale med din ægtefælle, at den domstol, der behandler jeres skilsmisse, også kan behandle spørgsmål om forældreansvar i den forbindelse.
Tilanteissa, joissa on mukana useampia maita (esimerkiksi silloin, jos vanhemmat eivät asu samassa maassa), vanhempainvastuuta koskevat asiat käsitellään sen EU-maan tuomioistuimessa, jossa lapsi asuu vakituisesti. Voit tietyin edellytyksin sopia entisen puolisosi kanssa, että avioerostanne päättävä tuomioistuin tekee päätökset myös eroon liittyvissä vanhempainvastuuta koskevissa asioissa.
Azokban az esetekben, melyek több országot érintenek (például ha a szülők nem ugyanabban az országban élnek), a szülői felelősséggel kapcsolatos ügyekben a gyermek szokásos tartózkodási helye szerinti ország bírósága illetékes. Bizonyos feltételek teljesülése esetén a válni készülő házastársak megállapodhatnak egymással arról, hogy a házasságuk felbontásáról határozó bíróság a válás kapcsán egyúttal a szülői felelősség kérdéséről is döntsön.
W sytuacjach, kiedy w grę wchodzi więcej niż jeden kraj (np. jeśli rodzice nie mieszkają w tym samym kraju), sprawy odpowiedzialności rodzicielskiej rozpatruje sąd znajdujący się w kraju, w którym dziecko przeważnie mieszka. Na pewnych warunkach można umówić się z byłym partnerem, że sąd wydający orzeczenie w sprawie rozwodu rozstrzygnie również związane z rozwodem kwestie odpowiedzialności rodzicielskiej.
Dacă părinţii nu locuiesc în aceeaşi ţară, deciziile privind autoritatea părintească îi vor aparţine instanţei judecătoreşti din ţara în care locuieşte copilul de obicei. În anumite condiţii, puteţi solicita, de comun acord cu fostul partener, ca instanţa care judecă procesul de divorţ să ia şi deciziile legate de autoritatea părintească.
  Vanliga frågor – Villko...  
Enligt många skatteavtal ska du enbart betala skatt i det land där du vanligen bor (land A) om
Under many tax agreements, you will be taxed exclusively in your normal country of residence (country A) if:
Selon de nombreuses conventions fiscales, vous serez imposé exclusivement dans votre pays de résidence normale (pays A) si:
Vielen Steuerabkommen gemäß werden Sie ausschließlich im Land Ihres normalen Wohnsitzes (Land A) besteuert, wenn
Muchos acuerdos fiscales establecen que el trabajador solo tiene que pagar impuestos en el país de residencia habitual (país A) siempre que:
In base alla maggior parte degli accordi fiscali sarai tassato esclusivamente nel tuo paese di residenza (paese A) se:
Ao abrigo de muitos acordos fiscais, o rendimento que auferir durante o destacamento só será tributado no seu país de residência habitual (país A) se:
Βάσει πολλών φορολογικών συμφωνιών, θα φορολογείστε αποκλειστικά στη χώρα συνήθους διαμονής σας (χώρα Α) εφόσον:
Volgens de meeste belastingovereenkomsten betaalt u alleen belasting in uw thuisland (land A) als:
Според много данъчни спогодби ще бъдете облаган с данъци единствено във вашата страна на пребиваване (страната А), ако:
Mnoho takových daňových dohod stanoví, že vaše příjmy budou daněny ve vaší domovské zemi (země A), pokud:
Ifølge mange skatteaftaler bliver du kun beskattet i dit normale opholdsland (land A), hvis:
Paljude maksukokkulepete kohaselt maksustab teid üksnes see riik, kus te tavaliselt elate (riik A), kui:
Useiden verotussopimusten nojalla sinulta peritään veroja vain tavanomaisessa asuinmaassasi (maassa A), jos
Önt „A” országbeli munkáltatója küldi ki „B” országba dolgozni;
Na mocy wielu umów podatkowych będziesz opodatkowany wyłącznie w swoim kraju zamieszkania (kraj A), jeżeli:
Na základe viacerých daňových zmlúv budete platiť dane len v krajine, v ktorej máte bežný pobyt (krajina A), ak:
V skladu s številnimi sporazumi o obdavčevanju boste obdavčeni izključno v državi, kjer običajno prebivate (država A), če:
Saskaņā ar daudziem nodokļu nolīgumiem nodokļus no jums iekasēs parastās dzīvesvietas valsts (valsts A):
Skont bosta ftehimiet dwar it-taxxa, int tkun intaxxat b'mod esklużiv fil-pajjiż fejn normalment tinsab ir-residenza tiegħek (il-pajjiż A) jekk:
  EU – Pensionsansökninga...  
Varje land som beviljar dig pension sätter i allmänhet in beloppet på ett bankkonto i det land där du bor – om du bor i EU.
But taking into account the contribution periods abroad (the 'EU rates'), Rosa's monthly pension would be 1 000 euros from A and 1 150 euros from B.
Mais si l'on tient compte des périodes de cotisations à l'étranger (taux-UE), la retraite mensuelle de Rosa serait de 1 000 euros du pays A et de 1 150 euros du pays B.
Unter Berücksichtigung der Beitragszeiten im Ausland (der ‚EU-Sätze‘) würde Rosas monatliche Rente jedoch 1 000 EUR von Land A und 1 150 EUR von Land B betragen.
Pero teniendo en cuenta sus periodos de cotización en el extranjero (tipos UE), la pensión mensual asciende a 1.000 euros del país A y 1.150 euros del país B.
In realtà, tenendo conto dei periodi contributivi all'estero ("quote pensionistiche UE"), Rosa dovrebbe ricevere mensilmente 1000 euro dal paese A e 1150 euro dal paese B.
Cada um dos países que lhe concede uma pensão deposita normalmente o respetivo montante numa conta bancária no seu país de residência, caso resida num país da UE.
Κάθε χώρα που σας χορηγεί σύνταξη καταβάλλει συνήθως το αντίστοιχο ποσό σε τραπεζικό λογαριασμό της χώρας διαμονής σας - εφόσον ζείτε σε χώρα της ΕΕ.
Elk land dat u een pensioen verstrekt, stort doorgaans het bijbehorende bedrag op een bankrekening in uw land van verblijf - als u binnen de EU woont.
Всяка държава, която ви отпуска пенсия, обикновено изплаща съответната сума по банкова сметка в страната ви на пребиваване — ако живеете в ЕС.
No ako se u obzir uzmu razdoblja uplaćivanja doprinosa u inozemstvu (stope EU-a), Rosa bi mjesečno trebala dobivati 1000 EUR od države A i 1150 EUR od države B.
Každá země, ve které máte nárok na penzi, většinou vyplácí odpovídající částku na bankovní účet v zemi vašeho bydliště (pokud tedy bydlíte v EU).
Hvert land, der tildeler dig en pension, indbetaler normalt beløbet på en bankkonto i det land, du bor i, - hvis du bor i EU.
Kuid võttes arvesse sotsiaalmaksu tasumise perioode välismaal (ELi määra), oleks Rosa pension kuus 1000 eurot riigist A ja 1150 eurot riigist B.
Jokainen sinulle eläkettä myöntänyt maa yleensä maksaa summan pankkitilille asuinmaahasi, jos asut EU:n alueella.
Az Önnek nyugdíjat folyósító országok a megfelelő összeget általában az Ön lakóhelye szerinti országban nyitott bankszámlájára utalják, amennyiben Ön az EU-ban él.
Biorąc jednak pod uwagę okresy składkowe za granicą („stawki UE”), miesięczna emerytura Rosy wynosiłaby 1 000 euro z kraju A i 1 150 euro z kraju B.
În general, ţările care vă plătesc pensii transferă sumele datorate într-un cont bancar din ţara dumneavoastră de reşedinţă - dacă locuiţi într-una din ţările UE.
Každý štát, ktorý vám priznal dôchodok, ho za normálnych okolností začne vyplácať na váš bankový účet v krajine, v ktorej žijete — ak žijete na území EÚ.
Vsaka država, ki vam odmeri pokojnino, izplača ustrezen znesek na bančni račun v vaši državi prebivanja, če prebivate v Evropski uniji.
Parasti katra valsts, kura piešķir jums pensiju, maksā šo summu bankas kontā jūsu dzīvesvietas valstī, ja dzīvojat Eiropas Savienībā.
Kull pajjiż li jagħtik pensjoni ġeneralment iħallas l-ammont korrispondenti f'kont tal-bank fil-pajjiż ta' residenza tiegħek - jekk tgħix fi ħdan l-UE.
  EU – Sociala förmåner f...  
Du kan rådgöra med pensionsmyndigheten i det land där du bor och/eller de länder som du har arbetat i.
You can get more advice from the relevant authority in the country where you live and/or in the countries where you worked.
Pour en savoir plus, adressez-vous à l'autorité compétente de votre pays de résidence ou des pays dans lesquels vous avez travaillé.
Weitere Informationen erhalten Sie bei der zuständigen Behörde Ihres Wohnsitzlandes und/oder in den Ländern, in denen Sie gearbeitet haben.
La administración competente del país en el que vives o de los países donde hayas trabajado podrá darte más consejos.
Puoi ottenere ulterori consigli presso l'ente pensionistico competente del paese in cui vivi e/o dei paesi in cui hai lavorato.
Para mais informações, consulte a entidade competente no país onde vive e/ou nos países onde trabalhou.
Μπορείτε να ζητήσετε περισσότερες πληροφορίες από τον αρμόδιο φορέα της χώρας όπου ζείτε και/ή των χωρών όπου εργαστήκατε.
U kunt meer advies krijgen bij de bevoegde instanties van het land waar u woont en/of in de landen waar u hebt gewerkt.
Další informace vám poskytne příslušný úřad v zemi, kde bydlíte, nebo v zemích, kde jste pracovali.
Du kan få mere rådgivning hos den relevante myndighed i det land, du bor i, og/eller i de lande, du har arbejdet i.
Täpsemat nõu saate selle riigi vastavast ametiasutusest, kus te elate ja/või kus te olete töötanud.
Saat lisäohjeita asuinmaasi ja/tai työskentelymaittesi viranomaisilta.
Ez ügyben további tanácsokkal szolgálhat az illetékes hatóság abban az országban, ahol Ön jelenleg él és/vagy azokban az országokban, ahol dolgozott.
Więcej porad możesz uzyskać w odpowiednim zakładzie ubezpieczeń emerytalnych w kraju, w którym mieszkasz i/lub w krajach, w których pracowałeś.
Pentru detalii şi consiliere, adresaţi-vă casei de pensii din ţara în care locuiţi şi/sau din ţările în care aţi lucrat.
Ďalšie informácie vám poskytne príslušný úrad v krajine, v ktorej žijete, alebo v krajinách, v ktorých ste pracovali.
Več informacij boste dobili na pristojnem zavodu za pokojninsko zavarovanje v državi prebivališča oziroma v državi zaposlitve.
Sīkāku informāciju iegūsit attiecīgajā iestādē valstī, kurā dzīvojat, un/vai valstīs, kurās strādājāt.
Tista' tikseb iktar pariri mill-awtorità rilevanti fil-pajjiż fejn tgħix u/jew fil-pajjiżi fejn ħdimt.
  EU – Din sjukförsäkring...  
Vilket land som ansvarar för din sjukvård beror på din anställningsform eller på var du bor,
The country responsible for your health care depends on your employment situation or your place of residence,
Les deux facteurs qui peuvent déterminer le pays responsable de votre couverture santé sont votre situation professionnelle ou votre lieu de résidence —
Welches Land für Ihren Krankenversicherungsschutz zuständig ist, hängt von Ihrer Beschäftigungssituation oder von Ihrem Wohnsitz ab,
Коя страна ще е отговорна за грижите за вашето здраве зависи от това къде работите или от мястото ви на пребиваване, а
Hvilket land der er ansvarligt for din sygesikring, afhænger af din beskæftigelsessituation eller dit opholdssted,
Teie tervisekindlustuse eest vastutav riik sõltub teie tööalasest olukorrast või teie asukohariigist,
Državo zavarovanja določa kraj dela ali kraj prebivališča in
Il-pajjiż responsabbli għall-kura tas-saħħa tiegħek jiddependi fuq is-sitwazzjoni tal-impjieg tiegħek jew fejn tgħix,
  EU – Äktenskap: erkänna...  
Vanligtvis går det bara om ni har någon slags koppling till Italien, t.ex. om en av er bor där eller är italiensk medborgare. Men om ni får lov att gifta er i Italien så erkänns äktenskapet i hela EU.
NO - It is up to the Italian authorities to decide if you can get married there. Normally they would only let you do this if you had some kind of link to Italy – for instance at least one of you lives there or has Italian citizenship. But if they do, the marriage will be recognised throughout the EU.
NON - C'est aux autorités italiennes de décider si vous pouvez vous marier là-bas. En principe, vous n'y serez autorisés que si vous avez d'une manière ou d'une autre un lien avec l'Italie (par ex. si l'un de vous au moins y est installé ou possède la nationalité italienne). Si cette autorisation est accordée, le mariage sera reconnu sur l'ensemble du territoire de l'UE.
NEIN - Es obliegt den italienischen Behörden zu entscheiden, ob Sie dort heiraten dürfen. Normalerweise gestatten sie dies nur, wenn Sie eine Verbindung mit Italien nachweisen können – wenn z. B. mindestens eine/-r von Ihnen beiden in Italien wohnt oder die italienische Staatsbürgerschaft besitzt. Sofern der italienische Staat der Eheschließung zustimmt, wird sie in der ganzen EU anerkannt.
NO - – La administración italiana es la que debe decidir si puedes casarte en ese país. Lo normal es que solo os dejen casaros si tenéis algún vínculo, del tipo que sea, con Italia; por ejemplo, que uno de los viva allí o tenga nacionalidad italiana. Pero si dan su aprobación, el matrimonio estará reconocido en toda la UE.
NO - Spetta alle autorità italiane decidere se potete sposarvi sul loro territorio. Per ottenere l’autorizzazione dovreste normalmente avere un qualche legame con l’Italia – ad esempio almeno uno di voi dovrebbe avere la cittadinanza italiana o essere residente nel paese. In ogni caso, se vi daranno l’autorizzazione, il matrimonio sarà riconosciuto in tutta l’UE.
NÃO - Cabe às autoridades italianas decidir se podem casar-se em Itália. Regra geral, só o poderão fazer se existir alguma ligação ao país, por exemplo, se um dos membros do casal viver em Itália ou tiver a nacionalidade italiana. Mas se o casamento for autorizado, será reconhecido em toda a UE.
OXI - Εναπόκειται στις ιταλικές αρχές να αποφασίσουν αν μπορείτε να παντρευτείτε εκεί. Συνήθως, επιτρέπουν να γίνει ο γάμος στην Ιταλία μόνον αν οι μελλόνυμφοι έχουν κάποιου είδους σχέση με τη χώρα, για παράδειγμα, αν ένας από τους δύο ζει στην Ιταλία ή έχει ιταλική ιθαγένεια. Αν τελικά τον επιτρέψουν, ο γάμος που θα τελέσετε στην Ιταλία ισχύει σε όλη την ΕΕ.
NEE - De Italiaanse autoriteiten mogen zelf besluiten of u daar al dan niet mag trouwen. Normaal gesproken zullen zij u daar alleen toestemming voor geven als u een bepaalde band met Italië heeft, bijvoorbeeld doordat een van u er woont of Italiaans staatsburger is. Maar als u toestemming krijgt, wordt uw huwelijk in de hele EU erkend.
NE - Závisí na italských orgánech, zda vám tam umožní sňatek uzavřít. Obvykle to umožňují párům, jež mají na Itálii nějakou vazbu – například pokud tam jeden z nich žije nebo má italskou státní příslušnost. Pokud vám ale sňatek umožní, bude platný v celé EU.
NEJ - Det er op til de italienske myndigheder at afgøre, om I kan gifte jer dér. De vil normalt kun tillade dette, hvis I har en form for tilknytning til Italien – for eksempel hvis én af jer bor dér eller har italiensk statsborgerskab. Men hvis de tillader det, vil jeres ægteskab gælde i hele EU.
EI - see on Itaalia ametiasutuste otsustada, kas saate seal abielluda või mitte. Üldjuhul võimaldavad nad teil seal abielluda vaid juhul, kui teil on Itaaliaga mõni seos − näiteks vähemalt üks teist elab seal või vähemalt ühel teist on Itaalia kodakondsus. Kuid juhul, kui nad seda lubavad, tunnustatakse teie abielu kogu ELis.
EI - Italian viranomaiset päättävät, voitteko mennä naimisiin Italiassa. Tavallisesti lupa myönnetään vain, jos pariskunnalla on jonkinlainen yhteys Italiaan, eli jompi kumpi esimerkiksi asuu siellä tai on Italian kansalainen. Jos kuitenkin saatte luvan mennä naimisiin Italiassa, avioliitto tunnustetaan koko EU:ssa.
NEM - Az olasz hatóságok döntenek arról, hogy Önök összeházasodhatnak-e ott, vagy sem. Az ilyen kéréseket rendszerint csak akkor hagyják jóvá, ha a jegyespárt valamilyen kapcsolat fűzi Olaszországhoz – például ha legalább egyikük ott él, vagy olasz állampolgár. De ha mégis jóváhagyják az Önök kérelmét, a házasságot minden EU-ország el fogja ismerni.
NIE - to włoskie władze zdecydują, czy możecie tam wziąć ślub. W normalnych okolicznościach uzyskacie zgodę jedynie wtedy, gdy istnieją jakieś więzi łączące was z Włochami – na przykład gdy przynajmniej jedno z was tam mieszka, lub posiada włoskie obywatelstwo. Jeśli jednak wyrażą zgodę, małżeństwo będzie uznawane w całej UE.
NU - Autorităţile italiene trebuie să ia o decizie în acest sens. În mod normal, vă vor permite acest lucru numai dacă aveţi o anumită legătură cu Italia, de exemplu, dacă cel puţin unul din dumneavoastră locuieşte acolo sau are cetăţenie italiană. Dar dacă autorităţile sunt de acord, certificatul de căsătorie va fi recunoscut în toate ţările din UE.
NIE - Závisí od talianskych úradov, či vám sobáš v Taliansku povolia. V zásade vám umožnia sobáš, len ak máte na Taliansko nejakú väzbu, napríklad aspoň jeden z vás tam žije alebo má talianske občianstvo. No v prípade, že vám úrady sobáš umožnia, bude platiť v celej EÚ.
NE - Italijanski organi bodo odlocili, ali se lahko tam porocita. Poroko vama lahko dovolijo samo pod pogojem, da dokažeta kakršno koli povezavo z Italijo, denimo ce eden od vaju živi v Italiji ali ima italijansko državljanstvo. Ce pa vama italijanski organi vseeno izdajo dovoljenje za poroko, bo vajina zveza priznana tudi v drugih državah EU.
NĒ - To, vai varat tur apprecēties, izlemj Itālijas iestādes. Šīm iestādēm nevajadzētu iebilst, ja jums ir kāda saikne ar Itāliju, piemēram, ja vismaz viens no jums tur dzīvo vai ir Itālijas pilsonis. Turklāt, ja Itālijas iestādes atļaus jums reģistrēt savu laulību Itālijā, to atzīs visā ES.
LE - Huma l-awtoritajiet Taljani li jiddeċiedu jekk tistgħux tiżżewġu hemmhekk. Normalment iħallukom tagħmlu dan biss jekk ikollkom xi tip ta’ rabta mal-Italja - ngħidu aħna għall-inqas int jew hu tkunu toqogħdu hemm jew ikollkom ċittadinanza Taljana. Iżda jekk iħallukom, iż-żwieġ jiġi rrikonoxxut fl-UE kollha kemm hi.
  EU – Sociala förmåner f...  
Om du blir arbetslös ska du ansöka om förmåner i landet där du bor.
You pay social security contributions and are covered in the country where you work
paient des cotisations sociales et bénéficient de la sécurité sociale dans le pays où ils travaillent;
Sie zahlen in dem Land Sozialversicherungsbeiträge, in dem Sie beschäftigt sind, und sind auch dort versichert.
Si te quedas en paro, debes solicitar prestaciones en el país en que vives.
Se perdi il lavoro devi chiedere l'indennità di disoccupazione nel paese in cui vivi.
Se ficar desempregado, deve requerer as prestações de desemprego no país de residência.
Wordt u werkloos, dan moet u een uitkering aanvragen in het land waar u woont.
zdravotní péči však můžete žádat i v zemi, ve které bydlíte
Hvis du bliver arbejdsløs, skal du ansøge om ydelser der, hvor du bor.
Töötuks jäämise korral peate taotlema hüvitist riigis, kus te elate.
Jos jäät työttömäksi, työttömyyskorvausta haetaan asuinmaasta.
Ha munkanélkülivé válik, abban az országban kell az ellátásokat igényelnie, ahol él.
W przypadku utraty pracy musisz ubiegać się o świadczenia w kraju, w którym mieszkasz.
Daca îsi pierd locul de munca, trebuie sa solicite indemnizatia de somaj în tara de resedinta.
ak sa stanete nezamestnaným, o dávky by ste mali požiadať v krajine, v ktorej žijete.
Če izgubite delo, morate zaprositi za nadomestilo za brezposelnost v državi prebivališča.
Jekk titlef l-impjieg tiegħek, għandek tapplika għall-benefiċċji fil-pajjiż fejn tgħix.
  EU – Pensionsansökninga...  
Om du aldrig har arbetat i det land som du bor i nu, ska du ansöka hos pensionsmyndigheten i det land där du arbetade senast. Din ansökan kommer då att handläggas där.
When the time comes for you to claim your pension, you'll have to apply in the country where you're living – unless you have never worked there. In this case, you should apply where you last worked.
L'âge de la retraite venu, vous devez demander votre pension dans votre pays de résidence, sauf si vous n'y avez jamais travaillé. Dans ce cas, vous devez la demander dans le pays dans lequel vous avez travaillé en dernier lieu.
Wenn Sie Ihren Rentenantrag stellen, beachten Sie bitte, dass Sie ihn in dem Land stellen müssen, in dem Sie leben, es sei denn, Sie haben nie dort gearbeitet. In diesem Fall müssen Sie den Antrag in dem Land stellen, in dem Sie zuletzt gearbeitet haben.
Cuando llegue el momento, debes solicitar la pensión en el país donde vivas, a menos que no hayas trabajado nunca en él. En ese caso, debes solicitarla en el país donde hayas trabajado por última vez.
Quando giunge il momento di richiedere la tua pensione, dovrai presentare domanda nel paese nel quale vivi – a meno che non vi abbia mai lavorato. In questo caso, devi presentare domanda nell'ultimo paese in cui hai lavorato.
Caso nunca tenha trabalhado no país onde agora vive, deve apresentar o requerimento à entidade competente em matéria de pensões do último país onde trabalhou. O seu pedido será processado por essa entidade.
Αν δεν εργαστήκατε ποτέ στη χώρα όπου ζείτε, πρέπει να υποβάλετε αίτηση στον αρμόδιο συνταξιοδοτικό φορέα της τελευταίας χώρας στην οποία εργαστήκατε. Εκεί θα διεκπεραιωθεί η αίτησή σας.
Als u nooit hebt gewerkt in het land waar u nu woont, moet u uw aanvraag doen bij de betreffende pensioenautoriteit in het laatste land waar u hebt gewerkt. Uw aanvraag wordt dan daar verwerkt.
Ако никога не сте работили в страната, в която живеете в момента, трябва да подадете молба за пенсия до съответната пенсионна служба в страната, където последно сте работили. Молбата ви ще бъде обработена в тази страна.
Pokud jste v zemi, kde nyní žijete, nikdy nepracovali, měli byste svou žádost poslat příslušnému úřadu v zemi, kde jste pracovali naposledy. Vaše žádost pak bude vyřízena tam.
Hvis du aldrig har arbejdet i det land, du nu bor i, skal du søge hos den relevante pensionsmyndighed i det sidste land, du arbejdede i. Så vil din ansøgning blive behandlet dér.
Kui jõuate pensioniikka, peate pensioni taotlema riigis, kus te elate − välja arvatud juhul, kui te ei ole seal kunagi töötanud. Sellisel juhul peate pensionit taotlema riigis, kus te viimati töötasite.
Jos et ole koskaan ollut töissä nykyisessä asuinmaassasi, sinun on osoitettava hakemus eläkeasioista vastaavalle viranomaiselle siinä maassa, jossa olit viimeksi töissä. Hakemuksesi käsitellään tämän jälkeen kyseisessä maassa.
Amennyiben Ön sohasem dolgozott abban az országban, ahol jelenleg él, akkor annak az országnak az illetékes nyugdíjhatóságához kell benyújtania a kérelmet, ahol legutoljára dolgozott. A kérelmét ott fogják feldolgozni.
Po osiągnięciu wieku emerytalnego będziesz musiał złożyć wniosek w kraju, w którym mieszkasz − chyba że nigdy tam nie pracowałeś. W takim przypadku należy złożyć wniosek w kraju, w którym znajdowało się Twoje ostatnie miejsce pracy.
Ak ste nikdy nepracovali v krajine, v ktorej v súčasnosti žijete, mali by ste svoju žiadosť podať na príslušnom úrade dôchodkového zabezpečenia v krajine, v ktorej ste naposledy pracovali. Vaša žiadosť bude následne spracovaná v tejto krajine.
Če nikoli niste delali v državi, v kateri prebivate, morate svoj zahtevek vložiti pri pristojnem zavodu za pokojninsko zavarovanje v zadnji državi, v kateri ste delali. Ta zavod bo tudi obravnaval vaš zahtevek.
Ja nekad neesat strādājis valstī, kurā dzīvojat, jums ir jāpiesakās kompetentajā pensiju iestādē valstī, kurā strādājāt pēdējo laiku. Jūsu pieprasījumu tad izvērtēs tur.
Jekk qatt ma ħdimt fil-pajjiż fejn qed tgħix bħalissa, għandek tapplika għand l-awtorità tal-pensjonijiet rilevanti fl-aħħar pajjiż fejn ħdimt. L-applikazzjoni tiegħek tiġi pproċessata hemmhekk.
  EU – Sociala förmåner f...  
) förlorar jobbet kan du bara ansöka om arbetslöshetsförmåner i det land där du bor.
) y te quedas en paro, solo puedes solicitar las prestaciones por desempleo en el país en que vives.
) e perdi il posto di lavoro, puoi chiedere l'indennità di dispoccupazione solo nel paese in cui vivi.
) e perdeu o emprego, só pode requerer prestações de desemprego no país onde reside.
, en wordt u werkloos, dan kunt u alleen een werkloosheidsuitkering aanvragen in het land waar u woont.
) og mister dit job, kan du kun ansøge om arbejdsløshedsunderstøttelse i det land, hvor du bor.
) ning jääte tööst ilma, siis võite taotleda töötushüvitist üksnes riigis, kus te elate.
) rajatyöntekijä ja menetät työpaikkasi, voit hakea työttömyysetuuksia vain asuinmaastasi.
), és elveszíti a munkáját, csak abban az országban igényelhet munkanélküli-ellátásokat, ahol él.
) i stracisz prace, mozesz ubiegac sie o zasilek dla bezrobotnych z kraju, w którym mieszkasz.
) care îşi pierd locul de muncă trebuie să solicite indemnizaţia de şomaj în ţara în care locuiesc.
) a stratíte prácu, o dávky v nezamestnanosti môžete požiadať iba v krajine, v ktorej žijete.
) in izgubite delo, lahko vložite zahtevek za nadomestilo za brezposelnost samo v državi, v kateri živite.
) u titlef l-impjieg tiegħek, tista' titlob il-benefiċċji tal-qgħad mill-pajjiż fejn tgħix biss.
  EU – Pensionsansökninga...  
Pensionsmyndigheten i det land där du bor (eller där du arbetade senast) bör skicka en ansökningsblankett till dig innan du uppnår lagstadagd pensionsålder i det landet. Kontakta myndigheten om du inte får någon blankett.
That country is then responsible for processing your claim and bringing together records of your contributions from all the countries you worked in.
Celui-ci traitera votre demande et centralisera les justificatifs des cotisations versées dans tous les pays où vous avez travaillé.
Dieses Land ist dann für die Bearbeitung Ihres Rentenantrags zuständig und trägt sämtliche Versicherungszeiten aus den anderen Ländern zusammen, in denen Sie erwerbstätig waren.
Ese país pasa a ser responsable de tramitar la solicitud y confeccionar el historial completo de tus cotizaciones a pensión en los países donde hayas trabajado.
Tale paese deve esaminare la tua richiesta e riunire i contributi pensionistici che risultano versati in tutti i paesi in cui hai lavorato.
A entidade competente em matéria de pensões do país onde vive (ou trabalhou pela última vez) deve enviar-lhe o formulário de requerimento de pensão antes de atingir a idade da reforma desse país. Caso não o receba, deve contactá-la.
Ο συνταξιοδοτικός φορέας της χώρας όπου ζείτε (ή εργαστήκατε την τελευταία φορά) πρέπει να σας στείλει το έντυπο της αίτησης συνταξιοδότησης προτού συμπληρώσετε την ηλικία συνταξιοδότησης που προβλέπεται στη χώρα αυτή. Αν δεν το λάβετε, πρέπει να επικοινωνήσετε μαζί τους.
De pensioenautoriteit in het land waar u woont (of het laatst hebt gewerkt) moet u het aanvraagformulier voor uw pensioen toesturen voordat u de pensioengerechtigde leeftijd van dat land bereikt. Als u het niet ontvangt, moet u contact met hen opnemen.
Пенсионните служби в страната, в която живеете (или сте работили последно), трябва да ви изпратят формуляр за кандидатстване за пенсия, преди да сте достигнали пенсионната възраст в съответната страна. Ако не получите този формуляр, трябва да се свържете с тях.
engleskiu državi u kojoj živite (ili ste posljednji put radili) moralo bi vam poslati obrazac za zahtjev za mirovinu prije nego što dosegnete dob za umirovljenje u toj državi. U slučaju da ga ne dobijete, svakako im se obratite.
Úřad důchodového zabezpečení v zemi, kde bydlíte (nebo kde jste naposledy pracovali), by vám měl zaslat formulář žádosti o důchod ještě předtím, než v dané zemi dosáhnete věkové hranice pro odchod do důchodu. Pokud jste formulář nedostali, měli byste se dotázat na příslušném úřadě.
Pensionsmyndigheden i det land, du bor i (eller senest arbejdede i), skal sende dig en blanket til pensionsansøgning, inden du når landets pensionsalder. Hvis du ikke modtager en, skal du kontakte dem.
Siis vastutab see riik teie nõude läbivaatamise eest ja peab koguma tõendid teie sotsiaalkindlustusmaksete kohta kõigist riikidest, kus olete töötanud.
Nykyisen asuinmaasi (tai viimeisen työskentelymaasi) eläkeasioista vastaava viranomainen lähettää sinulle eläkehakemuslomakkeen ennen kuin saavutat kyseisessä maassa käytössä olevan eläkeiän. Ellet saa eläkehakemuslomaketta, ota yhteyttä kyseiseen viranomaiseen.
A jelenlegi lakóhelye (vagy a legutolsó munkahelye) szerinti ország nyugdíjhatósága kiküldi Önnek a nyugdíj-kérelmezési nyomtatványt, még mielőtt Ön elérné az adott országban előírt nyugdíjkorhatárt. Ha nem kap ilyen nyomtatványt, vegye fel a kapcsolatot a hatósággal.
Ten kraj jest wtedy odpowiedzialny za rozpatrzenie Twojego wniosku i zgromadzenie danych o składkach emerytalnych wpłaconych przez Ciebie we wszystkich krajach, w których pracowałeś.
Puteţi depune cererea de pensionare în ţara în care locuiţi doar în momentul în care aţi atins vârsta legală de pensionare din acea ţară.
Úrad dôchodkového zabezpečenia v krajine, v ktorej žijete (alebo ste naposledy pracovali), by vám mal poslať žiadosť o vyplácanie dôchodku pred tým, ako dosiahnete dôchodkový vek platný v tejto krajine. Ak ju nedostanete, mali by ste daný úrad kontaktovať.
Zavod za pokojninsko zavarovanje v državi, v kateri prebivate (ali ste nazadnje delali), vam mora poslati obrazec zahtevka za starostno pokojnino, preden izpolnite starost za upokojitev, ki velja v tej državi. Če obrazca niste prejeli, se obrnite na zavod za pokojninsko zavarovanje.
Pensiju iestādei valstī, kurā dzīvojat (vai strādājāt pēdējo laiku), jānosūta jums pensijas pieprasījuma veidlapa, pirms sasniedzat šajā valstī paredzēto pensionēšanās vecumu. Ja šo veidlapu nesaņemat, jums ir jāsazinās ar šo iestādi.
L-awtorità tal-pensjoni fil-pajjiż fejn tgħix (jew fejn ħdimt l-aħħar) għandu jibgħatlek il-formola ta' applikazzjoni għall-pensjoni tiegħek qabel ma tilħaq l-età għall-irtirar f'dak il-pajjiż. Jekk ma tirċivihiex, għandek tikkuntattjahom.
  EU – Uppehållsrätt för ...  
Om du bor lagligt i ett annat EU-land, och dör innan du har fått permanent uppehållsrätt, får dina anhöriga från länder utanför EU stanna i landet om de har bott där minst ett år före din bortgång.
If you were living legally in another EU country and died before acquiring permanent residence there, your non-EU relatives and partner may stay if they had been living there for at least 1 year before your death.
Die Entscheidung über die Ausweisung oder die Aufforderung, das Land zu verlassen, muss ihnen schriftlich mitgeteilt werden. In der Mitteilung müssen alle Begründungen aufgeführt und Informationen darüber gegeben werden, wie und bis wann sie Beschwerde einlegen können.
Tanto la decisión de expulsión como la orden de salida del país deben notificarse por escrito, explicando todos los motivos que la justifican, cómo recurrir y en qué plazo.
La decisione di espulsione o l'invito a lasciare il territorio devono essere comunicati per iscritto agli interessati, precisando tutti i motivi del provvedimento e indicando le modalità e i termini per presentare ricorso.
Se um cidadão da UE que vive legalmente noutro país da UE falecer antes de adquirir o direito de residência permanente nesse país, os seus familiares ou parceiro que não têm a nacionalidade de um país da UE podem permanecer nesse país desde que aí tenham vivido durante, pelo menos, 1 ano antes da morte do cidadão da UE.
Εάν ζείτε νόμιμα σε άλλη χώρα της ΕΕ και αποβιώσετε προτού να αποκτήσετε το δικαίωμα μόνιμης διαμονής εκεί, ο/η σύντροφος και οι συγγενείς σας, υπήκοοι χωρών εκτός ΕΕ, μπορούν να μείνουν στην εν λόγω χώρα αν πριν από τον θάνατό σας είχαν συμπληρώσει ήδη ένα τουλάχιστον έτος διαμονής εκεί.
Als u rechtmatig in een EU-land woont en komt te overlijden voordat u het permanent verblijfsrecht heeft gekregen, kunnen uw partner en familieleden van buiten de EU in het land blijven als zij er tenminste al minimaal 1 jaar voor uw dood gewoond hebben.
За да могат да останат, членовете на вашето семейство, които не са граждани на ЕС, трябвасъщо така да отговарят на същите условия за пребиваване като гражданите на Съюза.
Jakmile váš partner či partnerka a příbuzní, kteří nejsou občany některého státu EU, v dané zemi EU pobývají nepřetržitě alespoň 5 let, mají automaticky nárok získat zde trvalý pobyt, a to za stejných podmínek, které platí pro manžela či manželku a děti, kteří nejsou občany některé ze zemí EU.
Hvis du boede lovligt i et andet EU-land og døde, inden du havde fået permanent opholdstilladelse, må dine slægtninge eller din partner fra lande uden for EU blive, hvis de har boet der i mindst 1 år inden din død.
Et neil oleks õigus riiki jääda, peavad teie pereliikmed, kes ei ole ELi kodanikud, täitma lisaks ka samu riigis elamiseks vajalikke tingimusi, mis ELi kodanikud.
Jos olet asunut laillisesti toisessa EU-maassa ja kuolet ennen pysyvän oleskeluoikeuden saamista, EU:n ulkopuolelta kotoisin oleva sukulaisesi tai kumppanisi voi mahdollisesti jäädä maahan, jos hän on asunut siellä vähintään vuoden ennen kuolemaasi.
Ehhez azonban az Ön nem uniós családtagjainak teljesíteniük kell azokat a feltételeket is, amelyek az uniós tagországok állampolgárainak ott-tartózkodására vonatkoznak.
Decyzja o wydaleniu lub wezwanie do opuszczenia kraju muszą im zostać przekazane na piśmie, z podaniem wszystkich przyczyn i wskazaniem sposobu oraz terminu odwołania się.
Pentru a rămâne în ţară, membrii de familie provenind din afara UE trebuie, de asemenea, să îndeplinească toate condiţiile în materie de rezidenţă aplicabile cetăţenilor UE.
Vendar morajo družinski člani, ki niso državljani EU, tudi izpolnjevati enake pogoje za prebivanje kot državljani EU.
Lai iegūtu uzturēšanās tiesības, jūsu ģimenes locekļiem, kuriem nav ES pilsonības, vajadzēs arī izpildīt tādus pašus nosacījumus uzturēšanās tiesību piešķiršanai kā ES pilsoņiem.
Biex ikunu jistgħu jibqgħu, il-membri ta' familtek li mhumiex mill-UE għandhom ukoll jissodisfaw l-istess kundizzjonijiet għal residenza bħala ċittadini tal-UE.
  EU – Familjeförmåner fö...  
Lionel från Frankrike har utstationerats till Malta under ett år och hyr en lägenhet där. Hans fru och son bor kvar i Frankrike. Enligt fransk lag får familjer med ett barn inget barnbidrag.
Lionel, ciudadano francés, se desplaza a trabajar durante un año a Malta, donde alquila un piso. Su mujer y su hijo se quedan en Francia. Según la legislación francesa, las familias de un solo hijo no tienen derecho a prestaciones.
Lionel, francese, è stato distaccato per un anno a Malta, dove ha affittato un appartmento. La moglie e il figlio sono rimasti in Francia. In base alla legislazione francese, le famiglie con un solo figlio non hanno diritto agli assegni.
Lionel é francês e foi destacado para trabalhar durante 1 ano em Malta, onde alugou um apartamento. A mulher e o filho ficaram em França. Ao abrigo da legislação francesa, as famílias com um filho único não recebem abono de família.
Ο Λιονέλ από τη Γαλλία πήρε απόσπαση στη Μάλτα για ένα χρόνο και νοίκιασε εκεί ένα διαμέρισμα. Η γυναίκα του και ο γυιος του έμειναν στη Γαλλία. Σύμφωνα με τη γαλλική νομοθεσία, οι οικογένειες με ένα παιδί δεν δικαιούνται παροχές τέκνου.
Lionel z Francie byl svým zaměstnavatelem vyslán na jeden rok pracovně na Maltu, kde si pronajal byt. Lionelova žena se synem zůstali ve Francii. Podle francouzských zákonů nemají rodiny s jedním dítětem nárok na žádné přídavky na děti.
Lionel fra Frankrig er udstationeret i Malta i et år og har lejet en lejlighed på øen. Hans kone og søn er blevet i Frankrig. Efter de franske regler får familier med kun ét barn ingen børnepenge.
Lionel Prantsusmaalt on lähetatud üheks aastaks Maltale ning ta on hankinud endale seal korteri. Tema naine ja poeg jäävad Prantsusmaale. Prantsusmaa seaduse kohaselt ei saa ühelapselised pered lapsehüvitisi.
Ranskalainen Lionel on ollut vuoden mittaisella työkomennuksella Maltalla ja hankkinut sieltä asunnon. Lionelin vaimo ja poika ovat edelleen Ranskassa. Ranskan lain mukaan perheille, joissa on vain yksi lapsi, ei makseta lapsilisää.
Lionel z Francji zostaje oddelegowany na okres 1 roku do pracy na Malcie i wynajmuje tam mieszkanie. Jego żona i syn zostają we Francji. Zgodnie z prawem Francji rodziny z jednym dzieckiem nie są uprawnione do zasiłku na dzieci.
Lionel lucrează în Franţa şi a fost detaşat în Malta timp de 1 an, unde a închiriat un apartament. Soţia şi copilul au rămas în Franţa. Conform legislaţiei franceze, familiile cu un singur copil nu primesc nicio alocaţie pentru copii.
Lionel z Francúzska bol na rok vyslaný na Maltu, kde si prenajal byt. Jeho manželka a syn zostali vo Francúzsku. Podľa francúzskeho práva rodiny s jedným dieťaťom nedostávajú žiadne prídavky na deti.
Francoza Lionela je njegovo podjetje za eno leto napotilo na delo na Malto, kjer je najel stanovanje. Njegova žena in sin sta ostala v Franciji. V Franciji velja, da družine z enim otrokom ne prejmejo otroškega dodatka.
Lionels no Francijas ir uz gadu norīkots darbā Maltā un paņēmis tur dzīvokli. Viņa sieva un dēls palika Francijā. Saskaņā ar Francijas likumiem ģimenes, kurās ir tikai viens bērns, bērna pabalstus nesaņem.
  EUROPA - EU:s politikom...  
Om du till exempel åker in i ett annat EU-land kan du behöva visa legitimation, och om du bor i ett annat EU-land i mer än tre månader måste du uppfylla vissa villkor beroende på om du arbetar, studerar eller gör något annat.
sin que se le discrimine por razón de su nacionalidad. Puede establecer su residencia en cualquier país de la UE, siempre que cumpla determinadas condiciones. Por ejemplo, al entrar en un país de la UE quizá le pidan que muestre un documento que acredite su identidad, y para vivir más de tres meses en otro país miembro, es posible que tenga que cumplir determinadas condiciones dependiendo de si está allí para trabajar, estudiar, etc.
senza discriminazioni basate sulla loro nazionalità. È possibile stabilirsi in qualsiasi paese dell'UE, se si rispettano determinate condizioni. Ad esempio, quando si entra in un altro paese dell'UE si deve a volte esibire un documento d'identità. Inoltre, per soggiornare per più di tre mesi occorre soddisfare alcuni requisiti, a seconda che vi si stabilisca per motivi di lavoro, studio, ecc.
, não podendo ser objeto de discriminação com base na sua nacionalidade. Pode residir em qualquer país da UE, desde que satisfaça determinadas condições. Por exemplo, poderá ter de se identificar ao entrar no território de outro país da UE ou de cumprir determinadas condições para poder residir mais de três meses noutro país da UE consoante pretenda aí trabalhar, estudar, etc.
χωρίς να υφίστασθε διακρίσεις λόγω υπηκοότητας. Μπορείτε να εγκατασταθείτε σε οποιαδήποτε χώρα της ΕΕ, εφόσον πληροίτε ορισμένες προϋποθέσεις. Για παράδειγμα, για να εισέλθετε σε άλλη χώρα της ΕΕ, μπορεί να σας ζητηθεί να επιδείξετε την ταυτότητά σας, ή για να διαμείνετε σε άλλη χώρα της ΕΕ πάνω από τρεις μήνες, θα πρέπει να πληροίτε ορισμένες προϋποθέσεις ανάλογα με το αν εργάζεστε, αν σπουδάζετε κ.λπ.
zonder dat u daar gediscrimineerd wordt vanwege uw nationaliteit. Dat geldt voor elk willekeurig EU-land, maar er zijn wel een paar regels. Zo kan u aan de grens worden gevraagd uw identiteitskaart te laten zien, en als u langer dan drie maanden wilt blijven, moet u aan bepaalde voorwaarden voldoen, afhankelijk van het doel van uw verblijf (werk, studie,...).
, a da ne budete diskriminirani zbog svoje nacionalnosti. Možete stvoriti dom u bilo kojoj državi članici EU-a ako ispunjavate određene uvjete. Na primjer, pri ulasku u drugu zemlju EU-a možda ćete morati pokazati osobni dokument, a da biste u drugoj zemlji EU-a mogli boraviti dulje od tri mjeseca, morate ispunjavati određene uvjete ovisno o tome radite li, studirate itd.
bez ohledu na státní příslušnost. Pokud splníte určité podmínky, můžete se v jiné zemi Unie také usadit. Například při vstupu na území jiného státu EU můžete být vyzváni, abyste prokázali svou totožnost. Pokud chcete pobývat na území jiného státu EU déle než 3 měsíce, musíte rovněž splnit některé podmínky (odvíjejí se od toho, zda v dané zemi pracujete, studujete atp.)
uden at blive udsat for forskelsbehandling på grund af din nationalitet. Du må slå dig ned i et hvilket som helst EU-land, hvis du opfylder visse betingelser. Når du rejser ind i et andet EU-land, kan du f.eks. blive bedt om at vise legitimation, og hvis du vil opholde dig i et andet EU-land i over tre måneder, skal du opfylde bestemte betingelser, afhængigt af om du arbejder, studerer eller lign.
, ilma et teid teie kodakondsuse põhjal diskrimineeritaks. Teatavate tingimuste täitmise korral võite kodu rajada mis tahes ELi liikmesriiki. Näiteks teise ELi liikmesriiki sisenemisel võidakse teilt küsida isikut tõendava dokumendi esitamist ning kui soovite mõnes teises ELi liikmesriigis elada kauem kui 3 kuud, peate vastama teatavatele tingimustele sõltuvalt sellest, kas töötate, õpite jne.
ilman kansalaisuuteen perustuvaa syrjintää. Voit muuttaa asumaan mihin tahansa toiseen EU-maahan, jos tietyt edellytykset täyttyvät. Saapuessasi toiseen EU-maahan sinua voidaan esimerkiksi pyytää todistamaan henkilöllisyytesi. Yli kolme kuukautta kestävää oleskelua varten on myös täytettävä joitakin edellytyksiä riippuen siitä, onko kysymys työskentelystä, opiskelusta jne.
anélkül, hogy állampolgársága miatt megkülönböztetés érné. Bizonyos feltételekkel Ön az EU bármely országában letelepedhet. Egy másik uniós országba érkezve például előfordulhat, hogy Önnek igazolnia kell a személyazonosságát. Ahhoz, hogy egy másik uniós országban 3 hónapnál hosszabb ideig tartózkodhasson – attól függően, hogy dolgozik vagy tanulmányokat folytat-e – bizonyos kritériumoknak meg kell felelnie.
– są przy tym chronieni przed dyskryminacją ze względu na narodowość. Mogą zamieszkać w dowolnym kraju UE, jeśli spełnią pewne warunki. Na przykład przy wjeździe do innego kraju UE można zostać poproszonym o okazanie dokumentu tożsamości, zaś prawo pobytu w innym kraju członkowskim przez okres dłuższy niż trzy miesiące zależy m.in. od tego, czy pracuje się zawodowo, studiuje itp.
fără a face obiectul discriminării pe motiv de naţionalitate. Dacă îndepliniţi anumite condiţii, vă puteţi stabili oriunde pe teritoriul UE. De exemplu, la intrarea în altă ţară din UE, vi se poate cere să arătaţi un act de identitate, iar pentru a pleca în alt stat membru pe o perioadă de peste trei luni, trebuie să îndepliniţi anumite condiţii care diferă în funcţie de motivul deplasării (muncă, studii, etc.).
bez toho, aby ste boli diskriminovaný na základe svojej štátnej príslušnosti. Svoje bydlisko môžete mať v ľubovoľnej krajine EÚ, ak splníte isté podmienky. Pri vstupe do inej krajiny EÚ vás napríklad môžu vyzvať, aby ste preukázali svoju totožnosť, alebo ak chcete ostať v inej krajine Únie dlhšie ako tri mesiace, musíte splniť určité podmienky v závislosti od toho, či pracujete, študujete atď.
, ne da bi bili pri tem diskriminirani zaradi svojega državljanstva. Če izpolnjujejo določene pogoje, lahko v kateri koli državi EU stalno prebivajo. Pri vstopu v drugo državo EU bo mogoče treba pokazati osebni dokument in za prebivanje v drugi državi EU, ki je daljše od treh mesecev, izpolnjevati nekatere pogoje, glede na to, ali tam delajo, študirajo itd.
, netiekot diskriminētam jūsu valstspiederības dēļ. Varat apmesties uz dzīvi jebkurā ES valstī, ja vien izpildāt dažas prasības. Piemēram, iebraucot citā ES valstī, jums var lūgt uzrādīt personu apliecinošus dokumentus. Ja paliksit tur ilgāk par trim mēnešiem, jums vajadzēs ievērot dažus noteikumus atkarībā no tā, vai tur strādājat, mācāties vai darāt ko citu.
mingħajr ma tkun diskriminat minħabba n-nazzjonalità tiegħek. Tista' tissetilja fi kwalunkwe pajjiż jekk int tissodisfa ċerti kundizzjonijiet. Ngħidu aħna, meta tidħol f'pajjiż ieħor tal-UE tista' tintalab turi identifikazzjoni u, biex tgħix f'pajjiż ieħor għal aktar minn tliet xhur għandek tilħaq ċerti kundizzjonijiet skont jekk intix qed taħdem, tistudja, eċċ.
laistigh den AE gan idirdhealú i do choinne ar bhonn do náisiúntachta. Féadfaidh tú socrú síos in aon tír san AE ar choinníoll go gcomhlíonann tú coinníollacha áirithe. Mar shampla, má tá tú ag dul isteach i dtír eile san AE, b'fhéidir go n-iarrfar ort cárta aitheantais a thaispeáint agus má tá tú chun maireachtáil i dtír eile san AE ar feadh níos mó ná trí mhí, ní foláir duit coinníollacha áirithe a chomhlíonadh ag brath ar cé acu atá tú ag staidéar nó ag obair, srl.
  EU – Sociala förmåner f...  
Dina rättigheter och förmånsbeloppet grundas på reglerna i landet där du bor och dina arbetsperioder utomlands.
This has been the case since 1 May 2010 but some job centres still might not know. If you have problems getting unemployment benefit abroad, you can get help from our assistance services.
Tu derecho a prestaciones y el importe de estas se basan en las normas del país en el que vivas y en tus periodos de trabajo en el extranjero.
Il diritto alla prestazione e il relativo importo dipendono dalla normativa del paese in cui vivi e dai periodi di lavoro trascorsi all'estero.
O seu direito às prestações de desemprego e o respetivo montante são estabelecidos com base nas regras do país onde reside e nos períodos de trabalho que efetuou no estrangeiro.
Of u een uitkering krijgt en hoe hoog die is, hangt af van de regels in het land waar u woont en van de duur van uw werk in het buitenland.
Od nadležnih tijela u državama u kojima ste radili zatražite document U1
Nárok na dávky a jejich výše záleží na předpisech země, ve které bydlíte, a na tom, kolik let jste v zahraničí pracovali.
Din ret til ydelser og deres størrelse afhænger af reglerne i dit bopælsland og dine arbejdsperioder i udlandet.
Teie õigused hüvitisele ja hüvitise suurus sõltuvad selle riigi eeskirjadest, kus te elate, ning teie välismaal töötatud ajast.
Oikeutesi työttömyysturvaan sekä etuuden määrä perustuvat asuinmaasi sääntöihin sekä ulkomaan työskentelyjaksojesi pituuteen.
Az ellátásra való jogosultság és az ellátás összege annak az országnak a szabályaitól függ, ahol Ön él, valamint a külföldi munkavégzési időszakoktól.
Twoje prawo do świadczeń i ich wysokość zależą od zasad obowiązujących w kraju, w którym mieszkasz, oraz od okresów pracy za granicą.
Valoarea si durata indemnizatiei de somaj depind de reglementarile din tara de resedinta si de perioadele lucrate în strainatate.
Váš nárok a výška dávok závisia od pravidiel krajiny, v ktorej žijete, a období, ktoré ste odpracovali v zahraničí.
Upravičenost do nadomestila in višina nadomestila sta v skladu s predpisi države, v kateri živite, in odvisna od vaše delovne dobe v tujini.
L-intitolament tiegħek u l-ammont ta' benefiċċji huma bbażati fuq ir-regoli fil-pajjiż fejn tgħix u l-perjodi ta' xogħol barra minn pajjiżek.
  EU – Sociala förmåner f...  
Dina anhöriga har samma rättigheter som du om du bor och arbetar i
Las personas a tu cargo pueden disfrutar de los mismos derechos que tú si vives y trabajas en:
I familiari a tuo carico hanno gli stessi tuoi diritti se risiedi e lavori in uno dei seguenti paesi:
Degenen die van u afhankelijk zijn, hebben dezelfde rechten als u als u woont en werkt in:
Osobe koje uzdržavate imaju ista prava kao i vi ako su države u kojima živite i radite:
Vámi vyživované osoby mají stejná práva jako vy, pokud bydlíte nebo pracujete v těchto zemích:
Din familiemedlemmer har de samme rettigheder som dig, hvis du bor og arbejder i:
Teie ülalpeetavatel on teiega samad õigused, kui te elate ja töötate järgmistes riikides:
Huollettavillasi on samat oikeudet kuin sinullakin, jos asut ja työskentelet jossakin seuraavista maista:
Závislé osoby majú rovnaké práva ako vy, ak žijete a pracujete v týchto krajinách:
Vzdrževani družinski člani imajo enake pravice kot vi, če prebivate in delate v naslednjih državah:
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow