|
|
L’urbanisme repose sur un réseau viaire orthogonal, adapté néanmoins aux réalités du terrain, le long duquel s’alignent – telles les perles d’un boulier – des massifs construits au gré des besoins. Ainsi, l’absence de contraintes urbaines de départ (tels que des murs d’enceinte) a permis le déroulement harmonieux d’immeubles d’habitation, d’usines, d’ateliers et de maisons bourgeoises en une logique qui confère à l’ensemble une étonnante homogénéité.
|
|
|
The city layouts are based on a network of roads at right-angles, adapted to the realities of the terrain, lined with blocks – like beads on an abacus – constructed as the need arose. In this way, the absence of initial constraints on the cities (like surrounding walls) has allowed residential buildings, factories, workshops, and grander houses to be developed harmoniously, with a logic that confers an amazing homogeneity on the whole.
|
|
|
Der Bau der Städte beruht auf einem rechtwinklig angelegten, an die Gegebenheiten des Terrains angepassten Strassennetz, an das sich die nach und nach entstandenen Massivbauten wie Kugeln auf einer Rechentafel reihen. Bauliche Einschränkungen wie etwa Stadtmauern waren keine vorhanden, wodurch eine harmonische Abfolge von Wohngebäuden, Fabriken, Ateliers und Bürgerhäusern entstand, die dem Gesamtbild eine erstaunliche Einheitlichkeit verleiht.
|
|
|
L’urbanesimo si basa su una rete viaria ortogonale, adattata però alle caratteristiche del territorio, lungo la quale sono allineate, come le sfere di un pallottoliere, massicci edifici funzionali. L’assenza iniziale di vincoli urbanistici (quali ad esempio le mura di cinta) ha consentito dunque lo sviluppo armonioso di stabili abitativi, officine, atelier e case borghesi in una logica che conferisce all'insieme una straordinaria omogeneità.
|