boy – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 66 Results  www.sitesakamoto.com
  The travel magazine wit...  
The tomb of the boy-king is guarded by two elephants, imperishable memory of African passion, why Portugal paid a high price
La tumba del niño-rey está custodiada por dos elefantes, imperecedero recuerdo de su pasión africana, por la que Portugal pagó un precio tan alto
La tumba del niño-rey está custodiada por dos elefantes, imperecedero recuerdo de su pasión africana, por la que Portugal pagó un precio tan alto
Het graf van de jonge koning wordt bewaakt door twee olifanten, onvergankelijke herinnering van Afrikaanse passie, waarom Portugal betaalde een hoge prijs
La tumba del niño-rey está custodiada por dos elefantes, imperecedero recuerdo de su pasión africana, por la que Portugal pagó un precio tan alto
La tumba del niño-rey está custodiada por dos elefantes, imperible record de la seva passió africana, per la qual Portugal va pagar un preu tan alt
Grob dječaka-kralja je čuvan od strane dva slonova, neuništivo sjećanje na afričkom strasti, Zato Portugal platili visoku cijenu
La tumba del niño-rey está custodiada por dos elefantes, imperecedero recuerdo de su pasión africana, por la que Portugal pagó un precio tan alto
The boy-errege hilobia bi elefante batek alaitzen, pasioa Afrikako memoria imperishable, zergatik Portugal ordaindutako prezio altua bat
  The travel magazine wit...  
A boy then offered to take us to another hostel, he Motxileiro. Single rooms, with old wooden furniture and a screen that separates the bathroom of the room
Un garçon a ensuite offert de nous emmener à une autre auberge de jeunesse, l'Motxileiro. Chambres simples, avec des meubles anciens en bois et un écran qui sépare la salle de bains de la chambre
Ein Junge bot dann an, uns zu einer anderen Herberge nehmen, die Motxileiro. Einzelzimmer, mit alten Holzmöbeln und einem Bildschirm, die das Bad des Zimmers trennt
Un ragazzo poi offerto di portarci in un altro ostello, il Motxileiro. Camere singole, con mobili in legno vecchio e uno schermo che separa il bagno dalla camera
Um menino, então, ofereceu para nos levar para outro albergue, o Motxileiro. Quartos individuais, com mobiliário de madeira velha e uma tela que separa o banheiro da sala
Een jongen vervolgens aangeboden om ons naar een ander hostel, de Motxileiro. Eenpersoonskamers, met oude houten meubels en een scherm dat de badkamer van de kamer scheidt
少年はその後、別のホステルに私たちを取ることを申し出, Motxileiro. シングルルーム, 古い木製の家具や部屋からバスルームを分離スクリーン付き
Un noi s'ofereix llavors a portar-nos a un altre hostal, el Motxileiro. Habitacions senzilles, amb vells mobles de fusta i un paravent que separa el bany del quart
Dječak je potom ponudio da nas odvede na drugu hostelu, Motxileiro. Jednokrevetne sobe, sa starog drvenog namještaja i zaslona koji dijeli kupaonicu iz sobe
Мальчик тогда предложил отвезти нас в другое общежитие, Motxileiro. Одноместные номера, со старой деревянной мебелью и экран, который отделяет ванную комнату
Mutiko bat eskaintzen digu, ondoren hartu beharreko beste aterpetxe, Motxileiro du. Banako gela, zurezko altzari zaharrak eta pantaila bat gela bainugela tik bereizten dituzten
Un neno, entón, ofreceu para levar a outro albergue, o Motxileiro. Cuartos individuais, con mobiliario de madeira vella e unha pantalla que separa o baño do cuarto
  The travel magazine wit...  
People like the late Christopher Mcandles, Towards the idealist Wilds boy who died of hunger and cold in a bus abandoned in this area so far
Les gens aiment la fin Christopher Mcandles, Vers l'idéaliste Wilds garçon qui est mort de faim et de froid dans un bus abandonné dans ce domaine à ce jour
Leute wie den späten Christopher Mcandles, Gegen Idealist Wilds Jungen, der von Hunger und Kälte in einem Bus in diesem Bereich aufgegeben bisher gestorben
Persone come la fine degli Christopher Mcandles, Verso l'idealista Wilds ragazzo che è morto di fame e di freddo in un autobus abbandonato in questo settore finora
Pessoas como os Mcandles falecido Christopher, Para o menino idealista que morreu Wilds de fome e frio em um ônibus abandonado nesta área até agora
Mensen als wijlen Christopher Mcandles, Richting van de idealist Wilds jongen die stierf van honger en kou in een bus verlaten op dit gebied tot nu toe
後半クリストファーMcandlesような人々, これまでこの分野で放棄されたバスの中で飢えと寒さで死亡した理想主義者のワイルズの少年に向けて
Gent com el malaguanyat Christopher Mcandles, l'idealista noi de Cap Terres Salvatges que va morir de fam i fred en un autobús abandonat en aquest territori tan extrem
Ljudi poput kasnih Christopher Mcandles, Prema dječaka idealističku divljini koji je umro od gladi i hladnoće u autobusu koji je ostavljen u tom području do sada
Такие люди, как покойный Кристофер Mcandles, К мальчику идеалист Дебри, которые умерли от голода и холода в автобусе отказались в этой области до сих пор
Kristobal berandu Mcandles atsegin dute, Duen idealista Wilds mutiko gose eta hotz hil Arlo honetan bertan behera utzi hain urruti autobus bat bidean
Persoas como o falecido Christopher Mcandles, Rumbo ao idealista Wilds neno que morreu de fame e frío nun autobús abandonado nesta zona ata agora
  The travel magazine wit...  
That beautiful things the world offers, when we decided to get out of our dens. But next time I want to go with this “boy-poet”. Well that makes a wonderful description of the site!
Que les choses belles dans le monde offre, lorsque nous avons décidé de sortir de nos tanières. Mais la prochaine fois je veux aller avec cette “garçon-poète”. Eh bien cela fait une belle description du site!
Das schöne Dinge der Welt bietet, wenn wir beschlossen, unsere dens verlassen. Aber das nächste Mal will ich mit dieser gehen “Junge Dichter”. Gehe wunderbare Beschreibung der Website!
Che le cose belle del mondo offre, quando abbiamo deciso di uscire dalle nostre tane. Ma la prossima volta voglio andare con questa “ragazzo-poeta”. Beh, questo fa una meravigliosa descrizione del sito!
Que as coisas belas que o mundo oferece, quando decidimos deixar nossas tocas. Mas da próxima vez eu quero ir com este “menino-poeta”. Ir maravilhosa descrição do Site!
Dat mooie dingen van de wereld biedt, toen we besloten om uit onze holen. Maar de volgende keer wil ik om te gaan met deze “boy-dichter”. Nou dat maakt een prachtige beschrijving van de site!
Que coses tan boniques ens ofereix el Món, quan ens decidim a sortir de les nostres caus. Però la propera vegada jo vull anar amb aquest “noi-poeta”. ¡Quin descripció tan meravellosa que fa del lloc!
Da lijepe stvari na svijetu nudi, kada smo odlučili napustiti naše brlog. Ali sljedeći put želim ići s ovim “Dječak-pjesnik”. Idi prekrasan opis stranice!
Это красивые вещи предлагает мир, когда мы решили оставить наши притонов. Но в следующий раз я хочу пойти с этим “Мальчик-поэт”. Перейти замечательные описания сайта делает!
Eder gauzak eskaintzen munduan That, gure dens uztea erabaki genuen. Baina hurrengo denbora honekin joan nahi dut “boy-poeta”. Joan Gunearen deskribapena wonderful!
Que as cousas fermosas que o mundo ofrece, cando decidimos saír das nosas tocas. Pero a próxima vez quero ir con esta “neno-poeta”. Ben, iso fai unha marabillosa descrición do sitio!
  The travel magazine wit...  
The Perito certainly, but also the Upsala. Lake Nahuel Huapi (Circuit that boy wonder!) Chaltén and the amazing mountains as Paine. What has complicated sr. bartolome
Le Perito certainement, mais aussi l'Upsala. Lac Nahuel Huapi (Wonderboy circuit!) et Chalten ou Paine comme des montagnes incroyables. Ce qui a compliqué sr. bartolome
Der Perito zweifellos, sondern auch der Upsala. Lago Nahuel Huapi (Schaltung, wonder boy!) und Chalten oder Paine als erstaunlich Berge. Was hat Herr kompliziert. Bartolome
Il Perito senza dubbio, ma anche il Upsala. Lago Nahuel Huapi (Circuito che ragazzo prodigio!) e Chalten o Paine come montagne incredibili. Ciò che è complicato Mr.. Bartolome
O Perito, sem dúvida,, mas também o Upsala. Lago Nahuel Huapi (Circuito que menino maravilha!) e Chalten o Paine como montanhas espantosas. O que tem complicado o Sr.. bartolome
De Perito zeker, maar ook de Upsala. Meer Nahuel Huapi (Schakeling die jongen wonder!) Chalten en de schitterende bergen als Paine. Wat heeft gecompliceerd sr. Bartolome
ペリト·間違い, だけでなく、ウプサラ. 湖ナウエルウアピ (ワンダーボーイ、その回路!) 素晴らしい山々とエルチャルテンまたはペイン. 何が氏を複雑にしています. ティラ
El Perit sens dubte, però també el Upsala. El llac Nahuel Huapi (¡Que meravella de circuit noi!) i Chalten o Paine com muntanyes sorprenents. Ho té complicat sr. Bartolomé
Perito nesumnjivo, ali i Uppsala. Lake Nahuel Huapi (Sklop koji čudo dječak!) i Chalten ili Paine kao zadivljujućim planinama. Ono što je komplicirano Mr.. Bartolome
Перито, конечно,, но и Упсала. Озеро Науэль Хуапи (Circuit, что чудо-мальчика!) и Chalten или Пейна, как удивительно горах. Что сложно SR. Бартоломе
Perito zalantzarik, baina, halaber, Upsala du. Lake Nahuel Huapi (Zirkuitua mutiko hori harritzekoa!) Chaltén eta ondorioz Paine mendien harrigarrian. Zer izan da konplexua sr. Bartolome
O experto certamente, pero tamén o Upsala. Lago Nahuel Huapi (Circuíto que neno prodixio!) y Chalten o Paine como montañas asombrosas. Que complicouse sr. Bartolome
  The travel magazine wit...  
I was excited about the little boy. Congratulations on this special magazine. Eduardo has a special sensitivity, as Bartholomew, Brandoli, Coarasa, Silvestre and Polvorinos. I'm a fan of this magazine and its blog.
J'ai été enthousiasmé par le petit garçon. Bravo pour ce magazine spécial. Eduardo a une sensibilité particulière, comme Bartholomew, Brandoli, Coarasa, Silvestre et Polvorinos. Je suis un fan de ce magazine et son blog.
Ich war über den kleinen Jungen begeistert. Herzlichen Glückwunsch zu dieser besonderen Magazin. Eduardo hat eine besondere Sensibilität, wie Bartholomew, Brandoli, Coarasa, Silvestre und Zeitschriften. Ich bin ein Fan dieser Zeitschrift und ihren Blog.
Ero eccitata all'idea del ragazzino. Congratulazioni per questa rivista speciale. Eduardo ha una sensibilità speciale, come Bartolomeo, Brandoli, Coarasa, Silvestro e Polvorinos. Sono un fan di questa rivista e il suo blog.
Fiquei animado com o menino. Parabéns por esta revista especial. Eduardo tem uma sensibilidade especial, como Bartolomeu, Brandoli, Coarasa, Sylvester e Polvorinos. Eu sou um fã desta revista e seu blog.
Ik was enthousiast over de kleine jongen. Gefeliciteerd met dit bijzondere tijdschrift. Eduardo heeft een speciale gevoeligheid, als Bartholomew, Brandoli, Coarasa, Sylvester en Polvorinos. Ik ben een fan van dit magazine en haar blog.
私は小さな男の子に興奮しました. この特別なジャーナルおめでとうございます. エドゥアルドは、特別な感度を持っています, バーソロミューとして, Brandoliの, Coarasa, シルベスターとPolvorinos. 私はこの雑誌のファンとそのブログです.
M'ha emocionat la història del nen. Felicitats per aquesta especial revista. Té una sensibilitat especial Eduardo, com Bartolomé, Brandoli, Coarasa, Silvestre i Polvorinos. Sóc fan d'aquesta revista i de les seves bloc.
Bio sam uzbuđen oko dječak. Čestitamo na ovom posebnom magazinu. Eduardo ima posebnu osjetljivost, kao Bartula, Brandoli, Coarasa, Sylvester i Polvorinos. Ja sam fan ovog časopisa, a njegov blog.
Я был в восторге от маленького мальчика. Поздравляем вас с этим специальный журнал. Эдуардо имеет особую чувствительность, как Варфоломей, Brandoli, Coarasa, Сильвестр и Polvorinos. Я фанат этого журнала и его блог.
Txilinporta txikia nintzen buruz ilusioa. Zorionak berezia aldizkari honetan. Eduardo sentsibilitate berezia du, Bartolomé gisa, Brandoli, Coarasa, Sylvester eta Polvorinos. Aldizkari hau eta bere blog fan naiz.
Estean animado co neno. Parabéns por esta revista especial. Eduardo ten unha sensibilidade especial, como Bartolomeu, Brandoli, Coarasa, Sylvester e Polvorinos. Eu son un fan desta revista e seu blog.
  The travel magazine wit...  
In a large tent get a white boy, young, with a tired smile
In una grande tenda va un ragazzo bianco, giovani, con un sorriso stanco
Em uma grande tenda vai um menino branco, jovem, exausta com um sorriso
De una tienda grande sale un chico blanco, jonge, con una sonrisa agotada
De una tienda grande sale un chico blanco, 若い, con una sonrisa agotada
De una tienda grande sale un chico blanco, jove, con una sonrisa agotada
De una tienda grande sale un chico blanco, mlad, con una sonrisa agotada
De una tienda grande sale un chico blanco, молодой, con una sonrisa agotada
Karpa handi bat zuri mutiko bat doa, gazteak, nekatuta irribarre batekin
  The travel magazine wit...  
We walked along a narrow dirt road that is gaining ground in the middle of a forest where almost no light slips. Among lianas, branches that must be overcome under, fallen logs and following the progress of a boy who leads a path that seems eternal.
Nous avons marché le long d'une route de terre étroite qui gagne du terrain dans le milieu d'une forêt où presque personne ne glisse lumière. Parmi les lianes, branches qui doivent être surmontés en vertu de, troncs d'arbres abattus et la suite de la progression d'un jeune garçon qui mène une voie qui semble éternelle. De temps en temps nous avons entendu le bruit de l'eau proche et disparaît soudainement. Personne ne voit que l'horizon.
Wir gingen auf einem schmalen Schotterweg, auf dem Vormarsch befindet sich in der Mitte eines Waldes, wo fast kein Licht schlüpft. Unter Lianen, Zweige, die unter die überwunden werden müssen, umgestürzte Baumstämme und im Anschluss an den Fortschritt eines Jungen, der einen Weg, der ewig scheint führt. Gelegentlich hörten wir das Geräusch von Wasser in der Nähe und plötzlich verschwindet. Niemand sieht nur den Horizont.
Abbiamo camminato lungo una stradina sterrata che si fa strada nel bel mezzo di una foresta in cui quasi nessuna luce scivola. Tra liane, rami che devono essere superate al di sotto, tronchi caduti e in seguito lo stato di avanzamento di un ragazzo che conduce un percorso che sembra eterna. Di tanto in tanto si sente il rumore dell'acqua e scompare all'improvviso vicino. Nessun orizzonte se ho solo.
Caminhamos ao longo de uma estreita estrada de terra que está a ganhar terreno no meio de uma floresta, onde quase não há deslizamentos de luz. Entre lianas, ramos que devem ser superados em, troncos caídos e seguindo o progresso de um garoto que leva um caminho que parece eterna. Ocasionalmente, ouvimos o som de água perto e de repente desaparece. No se ve apenas horizonte.
We liepen langs een smalle zandweg dat terrein in het midden van een bos, waar bijna geen licht slips. Onder de lianen, takken die moeten worden overwonnen onder, gevallen logs en het verloop van een jongen die leidt een pad dat lijkt eeuwig. Af en toe hoorden we het geluid van water in de buurt en plotseling verdwijnt. Niemand ziet alleen de horizon.
Entrem per un estret camí de terra que s'obre pas enmig d'un bosc pel que gairebé no es llisca la llum. Entre lianes, branques que cal sortejar per sota, troncs caiguts i seguint la marxa d'un noi que ens condueix per un sender que sembla etern. De tant en tant escoltem el soroll de l'aigua prop i de sobte desapareix. No si només he horitzó.
Ušli smo u usku zemljanu cestu koja vijuga svoj put usred šume, gdje gotovo da i nema svjetla gaćice. Među lianas, grane koje se moraju prevladati u, pali logove i nakon napretka dječaku koji vodi put koji izgleda kao vječni. S vremena na vrijeme čujemo zvuk vode i odjednom nestane u blizini. Ne samo da sam sebi horizont.
Мы шли по узкой грунтовой дороге, что вьется среди леса, где почти нет света скользит. Среди лиан, отраслей, которые должны быть преодолены при, упал журналы и следит за ходом мальчик, который ведет путь, который кажется вечным. Иногда мы услышали шум воды рядом и внезапно исчезает. Никто не видит только горизонт.
Errepide estu bat zikinkeria lurrean irabazten ari den baso bat non ia ez dago argi babesleak erdian zehar ibili ginen. Lianas artean, gainditu duten adarrak behar, erregistroak erori eta mutil bat progresioa jarraituz, badirudi betiereko bidea zuzentzen duten. Batzuetan gertu ur-soinua entzun genuen, eta bat-batean desagertzen. No bakarrik horizontean ikusten.
  The travel magazine wit...  
As we navigated the waters of Napo River the boy we spoke to the region. Aboriginal family was their mother tongue was the Quichua, much like the Quechua spoken in the Andean highlands. This ethnic, linked to Inca, occupies a small region of the Amazon (o Amazonía, as they say in Ecuador), since the vast majority of the Amazon rainforest is inhabited by ethnic groups linked to the Guarani Indians.
Comme nous l'avons navigué dans les eaux de La rivière Napo Le garçon nous a parlé de la région. Famille autochtone était sa langue maternelle était Quichua, un peu comme le Quechua, parlé dans les Andes. Ce groupe ethnique, lié à Inca, occupe une petite région de l'Amazonie (ou Amazon, comme on dit en Equateur), puisque la grande majorité de la forêt amazonienne est habitée par des groupes ethniques liés aux Indiens Guarani. Le quechua, mais ils ont un mode de vie semblable à d'autres tribus amazoniennes, disposer d'une source, une langue et une apparence très différente.
Wie wir navigierten die Gewässer Napo Fluss der Junge sprachen wir mit der Region. Aboriginal Familie war ihre Muttersprache war die Quechua, ähnlich wie die Quechua im Hochland der Anden gesprochen. Diese ethnische, in Verbindung mit Inca, befindet sich in einem kleinen Bereich des Amazonas (oder Amazon, wie sie sagen in Ecuador), da die überwiegende Mehrheit der Amazonas-Regenwald wird durch ethnische Gruppen im Zusammenhang mit den Guarani-Indianern bewohnt. Die Quechua, obwohl führen einen Lebensstil wie andere amazonischen Stämme, haben einen Ursprung, eine Sprache und Aussehen sehr unterschiedlich.
Come abbiamo navigato le acque del Napo Fiume Il ragazzo ci ha raccontato la regione. Famiglia aborigena era la sua lingua madre era Quichua, molto simile al Quechua parlato nel altipiani andini. Questo gruppo etnico, legato Inca, occupa una piccola regione del Rio delle Amazzoni (o Amazon, come si dice in Ecuador), dal momento che la stragrande maggioranza della foresta amazzonica è abitata da gruppi etnici legati al Indiani Guarani. Il Quichua, ma hanno uno stile di vita simile ad altre tribù amazzoniche, una fonte, un linguaggio e un aspetto molto diverso.
À medida que navegou nas águas do Rio Napo O menino contou-nos sobre a região. Família aborígine era a sua língua materna era Quichua, muito parecido com o quíchua falado no altiplano andino. Este grupo étnico, ligada à Inca, ocupa uma pequena região do Amazonas (ou Amazon, como dizem no Equador), uma vez que a grande maioria da floresta amazônica é habitada por etnias ligadas aos índios Guarani. O Quichua, mas têm um estilo de vida semelhante ao de outras tribos da Amazônia, têm uma fonte, uma linguagem e uma aparência muito diferente.
Zoals we genavigeerd de wateren van Napo Rivier de jongen we spraken met de regio. Aboriginal familie was hun moedertaal was het Quichua, net als het Quechua in de Andes hooglanden gesproken. Deze etnische, verbonden Inca, is gevestigd in een klein gebied van de Amazone (o Amazonía, zoals ze zeggen in Ecuador), aangezien het overgrote deel van het Amazone regenwoud wordt bewoond door etnische groepen gekoppeld aan de Guarani Indianen. De Quichua, hoewel leiden een levensstijl zoals andere Amazone-stammen, een oorsprong, een taal en fysieke verschijning heel anders.
Mientras navegábamos las aguas del río Napo el muchacho nos hablaba de la región. Era de familia aborigen y su idioma materno era el quichua, muy parecido al quechua que se habla en el altiplano andino. Esta etnia, vinculada a los インカ, ocupa una pequeña región de la Amazonia (o Amazonía, como le dicen en Ecuador), ya que la enorme mayoría de la selva amazónica está habitada por etnias ligadas a los indios guaraníes. Los quichuas, si bien llevan un estilo de vida parecido a las demás tribus amazónicas, tienen un origen, un idioma y un aspecto físico muy distintos.
Mentre navegàvem les aigües del riu Napo el noi ens parlava de la regió. Era de família aborigen i el seu idioma matern era el quítxua, molt semblant al quítxua que es parla a l'altiplà andí. Aquesta ètnia, vinculada als inques, ocupa una petita regió de l'Amazònia (o Amazònia, com li diuen a Equador), ja que l'enorme majoria de la selva amazònica està habitada per ètnies lligades als indis guaranís. Els quichuas, si bé porten un estil de vida semblant a les altres tribus amazòniques, tenen un origen, una llengua i un aspecte físic molt diferents.
Kao što smo plove u vodama Napo Rijeka Dječak smo razgovarali u regiji. Starosjedilac obitelj je njihov materinski jezik bio Quichua, slično kao Kečuanski govori u andske visoravni. To etničko, povezan Inca, zauzima malo područje Amazone (o Amazonía, kako kažu u Ekvadoru), Budući da je velika većina amazonske prašume obitavaju etničkih skupina povezanih s Guarani Indijanci. Quichua, Iako voditi stil života poput drugih plemena Amazone, imaju podrijetlo, jezik i fizički izgled vrlo različit.
Mientras navegábamos las aguas del río Napo el muchacho nos hablaba de la región. Era de familia aborigen y su idioma materno era el quichua, muy parecido al quechua que se habla en el altiplano andino. Esta etnia, vinculada a los Инка, ocupa una pequeña región de la Amazonia (o Amazonía, como le dicen en Ecuador), ya que la enorme mayoría de la selva amazónica está habitada por etnias ligadas a los indios guaraníes. Los quichuas, si bien llevan un estilo de vida parecido a las demás tribus amazónicas, tienen un origen, un idioma y un aspecto físico muy distintos.
Mientras navegábamos las aguas del río Napo el muchacho nos hablaba de la región. Era de familia aborigen y su idioma materno era el quichua, muy parecido al quechua que se habla en el altiplano andino. Esta etnia, vinculada a los Inca, ocupa una pequeña región de la Amazonia (o Amazonía, como le dicen en Ecuador), ya que la enorme mayoría de la selva amazónica está habitada por etnias ligadas a los indios guaraníes. Los quichuas, si bien llevan un estilo de vida parecido a las demás tribus amazónicas, tienen un origen, un idioma y un aspecto físico muy distintos.
  The travel magazine wit...  
The boy-king looks at us, sword, from the monumental facade of the train station Rossio, in pleno center lisboeta. Few sovereigns have so strongly attracted to the yearnings of a people. Don Sebastián, grandson Carlos V and nephew Felipe II, was the last hope of an empire, beset by lack of royal descent, did not want to fall into the hands of neighboring Spain.
Il ragazzo-re guardiamo, la spada in mano, desde la monumental fachada de la estación de tren de Rossio, in pienezza centro di Lisbona. Pochi sovrani hanno attratto così fortemente nelle aspirazioni di un intero popolo. Don Sebastián, nieto de Carlos V y sobrino de Felipe II, era la última esperanza de un imperio que, acuciado por la falta de descendencia real, no quería caer en manos de la vecina España. Demasiada responsabilidad para un adolescente que devoraba novelas de caballería y soñaba con hazañas bélicas. Un niño intrépido en cuyo interior retumbaba la llamada de África. “Cuando sea mayor iré a conquistar África”, avisó a sus mayores. Nel caso, la profecía saltaría hecha añicos y, lei, el alma de una nación.
O menino-rei, olha para nós, espada, desde la monumental fachada de la estación de tren de Rossio, em Pleno centro lisboeta. Soberanos Poucos tão fortemente atraídos aos anseios de um povo. Don Sebastián, nieto de Carlos V y sobrino de Felipe II, era la última esperanza de un imperio que, acuciado por la falta de descendencia real, no quería caer en manos de la vecina España. Demasiada responsabilidad para un adolescente que devoraba novelas de caballería y soñaba con hazañas bélicas. Un niño intrépido en cuyo interior retumbaba la llamada de África. “Cuando sea mayor iré a conquistar África”, avisó a sus mayores. Se, la profecía saltaría hecha añicos y, seu, el alma de una nación.
De jonge koning houdt ons, zwaard in de hand, van de monumentale gevel van het station Rossio, in pleno centrum van Lissabon. Weinig vorsten zijn zo sterk aangetrokken van de aspiraties van een heel volk. Don Sebastian, Nieto de Carlos V en neef Felipe II, was de laatste hoop van een rijk dat, acuciado voor haar gebrek aan koninklijke afkomst, de homies wilde in dalen naar de buurman Spanje. Te veel verantwoordelijkheid op weg naar een tiener die verslonden romans en droomde Caballeria Hazan militaire. Een onverschrokken kind binnen die weerklonk de roep van Afrika. "Als ik groot ik ga naar Afrika te veroveren", waarschuwde zijn oudere. In het geval, verbrijzelde sprong profetie en, haar, de ziel van een natie.
我々は見て少年王, 手に剣, desde la monumental fachada de la estación de tren de Rossio, 満腹センターリスボン. 少数ソブリン全体の人々の願望でそう強く集めている. Don Sebastián, nieto de カルロスV y sobrino de フェリペII, era la última esperanza de un imperio que, acuciado por la falta de descendencia real, no quería caer en manos de la vecina España. Demasiada responsabilidad para un adolescente que devoraba novelas de caballería y soñaba con hazañas bélicas. Un niño intrépido en cuyo interior retumbaba la llamada de África. “Cuando sea mayor iré a conquistar África”, avisó a sus mayores. の場合, la profecía saltaría hecha añicos y, 彼女の, el alma de una nación.
El nen-rei ens mira, espasa en mà, desde la monumental fachada de la estación de tren de Rossio, al centre de plenitud Lisboa. Pocs sobirans han concitat de manera tan rotunda els anhels de tot un poble. Don Sebastián, nieto de Carles V y sobrino de Felip II, era la última esperanza de un imperio que, acuciado por la falta de descendencia real, no quería caer en manos de la vecina España. Demasiada responsabilidad para un adolescente que devoraba novelas de caballería y soñaba con hazañas bélicas. Un niño intrépido en cuyo interior retumbaba la llamada de África. “Cuando sea mayor iré a conquistar África”, avisó a sus mayores. Si és el cas, la profecía saltaría hecha añicos y, amb ella, el alma de una nación.
Dječak-kralj gleda na nas, mač, iz monumentalne fasade željezničke stanice Rossio, u pleno centra lisboeta. Malo vladari su tako snažno privukla na težnji jednog naroda. Don Sebastian, unuk Carlos V i nećak Felipe II, bila je posljednja nada carstva, opsjedati nedostatka kraljevskog podrijetla, ne želim da padne u ruke susjednoj Španjolskoj. Previše odgovornost za adolescenta koji proždire Romani viteštva i ratoborna eksploatira sanjao. Neustrašivi dijete unutar koje ponovio je poziv Africi. "Kad odrastem ću osvojiti Afriku", upozorio njegov stariji. U slučaju, razbili skok proročanstva i, nju, duša naroda.
Мальчик-царь смотрит на нас, меч, desde la monumental fachada de la estación de tren de Rossio, Pleno в центре lisboeta. Немногие монархи были так сильно привлекает стремления народа. Don Sebastián, nieto de Карлос V y sobrino de Фелипе II, era la última esperanza de un imperio que, acuciado por la falta de descendencia real, no quería caer en manos de la vecina España. Demasiada responsabilidad para un adolescente que devoraba novelas de caballería y soñaba con hazañas bélicas. Un niño intrépido en cuyo interior retumbaba la llamada de África. “Cuando sea mayor iré a conquistar África”, avisó a sus mayores. Если, la profecía saltaría hecha añicos y, ее, el alma de una nación.
The boy-erregea dugu, eskuan ezpata, tren geltokiaren monumentu fatxadatik Rossio, betetasuna zentro Lisboan. Gutxik sovereigns erakarri biziki osoa pertsonen gurari en. Don Sebastian, biloba Carlos V eta iloba Felipe II, inperio baten azken itxaropena izan zen, Jaitsiera errege ezak beset, ez zuen nahi Espainia aldameneko eskuetan erori. Gehiegi nerabe batek irentsi chivalry eta zalea ustiatzen nobela amestu erantzukizuna. A beldurrik seme-alaba horrek barruan oihartzuna Afrikako deia. "Noiz hazten dut Afrika konkistatzeko ditut", ohartarazi zuen bere adineko. Kasuan, apurtu salto eta profezia, bere, nazio baten arima.
  The travel magazine wit...  
While the priest fill out a visit with lang parsimony, one of the boys invited me to enter the church after off our shoes. Just no light. In Qeddest, holy place par excellence, any squeamishness shore boy and I discovered the Tabot, the sacred book of the liturgy, exposing her careful handwriting pages geez (Ethiopian Latin) flooded with color and prints.
Pendant que le prêtre achève la fiche de visite lángida parcimonie, l'un des garçons m'a invité à entrer dans l'église après nos chaussures. Juste pas de lumière. En Qeddest, sainte par excellence le lieu, le garçon terre toute sensiblerie et j'ai découvert le Tabot, le livre sacré de la liturgie, exposer ses pages d'écriture minutieux Geez (Latine éthiopienne) impressions couleur et inondées. Alors que, le moine gardien est penché sur le papier, sans laisser la porte, enveloppement cérémonial de la collection de 100 entrée birr (seulement huit euros à l'échange, un sabre considérable dans ces régions).
Während der Priester rundet den Besuch Blatt lángida Sparsamkeit, einer der Jungen hat mich eingeladen, die Kirche zu betreten, nachdem unsere Schuhe. Nur kein Licht. In Qeddest, heiligen Ort par excellence, der Junge an Land keine Überempfindlichkeit und ich entdeckte die Tabot, das heilige Buch der Liturgie, die Präsentation ihrer sorgfältigen Handschrift Seiten Geez (Latein äthiopischen) Farbe und Drucke überflutet. INDEM, The Guardian Mönch wird über das Papier gebeugt, , ohne die Tür, Feierlichkeit Umhüllung der Sammlung von 100 Eingabe Birr (nur 8 € an der Börse, ein Säbel signifikanten in diesen Teilen).
Mentre il sacerdote compie il foglio di visita parsimonia lángida, uno dei ragazzi mi ha invitato a entrare in chiesa dopo le nostre scarpe. Proprio nessuna luce. In qeddest, luogo santo per eccellenza, il ragazzo riva qualsiasi schizzinoso e ho scoperto l' Tabot, il libro sacro della liturgia, esponendo le sue pagine scrittura attenti Geez (Latin etiope) stampe a colori e allagate. Come, il monaco guardiano è curvo sulla carta, senza lasciare la porta, avvolgimento cerimoniale della collezione di 100 Ingresso birr (a soli otto euro al cambio, una sciabola significativa da queste parti).
Enquanto o sacerdote conclui a visita folha parcimônia lángida, um dos meninos me convidou para entrar na igreja após os sapatos. Só sem luz. Em Qeddest o, por excelência, lugar sagrado, o menino terra qualquer sensibilidade e eu descobri o Tabot, o livro sagrado da liturgia, expondo suas páginas de caligrafia cuidadosa Geez (América Etiópia) cores e estampas alagadas. Enquanto, o monge guardião está debruçado sobre o papel, sem sair de soleira da porta, embalagem ceremoniousness da coleção de 100 o birr entrada (apenas ocho euros al cambio, um sabre considerável nestas partes).
Mientras el sacerdote cumplimenta la hoja de visita con lángida parsimonia, uno de los chavales me invita a entrar a la iglesia después de descalzarnos. Net geen licht. En el Qeddest, lugar santo por excelencia, el muchacho orilla cualquier remilgo y me descubre el Tabot, el libro sagrado de la liturgia, dejando al descubierto sus páginas de esmerada caligrafía geez (el latín etíope) y grabados inundados de color. Terwijl, el monje guardián sigue encorvado sobre el papel, sin moverse del quicio de la puerta, envolviendo de ceremoniosidad el cobro de los 100 birrs de la entrada (apenas ocho euros al cambio, un sablazo considerable por estos lares).
司祭は、LANGの節約と訪問を記入しながら, 男の子の一つは、私たちの靴オフ後に教会に入るために私を招待. ちょうどランプなし. Qeddestで, 聖地飛び抜けて優秀, どんな恐がりの海岸の男の子と私が発見した Tabot, 典礼の神聖な本, ギーズ語彼女の慎重な手書きのページを公開 (エチオピアのラテン語) 色やプリントであふれかえっ. としての, 保護者の僧侶は、役割に曲がっている, 戸口を離れることなく、, のコレクションを含む式 100 エントリブンブンという音 (交換でちょうど8ユーロ, この辺りかなりのサーベル).
Mentre el sacerdot emplena el full de visita amb lángida parsimònia, un dels xavals em convida a entrar a l'església després de descalçar. Gairebé no hi ha llum. Al Qeddest, lloc sant per excel · lència, el noi riba qualsevol remilgo i em descobreix l' Tabot, el llibre sagrat de la litúrgia, deixant al descobert les seves pàgines d'acurada cal · ligrafia ge'ez (el llatí etíop) i gravats inundats de color. Mentre, el monjo guardià segueix encorbat sobre el paper, sense moure de la polleguera de la porta, embolicant de ceremoniosidad el cobrament dels 100 birrs de l'entrada (només vuit euros al canvi, una acanada considerable per aquestes contrades).
Dok svećenik završi posjet list lángida štedljivosti, jednog od dječaka pozvao me da unesete crkvu nakon naše cipele. Samo nema svjetla. U Qeddest, sveto mjesto par excellence, Dječak prikljucak bilo gadljivost i sam otkrio Tabot, sveta knjiga liturgiji, izlažu svoje oprezni rukopisa stranice Isuse (Latinski etiopski) boja i otisaka poplavljene. Kao, skrbnik redovnik je pogrbljen rada, bez napuštanja vrata, ceremoniousness pakiranje od naplate 100 ulaz birr (samo 8 € na burzi, sablja značajan u ovim krajevima).
В то время как священник завершает визит лист lángida бережливость, один из мальчиков предложил мне войти в церковь после того, как наша обувь. Просто нет света. В Qeddest, святым по преимуществу место, Мальчик берег любого брезгливость и я обнаружил, Tabot, Священная книга литургии, подвергая ее осторожно страниц рукописного геэз (Латинская эфиопской) цвета и принты затопления. Как, Монах опекуна сгорбившись над бумагой, не выходя из дверей, церемонности упаковка коллекции 100 вход быр (Всего за восемь евро по обменному, Сабля значительные в этих местах).
, Apaizak bisita fitxa lángida parsimony osatzen bitartean, mutil bat gonbidatu elizan sartu zidan gure zapatak ondoren. Just ez dago argi. Qeddest In, Leku sakratu nagusia, mutikoaren, kostaldean squeamishness eta aurkitu dut Tabot, liturgia liburu sakratua, bere idazkera zaindua orriak erakusteko geez (Latin etiopiarra) kolorea eta grabatuak gainezka. Bezala, tutorea fraide paper gainean hunched, atari irten gabe, bildumaren ceremoniousness-egokitzerik 100 input birr (at truke zortzi euro, zati horiek Sabre esanguratsu bat).
  The travel magazine wit...  
And the customs are also renewed:young girls, money pretty and dress in miniskirts and go to the movies on Friday afternoon; a few miles, in the mountains of Entoto other older girls and their mothers continue to bear down the street firewood to sell in Merkato to the highest bidder. The boy cleans shoes at the corners, yes, but it does around the school that has been widespread and that it is funded with what takes to polish the shoes of staff.
Et les coutumes sont également renouvelés:les jeunes filles, argent jolie et robe en minijupes et aller au cinéma le vendredi après-midi; à quelques miles, dans les montagnes du Entoto d'autres filles plus âgées et de leurs mères continuent de peser le bois de chauffage dans la rue à vendre dans Merkato au plus offrant. Le garçon nettoie les chaussures dans les coins, oui, mais il le fait autour de l'école qui a été répandu et qu'il est financé avec ce qui se passe à polir les chaussures du personnel. Le prêtre orthodoxe qui a étudié il ya quelques années si austère et recueilli le long de la Lac Tana maintenant informés de l'utilisation du préservatif chez les jeunes.
Und die Gewohnheiten sind auch erneuert:junge Mädchen, Geld hübsch und Kleid in Miniröcke und ins Kino gehen am Freitag Nachmittag; ein paar Meilen, in den Bergen Entoto andere ältere Mädchen und ihre Mütter weiterhin tragen auf der Straße Brennholz zu verkaufen in Merkato an den Meistbietenden. Der Junge reinigt Schuhe an den Ecken, JAWORT, aber es funktioniert rund um die Schule, die weit verbreiteten und dass es mit dem, was kommt, die Schuhe polieren Mitarbeiter finanziert. Die orthodoxe Priester, der vor ein paar Jahren so stark studiert und sammelte entlang der Lake Tana Jetzt beraten die Jugendlichen die Verwendung von Kondomen.
E i costumi sono rinnovati:giovani ragazze, soldi carina e vestire in minigonna e andare al cinema nel pomeriggio di Venerdì; a pochi chilometri, tra le montagne di Entoto altre ragazze più grandi e le loro madri continuano a portare giù la legna da ardere strada a vendere in Merkato al miglior offerente. Il ragazzo pulisce le scarpe agli angoli, sì, ma lo fa in giro per la scuola che è stata diffusa e che è finanziato con quello che prende di lucidare le scarpe del personale. Il sacerdote ortodosso che ha studiato a pochi anni fa in modo netto e raccolto lungo il Lago Tana ora consigliato l'uso del preservativo gioventù.
E os costumes também são renovadas:meninas, muito dinheiro e vestido em minissaias e ir ao cinema na sexta-feira à tarde; a poucos quilômetros, nas montanhas de Entoto outras meninas mais velhas e suas mães continuar a reduzir a lenha para vender na rua Merkato pela melhor oferta. O menino limpa os sapatos nos cantos, sim, mas ele faz em torno da escola que tem sido generalizado e que é financiado com o que leva para polir os sapatos dos funcionários. O sacerdote ortodoxo que estudou alguns anos atrás, então austero e recolhido ao longo do Lago Tana agora aconselhou o uso do preservativo juventude.
En de douane zijn ook vernieuwd:jonge meisjes, geld vrij en jurk in minirokjes en naar de film gaan op vrijdagmiddag; een paar mijl, in de bergen van Entoto andere oudere meisjes en hun moeders blijven dragen in de straat brandhout te verkopen in Merkato aan de hoogste bieder. De jongen maakt schoenen op de hoeken, ja, maar rond de school die wijdverspreid is geweest en dat het wordt gefinancierd met wat nodig is om de schoenen van het personeel poetsen doet. De orthodoxe priester die een paar jaar geleden studeerde zo grimmig en langs de verzamelde Lago Tana Nu adviseerde de jeugd condoomgebruik.
I els costums també es renoven:noies joves, guapes i amb diners vesteixen en minifaldilla i van al cinema els divendres a la tarda; a pocs quilòmetres, a les muntanyes de Entoto altres nenes i les seves ancianes mares segueixen carregant la llenya carrer avall per vendre-la Merkato al millor postor. El nen neteja les sabates a les cantonades, sí, però ho fa a la tornada de l'escola que ja s'ha generalitzat i que el mateix es paga amb el que treu de polir el calçat del personal. El capellà ortodox que fa uns anys estudiava de manera austera i recollida a la vora del llac Tana els recomana ara als joves l'ús del preservatiu.
A običaji su također obnovljeni:mlade djevojke, Novac i lijepa haljina u minicama i ići u kino u petak popodne; nekoliko milja, u planinama Entoto ostale starije djevojčice i njihove majke i dalje nositi ulicom ogrjev za prodaju u Merkato najboljem ponuđaču. Dječak čisti cipele na uglovima, Da, ali to ne oko škole koja je bila raširena i da se financira s onim što se ispolirati cipele osoblja. Pravoslavni svećenik koji je studirao nekoliko godina, tako ukočen i sakuplja Jezero Tana Sada savjetuje korištenje kondoma mladih.
И таможенные также вновь:молодые девушки, деньги и довольно платье в мини-юбках и пойти в кино в пятницу днем; в нескольких милях, в горах Entoto других старших девочек и их матерей по-прежнему несут по улице дров, чтобы продать в Merkato по высокой цене. Мальчик чистит обувь в углах, да, но оно вокруг школы, что было широко распространено и что она финансируется с тем, что требуется, чтобы отполировать обувь персонала. Православного священника, который изучал несколько лет назад, так резко и собранных вдоль Lago Тана Сейчас рекомендуется использование презерватива молодежи.
Eta ohitura batzuk ere berritu:Neska gazteak, nahiko diru eta soineko miniskirts eta zinemara joan Ostirala arratsaldean; gutxi mila bat, mendi batean Entoto beste adineko neskak eta euren amak jarraitu behera jasan behar du kalean egurra saltzen hasi Merkato altuena duen lizitatzaileak. Mutila zapatak garbitzen ertzetan, bai, baina eskola izan dela oso hedatuta ingurukoa da, eta zer hartzen langileen oinetakoak poloniar batekin finantzatu duela. The ortodoxoen apaiz ikasketak egin duela urte batzuk, beraz, gordin eta batera bildu Lake Tana orain aholkatu gazteen preserbatiboa erabiltzea.
E os costumes tamén son renovadas:nenas, moito diñeiro e vestido en minisaias e ir ao cine o venres pola tarde; a poucos quilómetros, nas montañas de Entoto outras nenas máis vellas e as súas nais continuar a reducir a leña para vender na rúa Merkato pola mellor oferta. O neno limpa os zapatos nas esquinas, si, pero fai ao redor da escola que foi xeneralizado e que é financiado co que leva a pulir os zapatos dos funcionarios. O sacerdote ortodoxo que estudou uns anos, entón austero e recollido ao longo do Lago Tana agora aconsellou o uso do preservativo xuventude.
  The travel magazine wit...  
We tried to stay where we are told is the best hotel on the island, the Escondidinho, but full. A boy then offered to take us to another hostel, he Motxileiro. Single rooms, with old wooden furniture and a screen that separates the bathroom of the room.
Nous avons essayé de rester là où on nous dit c'est le meilleur hôtel sur l'île, l'Escondidinho, mais plein. Un garçon a ensuite offert de nous emmener à une autre auberge de jeunesse, l'Motxileiro. Chambres simples, avec des meubles anciens en bois et un écran qui sépare la salle de bains de la chambre. Il a un certain charme que l'air vieux et a décidé d'y rester. Nous sommes allés boire un verre et s'arrêta à la Ouro Ancora D', un joli bar à côté de la Escondidinho est devenu notre quartier général pour les jours suivants.
Wir haben versucht, zu bleiben, wo uns gesagt wird ist das beste Hotel auf der Insel, die Escondidinho, aber voll. Ein Junge bot dann an, uns zu einer anderen Herberge nehmen, die Motxileiro. Einzelzimmer, mit alten Holzmöbeln und einem Bildschirm, die das Bad des Zimmers trennt. Es hat einen gewissen Charme, dass alte Luft und beschlossen, dort zu bleiben. Wir gingen zu einem Drink und hielt an der Ancora D'Ouro, eine nette Bar neben dem Escondidinho wurde unser Hauptquartier für die nächsten Tage.
Abbiamo cercato di rimanere in cui abbiamo detto è il miglior hotel dell'isola, el Escondidinho, ma pieno. Un ragazzo poi offerto di portarci in un altro ostello, il Motxileiro. Camere singole, con mobili in legno vecchio e uno schermo che separa il bagno dalla camera. Ha un certo fascino che aria vecchia e ha deciso di rimanere lì. Siamo andati per un drink e fermati al Anchor d'Ouro, Un accogliente bar accanto al Escondidinho è diventato il nostro quartier generale per i prossimi giorni.
Tentamos ficar onde nos é dito é o melhor hotel na ilha, el Escondidinho, mas cheio. Um menino, então, ofereceu para nos levar para outro albergue, o Motxileiro. Quartos individuais, com mobiliário de madeira velha e uma tela que separa o banheiro da sala. Ele tem um certo charme que o ar velho e decidiu ficar lá. Fomos para uma bebida e parou na Ancora D'Ouro, um agradável bar ao lado do Escondidinho tornou-se nossa sede para os dias seguintes.
We hebben geprobeerd om te blijven waar we te horen is het beste hotel op het eiland, de Escondidinho, maar vol. Een jongen vervolgens aangeboden om ons naar een ander hostel, de Motxileiro. Eenpersoonskamers, met oude houten meubels en een scherm dat de badkamer van de kamer scheidt. Het heeft een bepaalde charme die oude lucht en besloot er te blijven. We gingen voor een drankje en stopte bij de Ancora D'Ouro, een leuke bar naast de Escondidinho werd ons hoofdkantoor voor de volgende dagen.
我々は、我々が言っているに滞在しようとした島で最高のホテルです。, エルEscondidinho, しかしフル. 少年はその後、別のホステルに私たちを取ることを申し出, Motxileiro. シングルルーム, 古い木製の家具や部屋からバスルームを分離スクリーン付き. それは一定の魅力、古い空気を持っており、そこに滞在することを決めた. 我々は飲みに行って、アンカーD'オウロで停止, Escondidinho隣に居心地の良いバーでは、次の日の私たちの本部となった.
Intentem allotjar-nos en el que ens han dit és el millor hotel de l'illa, el Escondidinho, però està ple. Un noi s'ofereix llavors a portar-nos a un altre hostal, el Motxileiro. Habitacions senzilles, amb vells mobles de fusta i un paravent que separa el bany del quart. Té cert encant aquell aire antic i vam decidir allotjar-nos allà. Sortim a prendre alguna cosa i vam parar al Àncora d'Ouro, un bar que al costat del de l'Escondidinho es convertiria en el nostre quarter central durant les següents jornades.
Pokušali smo ostati u kojoj smo kazao je najbolji hotel na otoku, el Escondidinho, ali pun. Dječak je potom ponudio da nas odvede na drugu hostelu, Motxileiro. Jednokrevetne sobe, sa starog drvenog namještaja i zaslona koji dijeli kupaonicu iz sobe. Ona ima određeni šarm da stari zrak i odlučili ostati tamo. Mi smo otišli na piće i zaustavio na sidro d'Ouro, Udoban bar pored Escondidinho postala naše sjedište za sljedećih dana.
Мы старались оставаться там, где нам говорят, это лучший отель на острове, Escondidinho, но полный. Мальчик тогда предложил отвезти нас в другое общежитие, Motxileiro. Одноместные номера, со старой деревянной мебелью и экран, который отделяет ванную комнату. Она имеет определенный шарм, что старый воздух и решил остаться там. Мы пошли за напитками и остановился на Ancora D'Ouro, уютный бар рядом с Escondidinho стала нашей штаб-квартиры в последующие дни.
Horrek esan dugu lo saiatu gara uharteko hotel onena da, Escondidinho du, baina osatua. Mutiko bat eskaintzen digu, ondoren hartu beharreko beste aterpetxe, Motxileiro du. Banako gela, zurezko altzari zaharrak eta pantaila bat gela bainugela tik bereizten dituzten. Jakin baten xarma zaharrak aire ditu, eta erabaki ez egoteko. Joan zen edari bat eman dugu eta aingura d'Ouro gelditu, A erosoa barra ondoan Escondidinho gure egoitza bihurtu zen hurrengo egunetan.
Tentamos estar onde nos está dito é o mellor hotel na illa, o Escondidinho, pero cheo. Un neno, entón, ofreceu para levar a outro albergue, o Motxileiro. Cuartos individuais, con mobiliario de madeira vella e unha pantalla que separa o baño do cuarto. El ten un certo encanto que o aire vello e decidiu quedarse alí. Fomos a unha bebida e parou na Ancora d'ouro, un agradable bar á beira do Escondidinho converteuse en nosa sede para os días seguintes.
  The travel magazine wit...  
Why go Thamel and Durbar Square 's venture into the recesses where, suddenly, emerges a temple in a courtyard, sheltered from the bustle pagoda, an altar worshiped by a boy or a Newari house nearly three centuries old, with its distinctive carved wooden balconies forced to switch to air cable amalgamation that fly over our heads.
Marcher parmi le brouhaha des gens sont si intenses que les odeurs sensations. Ça sent la saleté, mais aussi de genièvre et de brûler de l'encens dans les offres, l'huile des lampes des temples où les roues de prière propagent l'air épais de Katmandou Les prières des fidèles. Pourquoi utiliser Thamel et Durbar Square 'S s'aventurer dans les recoins où, tout à coup, émerge un temple dans une cour, un refuge de l'agitation pagode, un autel adoré par un garçon ou une maison Newari vieux de près de trois siècles, avec ses balcons en bois sculpté distinctifs forcés de passer à la fusion de câble aérien qui volent au-dessus de nos têtes.
Gehen unter dem Trubel der Menschen sind so intensiv, Gerüche als Empfindungen. Es riecht nach Schmutz, sondern auch Wacholder und Räucherwerk in den Angeboten, Öl der Lampen der Tempel, wo Gebetsmühlen verbreiten die dicke Luft von Kathmandu die Gebete der Gläubigen. Warum Thamel und Durbar Square 'S wagen, in den Vertiefungen, wo, EXTEMPORE, entsteht ein Tempel in einem Innenhof, eine Zuflucht vor der Hektik Pagode, ein Altar von einem Jungen oder einem Newari Haus fast drei Jahrhunderte alten verehrt, mit seiner markanten geschnitzten Balkonen gezwungen, Luft Kabel Verschmelzung wechseln, die über unsere Köpfe fliegen.
Passeggiando tra il frastuono delle persone sono gli odori così intenso da sensazioni. C'è odore di sporco, ma anche di ginepro e bruciare incenso nelle offerte, olio delle lampade dei templi dove ruote di preghiera diffondono l'aria densa di Kathmandu le preghiere dei fedeli. Perché usare Thamel e Durbar Square 'S avventurarsi nei recessi dove, improvvisamente, emerge un tempio in un cortile, un rifugio dal caos pagoda, un altare adorato da un ragazzo o una casa Newari quasi tre secoli di vita, con i suoi caratteristici balconi in legno intagliato costretti a passare alla fusione cavo aria che volano sopra le nostre teste.
Caminhando entre o burburinho das pessoas são os odores tão intensa sensações. Tem cheiro de sujeira, mas também de zimbro e queimar incenso nas ofertas, óleo das lâmpadas dos templos onde as rodas de oração espalhados pelo ar espesso de Kathmandu as orações dos fiéis. Porque recorrer Thamel e Durbar Square 'S venture nos recessos onde, de repente, emerge um templo em um pátio, um refúgio da agitação pagode, um altar adorado por um menino ou uma casa newari quase três séculos de idade, , com suas distintas esculpidas varandas de madeira forçados a mudar para o ar fusão cabo que voam sobre nossas cabeças.
Wandelen tussen de drukte van mensen zijn zo intens geuren als sensaties. Het ruikt vuil, maar ook om jeneverbes en wierook branden in het aanbod, olie van de lampen van de tempels waar de gebedsmolens verspreid de dikke lucht van Kathmandu de gebeden van de gelovigen. Waarom gebruik maken van Thamel en Durbar Square 'S-venture in de uitsparingen waar, plotseling, ontstaat een tempel in een binnenplaats, een toevluchtsoord van de drukte pagode, een altaar aanbeden door een jongen of een Newari huis bijna drie eeuwen oud, met zijn karakteristieke bewerkte houten balkons gedwongen om over te schakelen naar de lucht kabel samensmelting die over onze hoofden vliegen.
Caminant entre la rebombori de gent les olors són tan intensos com les sensacions. Fa olor de brutícia, però també al ginebre i l'encens que cremen a les ofrenes, l'oli de les llànties dels temples on els molinets d'oració escampen al dens aire de Katmandú les pregàries dels fidels. Per què utilitzar Thamel i Plaça Durbar és aventurar pels racons on, de sobte, emergeix un temple en un pati interior, una pagoda refugiada del bullicio, un altar adorat per un nen o una casa newari de gairebé tres segles d'antiguitat, amb els seus inconfusibles balcons tallats en fusta obligats a alternar amb l'amalgama de cables a l'aire que sobrevolen els nostres caps.
Pješačka među graja ljudi su toliko intenzivni mirisi što su senzacija. Ona miriše prljavštine, ali i smreke i tamjan gori u ponudi, ulja od lampe hramova gdje molitvene kotači šire gusti zrak u Kathmandu molitvama vjernika. Zašto koristiti i Thamel Durbar Square 's venture u utore gdje, iznenada, nastaje hram u dvorištu, utočište od energičnost pagoda, Oltar obožavaju dječaka ili newari kuća gotovo tri stoljeća, sa svojim osebujnim izrezbarenim drvenim balkonima prisiljeni prebaciti na zračni kabel amalgam koji lete iznad naših glava.
Прогулки среди гомона людей настолько интенсивными запахами как ощущения. Он пахнет как грязи, но и можжевельника и ладана жжение в предложениях, масло из огней храмы, где молитвенные колеса распространился густой воздух Катманду молитвы верующих. Зачем использовать и Thamel Площади Дурбар 'Ы предприятие в углубления, в которых, вдруг, возникает храм во дворе, убежище от суеты пагоды, Алтарь поклонялись мальчик или дома невари почти трех столетий старые, с его характерными резными деревянными балконами вынуждены перейти на объединение кабель воздуха, которые летают над нашими головами.
Pertsona hubbub artean pie hain bizia sentsazio bezala usainak dira. Usain zikinkeria bezala da, baina, aldi berean, ipuruak eta intsentsu eskaintza erretzen, tenpluak non otoitz gurpilak zabaldu Kathmandu aire lodi fededunak de otoitzak duen lanpara petrolio. Zergatik erabili Thamel eta Durbar Plaza 'S recesses non sartu venture, Bat-batean, patio batean tenplu bat sortzen, bullicio pagoda batetik aterpe, mutiko bat edo Newari etxea ia hiru mende zaharra gurtzen aldare, bere bereizgarri landutako zurezko balkoiak behartuta aire kable kontzentrazioa piztu duten gure buru gainetik hegan egin dituzten.
  The travel magazine wit...  
I can not agree more, except for the walk, try that, but a ranger would not let me go more than one hundred meters, like you're describing my own experience in a Masai village, not to say that while they were trying to make fire with sticks to a Masai boy he dropped the phone down, surrealista total, I have serious doubts even to live in the village
Je ne peux pas être plus d'accord, sauf pour la promenade, essayer que, mais un garde ne me laisserait pas aller plus d'une centaine de mètres, comme vous vous décrivez ma propre expérience dans un village Masai, pour ne pas dire que, même s'ils ont essayé de faire du feu avec des bâtons pour un garçon Masai il laissa tomber le téléphone vers le bas, Totale surréaliste, J'ai de sérieux doutes, même à vivre dans le village
Ich kann nicht mehr zustimmen, außer für die Wanderung, dass der Versuch,, Ranger aber ließ mich nicht gehen mehr als hundert Meter, wie Sie beschreiben, meine eigenen Erfahrungen in einem Masai Dorf, zu sagen, dass, während sie versuchten, das Feuer mit Stöcken zu einem Maasai Junge machen er das Telefon auf den Boden fallen gelassen, surrealista insgesamt, auch ich habe ernsthafte Zweifel, dass in dem Dorf gelebt
Non posso essere più d'accordo, tranne per la camminata, provare che, ma un ranger non mi avrebbe lasciato andare più di cento metri, come si sta descrivendo la mia esperienza in un villaggio Masai, non vuol dire che mentre stavano cercando di fare fuoco con i bastoncini a un ragazzo Masai lasciò cadere giù il telefono, Totale surrealista, Ho seri dubbi anche a vivere nel villaggio
Não posso concordar mais, exceto para a caminhada, que a tentativa de, ranger mas não me deixava andar mais de cem metros, como você está descrevendo a minha própria experiência em uma aldeia Masai, para dizer que, enquanto eles estavam tentando fazer fogo com paus para um menino Maasai ele deixou cair o telefone no chão, total de surrealista, até eu tenho sérias dúvidas de que viviam na aldeia
Ik kan niet eens meer, behalve voor de wandeling, dat proberen, maar een ranger zou me niet laten gaan meer dan honderd meter, alsof je het beschrijven van mijn eigen ervaring in een Masai dorp, niet om te zeggen dat, terwijl ze probeerden om vuur te maken met stokken op een Masai jongen die hij de telefoon laten vallen naar beneden, surrealista totaal, Ik heb ernstige twijfels, zelfs om te leven in het dorp
私はもっ​​と同意できません, 散歩を除く, それを試してみてください, しかしレンジャーは私以上の百メートルを行かせようとはしなかった, あなたは、マサイ族の村に私自身の経験を記述しているよう, 彼らはマサイ族の少年に棒で火をしようとしていた間、彼がダウンしている携帯電話を落としたと言うことではない, surrealista合計, 私は村に住んでいることも深刻な疑問を抱いている
No puc estar més d'acord, excepte en el de la caminada, que la intenteu fer, però un ranger no em deixo caminar més que cent metres, és com si estiguessis descrivint la meva pròpia experiència en un poblat massai, per no dir que mentre estaven intentant fer foc amb vares a un noi massai se li va caure el mòbil a terra, surrealista total de, fins i tot tinc seriosos dubtes que visquessin al poblat
Ne mogu se složiti više, osim za šetnju, pokušati da, ali ranger ne bi me pusti više od stotinu metara, kao da opisuje moje vlastito iskustvo u Masai selu, ne kažem da dok su pokušavali napraviti vatru palicama na Masai dječak pao slušalicu, surrealista ukupno, Imam ozbiljne sumnje čak i da žive u selu
Я не могу согласиться, кроме ходьбы, попробовать, что, а рейнджеров не отпустил меня более ста метров, как вы описываете свой опыт работы в деревню масаев, Нельзя сказать, что в то время как они пытаются сделать огонь палкой с мальчиком масаи он бросил трубку, surrealista общего, У меня есть серьезные сомнения даже жить в деревне
Ezin dut gehiago, oinez izan ezik, saiatu dela, Ranger baina ez litzateke utzi baino gehiago, ehun metro egingo dit, zaren nire esperientzia bezala deskribatzen Masai herri batean, ziren sua egiteko Masaiera mutiko bat makil ari dela telefono jaitsi zuen lurrean esateko, surrealista guztira, nahiz eta zalantza larriak dituen herrixka batean bizi izan dut
  The travel magazine wit...  
Surrounded by victorious troops and feeling faint, Durandarte threw his sword against the mountain in a last effort, so vigorously that split the huge mass of stone. So the last time he saw his land across which, from that day, Gap was baptized as Roland. Can you imagine a greater claim to a boy of just eleven?
La légende raconte que le célèbre chevalier Roland, neveu Charlemagne, arrivé ici fuyant la défaite de Roncevaux vers la France. Épuisé et poursuivi par l'ennemi, blessés a atteint la vallée de Ordesa, une étape loin de leur objectif. Entouré par les troupes victorieuses et sentiment de faiblesse, Durandart jeta son épée contre la montagne dans un dernier effort, si vigoureusement cette fraction de l'énorme masse de pierre. Ainsi, la dernière fois qu'il a vu sa terre à travers laquelle, à partir de ce jour-là, Gap a été baptisé comme Roland. Pouvez-vous imaginer une plus grande demande pour un garçon d'à peine onze?
Die Legende besagt, dass der berühmte Ritter Roland, Neffe Charlemagne, kamen hier auf der Flucht vor der Niederlage Roncesvalles Richtung Frankreich. Erschöpft und vom Feind verfolgt, Verwundeten erreicht das Tal Ordesa, ein Schritt weg von ihrem Ziel. Umgeben von siegreichen Truppen und Ohnmachtsgefühl, Durandarte warf sein Schwert gegen den Berg in einer letzten Anstrengung, so heftig, dass die riesige Masse geteilt aus Stein. Also das letzte Mal sah er sein Land, über die, von diesem Tag, Gap wurde wie Roland getauft. Können Sie sich vorstellen einen größeren Anspruch auf einen Jungen von elf?
La leggenda narra che il famoso cavaliere Roland, nipote Carlo Magno, arrivati ​​qui fuggendo dalla sconfitta di Roncisvalle voce alla Francia. Esausto e perseguito dal nemico, feriti ha raggiunto la valle di Ordesa, ad un passo dal loro obiettivo. Circondato da truppe vittoriose e sensazione di svenimento, Durandarte gettò la spada contro la montagna in un ultimo sforzo, così vigorosamente che dividere l'enorme massa di pietra. Così l'ultima volta che ha visto la sua terra attraverso la quale, da quel giorno, Gap è stato battezzato come Roland. Riuscite a immaginare un maggiore pretesa di un ragazzo di appena undici anni?
Diz a lenda que o famoso cavaleiro Roland, sobrinho Carlos Magno, chegou aqui fugindo da derrota Roncesvalles em direcção a França. Exausto e perseguida pelo inimigo, feridos chegaram ao vale de Ordesa, a um passo de seu objetivo. Cercado por tropas vitoriosas e sensação de desmaio, Durandarte jogou sua espada contra a montanha em um último esforço, tão vigorosamente que dividiu a enorme massa de pedra. Assim, a última vez que viu a sua terra através da qual, a partir desse dia, Gap foi batizado como Roland. Você pode imaginar uma maior pretensão de um menino de apenas onze?
De legende gaat dat de beroemde ridder Roland, neef Charlemagne, kwam hier op de vlucht voor de nederlaag van Roncesvalles richting Frankrijk. Uitgeput en achtervolgd door de vijand, gewonde bereikte de vallei van Ordesa, een stap verwijderd van hun doel. Omringd door zegevierende troepen en een gevoel van zwakte, Durandarte gooide zijn zwaard tegen de berg in een laatste poging, zo krachtig dat de enorme massa van steen splitsen. Dus de laatste keer dat hij zijn land zag waarover, vanaf die dag, Gap werd als Roland gedoopt. Kunt u een grotere aanspraak op een jongen van net elf stel?
伝説では、あの有名な騎士ローランド, 甥 シャルルマーニュ, の敗北から逃れてここに到着 ロンセスバリェス フランスに向かって. 敵により排気を追求, 負傷者は、谷に達し、 オルデサ, 離れて彼らの目標からのステップ. 勝利の軍に囲まれており、かすかな感じ, Durandarteは、最後の努力で山に対する彼の剣を投げた, とても精力的に石の巨大な塊を分割すること. 彼は彼の土地全体で見た最後の時間は、そう, その日以来, ギャップはローランドとしてバプテスマを受けました. あなただけの11の少年に大きな主張を想像することができます?
La llegenda conta que l'insigne cavaller Roland, nebot de Carlemany, arribar fins aquí fugint de la derrota d' Roncesvalles en direcció a França. Exhaust i perseguit per l'enemic, arribar malferit la vall de Ordesa, a un pas del seu objectiu. Tancat per les tropes vencedores i sentint-se defallir, va llançar la seva espasa Durandarte contra la muntanya en un últim esforç, amb tant vigor que va partir en dos l'enorme mola de pedra. Així va poder veure per última vegada la seva terra a l'altre costat de la qual, des d'aquest dia, es va batejar com Bretxa de Roland. ¿Es pot imaginar un major reclam per a un noi de tot just onze anys?
Legenda kaže da je slavni vitez Roland, nećak Karlo, ovdje su stigli bježeći od poraza Roncesvalles prema Francuskoj. Iscrpljeni i progonio neprijatelja, ranjenika dosegla dolinu Ordesa, korak dalje od svog cilja. Okružen pobjedničkih trupa i osjećaj nesvjestice, Durandarte bacio svoj mač protiv planine u posljednjem pokušaju, tako žestoko da je split ogromne mase od kamena. Tako je posljednji put vidio svoju zemlju po kojoj, od tog dana, Gap je kršten kao Rolanda. Možete li zamisliti veću zahtjev za dječaka od samo jedanaest?
Легенда гласит, что знаменитый рыцарь Роланд, племянник Карл Великий, прибыл сюда спасаясь от поражения Ронсесвальеса к Франции. Измученные и преследовал противника, раненых достигло долины Ordesa, в шаге от своей цели. Окруженный победоносные войска и дурно, Durandarte бросил меч на горе в последнем усилии, так энергично, что разделить огромную массу камня. Так что последний раз он видел свою землю, через которую, С этого дня, Gap был крещен как Роланд. Можете ли вы представить себе больше прав, чтобы мальчику всего одиннадцать?
Kondairak dio ospetsua zaldun Roland duten, iloba Karlomagnoren, iritsi zen, hemen garaitu du ihesi Orreagatik Frantzia aldera. Agortu eta jazarri etsaia arabera, zauritu iritsi ibarreko Ordesa, Urrats bat euren helburua tik. Garaile tropek inguratuta eta apal sentitu, Durandarte bota bere mendi aurka ezpata azken ahalegin, beraz vigorously zatitzen duten harrizko masa erraldoiak. Azken aldian, beraz, bere lurra ikusi zuen eta horrek zehar, egun horretatik aurrera, Gap zen Roland gisa bataiatu. Ezin besterik hamaika mutil bat erreklamazio handiagoa imajinatu duzu?
Di a lenda que o famoso cabaleiro Roland, sobriño Carlomagno, chegou aquí fuxindo da derrota Roncesvalles en dirección a Francia. Exhausto e perseguida polo inimigo, feridos chegaron ao val de Ordesa, a un paso do seu obxectivo. Rodeado por tropas victoriosas e sensación de desmaio, Durandarte xogou a súa espada contra a montaña nun último esforzo, tan vigorosamente que dividiu a enorme masa de pedra. Así, a última vez que viu a súa terra a través da cal, a partir dese día, Gap foi bautizado como Roland. Podes imaxinar unha maior pretensión dun neno de só once?
  The travel magazine wit...  
We stopped at a corner and jumped down to the muddy coast. We began a walk in we stopped every so often for the boy to show us native plants and trees and we talk about their particular. A tree walk, diminuta a frog venenosa, 's hiding a huge spider, sheets or hallucinogenic healing powers ...
Nous nous sommes arrêtés à un coude et un saut descendit sur la rive boueuse. Nous commençons une marche dans laquelle nous nous sommes arrêtés de temps en temps pour le garçon nous a montré les plantes et les arbres et nous parler de leur spéciale. Un Arbre qui marche, une grenouille minuscule toxiques, la peau d'un énorme araignée, des feuilles ou des hallucinogènes pouvoirs de guérison ... Avant de nous passer merveilles de la forêt que nous n'avons jamais remarqué si elle était avec nous un guide adapté. Après quelques 40 minutes, nous atteint un point culminant à partir de laquelle nous avons eu une vue spectaculaire. L'immensité de la forêt a été perdu dans l'horizon. Nous avons tranquillement et de laisser les sons nous rejoindre. Au loin, je crus entendre un singe hurleur. "Il ya beaucoup d'animaux?", demandé. La réponse m'a surpris: "Il ya quelques-uns."
Wir hielten an einer Ecke und sprang auf den schlammigen Küste. Wir begannen einen Spaziergang im hielten wir jeder so oft für den Jungen zu zeigen, uns einheimischen Pflanzen und Bäumen und wir reden über ihre besonderen. Ein Baum Spaziergang, ein winziger giftiger Frosch, 'S versteckt sich eine riesige Spinne, Blätter oder halluzinogene Heilkräfte ... Vor uns Wunder des Regenwaldes weitergegeben würden wir nie bemerkt, wenn wir von einem qualifizierten Reiseleiter begleitet wurden, haben. Nach ein paar 40 Minuten erreichten wir einen hohen Punkt, von dem wir hatten eine spektakuläre Aussicht. Die Weite des Regenwaldes in den Horizont verloren. Wir kamen leise und lassen Sie uns Ihre Sounds. A lo lejos me pareció escuchar un aullido de mono. “¿Hay muchos animales?", gefragt. La respuesta me sorprendió: “Quedan pocos.”
Ci siamo fermati in una curva e un salto scese alla riva fangosa. Iniziamo una passeggiata in cui ci siamo fermati ogni tanto per il ragazzo ci ha mostrato le piante e gli alberi a parlare con noi della loro speciale. Un albero a piedi, una rana velenosa piccola, la pelle di un ragno enorme, fogli o allucinogeni poteri di guarigione ... Davanti a noi passò meraviglie della foresta pluviale che non abbiamo mai notato se fosse con noi una guida adatta. Dopo pochi 40 minuti abbiamo raggiunto un punto alto da cui si aveva una vista spettacolare. L'immensità della foresta si perdeva all'orizzonte. Noi in silenzio e lasciare che i suoni raggiungerci. In lontananza mi parve di sentire una scimmia urlo. "Ci sono molti animali?", ha chiesto. La risposta mi ha sorpreso: "Ci sono pochi".
Paramos em uma curva e um salto desceu à terra enlameada. Começamos uma caminhada em que paramos de vez em quando para o menino mostrou-nos plantas e árvores e falar-nos sobre a sua especial. Uma árvore de pé, uma rã diminuta Venenosa, o couro de uma aranha enorme, folhas ou alucinógenos poderes de cura ... Antes de nós passou maravilhas da floresta que nunca percebemos se ele estava conosco um guia adequado. Depois de alguns 40 minutos chegamos a um ponto alto de onde tivemos uma vista espetacular. A imensidão da floresta foi perdido no horizonte. Nós em silêncio e deixar que os sons chegar até nós. Ao longe eu pensei que eu ouvi uma guariba. "Há muitos animais?", perguntou. A resposta me surpreendeu: "Não são poucos."
We stopten bij een hoek en sprong naar beneden naar de modderige kust. We begonnen met een wandeling in stopten we om zo vaak voor de jongen om ons te tonen inheemse planten en bomen en we praten over hun specifieke. Een boom gang, diminuta een kikker venenosa, 'S verbergen van een reusachtige spin, vellen of hallucinogene helende krachten ... Voor ons voorbij wonderen van het regenwoud zouden we nooit hebben gemerkt als we werden begeleid door een gekwalificeerde gids. Na enkele 40 minuten bereikten we een hoog punt vanwaar we een spectaculair uitzicht. De uitgestrektheid van het regenwoud zijn verloren in de horizon. We kwamen stil en laat ons uw geluiden. In de verte dacht ik dat ik hoorde een kreet aap. "Zijn er veel dieren?", gevraagd. Het antwoord verbaasde me: "Er zijn maar weinig."
Nos detuvimos en un recodo y de un salto bajamos a la costa barrosa. Iniciamos una caminata en la que nos deteníamos cada tanto para que el muchacho nos mostrara plantas y árboles autóctonos y nos hablara de sus particularidades. Un árbol que camina, una diminuta rana venenosa, el escondite de una enorme araña, hojas con poderes curativos o alucinógenos…Delante nuestro pasaban maravillas de la selva que nunca hubiéramos notado si no nos acompañaba un guía idóneo. Al cabo de unos 40 minutos llegamos a un punto alto desde el cual teníamos una vista espectacular. La inmensidad de selva se perdía en el horizonte. Hicimos silencio y dejamos que llegaran a nosotros sus sonidos. A lo lejos me pareció escuchar un aullido de mono. “¿Hay muchos animales?", 尋ね. La respuesta me sorprendió: “Quedan pocos.”
Ens vam aturar en un revolt i d'un salt baixem a la costa Barrosa. Iniciem una caminada en la qual ens aturàvem cada tant perquè el noi ens mostrés plantes i arbres autòctons i ens parlés de les seves particularitats. Un arbre que camina, una diminuta granota verinosa, l'amagatall d'una enorme aranya, fulles amb poders curatius o al · lucinògens ... Davant nostre passaven meravelles de la selva que mai haguéssim notat si no ens acompanyava un guia idoni. Al cap d'uns 40 minuts arribem a un punt alt des del qual teníem una vista espectacular. La immensitat de selva es perdia en l'horitzó. Vam fer silenci i deixem que arribessin a nosaltres els seus sons. Al lluny em va semblar escoltar un udol de mico. "Hi ha molts animals?", preguntar. La resposta em va sorprendre: "Queden pocs."
Mi se zaustavio na uglu i skočio na blatnjavoj obali. Počeli smo u šetnji Zaustavili smo svako toliko za dječaka pokazati nam autohtone biljke i drveće, a mi govorimo o ta njihova. Stablo hoda, diminuta žaba venenosa, 'S krije ogroman pauk, listovi ili halucinogenim ljekovitost ... Prije nas kroz čudesa u prašumi nikada ne bi ni primijetio da smo bili u pratnji stručnog vodiča. Nakon nekoliko 40 minuta smo postigli visoku točku s koje smo imali prekrasan pogled. Prostranstvo prašume su izgubili u horizontu. Stigli smo tiho i ostavite nam svoje zvukove. U daljini sam da sam čuo urlik majmuna. "Postoje mnoge životinje?", upita. Odgovor me iznenadio: "Postoji nekoliko."
Nos detuvimos en un recodo y de un salto bajamos a la costa barrosa. Iniciamos una caminata en la que nos deteníamos cada tanto para que el muchacho nos mostrara plantas y árboles autóctonos y nos hablara de sus particularidades. Un árbol que camina, una diminuta rana venenosa, el escondite de una enorme araña, hojas con poderes curativos o alucinógenos…Delante nuestro pasaban maravillas de la selva que nunca hubiéramos notado si no nos acompañaba un guía idóneo. Al cabo de unos 40 minutos llegamos a un punto alto desde el cual teníamos una vista espectacular. La inmensidad de selva se perdía en el horizonte. Hicimos silencio y dejamos que llegaran a nosotros sus sonidos. A lo lejos me pareció escuchar un aullido de mono. “¿Hay muchos animales?", спросил. La respuesta me sorprendió: “Quedan pocos.”
Gelditu izkina batean gaude, eta salto egin zuen behera lokaztu kostaldean. Urtean behin, beraz, askotan gelditu gara mutila gurekin erakusteko bertako landareak eta zuhaitzak ibilaldi bat hasi ginen, eta hitz horien buruz. Zuhaitz paseoa, diminuta igel venenosa bat, 'Ezkutatzen erraldoi armiarma s, orriak edo haluzinogenoak sendatzeko eskumenak ... pasatu digu oihana mirariak aurretik genuke inoiz konturatu ginen kualifikatuak gidari bada lagunduta. Gutxi batzuen ondoren 40 minutuan handiko puntua bertatik ikuspegi ikusgarria izan dugu iritsi gara. Oihana de vastness dira horizonte galdu. Lasai iritsi gara eta utzi zure soinuak. Urrunean howl tximinoa bat entzun nuen pentsatu nuen. "Ziur asko animaliak?", galdetu. Erantzuna harritu me: "Gutxi daude."
  The travel magazine wit...  
I have more and more afraid that something will happen and it hurts tremendously hard time is going Bethlehem. It is unfair that my obsession to reach the tomb of Pedro Paez finish all soaking. The boy is still smiling. The sky darkens barruntando rain.
J'ai de plus en plus peur que quelque chose arrive et ça fait mal très mauvais temps va Bethléem. Il est injuste que mon obsession pour atteindre la tombe de Pedro Paez terminer tous trempage. L'enfant souriait toujours. Le ciel s'assombrit pluie barruntando.
Ich habe immer mehr Angst, dass etwas passiert, und es schmerzt extrem schlechte Zeit wird Bethlehem. Es ist unfair, dass meine Besessenheit, um das Grab von Pedro Paez erreichen alle Einweichen beenden. Das Kind ist immer noch lächelnd. Der Himmel verdunkelt sich regen barruntando.
Ho sempre più paura che succeda qualcosa e fa male molto male ora sta andando Betlemme. Non è giusto che la mia ossessione per raggiungere la tomba di Pedro Paez finire tutto ammollo. Il bambino è ancora sorridendo. Il cielo si oscura pioggia barruntando.
Eu tenho cada vez mais medo de que algo vai acontecer e isso dói tremendamente dificuldade está indo Belém. É injusto que a minha obsessão de chegar ao túmulo de Pedro Paez terminar todas imersão. O menino ainda está sorrindo. O céu escurece chuva barruntando.
Ik heb meer en meer bang dat er iets gebeurt en het zeer slechte tijd pijn doet gaat Bethlehem. Het is oneerlijk dat mijn obsessie voor het graf van Pedro Paez bereiken finish al weken. Het kind is nog steeds glimlachend. De hemel donkerder regen barruntando.
Tengo cada vez más miedo de que pase algo y me duele enormemente el mal rato que está pasando Belén. Es injusto que mi obsesión por llegar a la tumba de Pedro Páez termine con todos a remojo. El niño sigue sonriendo. El cielo se oscurece barruntando lluvia.
Tinc cada vegada més por que passi alguna cosa i em fa mal enormement la mala estona que està passant Betlem. És injust que la meva obsessió per arribar a la tomba de Pedro Páez acabi amb tots a remull. El nen segueix somrient. El cel s'enfosqueix barruntando pluja.
Imam više i više strah da se nešto dogodi, a to boli izuzetno loše vrijeme ide Betlehem. To je nepravedno da je moja opsesija do grob Pedro Paez završiti sve ispijanje. Dijete je još uvijek smiješi. Nebo zatamnjuje kišu barruntando.
Tengo cada vez más miedo de que pase algo y me duele enormemente el mal rato que está pasando Belén. Es injusto que mi obsesión por llegar a la tumba de Pedro Páez termine con todos a remojo. El niño sigue sonriendo. El cielo se oscurece barruntando lluvia.
Gero eta gehiago, beldur zerbait gertatzen dut eta oso denbora txarra mina da Belen joan. Desleiala da nire obsesio Pedro Páez hilobia iritsi nahi duten guztiak amaitzeko beratzen. Umea da oraindik irribarretsu. Zerua iluntzen euri barruntando.
Eu teño cada vez máis medo de que algo vai ocorrer e iso doe tempo tremendamente malo vai Belén. É inxusto que a miña obsesión de chegar á tumba de Pedro Páez rematar todo inmersión. O neno aínda está sorrindo. O ceo escurece choiva barruntando.
  The travel magazine wit...  
This first of all the best days you have left in Africa that still do not know. You still have to squeeze hundreds of scents. 're Good streaming. I assure you that this office chair smells pescao, boy. Keep looking around and enjoying. Besos.
Ce premier de tous les meilleurs jours que vous avez laissés dans l'Afrique ne sais toujours pas. Vous êtes à serrer des centaines d'odeurs. Vous êtes bon à transmettre. Je vous assure que cette chaise de bureau sent pescao, garçon. Continuer à naviguer et profiter. Besos. Bonjour
Dies ist die erste aller besten Tage sind in Afrika, die noch nicht wissen, links. Bleiben wird, um Hunderte von Geruch quetschen. Du bist gut Streaming. Ich versichere Ihnen, dass diese Bürostuhl Pescao riecht, BÜRSCHCHEN. Halten Sie schaut sich um und genießen. Besos. Hallo
Questo il primo di tutti i giorni che avete lasciato in Africa che ancora non si sa. Siete a spremere centinaia di odori. Sei bravo a trasmettere. Vi assicuro che questa sedia da ufficio puzza Pescao, ragazzo. Proseguire la consultazione e godendo. Besos. Ciao
Este primeiro de todos os melhores dias são deixados na África, que ainda não sei. Se ficam por exprimir centenas de odores. Você está streaming de boas. Garanto-vos que esta cadeira de escritório cheira pescao, menino. Continue olhando ao redor e desfrutar. Besos. Olá
Este el primero de todos los mejores días que te quedan en esa África que aún no conoces. Te quedan por exprimir centenares de olores. Eres bueno transmitiéndolos. Te aseguro que en esta silla de despacho huele a pescao, chaval. Sigue curioseando y disfrutando. Kisses. Ciao
これは、そのアフリカに残っているすべての最高の日の最初はまだ知らない. あなたが臭いの何百を絞ることです. あなたが送信でいいよ. 私はこのオフィスチェアがpescaoのにおいがあることを保証する, 少年. ブラウジングと楽しんで保つ. キス. こんにちは
Aquest el primer de tots els millors dies que et queden en aquesta Àfrica que encara no coneixes. Vostè ha esprémer centenars d'olors. Ets bo transmetent. T'asseguro que en aquesta cadira de despatx fa olor de pescao, xaval. Segueix tafanejant i gaudint. Petons. Hola
Ovo je prva od svih najboljih dana koje ste ostavili u toj Africi još uvijek ne znam. Vi ste ugurati stotine mirisa. Ti si dobra prijenos. Ja vas uvjeravam da je ova uredska stolica smrdi pescao, dječak. Držite pregledavanja i uživanje. Besos. Bok
Это в первую очередь лучших дней у вас осталось в Африке, что все еще не знаю. Вы втиснуть сотни запахов. Ты хорошо передающий. Уверяю вас, что это офисное кресло пахнет pescao, мальчик. Для дальнейшей навигации и наслаждаться. Поцелуи. Привет
Onena egun guztia lehen Afrika oraindik ez dakite geratzen dira. Egongo da, usain, ehunka estutu nahi. Ona streaming zara. Bulegoko aulki hau ziurtatzen dut usaina pescao, boy. Mantendu berritsu "" inguruan bila eta gozatuz. Musu. Kaixo
Este é o primeiro de todos os mellores días que deixou en que a África aínda non sei. Centos aperto permanecerá olor. Vostede é bo en transmitir. Asegura-vos que esta materia de oficina cheira Pescao, neno. Continúe navegando e gozar. Besos. Ciao
  The travel magazine wit...  
"As soon as he had just said when the poor blind man rushes like a goat, full force and lashes, taking a step back from the running for biggest jump, and hits his head on the pole, that sounded as loud as if it gave a great pumpkin, and then fell back, half dead and his head split. How, and smelled the sausage and not the post? ¡Ole! ¡Be! -I said ". Descalabrado the blind, The boy fled to the career of Escalona and before nightfall was already in the neighboring Torrijos.
Mieux vaut être voir des yeux lui-même qui explique ce qui s'est passé à côté. "Dès qu'il venait de dire quand le pauvre aveugle se précipite comme une chèvre, de plein fouet et les cils, en prenant un peu de recul de la course pour le plus grand saut, et se cogne la tête sur le poteau, qui sonnait aussi fort que si elle a donné une grande citrouille, puis retomba, moitié scission morts et sa tête. Comment, et sentait la saucisse et non pas le poste? ¡Ole! ¡Soyez! -Je l'ai dit ". Descalabrado les aveugles, Le garçon s'enfuit à la carrière de Escalona et avant la nuit était déjà dans le pays voisin Torrijos.
Besser lazarillo selbst, was als nächstes geschah, erklärt sein. "Ich hatte gerade sagte, er stürzt sich arme Kerl blind wie, voller Kraft und Wimpern, einen Schritt zurück aus dem Rennen um die größte Sprung, und gibt Kopf in der Post, so laut, es klang wie ein großer Kürbis geben, und fiel dann zurück, halb tot und spaltete den Kopf. Wie, und roch die Wurst und nicht die Post? ¡Ole! ¡Schreiben! -le dije ihnen ". Descalabrado Blinde, der Junge floh nach dem Rennen und vor Einbruch der Dunkelheit war Escalona in benachbarten Torrijos.
Meglio essere visto-eye stesso a spiegare cosa è successo dopo. "Non appena aveva appena detto quando il povero cieco si precipita come una capra, piena forza e ciglia, fare un passo indietro dalla corsa per il grande salto, e colpisce la testa sul palo, che suonava più forte che, se desse una zucca grande, e poi ricadde, mezzo scissione morto e la sua testa. ¿Cómo, e odorava la salsiccia e non il post? ¡Ole! ¡Essere! -Ho detto ". Descalabrado non vedenti, Il ragazzo fuggì alla carriera di Escalona e prima di sera era già nella vicina Torrijos.
Melhor ser ver-olho mesmo quem explica o que aconteceu depois. "Assim que ele acabara de dizer quando o pobre cego corre como um bode, pleno vigor e chicotadas, tomar um passo para trás da disputa pelo maior salto, e bate a cabeça no poste, que soava tão alto como se deu uma abóbora grande, e, em seguida, caiu para trás, meia divisão morto e sua cabeça. ¿Cómo, e cheirava a salsicha e não o cargo? ¡Ole! Seja ¡! -le dije-los ". Descalabrado cegos, O menino fugiu para a carreira de Escalona e antes do anoitecer já estava no Torrijos vizinho.
Beter zijn Lazarillo zelf die uitlegt wat er daarna gebeurde. "Ik was net klaar met te zeggen dat hij lunges arme klootzak blind als, volle kracht en wimpers, een stap terug uit de race voor de grootste sprong, en geeft hoofd in de post, zo luid het klonk als een grote pompoen te geven, en viel toen terug, half dood en splitsen zijn hoofd. Hoe, en rook de worst en niet de post? ¡Ole! ¡Be! -le dije hen ". Descalabrado de blinde, de jongen vluchtte naar de race en voor de avond Escalona was in naburige Torrijos.
よりよい次の何が起こったのかを説明しlazarillo自分なり. "私はちょうど彼がように盲目の貧しいやつを突進語り終え, 完全な力とまつげ, ジャンプの最大のためにレースから戻って一歩を踏み出し, とポストに頭を与え, それは偉大なカボチャ与えるように聞こえたので、大声で, その後戻って落ちた, 半分死んでいると彼の頭を分割. 方法, とソーセージではなくポスト匂い? ¡Ole! ¡必ず! -ルdijeそれら ". Descalabradoブラインド, 少年はレースに逃げと日暮れ前Escalonaのは近隣トリホスにあった.
Millor que sigui el mateix pigall qui expliqui el que va succeir a continuació. "A penes l'havia acabat de dir quan s'abalança el pobre cec com cabró, i de tota la seva força carrega, prenent un pas enrere de la correguda per fer més gran salt, i dóna amb el cap al pal, que va sonar tan fort com si donés amb una gran carbassa, i va caure després cap enrere, mig mort i hendida el cap. Com, i oliste la llonganissa i no el pal? ¡Ole! Sigui! -li vaig dir jo ". Escalabrat el cec, el noi va fugir a la carrera d'Escalona i abans de vespre ja era a la veïna Torrijos.
Bolje biti viđenje-oko sebe koji objašnjava što se dogodilo sljedeći. "Čim je upravo rekao kada siromašne slijepac juri poput koze, pun snage i trepavice, uzimajući korak unatrag od trčanja za najveći skok, i udari glavom o stup, da je zvučao kao glasno kao da je dao veliki bundeve, , a zatim pala natrag, polumrtva i njegova glava Split. Kako, i mirisala na kobasicu, a ne post-? ¡Ole! Budite ¡! -Rekao sam ". Descalabrado slijepa, Dječak pobjegao u karijeri Escalona i prije sumraka je već u susjednoj Torrijos.
Лучше быть видит глаз сам объясняет, что произошло дальше. "Как только он только что сказал, когда бедный слепой бросается, как козел, полную силу и ресниц, сделать шаг назад от хода для большой скачок, и бьет головой о столб, , которые звучали так громко, как если бы он дал большой тыквы, , а затем упал, полумертвый и голову раскол. Как, и пахло колбасой, а не после? ¡Ole! ¡Следует! -Я сказал: ". Descalabrado слепых, Мальчик бежал в карьере Эскалона и до ночи был уже в соседней Торрихос.
Better ikusten-begia berak duten azaltzen du zer gertatu zen hurrengo. "Ahalik eta azkarren besterik ez zuela esan zuen itsu gizon ahula denean, ahuntz bat bezala juncales, eta indarrean osoa lashes, urratsa atzera jauzi handiena hartuta korrika, eta bere burua hits polea, sounded bezala zaratatsu balitz bezala, kalabaza handi bat eman da, eta gero atzera jaitsi, split erdi hildako eta bere burua. Nola, smelled txistorra eta zer ez? ¡Ole! ¡Be! -Esan dut ". Descalabrado itsu, Mutikoa Escalona karrera ihes egin zuen eta MAITEA aurretik zegoen Bizilagunen Torrijos.
Mellor ser verse ollo mesmo quen explica o que pasou despois. "Así que acababa de dicir cando o pobre cego corre como un chivo, pleno vigor e chicotadas, tomar un paso atrás da disputa polo maior salto, e bate a cabeza no poste, que soaba tan alto como se deu unha cabaza grande, e, a continuación, caeu cara atrás, media división morto ea súa cabeza. Como, e cheiraba a salchicha e non o cargo? ¡Ole! Sexa ¡! -Eu dixen ". Descalabrado cegos, O neno fuxiu para a carreira de Escalona e antes do anoitecer xa estaba no Torrijos veciño.
  The travel magazine wit...  
"Welcome to Horn Island" wife kindly greeted the sailor in charge of the lighthouse. You could hear the background noise of his two sons, a girl and a boy, playing and fighting at a time. The boys are equal to the end of the world.
Lorsque vous ouvrez la porte de la boîte au pied du phare entré dans un autre monde, sans froid, pas de vent, pas de pluie. "Bienvenue à Corne Island" femme aimablement accueillis par le phare de Mariner. On pouvait entendre le bruit de fond de ses deux enfants, une fille et un garçon, la lecture et la lutte contre, en même temps. Les garçons sont les mêmes jusqu'à la fin du monde. La famille du gardien de phare était destiné à cet endroit distant sur un an de service. Les manquant juste un couple des mois avant de revenir à Santiago.
Wenn Sie die Tür der Box öffnet am Fuße des Leuchtturms ging in eine andere Welt, ohne Kälte, kein Wind, kein regen. "Willkommen in Horn Island" Frau freundlich begrüßte die Segler verantwortlich für den Leuchtturm. Man hörte das Rauschen seiner beiden Söhne, Ein Mädchen und ein Junge, Spielen und kämpfen in einer Zeit,. Die Jungs sind gleich dem Ende der Welt. Des Halters Familie war zu diesem abgelegenen Ort für ein Jahr der Betriebszugehörigkeit bestimmt. Les nur fehlen ein paar Monate vor der Rückkehr in Santiago.
Quando si apre la porta del box, ai piedi del faro è andato in un altro mondo, senza freddo, assenza di vento, senza pioggia. Moglie "Benvenuti a Horn Island" gentilmente salutato il marinaio responsabile del faro. Si sentiva il rumore di fondo dei suoi due figli, una ragazza e un ragazzo, giocare e lottare in un momento. I ragazzi sono uguali alla fine del mondo. La famiglia del custode è stata destinata a questo luogo remoto per un anno di servizio. Les manca solo un paio di mesi prima di tornare a Santiago.
Quando você abrir a porta da caixa ao pé do farol entrou em um outro mundo, sem frio, sem vento, sem chuva. "Bem-vindo ao Horn Island" esposa gentilmente cumprimentou o marinheiro encarregado do farol. Você podia ouvir o ruído de fundo de seus dois filhos, uma menina e um menino, jogando e lutando ao mesmo tempo. Os rapazes são iguais ao fim do mundo. A família do guarda-redes estava destinado para este lugar remoto para um ano de serviço. Les faltavam apenas alguns meses antes de voltar a Santiago.
Wanneer u de deur opent naar het vak aan de voet van de vuurtoren andere wereld ingevoerd, zonder koude, geen wind, geen regen. "Welkom in Horn Island" vrouw vriendelijk begroet door Mariner Lighthouse. Je kon het geluid achtergrond van haar twee kinderen te horen, een meisje en een jongen, spelen en vechten tegelijk. De jongens zijn dezelfde tot het einde van de wereld. De vuurtorenwachter's familie was voorbestemd om die afgelegen plaats over een jaar in dienst. Les mist slechts een paar maanden voordat hij terugkeerde naar Santiago.
En obrir la porta de la casella al peu del far entrem en un altre món, sense fred, ni vent, ni pluja. "Benvinguts a l'illa d'Hornos" ens va saludar amablement la dona del marí a càrrec del far. S'escoltava l'aldarull de fons dels seus dos fills, una nena i un nen, jugant i lluitant alhora. Els nois són iguals fins a la fi del món. La família del faroner estava destinada a aquest remot lloc durant un any de servei. Els falta només un parell de mesos abans de tornar a Santiago.
Kada otvorite vrata okvir u podnožju svjetionika otišao u drugi svijet, bez hladno, bez vjetra, bez kiše. "Dobrodošli u Horn Island" žena ljubazno pozdravio jedriličar koji vodi brigu o svjetioniku. Mogli biste čuti pozadinske buke od svoja dva sina, djevojčica i dječak, igranja i borbe u vrijeme. Dečki su jednaki na kraju svijeta. Upravitelja obitelj bila osuđena na ovom udaljenom mjestu za godinu radnog staža. Les samo nedostaje nekoliko mjeseci prije povratka u Santiago.
Когда вы открываете дверцу шкафчика у подножия маяка отошел в мир иной, без холодной, без ветра, без осадков. "Добро пожаловать в Хорн Айленд" жена любезно приветствовал моряк отвечает за маяк. Вы могли слышать шум его двух сыновей, девочка и мальчик, игры и борьбы в тот момент,. Мальчики равно конец света. Семье хранителя суждено было этого отдаленного места за год обслуживания. Les просто отсутствует несколько месяцев, прежде чем вернуться к Сантьяго.
Noiz kutxaren atea ireki itsasargia oinean, beste mundu bat sartu zen, hotz gabe, haizea ez, euririk ez. "Welcome to Horn Island" emazte atsegin handiz agurtu itsasargia arduratzen marinel. Bere bi seme atzeko planoko zarata entzuten duzu, neska bat eta mutil bat, Garai batean jolasten borrokan. Mutilak dira munduaren amaiera berdina. Jaurtiketa familia izan zen urruneko leku hau bideratutako zerbitzu urtebete. Les eta hilabete pare bat falta da itzuli baino lehen Santiago.
  The travel magazine wit...  
The tour is overflowing with water at every step, so we have to overcome many small streams that cross the path and fill it with mud. In normal, takes no more than two hours to reach the Rinconada, but with a six year old boy, time is elastic and, often, eternal.
La visite est débordant de l'eau à chaque étape, nous devons donc surmonter de nombreux petits cours d'eau qui traversent le chemin et le remplir avec de la boue. Dans la normale, ne prend pas plus de deux heures pour atteindre la Rinconada, mais avec un garçon de six ans, Il est élastique et, souvent, éternel. Arrêts réguliers sont presque une nécessité et ruses d'enfants à jeter l'éponge, un foyer d'ingéniosité -”Je ne peux pas plus, J'ai perdu la force de tout ce que j'ai mangé pour le pipi”- et la sagesse alpiniste. Rien que je ne peux pas remédier à une pierre où reposer l'arrière, quelques noix et quelques onces de chocolat et un verre d'eau.
Die Tour wird mit Wasser überläuft bei jedem Schritt, also müssen wir viele kleine Bäche, die den Weg kreuzen zu überwinden und füllen Sie ihn mit Schlamm. Im normalen, dauert nicht länger als zwei Stunden, um das zu erreichen Rinconada, aber mit einem sechs Jahre alten Jungen, Es ist elastisch und, OFTMALS, UNSTERBLICH. Regelmäßige Haltestellen sind fast eine Notwendigkeit und Säugling Schliche, das Handtuch zu werfen, eine Brutstätte der Einfallsreichtum -”Ich kann nicht mehr, Ich verlor die Kraft, alles, was ich für die pee gegessen habe”- Weisheit und Bergsteiger. Nichts, was ich nicht beheben kann einen Stein, auf dem die Rückseite legen, einige Nüsse und ein paar Unzen Schokolade und ein Glas Wasser.
Il tour è traboccante di acqua ad ogni passo, quindi dobbiamo superare molti piccoli corsi d'acqua che attraversano il percorso e riempirlo con fango. Nel normale, prende non più di due ore per raggiungere la Rinconada, ma con un bambino di sei anni, tempo è elastico e, spesso, eterno. Fermate regolari sono quasi una necessità e astuzie infantili a gettare la spugna, una fucina di ingegno -”Non ne posso più, Ho perso la forza di tutto quello che ho mangiato per la pipì”- e la saggezza alpinista. Niente che non possa porre rimedio a una pietra su cui posare il sedere, alcune noci e pochi grammi di cioccolato e un bicchiere d'acqua.
A turnê está transbordando com água a cada passo, por isso temos que superar muitos pequenos riachos que cruzam o caminho e preenchê-lo com lama. Em condições normais, não leva mais de duas horas para chegar ao Rinconada, mas com um menino de seis anos de idade, tempo é elástico e, freqüentemente, eterno. Paradas regulares são quase uma necessidade e artimanhas infantil para jogar a toalha, um viveiro de criatividade -”Já não posso mais, Eu perdi a força de tudo o que eu comi para o xixi”- e sabedoria alpinista. Nada que não possa sanar uma pedra sobre a qual estava o backside, algumas nozes e alguns gramas de chocolate e um copo de água.
De tour is vol met water bij elke stap, dus we moeten veel kleine stroompjes die het pad kruisen te overwinnen en te vullen met modder. In normale, neemt niet meer dan twee uur aan de Rinconada bereiken, maar met een zes jaar oude jongen, tijd is elastisch en, vaak, eeuwig. Regelmatige stops zijn bijna een noodzaak en kind listen te gooien handdoek in de ring, een broeinest van vindingrijkheid -”Ik kan niet meer, Ik de kracht van alles wat ik heb gegeten voor de pee verloren”- en wijsheid bergbeklimmer. Niets kan ik een steen waarop aan de achterkant lag niet verhelpen, sommige noten en een paar gram van chocolade en een glas water.
El recorregut vessa aigua a cada pas, pel que hem de sortejar infinitat de petits rierols que travessen el sender i l'omplen de fang. En condicions normals, no porta més de dues hores aconseguir la Rinconada, però amb un nen de sis anys, el temps és elàstic i, sovint, etern. Les parades periòdiques són gairebé una necessitat i els estratagemes infantils per llançar la tovallola, un planter d'enginy -”no puc més, se m'ha anat la força de tot el que he menjat pel pis”- i saviesa muntanyenca. Res que no pugui remeiar una pedra on assentar el cul, uns fruits secs i unes unces de xocolata i un glop d'aigua.
Turneja je prepuno vode na svakom koraku, tako da moramo prevladati mnogim potocima koji prelaze stazu i ispunite ga s blatom. U normalnim, ne traje više od dva sata do Rinconada, ali s šestogodišnji dječak, Vrijeme je elastičan i, često, vječan. Redovni zaustavlja se gotovo nužna i dječji smicalice baciti u ručnik, leglo genijalnosti -”Ja ne mogu više, Izgubio sam snagu svega što sam pojeo za piškiti”- Mudrost i planinar. Ništa mi ne može popraviti kamen na koji se stavi na stražnjicu, neki orašasti plodovi i nekoliko grama čokolade i piti puno vode.
Тур переполнен водой на каждом шагу, так что мы должны преодолеть много маленьких ручейков, которые пересекают путь и заполнить его с грязью. В нормальных, занимает не более двух часов, чтобы достичь Rinconada, но с шестилетнего мальчика, время упругой и, часто, вечный. Регулярные остановки почти необходимости и младенческой козни, чтобы бросить в полотенце, очагом изобретательности -”Я могу не более, Я потерял силу все, что я ел в течение Пи”- и мудрость альпинист. Ничего я не могу исправить камень, на котором, чтобы заложить зад, некоторые орехи и несколько унций шоколада и выпить воды.
Tour urarekin urrats guztietan gainezka, hainbeste txiki erreka zeharkatzen duten bidea gainditu eta bete lokatza dugu. Normaletan, ez du bi ordu baino Rinconada iristeko, baina, sei urteko mutiko batekin, denbora elastikoa eta, sarritan, betiereko. Erregularra geraleku ia beharra eta haur wiles dira toaila bota, bat adimen de hotbed -”Gehiago ez dut, Guztia indarra pixa egiteko ez dut jaten galdu dut”- eta jakinduria mendizalea. Ezer ez, ezin dut konpontzeko harri gainean backside finkatzeko, intxaurrak batzuk eta txokolate ontza batzuk eta ur-edari bat.
  The travel magazine wit...  
Taken some pictures we move through the narrow streets of the village and, for my joy, I did find there what I wanted. Old bars with faded posters, half rickety chairs and tables, plasters poorly maintained, Street dust, the villagers chatting in no hurry, a boy who was going through a very slow donkey.
Le côté du carré était un garde-corps sur un précipice d'où nous avions une vue spectaculaire sur le canyon de la rivière Iruya. Pris quelques photos, nous déplacer à travers les rues étroites du village et, pour ma joie, il n'a trouvé ce que je cherchais. Vieux bars fané affiches, moitié des chaises boiteuses et des tables, plâtres mal entretenus, La poussière des rues, les villageois sur le Chat sans se presser, un garçon qui passait par un âne très lent. Le contraire de ce qui était devenu le peuple de la Quebrada de Humahuaca. C'était la je me suis souvenu nord de l'Argentine. J'ai été heureux Iruya.
Die Seite des Platzes war ein Geländer an einem Abgrund, von dem wir hatten eine spektakuläre Aussicht auf die Schlucht des Flusses Iruya. Aufgenommen aus einigen Bildern geben wir durch die engen Gassen des Dorfes und, zu meiner Freude, da ich fand, was ich suchte. Alte verblasst Poster Bars, bedeutet wackeligen Stühlen und Tischen, Pflaster schlecht gepflegt, Straßenstaub, die Dorfbewohner im Chat gemächlich, ein Junge, der durch eine sehr langsame Esel ging. Das Gegenteil zu dem, was geworden die Menschen in der Quebrada de Humahuaca. Das war der, den ich erinnerte Northern Argentina. Ich war froh, Iruya.
Il lato della piazza era una ringhiera su un precipizio dal quale si aveva una vista spettacolare del canyon del fiume Iruya. Preso alcune immagini che passano per le vie strette del villaggio e, per la mia gioia, Ho trovato lì quello che volevo. Barre di vecchi manifesti sbiaditi, metà sedie e tavoli traballanti, intonaci cattivo stato di manutenzione, Via la polvere, gli abitanti del villaggio in chat non ha fretta, un ragazzo che stava attraversando un asino molto lento. L'opposto di quello che era diventato il popolo della Quebrada de Humahuaca. Quello era il nord argentino mi sono ricordato. Ero felice di Iruya.
O lado da praça foi uma entrada em um precipício de onde tivemos uma vista espectacular sobre o cânion do rio Iruya. Tomado algumas imagens que se movem pelas ruas estreitas da vila e, para minha alegria, Eu encontrei lá o que eu queria. Bares antigos com cartazes desbotados, meio cadeiras bambas e tabelas, rebocos mal conservados, Poeira de rua, os moradores conversando sem pressa, um menino que estava passando por um burro muito lento. O oposto do que havia se tornado o povo da Quebrada de Humahuaca. Esse foi o norte argentino Lembrei-me. Fiquei feliz em Iruya.
De kant van het plein was een leuning op een afgrond van waaruit we een spectaculair uitzicht op de rivier canyon Iruya. Genomen uit een aantal foto's gaan we door de smalle straatjes van het dorp en, tot mijn vreugde, daar vond ik wat ik zocht. Oude vervaagde posters bars, betekent gammele stoelen en tafels, pleisters slecht onderhouden, Straatvuil, de dorpelingen chatten unhurriedly, een jongen die ging door een zeer trage ezel. Het tegenovergestelde van wat de mensen van de Quebrada de Humahuaca was geworden. Dat was degene die ik herinnerde Noord-Argentinië. Ik was blij om Iruya.
El costat de la plaça era una barana sobre un precipici des del qual teníem una espectacular vista del canó del Riu Iruya. Tretes unes fotos ens endinsem pels carrerons del poblet i, per la meva alegria, allà sí vaig trobar el que buscava. Vells bars amb cartells descolorits, cadires i taules mig desmanegades, els arrebossats mal mantinguts, carrer de pols, els vilatans xerrant sense cap pressa, un noi que passava amb un lentíssim ruc. Tot el contrari al que s'havien transformat els pobles de la Quebrada de Humahuaca. Aquest era el Nord Argentí que jo recordava. Me'n vaig anar content d'Iruya.
Strani trga je ograda na provalije iz koje smo imali prekrasan pogled na kanjon rijeke Iruya. Gledano iz nekih slika ulazimo uskim ulicama naselja i, na moje radosti, Tu sam našla ono što sam tražila. Stari izblijedjele plakati barovi, znači klimavu stolice i stolovi, žbuke loše održavane, Ulica prašinu, seljani pričajući bez žurbe, Dječak koji je prolazio kroz vrlo sporo magarca. Suprotno onome što su postali narod Quebrada de Humahuaca. To je bio jedan sam se sjetio Sjevernu Argentinu. Bio sam sretan da Iruya.
El costado de la plaza era una baranda sobre un precipicio desde el que teníamos una espectacular vista del cañón del Río Iruya. Sacadas unas fotos nos adentramos por las callejuelas del pueblito y, para mi alegría, allí sí encontré lo que buscaba. Viejos bares con carteles descoloridos, sillas y mesas medio desvencijadas, los revoques mal mantenidos, la calle de polvo, los pueblerinos charlando sin ninguna prisa, un muchacho que pasaba con un lentísimo burro. Todo lo opuesto a lo que se habían transformado los pueblos de la Quebrada de Humahuaca. Ese era el Norte Argentino que yo recordaba. Me fui contento de Iruya.
El costado de la plaza era una baranda sobre un precipicio desde el que teníamos una espectacular vista del cañón del Río Iruya. Sacadas unas fotos nos adentramos por las callejuelas del pueblito y, para mi alegría, allí sí encontré lo que buscaba. Viejos bares con carteles descoloridos, sillas y mesas medio desvencijadas, los revoques mal mantenidos, la calle de polvo, los pueblerinos charlando sin ninguna prisa, un muchacho que pasaba con un lentísimo burro. Todo lo opuesto a lo que se habían transformado los pueblos de la Quebrada de Humahuaca. Ese era el Norte Argentino que yo recordaba. Me fui contento de Iruya.
O lado do cadrado era unha reixa nun precipicio de onde tiñamos unha vista espectacular do canyon do río Iruya. Sacado algunhas fotos, entramos polas rúas estreitas da aldea e, a miña alegría, alí atopei o que eu estaba a buscar. Bares antigos carteis desbotados, significa cadeiras e mesas fráxiles, emplastros mal conservados, Po de rúa, os veciños a falar sen présa, un neno que estaba pasando por un burro moi lento. O contrario do que se converteu o pobo da Quebrada de Humahuaca. Iso foi o que me lembrei Northern Arxentina. Estean feliz en Iruya.
  The travel magazine wit...  
Before entering the Treetops, which has deservedly earned the nickname of "hotel-tree", must make a stop in the Nyeri Outspan, colonial style property with magnificent views of Mount Kenya (if fog permits) also has a recent history worthy of mention. In Nyeri spent the last years of his life Robert Baden-Powell, the founder of the Boy Scouts, and the house where he lived has become a museum is a must for their coreligionists neckerchief.
Avant d'accéder aux cimes d'arbre, qui a justement valu le surnom de "hôtel-arbre", avoir à faire une halte dans la Nyeri Outspan, propriété de style colonial avec une vue magnifique sur le mont Kenya (si brouillard permettant) qui a aussi une histoire récente remarquable. En Nyeri passé les dernières années de sa vie Robert Baden-Powell, le fondateur des Scouts, et la maison où il a vécu est maintenant un musée qui est un must pour leurs coreligionnaires foulard. Celui qui en son temps a été le plus jeune général de l'armée britannique est mort dans cette ville, il veut «rapprocher du bonheur", et ici est enterré. «Je suis à la maison", son épitaphe. Addition, un 8 Octobre 2004, dans ces mêmes motifs, le Kenyan Wangari Maathai, la conduite du mouvement "Green Belt"-capable de planter plus de trois millions d'arbres pour stopper la déforestation galopante qui entraîne l'extension des grandes cultures de café et de thé- a appris qu'il avait reçu le Prix Nobel de la Paix. Pour célébrer, ne pouvait pas en être autrement, planté ici, avec grand palmier, un tulipier du Gabon, le meilleur hommage à une nature qui est clairement redevable à cette formidable femme.
Vor dem Eintritt in die Baumkronen, was hat zu Recht den Beinamen "Hotel-Baum" verdient, muss einen Stopp in der Nyeri Outspan machen, Kolonialstil Grundstück mit herrlichem Blick auf Mount Kenya (wenn Nebel Genehmigungen) hat auch eine der jüngsten Geschichte zu erwähnen. In Nyeri verbrachte die letzten Jahre seines Lebens Robert Baden-Powell, der Gründer der Pfadfinder, und das Haus, wo er lebte, ist heute ein Museum ist ein Muss für ihre Glaubensbrüder Halstuch. Die seinerzeit war der jüngste General in der britischen Armee starb in dieser Stadt, was für ihn bedeutete, dass "näher an Glück", und ist hier begraben. "Ich habe nach Hause kommen", Seine Grabinschrift lautet. Zusatz, ein 8 Oktober 2004, in eben diesen Gärten, die kenianische Wangari Maathai, hinter der Bewegung "Green Belt"-Lage, drei Millionen Bäume zu pflanzen, die ungezügelte Abholzung durch die Verlängerung der großen Ernte von Kaffee und Tee verursachte stoppen- gelernt, er habe den Friedensnobelpreis verliehen. Um das zu feiern, konnte nicht anders sein, hier gepflanzt, mit großen Palmen, ein Tulpenbaum in Gabun, Der beste Beweis für eine Natur, die sicherlich zu verdanken diese bemerkenswerte Frau ist.
Prima di accedere alle Treetops, che si è meritatamente guadagnato il soprannome di "hotel-albero", devono fare una sosta nella Outspan Nyeri, proprietà in stile coloniale con una magnifica vista del Monte Kenya (se la nebbia permette) che ha anche una notevole storia recente. In Nyeri trascorse gli ultimi anni della sua vita, Robert Baden-Powell, il fondatore dei Boy Scouts, e la casa dove visse è oggi un museo che è un must per la loro correligionari fazzoletto da collo. Il che una volta era il più giovane generale dell'esercito britannico è morto in questa città, voleva essere "più vicini alla felicità", e qui è sepolto. "Sono a casa", Il suo epitaffio recita. Oltre, un 8 Ottobre 2004, in questi stessi giardini, del Kenya Wangari Maathai, dietro il movimento "Green Belt", in grado di piantare più di tre milioni di alberi per fermare la deforestazione rampante causato dal prolungamento delle principali colture di caffè e tè- apprese che era stato insignito del Nobel per la Pace. Per festeggiare, non poteva essere altrimenti, piantati qui, con la palma di grandi dimensioni, Gabon una delle Tulip Tree, il miglior tributo a una natura che è certamente in debito con questa grande donna.
Antes de acessar as copas das árvores, que merecidamente ganhou o apelido de "hotel de árvore", tem que fazer uma parada no Nyeri Outspan, propriedade de estilo colonial com uma vista magnífica do Monte Quênia (se nevoeiro permitindo) que também tem uma história recente de salientar. Em Nyeri passou os últimos anos de sua vida Robert Baden-Powell, o fundador dos Escoteiros, ea casa onde ele viveu é agora um museu que é uma obrigação para seus correligionários neckerchief. Ele, que em sua época foi o general mais jovem do Exército britânico morreu nesta cidade, ele queria ser "mais perto da felicidade", e aqui está enterrado. "Estou em casa", seu epitáfio lê. Também, um 8 De outubro 2004, nesses mesmos fundamentos, o queniano Wangari Maathai, dirigindo o movimento "Cinturão Verde", capaz de plantar mais de três milhões de árvores para travar o desmatamento desenfreado que causa a extensão das principais culturas de café e chá- soube que ele tinha sido galardoado com o Prémio Nobel da Paz. Para comemorar, não podia ser de outra maneira, plantado aqui, com a palma da mão grande, uma árvore de tulipa no Gabão, a melhor homenagem a uma natureza que é claramente grato a esta mulher formidável.
Voordat u het Treetops, dat is terecht de bijnaam van "hotel-boom", moet een stop op de Outspan Nyeri, pand in koloniale stijl met een prachtig uitzicht op de Mount Kenya (Als mist het toelaat) die ook een opmerkelijke recente geschiedenis. In Nyeri bracht de laatste jaren van zijn leven Robert Baden-Powell, de oprichter van de Boy Scouts, en het huis waar hij woonde is uitgegroeid tot een museum is een must voor hun geloofsgenoten halsdoek. Die op dat moment was de jongste generaal van het Britse leger stierf in deze stad, hij bedoeld om te worden "dichter bij het geluk", en hier is begraven. "Ik heb thuis komen", Zijn grafschrift luidt. Ook, een 8 Oktober 2004, in diezelfde tuinen, de Keniaanse Wangari Maathai, achter de beweging "Groene Gordel"-staat om meer dan drie miljoen bomen te planten om zich heen grijpende ontbossing als gevolg van de uitbreiding van de grote oogst van koffie en thee te stoppen- vernomen dat hij was de Nobelprijs voor de Vrede. Om dit te vieren, kan niet anders, hier geplant, met grote palmbomen, een tulpenboom in Gabon, het beste eerbetoon aan een natuur die is duidelijk schatplichtig aan deze geweldige vrouw.
トップスに入る前に, これは当然 "ホテル·ツリー"のニックネームを得ています, ニエリ車から外すの停止を行う必要があります, ケニア山の壮大な景色と植民地時代のスタイルのプロパティ (霧が許せば) また特筆すべき最近の歴史を持っています. ニエリで彼の人生の最後の年を過ごしたロバート·ベーデン - パウエル, ボーイスカウトの創始者, 彼が住んでいた家は、博物館がそのcoreligionistsのネッカチーフに必須の技術であるとなっています. その日に英国陸軍で最年少の一般的なこの街で死亡した, 彼のために "幸福に近い"であることを意味している, ここに埋葬されている. "私は帰って来た", 彼の墓碑銘は、読み取り. また、, 1 8 10月 2004, これらの同じ庭園で, ケニアの ワンガリ·マータイ, コー​​ヒーと紅茶の大きな作物の拡張によって引き起こされる森林伐採が横行を食い止めるために3万本の木を植えるために運動 "グリーンベルト"の背後にある可能な- 彼はノーベル平和賞を授与されたことを知った. 祝うために, そうでなければできませんでした, ここに植えられた, 大きな手のひらで, ガボンのチューリップツリー, この注目すべき女性に確かにお世話になって自然に最高の賛辞.
Abans d'accedir al Treetops, que s'ha guanyat merescudament el sobrenom de "hotel-arbre", cal fer una parada obligada al Outspan de Nyeri, un establiment d'estil colonial amb magnífiques vistes de la muntanya Kenya (si la boirina ho permet) que també té una història recent digna d'esmentar. En Nyeri va passar els últims anys de la seva vida Robert Baden-Powell, el fundador dels boy-scouts, i la casa on va viure s'ha convertit en un museu que és visita obligada per als seus coreligionaris de mocador al coll. El que en el seu dia fos el general més jove de l'Exèrcit britànic va morir en aquesta ciutat, que per a ell significava estar "més a prop de la felicitat", i aquí està enterrat. "He tornat a casa", resa el seu epitafi. A més, una 8 d'octubre de 2004, en aquests mateixos jardins, la keniana Wangari Maathai, impulsora del moviment "Cinturó verd"-capaç de plantar més de tres milions d'arbres per frenar la desforestació galopant que provoca l'extensió dels grans cultius de cafè i te- es va assabentar que havia estat guardonada amb el Premi Nobel de la Pau. Per celebrar-ho, no podia ser d'una altra manera, plantar aquí mateix, al costat dels grans palmerars, 01:00 tulipero de Gabon, el millor homenatge a una naturalesa que sens dubte està en deute amb aquesta formidable dona.
Prije pristupanja krošnje, da je zasluženo je zaradio nadimak "Hotel-stablo", moraju se zaustaviti u Nyeri ispregnuti, kolonijalnom stilu nekretnina s prekrasnim pogledom na Mount Kenya (ako je magla dopuštaju) koji također ima zapaženu nedavnu povijest. U Nyeri proveo posljednje godine života proveo je Robert Baden-Powell, Osnivač izviđačima, , a kuća u kojoj je živio je sada muzej koji je potrebno za njihovu coreligionists maramom. On koji je u njegovo vrijeme bio najmlađi general u britanskoj vojsci umro je u ovom gradu, on je trebao biti "bliže sreći", i ovdje je pokopan. "Ja sam doma", Natpis glasi njegov. Dodatak, un 8 Listopada 2004, u tim istim osnovama, Kenijski Wangari Maathai, vožnje pokret "Zeleni pojas"-u mogućnosti da se biljka više od tri milijuna stabala kako bi se zaustavio bijesan krčenja šuma koja uzrokuje proširenje glavnih usjeva kave i čaja- saznao da ga je dobio Nobelovu nagradu za mir. Kako bi proslavili, Ne može biti drukčije, posađeno ovdje, s velikim dlanu, jedan tulipan drvo u Gabonu, najbolja počast prirode što je jasno dugujemo ovaj grozan žene.
Перед обращением к верхушкам деревьев, , который заслуженно получил прозвище "Отель-дерево", должны сделать остановку в Nyeri Outspan, колониальном стиле с великолепным видом на гору Кения (Если туман разрешений) который также имеет значительным событием последних лет истории. В Ньери провел последние годы своей жизни Роберт Баден-Пауэлл, Основатель бойскаутов, и дом, где он жил, является теперь музеем, который является обязательным для их единоверцев шейный платок. Тот, кто в свое время был самым молодым генералом в британской армии погибли в этом городе, он имел в виду, чтобы быть "ближе к счастью", и здесь похоронен. "Я дома", его эпитафия гласит. Также, ООН 8 Октябрь 2004, В этих же основаниях, Кенийские Вангари Маатаи, вождение движения "Зеленый пояс"-состоянии привить более трех миллионов деревьев, чтобы остановить стремительную вырубку лесов, что приводит к расширению основных культур кофе и чая- узнал, что он был удостоен Нобелевской премии мира. Чтобы отпраздновать, не могло быть иначе, посадил здесь, с большой ладонью, один тюльпан дерево в Габоне, лучшая дань природе, которая явно в долгу перед этой грозной женщины.
Treetops sartzeko aurretik, duela deservedly irabazi goitizena "hotel-zuhaitza", dute geldialdia egiteko Nyeri Outspan en, kolonial estiloko Kenya mendiaren bista zoragarriak dituen jabetza (laino ahalbidetuko bada) horrek, halaber, nabarmentzekoa da azken historia. Nyeri igarotako bere bizitzako azken urteak Robert Baden-Powell, Boy Scouts sortzailea, etxea eta bertan bizi izan da, gaur egun museo bat bere coreligionists zapi behar da. Bere egunean nor izan zen britainiar armadako jenerala gazteena hiri honetan hil, izateko "hurbilago zoriona" esan nahi zuen, eta hemen dago lurperatuta. "Etxe naiz", bere Epitaph irakurtzen. Era berean,, bat 8 Urriaren 2004, horien arrazoi en, Keniako du Wangari Maathai, mugimendua "Eraztun Berdea" gidatzeko-gai baino gehiago, hiru milioi zuhaitz landatu da rampant deforestazioa duten kafe eta te handiak laboreak luzapena eragiten geldiarazteko- ikasi zuela jaso du Bakearen Nobel saria. Ospatzeko, ezin da bestela, landatu hemen, palmondoak handiak, ko tulipa Gabon zuhaitz, naturarekin bat omenaldi onena, hau da, argi eta garbi zoragarria emakume honek Zorretan du.
Antes de entrar na copa das árbores, que merecidamente gañou o apelido de "hotel-árbore", que facer unha parada no Outspan Nyeri, propiedade de estilo colonial, con magníficas vistas do Monte Quenia (Se hai néboa) tamén ten unha historia recente, digno de mención. En Nyeri pasou os últimos anos da súa vida de Robert Baden-Powell, o fundador dos escoteiros, ea casa onde viviu converteuse nun museo é unha obriga para o seu pano correlixionarios. Que no seu día foi o máis novo xeneral do Exército británico morreu nesta cidade, que para el significaba estar "máis preto da felicidade", e aquí é enterrado. "Eu vin para casa", O seu epitafio di. Tamén, un 8 De outubro 2004, neses mesmos xardíns, o kenyano Wangari Maathai, detrás do movemento "Cinto Verde", capaz de plantar tres millóns de árbores para deter a deforestación premisa causado pola extensión das plantacións grandes de café e té- souben que fora agraciado co Premio Nobel da Paz. Para conmemorar, non podería ser diferente, plantada aquí, coa palma gran, unha árbore de tulipa no Gabón, a mellor homenaxe a unha natureza que é, certamente, en débeda con esta notable muller.
  The travel magazine wit...  
Every fruit of the decade of terror experienced. For ten years was the wonderful relationship between the owner, Clive, they call "Shonga boy" and its employees which has remained open. Salaries are paid with the currencies of some crazy people who decided to come to a place where thousands of animals were killed among other things by the incursions of guerrillas from the border Mozambique.
Le lodge est un miracle qui explique le pays. Luxueux et enclavdo dans un lieu magique, sur des étagères sans les boissons et certaines chambres n'ont pas de fenêtres, portes ou sont habitées par des chauves-souris. Tout le résultat d'une décennie de terreur vécue. Pendant dix ans, il fut merveilleuse relation entre le propriétaire, Clive, qu'ils appellent le «garçon Shonga» et leurs travailleurs qui est resté ouvert. Les salaires sont payés avec des monnaies de certains imbéciles qui ont décidé de venir à un endroit où des milliers d'animaux ont été tués, entre autres par les incursions des guérilleros de la frontière avec le Mozambique. Parfois, les touristes terminée excursions à pied après avoir été agressé et volé la voiture au milieu de la visite. Un libre d'inclure dans le paquet un safari à pied à l'hôtel. C'est le passé.
Die Lodge ist ein Wunder, dass das Land erklärt. Luxuriös und enclavdo in einem magischen, auf den Regalen keine Getränke und einige Zimmer haben keine Fenster, Türen oder werden von Fledermäusen bewohnt. Alle Früchte des Jahrzehnts des Terrors gelebt. Seit zehn Jahren war die wunderbare Beziehung zwischen dem Eigentümer, Clive, nennen sie "Shonga boy" und ihre Arbeitnehmer, die offen gehalten hat. Gehälter wurden einige verrückte Währungen, die sie an einen Ort, wo Tausende von Tieren unter anderem durch die Überfälle der Guerilla von der Grenze zu Mosambik wurden getötet entschied zu kommen, bezahlt. Manchmal Touristen endete Ausflüge zu Fuß, nachdem sie angegriffen und das Auto gestohlen in der Mitte des Besuchs. Eine frei im Paket enthalten eine Walking-Safari zum Hotel. Das ist bereits geschehen.
Il lodge è un miracolo che spiega il Paese. Lussuoso e enclavdo in un magico, su scaffali senza bevande e alcune camere hanno finestre, porte o sono abitate da pipistrelli. Tutto frutto del decennio di terrore vissuta. Per dieci anni è stato il meraviglioso rapporto tra il proprietario, Clive, che chiamano "Shonga ragazzo" e dei loro lavoratori, che ha mantenuto aperto. Los sueldos se pagaban con las divisas de algunos locos que decidían venir a un lugar en el que se mataron miles de animales entre otras cosas por la incursiones de las guerrillas provenientes de la fronteriza Mozambique. A volte i turisti è conclusa escursioni a piedi dopo essere stato aggredito e auto rubate nel centro della visita. Un servizio gratuito nella confezione include un safari a piedi dall'hotel. Eso ya es pasado.
O lodge é um milagre que explica o país. Luxuoso e enclavdo em um mágico, nas prateleiras sem bebidas e alguns quartos não têm janelas, portas ou são habitadas por morcegos. Todas as frutas da década de terror vivido. Durante dez anos foi o maravilhoso relacionamento entre o proprietário, Clive, eles chamam de "Shonga menino" e seus trabalhadores que manteve aberto. Os salários foram pagos algumas moedas loucos que eles decidiram vir para um lugar onde milhares de animais foram mortos entre outras coisas, pelos ataques dos guerrilheiros da fronteira com Moçambique. Às vezes, os turistas terminou excursões a pé depois de ser assaltado e carro roubado no meio da visita. Um livre no pacote incluem um safari a pé para o hotel. Isso já aconteceu.
De lodge is een wonder dat het land wordt uitgelegd. Enclavdo luxe in een magische plek, geen plank drankjes en sommige kamers hebben geen ramen, deuren of worden bewoond door vleermuizen. Elke vrucht van het decennium van terreur ervaren. Tien jaar lang was de wonderlijke relatie tussen de eigenaar, Clive, zij noemen "Shonga jongen" en haar medewerkers die open gebleven. De salarissen worden betaald met de munten van een aantal gekke mensen die besloten om te komen tot een plaats waar duizenden dieren werden onder meer gedood door de invallen van guerrilla's van de grens Mozambique. Soms toeristen excursies te voet eindigde na geweld wordt aangedaan, en de auto gestolen in het midden van het bezoek. Een gratis in het pakket zijn onder andere een wandelsafari naar het hotel. Dat is het verleden.
El lodge és un miracle que explica el país. Luxós i enclavdo en un lloc màgic, en els prestatges no hi ha begudes i algunes habitacions no tenen finestres, portes o estan habitades per rates penades. Tot fruit de la dècada de terror viscuda. Durant deu anys va ser la meravellosa relació entre l'amo, Clive, al que criden "Shonga boy" i els seus treballadors el que l'ha mantingut obert. Els sous es pagaven amb les divises d'alguns bojos que decidien venir a un lloc en què es van matar milers d'animals entre altres coses per la incursions de les guerrilles provinents de la fronterera Moçambic. Algunes vegades les excursions amb turistes acabaven a peu després de ser assaltats i robat el cotxe enmig de la visita. Una forma gratuïta d'incloure en el paquet un safari a peu fins a l'hotel. Això ja és passat.
Dom je čudo kako objašnjava zemlju. Luksuzan i enclavdo u čarobno, na policama ne pije, a neke sobe nemaju prozore, vrata ili se naseljavaju šišmiša. Sve plod desetljeća terora živio. Već deset godina bio prekrasan odnos između vlasnika, Clive, oni nazivaju "Shonga dječaka" i njihovih radnika koji ostaju otvorena. Plaće su isplaćene neke lude valute da su odlučili doći na mjesto gdje su tisuće životinja je ubijeno između ostalog napadali gerilaca iz Mozambik granice. Ponekad turisti završio izlete pješice nakon što je napadnut i automobil ukraden u sredini posjeta. Besplatno u paket uključuje hodanje safari do hotela. To se već dogodilo.
Lodge чудо, что объясняет стране. Роскошный и enclavdo в волшебном, на полках никаких напитков, а в некоторых номерах нет окон, дверей или обитают летучие мыши. Все фрукты десятилетия террора жил. За десять лет было прекрасные отношения между собственником, Клайв, они называют "Shonga мальчик" и их работников, которая сохранила открытым. Зарплаты выплачивались некоторые сумасшедшие валюты, которые они решили приехать в место, где тысячи животных были убиты среди прочего набегами партизан от границы Мозамбика. Иногда туристы закончился экскурсии пешком после того, как напали и украли автомобиль в центре визита. Бесплатно в пакет включает в себя пешеходную сафари в отель. Это уже произошло.
Lodge mirari bat dela azaltzen da. Luxuzko eta enclavdo magiko batean, apaletan edari ez eta gela batzuk leihorik ez, ateak edo dira saguzarrak bizi. Terror hamarkadan fruitua guztiak bizi izan zen. Hamar urtez izan zen jabea arteko erlazio bikaina, Clive, "Shonga boy" eta bere langile horrek mantendu irekia deitu dute. Soldatak ordaindu ziren batzuk crazy moneta erabaki dutela, leku bat non animaliak milaka izan ziren, besteak beste hil guerrilla raids arabera Mozambike mugan datoz. Batzuetan, turistak oinez txango ari nazioen eta autoa lapurtu bisita erdian ondoren amaitu. Pakete librea artean hotel oinez safari. Hori dagoeneko gertatu.
  The travel magazine wit...  
I raise my hot tea in his honor and pleased smiles Yusufi. I note that one of his sons came to live in Philadelphia married an American girl, behold the boy who is less than thirty years. Can not remember a word of English.
L'après-midi est consacré pacifique. Dans le parc de stockage du marché des Touaregs nous invitent à un thé. J'ai demandé à un pirate barbu comme ils parviennent à réunir ces grands troupeaux de bétail contre les rigueurs du désert. Il est facile, sont volés! Tamel m'assure que Yusufi, (et a appelé mon partenaire) et sa famille sont l'un des voleurs de bétail les plus renommés dans cette partie du Sahel. Je lève mon thé chaud dans son honneur et de sourires plaisais Yusufi. Je note que l'un de ses fils est venu vivre à Philadelphie a épousé une jeune fille américaine, voici le garçon qui est inférieure à trente ans. Je ne me souviens un mot d'anglais. Que pensez-vous de Philadelphie a demandé? -Froid! répond.
Den Nachmittag verbringen friedlich. Auf dem Markt Viehhof einige Tuareg laden uns zum Tee. Ich frage einen von ihnen bärtigen Seeräuber, wie sie so große Herden von Kühen von den Strapazen der Wüste erheben verwalten. Leicht, die stehlen! Thamel hat mir versichert, dass Yusufi, (das ist mein Partner) und seine Familie gehören zu den renommiertesten rustlers dieser Teil der Sahel. Alzo heißen Tee in seiner Ehre und zufrieden lächelt Yusufi. Me cuenta que uno de sus hijos llegó a vivir en Philadelphia casado con una chica americana, contemplo al chico  que no llega a los treinta años. No recuerda una palabra de inglés. ¿Qué te pareció Philadelphia le pregunto? -¡Frío! antwortet.
Il pomeriggio è trascorso tranquillo. Nel stockyard mercato alcuni tuareg ci invitano a prendere il tè. Ha chiesto di loro barba pirata come riescono a sollevare tali grandi mandrie di mucche dai rigori del deserto. Facile, vengono rubati! Tamel mi assicura Yusufi, (Questo è il mio partner) e la sua famiglia sono uno dei ladri più famosi di questa parte del Sahel. Alzo tè caldo in suo onore e compiaciuto sorriso Yusufi. Mi dice che uno dei suoi figli è venuto a vivere a Philadelphia sposato una ragazza americana, Guardo il ragazzo che è meno di trent'anni. Non ricordo una parola di inglese. Cosa ne pensi di Philadelphia ha chiesto? -Freddo! risponde.
A tarde é gasto pacífica. No pátio do mercado alguns tuaregues nos convidam para um chá. Perguntei a um pirata barbudo como eles conseguem levantar tais grandes rebanhos de gado dos rigores do deserto. É fácil, são roubados! Tamel me assegura que Yusufi, (e chamou o meu parceiro) e sua família são um dos ladrões mais famosos de gado nesta região do Sahel. Eu levanto o meu chá quente em sua honra e sorrisos satisfeitos Yusufi. Faço notar que um de seus filhos veio morar na Filadélfia se casou com uma garota americana, eis que o menino que é menos de trinta anos. Não consigo me lembrar uma palavra de Inglês. O que você achou da Filadélfia perguntou? -Frio! responde.
De middag wordt besteed vreedzame. In de markt stockyard sommige Toearegs nodigen ons uit om thee. Ik vraag een van hen bebaarde corsair als ze erin slagen om zulke grote kuddes koeien te verhogen van de ontberingen van de woestijn. Gemakkelijk, het stelen! Thamel verzekert me dat Yusufi, (dat is mijn partner) en zijn familie zijn een van de meest gereputeerde rustlers dit deel van de Sahel. Alzo hete thee in zijn eer en blij glimlacht Yusufi. Hij vertelt me ​​dat een van zijn zonen kwamen te wonen in Philadelphia getrouwd met een Amerikaans meisje, ziet, de man die niet naar de dertig jaar. Kan een woord Engels niet herinneren. Wat denk je van Philadelphia gevraagd? -Koude! reageert.
午後は、平和的に費やされる. 市場ストックヤードでは、いくつかのトゥアレグは、お茶に私たちを招待. 彼らは砂漠の厳しさから、牛のような大規模な群れを高めるために管理ように私はそれら髭コルセアのいずれかを尋ねる. 容易, 盗む! タメルはYusufiことを私が保証, (ことは、私のパートナーだ) と彼の家族はサヘルのこの部分で最も有名な泥棒の一つです. 彼の名誉のAlzo熱いお茶と喜んで笑顔Yusufi. 彼は彼の息子の一人は、アメリカ人の女の子と結婚してフィラデルフィアに住むようになったことを私に告げる, 30年に取得していない男を見張る. 英語の言葉を思い出すことができない. あなたが尋ねたフィラデルフィアをどう思いますか? -コー​​ルド! 応答.
La tarda transcorre tranquil. En el corral de bestiar del mercat uns tuaregs ens conviden a un te. Li pregunto a un d'ells de barba corsària com se les apanyen per ajuntar porcades tan grans de vaques entre els rigors del desert. És fàcil, les robem! Tamel m'assegura que Yusufi, (així es diu el meu interlocutor) i la seva família són un dels lladres de bestiar més prestigiosos d'aquesta part del Sahel. Alço el te ardent en el seu honor i Yusufi em somriu complagut. M'explica que un dels seus fills va arribar a viure en Philadelphia casat amb una noia americana, contemplo el noi que no arriba als trenta anys. No recorda una paraula d'anglès. Què et va semblar Philadelphia li pregunto? -¡Fred! respon.
Poslijepodne je proveo mirno. U tržišnoj toru, neke Tuaregs nas pozivaju na čaj. Pitam jedan od njih bradati Corsair kao što uspiju prikupiti takve velike stada krava na surovost pustinji. Lako, kradu! Thamel me uvjerava da Yusufi, (to je moj partner) i njegova obitelj su jedan od najvažnijih znan rustlers ovaj dio Sahelu. Alzo vrući čaj u njegovu čast i zadovoljni osmjesi Yusufi. On mi kaže da je jedan od njegovih sinova došao živjeti u Philadelphiji u braku s američkom djevojkom, Evo čovjeka koji ne bi na trideset godina. Ne mogu se sjetiti ni riječi engleskog. Što mislite o Philadelphiji pitali? -Hladan! odgovara.
La tarde transcurre apacible. En el corral de ganado del mercado unos tuaregs nos invitan a un té. Le pregunto a uno de ellos de barba corsaria como se las apañan para juntar piaras tan grandes de vacas entre los rigores del desierto. ¡Es fácil, las robamos! Tamel me asegura que Yusufi, (así se llama mi interlocutor) y su familia son uno de los ladrones de ganado más reputados de esta parte del Sahel. Alzo el té ardiente en su honor y Yusufi me sonríe complacido. Me cuenta que uno de sus hijos llegó a vivir en Philadelphia casado con una chica americana, contemplo al chico  que no llega a los treinta años. No recuerda una palabra de inglés. ¿Qué te pareció Philadelphia le pregunto? -¡Frío! отвечает.
Arratsaldean lasaian igaro da. Merkatuan stockyard Tuaregs batzuk gonbidatu digu tea bat. Beste bizardun pirata bat eskatu nion, besteak beste, ganadu ganadua handiak kudeatzen dituzte goratzeko,, basamortuko rigors from. Erraza da, dira lapurtutako! Tamel ziurtatzen me Yusufi, (izeneko nire bikotearekin) eta bere familia, behietan ospetsuenak rustlers bat, Sahel du zati honetan. Dut nire beroa tea handitu bere ohorea eta pozik irribarre Yusufi. Kontuan izan nuen, bere seme-alaben bat Filadelfian bizi izan zen amerikar neska bat ezkondu, behold boy duten hogeita hamar urte baino gutxiago. Ezin da ingelesez hitz bakar bat ere gogoratzen. Zer egin Philadelphia uste duzu eskatu? -Cold! erantzuten.
A tarde é pasada pacífica. O curral mercado algúns tuaregues nos invitar para o té. Un deles preguntou barba pirata como eles conseguen levantar esas grandes rabaños de vacas dos rigores do deserto. Fácil, son roubados! Tamel me garante Yusufi, (Ese é o meu compañeiro) ea súa familia son un dos ladróns máis sona esta parte do Sahel. Alzo té quente na súa homenaxe e satisfeito sorrín Yusufi. El me di que un dos seus fillos veu morar en Filadelfia casado cunha norteamericana, Eu ollo para a cara que é menos de 30 anos. Non me podo lembrar unha palabra de inglés. ¿Que pensas da Filadelfia preguntou? -Frío! responde.
  The travel magazine wit...  
Thinking about it I went to pay. In the little stand was a Germanic-looking man with very blond boy in his arms which he spoke in Portuguese. I assumed it was a native Brazilian tourist state Santa Catarina, he had a huge German immigration.
Très proche de la loge à laquelle nous, Je me suis arrêté à une station d'essence dans la seule ville "grande" zone: Le Magnifique. Quand je suis arrivé pour faire le plein entendu dire que deux personnes qui ont monté sur une vieille voiture parlé en portugais. J'ai trouvé ça bizarre, Touristes brésiliens parce que les voitures modernes ont généralement. Penser à ce sujet je suis allé payer. Dans le petit stand était un homme germanique vers l'avenir avec un garçon très blond dans ses bras dont il a parlé en portugais. J'ai supposé que c'était un touriste brésilien de l'état de Santa Catarina, qui a eu une énorme immigration allemande. Comme je l'ai vécu de nombreuses années au Brésil et au Portugal informe domino: «Que le blond grand garçon" (Blondinet que le garçon). Homme, Nice, il dit dans son portugais brésilien sud. Terminé ce petit dialogue est allé à la caisse et, maintenant plus en castillan argentin, J'ai dit que je voulais payer. Elle me regardait avec étonnement, probablement pensé que j'étais brésilien. J'ai parlé en castillan, mais a rejeté l'homme parfait blonde en portugais. «Quel est ce? – Je pensais, sont, Brésilien ou argentin?". Ils ne parlaient pas la typique "reconnaissants" border. Ces gens parlent les deux langues et.
Short der Loge, denen wir, Ich hielt an einer Tankstelle nur Bevölkerung "großen" in der Region: The Magnificent. Als ich gehört habe, dass tanken zwei Menschen, die auf einem alten Auto kletterte sprach in Portugiesisch. Es schien mir seltsam, Brasilianische Touristen, weil moderne Autos haben in der Regel. Darüber nachzudenken ging ich zu zahlen. In dem kleinen Stand war ein germanischer aussehender Mann mit sehr blonden Jungen in seine Arme, die er in Portugiesisch sprach. Ich nahm an, es war ein gebürtiger Brasilianer touristische Zustand Santa Catarina, er hatte einen riesigen deutschen Einwanderung. Wie ich lebte viele Jahre in Brasilien und Portugiesisch sagte domino: "Was für ein großer Junge blondie" (dass blonde Kerl der Kerl). Mann, schön, sagte er in seinem südlichen brasilianischen Portugiesisch. Beendet dieser kleine Dialog ging zu dem Kassierer und, Argentinischer jetzt die meisten kastilischen, le dije wollte zahlen. Sie sah mich verwirrt, Wahrscheinlich hatte ich dachte, war Brazilian. Ich sprach in kastilischen aber wies die perfekte blonde Mann in Portugiesisch. "Was ist das? – Kneifen der ¿-Ton, Brasilianischen und argentinischen?". Sie sprachen nicht die typische "dankbar" border. Diese Leute sprechen beide Sprachen gut.
Resumida do lodge para que, Parei num posto de gasolina só população "grande" na área: The Magnificent. Quando cheguei para reabastecer soube que duas pessoas que subiram em um carro velho falou em Português. Eu pensei que estranho, Turistas brasileiros porque os carros modernos têm geralmente. Pensando nisso fui pagar. No pequeno estande era um homem de aparência germânica com o menino muito loiro em seus braços que ele falou em Português. Eu achava que era um estado turístico nativa brasileira Santa Catarina, ele tinha uma enorme imigração alemã. Como eu vivi muitos anos no Brasil e Português disseram dominó: "Isso Whitey ou garotao" (aquele cara loiro o cara). Homem, simpático, ele disse em seu sul Português do Brasil. Terminado este pequeno diálogo foi para o caixa e, Argentina agora mais castelhano, Eu disse que queria pagar. Ela me olhou intrigado, tinha provavelmente pensou que eu era brasileiro. Falei em castelhano, mas negou que o homem loiro perfeito em Português. "O que é isso? – Eu pensei que-são, Brasileiro e argentino?". Eles não falaram o típico fronteira "agradecido". Essas pessoas falam bem ambas as línguas.
Kort van de lodge waar we, Ik stopte bij een tankstation alleen bevolking "groot" in het gebied: The Magnificent. Toen ik om bij te tanken hoorde dat twee mensen die klommen op een oude auto sprak in het Portugees. Het leek mij vreemd, Braziliaanse toeristen omdat moderne auto's hebben over het algemeen. Denken ik ging betalen. In de kleine stand was een Germaans-ogende man met zeer blonde jongen in zijn armen, die hij in het Portugees sprak. Ik nam aan dat het een inheemse Braziliaanse toerist staat Santa Catarina, Hij had een enorme Duitse immigratie. Zoals ik woonde vele jaren in Brazilië en Portugees vertelde domino: "Wat een grote jongen blondie" (die blonde vent die vent). Man, leuk, Hij zei in zijn zuidelijke Braziliaans Portugees. Eindigde deze kleine dialoog ging naar de kassier en, Argentijnse nu de meeste Castiliaans, le dije wilden betalen. Ze keek me verbaasd, had waarschijnlijk dacht dat ik Braziliaanse. Ik sprak in het Castiliaans, maar verwierp de perfecte blonde man in het Portugees. "Wat is dit? – knijpen de ¿-Sound, Braziliaanse en Argentijnse?". Ze hadden de typische "waarderend" border niet spreken. Deze mensen spreken beide talen goed.
Faltando poco para el lodge al que íbamos, me detuve en una gasolinera de la única población “grande” de la zona: El Soberbio. Cuando me bajé para cargar combustible escuché que dos personas que se subían a un auto viejo hablaban en portugués. Me pareció raro, porque los turistas brasileños generalmente tienen autos modernos. Pensando en eso entré a pagar. En el pequeño puesto había un hombre de aspecto germánico con un chico muy rubio en brazos al cual le hablaba en portugués. Di por sentado que era un turista brasileño oriundo del estado de Santa Catarina, que tuvo una enorme inmigración alemana. Como viví muchos años en Brasil y domino el portugués le dije: “Que loirinho o garotao” (que rubiecito el chico). マン, 交感神経, me contestó en su portugués del sur de Brasil. Terminado ese pequeño diálogo me dirigí a la cajera y, ahora en el más argentino castellano, le dije que quería pagar. Ella me miró extrañada, seguramente había pensado que yo era brasileño. Me habló en castellano pero despidió al hombre rubio en perfecto portugués. “¿Qué es esto? – pensé yo-¿Son, brasileños o argentinos?". No hablaban el típico “portuñol” fronterizo. Esta gente hablaba bien los dos idiomas.
Faltando poco para el lodge al que íbamos, me detuve en una gasolinera de la única población “grande” de la zona: El Soberbio. Cuando me bajé para cargar combustible escuché que dos personas que se subían a un auto viejo hablaban en portugués. Me pareció raro, porque los turistas brasileños generalmente tienen autos modernos. Pensando en eso entré a pagar. En el pequeño puesto había un hombre de aspecto germánico con un chico muy rubio en brazos al cual le hablaba en portugués. Di por sentado que era un turista brasileño oriundo del estado de Santa Catarina, que tuvo una enorme inmigración alemana. Como viví muchos años en Brasil y domino el portugués le dije: “Que loirinho o garotao” (que rubiecito el chico). L'home, agradable, me contestó en su portugués del sur de Brasil. Terminado ese pequeño diálogo me dirigí a la cajera y, ahora en el más argentino castellano, le dije que quería pagar. Ella me miró extrañada, seguramente había pensado que yo era brasileño. Me habló en castellano pero despidió al hombre rubio en perfecto portugués. “¿Qué es esto? – pensé yo-¿Son, brasileños o argentinos?". No hablaban el típico “portuñol” fronterizo. Esta gente hablaba bien los dos idiomas.
Faltando poco para el lodge al que íbamos, me detuve en una gasolinera de la única población “grande” de la zona: El Soberbio. Cuando me bajé para cargar combustible escuché que dos personas que se subían a un auto viejo hablaban en portugués. Me pareció raro, porque los turistas brasileños generalmente tienen autos modernos. Pensando en eso entré a pagar. En el pequeño puesto había un hombre de aspecto germánico con un chico muy rubio en brazos al cual le hablaba en portugués. Di por sentado que era un turista brasileño oriundo del estado de Santa Catarina, que tuvo una enorme inmigración alemana. Como viví muchos años en Brasil y domino el portugués le dije: “Que loirinho o garotao” (que rubiecito el chico). Čovjek, lijep, me contestó en su portugués del sur de Brasil. Terminado ese pequeño diálogo me dirigí a la cajera y, ahora en el más argentino castellano, le dije que quería pagar. Ella me miró extrañada, seguramente había pensado que yo era brasileño. Me habló en castellano pero despidió al hombre rubio en perfecto portugués. “¿Qué es esto? – pensé yo-¿Son, brasileños o argentinos?". No hablaban el típico “portuñol” fronterizo. Esta gente hablaba bien los dos idiomas.
Короткие ложи, к которой мы, Я остановился на заправочной станции, только население «большой» в области: Великолепный. Когда я добрался до дозаправки слышал, что два человека, которые поднялись на старом автомобиле говорит по-португальски. Казалось странным, для меня, Бразильская туристов, потому что современные автомобили, как правило,. Думая об этом я пошел в плату. В небольшом стенде был германским вида мужчина с очень белокурый мальчик на руках которой он говорит по-португальски. Я предположил, что это был родной бразильский штат туристической Santa Catarina, Он был огромный немецкой иммиграции. Как я много лет жил в Бразилии и португальской сказал Domino: "Какой большой мальчик Blondie" (что блондинки парень парень). Человек, симпатический, сказал он в своем южном бразильском португальском. Закончил этот небольшой диалог пошел в кассу и, В настоящее время большинство аргентинских кастильский, Le dije хотел заплатить. Она посмотрела на меня озадачило, , вероятно, думал, что я был бразильским. Я говорил кастильский, но отклонил идеальный светловолосый мужчина в португальском. "Что это такое? – зажимая ¿-Sound, Бразилии и Аргентины?". Они не говорили типичный "благодарных" границу. Эти люди говорят на обоих языках также.
Faltando poco para el lodge al que íbamos, me detuve en una gasolinera de la única población “grande” de la zona: El Soberbio. Cuando me bajé para cargar combustible escuché que dos personas que se subían a un auto viejo hablaban en portugués. Me pareció raro, porque los turistas brasileños generalmente tienen autos modernos. Pensando en eso entré a pagar. En el pequeño puesto había un hombre de aspecto germánico con un chico muy rubio en brazos al cual le hablaba en portugués. Di por sentado que era un turista brasileño oriundo del estado de Santa Catarina, que tuvo una enorme inmigración alemana. Como viví muchos años en Brasil y domino el portugués le dije: “Que loirinho o garotao” (que rubiecito el chico). Man, Eskarmentu, me contestó en su portugués del sur de Brasil. Terminado ese pequeño diálogo me dirigí a la cajera y, ahora en el más argentino castellano, le dije que quería pagar. Ella me miró extrañada, seguramente había pensado que yo era brasileño. Me habló en castellano pero despidió al hombre rubio en perfecto portugués. “¿Qué es esto? – pensé yo-¿Son, brasileños o argentinos?". No hablaban el típico “portuñol” fronterizo. Esta gente hablaba bien los dos idiomas.
Resumida do Lodge para que, Parei nun posto de gasolina só poboación "grande" na zona: The Magnificent. Cando cheguei a encher souben que dúas persoas que subiron nun coche vello falou en Portugués. Me pareció raro, Turistas brasileiros porque os coches modernos teñen xeralmente. Pensando niso fun pagar. No pequeno stand era un home de aparencia xermánica co neno moi louro nos seus brazos que falou en Portugués. Eu pensaba que era un estado de turismo nativa brasileira Santa Catarina, tiña unha enorme inmigración alemá. Como eu vivín moitos anos en Brasil e Portugués dixeron dominó: "Que loirinho o garotão" (aquel cara louro a cara). Home, comprensivo, dixo no seu sur Portugués do Brasil. Terminado este pequeno diálogo foi para o cadro e, Arxentina agora máis castelán, le dije que quería pagar. Ela me mirou intrigado, tiña probablemente pensou que eu era brasileiro. Falei en castelán, aínda que negou que o home louro perfecto en Portugués. "¿Que é iso? – beliscar acci-Son, Brasileiro e arxentino?". Eles non falaron o típico fronteira "agradecido". Estas persoas falan ben ambas as linguas.
  The magazine with stori...  
And it worked, hicimos spaghetti, friendship, coffee, we met; I remember an English woman living in Kyoto, a couple of New Zealanders, a mysterious young boy, a lonely Australian, a abuelillo simpático cayo La noche ... the son of spaghetti, went to sleep exhausted and the next day, friends and compact group and, premium we look to discover the secrets of the island in a van.
La nuit,, de sorte que nous sommes devenus amis, Jeff Cook nous a mis dans une cabine dans une prairie qui avait des balançoires et quatre ou cinq cabines installations au jour le jour. Et cela a fonctionné, hicimos spaghetti, amitié, café, nous avons rencontré; Je me souviens d'une dame anglaise qui vivait à Kyoto, un couple de Néo-Zélandais, un jeune et mystérieux, un solitaire australienne, une grand-mère sympathique ... La nuit est tombée au son de spaghetti, nous avons dormi épuisé et le lendemain, groupe compact et ses amis, prime nous cherchons à découvrir les secrets de l'île dans une camionnette.
ABENDS, so dass wir Freunde geworden, Jeff hat uns in einem Zelt auf einer Wiese zu kochen, wo es gab einige Schaukeln und vier oder fünf Kabinen Übernachtungsmöglichkeiten. Und es hat funktioniert, hicimos Spaghetti, FREUNDSCHAFT, KAFFEEHAUS, trafen wir uns; Ich erinnere mich an eine englische Frau, die in Kyoto, ein paar Neuseeländer, ein geheimnisvoller Junge, ein einsamer Australier, eine sympathische Großmutter ... Die Nacht fiel zu den Klängen von Spaghetti, ging zu erschöpft schlafen und am nächsten Tag, Freunde und kompakte Gruppe und, Prämie freuen, die Geheimnisse der Insel in einem Van zu entdecken.
Di notte, così che siamo diventati amici, Jeff ci ha messo a cuocere in una tenda su un prato dove c'erano delle altalene e quattro o cinque cabine strutture per il pernottamento. E ha funzionato, hicimos gli spaghetti, amicizia, caffè, ci siamo incontrati; Mi ricordo di un viaggiatore inglese residente donna in Kyoto, una coppia di neozelandesi, un ragazzo misterioso giovane, un solitario australiano, una nonna simpatica ... La notte è sceso al suono di spaghetti, andò a dormire esausti e il giorno dopo, amici e gruppo compatto e, premio cerchiamo di scoprire i segreti dell'isola in un furgone.
À noite, de modo que nos tornamos amigos, Jeff Cook nos colocar em uma cabine em um prado que teve algumas oscilações e quatro ou cinco cabines instalações de pernoite. E funcionou, hicimos espaguete, amizade, café, nos conhecemos; Lembro-me de uma mulher de Inglês que viveu em Kyoto, um casal de neozelandeses, um jovem e misterioso, um solitário australiano, um simpático abuelillo ... La noche de Cayo filho de espaguete, dormimos exaustos e no dia seguinte, grupo compacto e amigos, prêmio olhamos para descobrir os segredos da ilha em uma van.
'S nachts, zodat we werden vrienden, Jeff bracht ons in een tent koken op een weide waar er enkele schommels en vier of vijf hutten 's nachts faciliteiten. En het werkte, hicimos spaghetti, vriendschap, koffie, dat we elkaar ontmoetten; Ik herinner me een Engels vrouw die in Kyoto, een paar Nieuw-Zeelanders, een mysterieuze jonge jongen, een eenzame Australische, een sympathieke oma ... De nacht viel het geluid van spaghetti, ging slapen uitgeput en de volgende dag, vrienden en compact groep, premie we kijken naar de geheimen van het eiland te ontdekken in een busje.
夜に, 私たちは友達になったように、, いくつかのスイングと四、五のキャビンがあったどこにジェフは、我々は、牧草地にテントの中で調理するようになった どこで一晩. そしてそれは働いた, hicimos spaghetti, 友情, コー​​ヒー, 私たちは出会った; 私は京都に住んでいた英国の女性を覚えている, ニュージーランド人のカップル, 若い男と神秘, オーストラリアの孤独, 1交感神経祖母...夜はスパゲッティの音に落ちた, 翌日疲れ果て寝て, コンパクト群と友人, ルックスいとこはバンで、島の秘密を発見するために出て行った.
A la nit, perquè ens féssim amics, Jeff ens va posar a cuinar en una caseta d'una praderia en què hi havia alguns gronxadors i quatre o cinc cabanyes on pernoctar. I va funcionar, vam fer spaghetti, amistat, cafè, ens vam conèixer; recordo una dona anglesa que vivia a Kyoto, una parella de neozelandesos, un noi jove i misteriós, 01:00 australiana solitària, 01:00 abuelillo simpàtic ... La nit va caure al so del spaghetti, ens dormim esgotats i al dia següent, amics i grup compacte ja, sortim prima llueix a descobrir els secrets de l'illa en un furgó.
Noću, , tako da smo postali prijatelji, Jeff smo počeli kuhati u šatoru na livadi gdje je bilo nekih ljuljačke i četiri ili pet kabine gdje je tijekom noći. I uspjelo je, hicimos spaghetti, prijateljstvo, kava, smo se susreli; Sjećam se jednog engleskog ženu koja je živjela u Kyotu, Nekoliko Novozelanđani, Mladić i tajanstvena, Australski usamljeni, jedan simpatičan baka ... noć pala na zvuk špageta, spavali smo iscrpljeni, a sljedeći dan, kompaktna grupa i prijatelji, izgleda bratić izišao otkriti tajne otoka u kombiju.
Ночью, так, что мы стали друзьями, Джефф мы начали готовить в палатке на лугу, где были некоторые качели и четыре или пять кают где ночь. И это сработало, hicimos spaghetti, дружба, кофе, мы встретились; Я помню английский женщина, которая жила в Киото, пара новозеландцев, молодой парень и таинственный, Австралийская одиночной, одна бабушка ... симпатической наступила ночь под звуки спагетти, мы спали исчерпаны, и на следующий день, компактной группы и друзей, внешность двоюродный брат вышел, чтобы открыть для себя секреты острова в фургоне.
Gauean, beraz, lagun bilakatu ginen, Jeff pradera bat kanpin denda batean egosten jarri gurekin han ziren, kulunkak batzuk eta lau edo bost kabina gau instalazioak. Eta lan egin, hicimos spaghetti, adiskidetasuna, kafea, dugu ezagutu; Kiotoko Ingeles emakume bizi bat gogoratzen dut, , New Zealanders pare bat, mutiko misteriotsu bat, bakarti Australian, jatorra amonaren ... gauean spaghetti soinua jaitsi, joan agortu lo egin eta hurrengo egunean, lagun eta trinko talde eta, prima irla sekretuak ezagutzeko van batean dugu.
Á noite, de xeito que nos facemos amigos, Jeff comezamos a cociñar nunha caseta nun prado, onde había algunhas oscilacións e catro ou cinco cabinas onde durante a noite. E funcionou, hicimos spaghetti, amizade, café, atopámonos; Lembro unha muller inglés que viviu en Kioto, un par de neozelandeses, un novo e misterioso, un solitario australiano, unha avoa amable ... O noitiña ao son de espaguetes, durmimos exhaustos e ao día seguinte, grupo compacto e amigos, miradas primo saíu para descubrir os segredos da illa nunha van.
  The travel magazine wit...  
In 2007, during my first trip to the island of Sumbawa in Indonesia, one day a boy approached me about seven years seeking contact me. I spoke in Indonesian, language I was completely unaware. I asked if he spoke English and he said no, who spoke only a few words.
Dans 2007, lors de mon premier voyage à l'île de Sumbawa en Indonésie, un jour, un garçon s'est approché de moi environ sept ans qui cherchent me contacter. J'ai parlé en indonésien, langue que je ignorait totalement. J'ai demandé s'il parlait anglais et il a dit non, qui parlait que quelques mots. Réponse surprenante car elle est la seule langue qui pourrait communiquer avec le peu de tourisme qui existe sur l'île et profiter de l'une des rares ressources qu'ils ont en ce lieu perdu du temps et des cartes. Ensuite,, était presque instinctive, J'ai dit que le lendemain j'allais enseigner l'anglais et à parler à leurs amis de venir à mes cours aussi. Une idée, un événement que je ne savais pas où il allait prendre.
In 2007, während meiner ersten Reise nach der Insel Sumbawa in Indonesien, wurde ich eines Tages von einem Jungen von etwa sieben Jahren suche näherte kontaktieren Sie mich. Ich sprach in der indonesischen, Sprache mir völlig unbekannt. Ich fragte, ob er Englisch sprach und er sagte nein, der sprach nur wenige Worte. Überraschende Antwort, da es die einzige Sprache, mit der wenig Tourismus, die auf der Insel existiert kommunizieren konnte und profitieren Sie von einer der wenigen Ressourcen, die sie haben in diesem Ort ist verlorene Zeit und Karten. Dann, war fast instinktive, Ich sagte, dass ich am nächsten Tag los war, Englisch zu unterrichten und erzählte ihren Freunden auch meinen Klassen kommen. Eine Idee, ein Ereignis, das wusste ich nicht, wohin er ging zu nehmen.
In 2007, durante mi primer viaje a la isla de Sumbawa en Indonesia, un día se me acercó un niño de unos siete años que buscaba comunicarse conmigo. Me habló en indonés, idioma que yo desconocía por completo. Le pregunté si hablaba inglés y él me contestó que no, que sólo hablaba unas pocas palabras. Sorprendente respuesta puesto que es el único idioma con el que podría comunicarse con el poco turismo que existe en la isla y aprovechar así uno de los pocos recursos económicos que tienen en este lugar perdido del tiempo y los mapas. Poi, fue casi instintivo, le dije que al día siguiente yo le iba a enseñar inglés y que se lo dijera a sus amigos para que también vinieran a mis clases. Una idea, una ocurrencia que entonces no sabía a dónde iba a llevarme.
Em 2007, durante minha primeira viagem para a ilha de Sumbawa, na Indonésia, um dia fui abordado por um rapaz de cerca de sete anos que procuram entrar em contato comigo. Ele falou em indonésio, língua completamente desconhecida para mim. Perguntei se ele falava Inglês e ele disse que não, que só falou algumas palavras. Resposta surpreendente, pois ele é a única língua que pode se comunicar com o pouco turismo que existe na ilha e tirar partido de um dos poucos recursos que têm neste lugar perdido tempo e mapas. Em seguida,, foi quase instintiva, Eu disse a ele no dia seguinte eu estava indo para ensinar Inglês e de dizer aos seus amigos para também vir às minhas aulas. Uma ideia, uma ocorrência que não sabia onde ele estava indo tomar.
In 2007, tijdens mijn eerste reis naar het eiland Sumbawa in Indonesië, een dag werd ik benaderd door een jongen van ongeveer zeven jaar op zoek naar contact met mij op. Ik sprak in het Indonesisch, taal volkomen onbekend voor mij. Ik vroeg of hij Engels sprak en hij zei nee, die slechts een paar woorden sprak. Verrassend antwoord want het is de enige taal die kan communiceren met de kleine toeristische dat bestaat op het eiland en profiteer van een van de weinige middelen die ze hebben op deze plaats verloren tijd en kaarten. Dan, was bijna instinctieve, Ik zei dat ik de volgende dag zou gaan om te leren Engels en worden verteld hun vrienden om ook te komen naar mijn lessen. Een idee, een voorval dat ik niet wist waar hij was gaan nemen.
L'any 2007, Durant el meu primer Viatge a l'illa de Sumbawa a Indonèsia, Un dia sí que va acostar amb ONU Nen de set UNS Jahr Que buscava ComunicaRSE amb mi. Em parlo en Indones, idioma Que jo desconeixia Per complet. Li vaig preguntar si parlava anglès i Ell em contestà que No, QUE NOMÉS parlava Unes Poques Paraules. Sorprenent Resposta Lloc Que és l'unico idioma amb el què podria ComunicaRSE amb el turisme Poc Que EXISTEIX a l'illa i aprofitar ASI un dels Pocs Recursos Econòmics Que Tenen en Aquest Lloc perdut del temps i els mapes. Llavors, VA SER GAIREBÉ instintiu, li Vaig dir Que al dia següent jo li anava a Ensenyar Anglès i Que ho digués a amics suspensió Per Què also vinguessin Als meus Classes. Una idea, una ocurrència que llavors no sabia a on anava a portar.
U 2007, durante mi primer viaje a la isla de Sumbawa en Indonesia, un día se me acercó un niño de unos siete años que buscaba comunicarse conmigo. Me habló en indonés, idioma que yo desconocía por completo. Le pregunté si hablaba inglés y él me contestó que no, que sólo hablaba unas pocas palabras. Sorprendente respuesta puesto que es el único idioma con el que podría comunicarse con el poco turismo que existe en la isla y aprovechar así uno de los pocos recursos económicos que tienen en este lugar perdido del tiempo y los mapas. Tada, fue casi instintivo, le dije que al día siguiente yo le iba a enseñar inglés y que se lo dijera a sus amigos para que también vinieran a mis clases. Una idea, una ocurrencia que entonces no sabía a dónde iba a llevarme.
В год 2007, Durante миль грунтовки Viaje ла Исла де Сумбава EN Индонезии, ООН día SE меня acercó ООН Ниньо де UNOS Siete años Que buscaba comunicarse Conmigo. Мне Hablo EN Indones, Idioma Que лет desconocía ПОР Completo. Не Le pregunté си hablaba inglés у меня él Contesto Que нет, Que Соло hablaba унас Pocas Palabras. Sorprendente Respuesta Puesto Que эс-эль único Idioma Con EL Que podría comunicarse Con EL Poco Turismo Que Existe EN ла Исла у aprovechar Así UNO-де-лос Pocos Ресурсы экономикос Que Тинен EN-Эсте Лугар Пердидо дель Tiempo Y Los Mapas. Затем, ФРУ CASI instintivo, Le dije Que др. día Siguiente лет Le IBA enseñar inglés у SE Lo Que dijera SUS Amigos пункт Que también vinieran MIS Clases. Una идея, такое событие, которое я не знаю, где он собирался взять.
Urtean 2007, Durante mi primer viaje a la isla de Sumbawa en Indonesia, un día se me acercó un Niño de unos siete años que buscaba comunicarse conmigo. Me habló en indonés, Idioma que yo desconocía por completo. Le pregunté si hablaba inglés y el que me contestó ez, Solo que hablaba unas pocas palabras. Sorprendente respuesta Puesto que es el único Idioma con el que podría comunicarse con el turismo poco que existe en la isla y aprovechar Asi Uno de los recursos económicos pocos que tienen en este lugar perdido del tiempo y los mapas. Gero, fue Casi instintivo, le dije que al día siguiente yo le IBA a enseñar inglés y que se lo dijera a sus amigos para que también vinieran mis clases bat. Una ideia, Agerraldi bat egin duten ez dakit non hartu zuen joan.
En 2007, Durante mi primera viaxe a la Isla de Sumbawa en Indonesia, un día se me acerco un Niño de unos Siete anos que buscaba comunicarse Conmigo. Me hablo en Indones, idioma que yo desconocía completo. Le pregunté si hablaba inglés y él me contesto que non, Que sólo hablaba unas pocas Palabras. Sorprendente respuesta puesto que es el único idioma con el que podría comunicarse con el poco turismo que existe en la isla y asi aprovechar uno de los Pozos Recursos Económicos Que tienen en este sitio perdido del tiempo y los maps. A continuación,, fue casi instintivo, Que le dije al día siguiente yo le IBA un enseñar inglés y que se lo dijera a sus amigos parágrafo Que también vinieran unha mis clases. Idea Una, unha ocorrencia que eu non sabía a onde estaba indo tomar.
  The travel magazine wit...  
And Marrakech a young Australian said I would be a millionaire in a year thanks to a children's book that he had written. And Madagascar I met a Croatian boy who had left his country to save the turtles in the Indian Ocean and with an Italian carrying the few tourists to see whales in their small boat.
est une commodité qui dispense. Et Malaisie J'ai rencontré une veuve française 70 années qui pensaient s'installer dans Penang et aident volontairement à des projets humanitaires. En la Inde J'ai rencontré dans un bus ( de telle sorte que les mêmes poules de charge, chèvres ou des personnes) avec la riche héritière d'une grande fortune espagnol, aller qui ont excité pour passer les trois prochaines années à travailler dans un orphelinat. Et Marrakech un jeune Australien m'a assuré que dans un an serait millionnaire grâce à un livre pour enfants qu'il avait écrit. Et Madagascar J'ai trouvé un garçon croate qui avait quitté son pays pour sauver les tortues dans l'océan Indien et avec une portant les quelques touristes italiens pour voir les baleines dans leur petit bateau. La rencontre avec ces personnes rend mon esprit. Ce n'est pas seulement un paysage magnifique qui nous remplit pleinement, est en contact avec des gens marcher autour de nous. Les gens qui ont quelque chose à dire, mais ne pas ouvrir la bouche, Les gens qui nous enrichit avec son étrange sagesse.
ist eine Bequemlichkeit, die verzichten. Und Malaysia Ich traf einen Französisch Witwe 70 Jahre, die Gedanken in Penang absetzen und freiwillig in humanitäre Projekte zu unterstützen. In der Indien Ich traf auf einen Bus ( so dass die gleiche Last Hennen, Ziegen oder Personen) mit der reichen Erbin eines großen Vermögens Spanisch, dass angeregten gehen zu verbringen die nächsten drei Jahre in einem Waisenhaus. Und Marrakesch ein junger Australier versicherte mir, dass in einem Jahr wäre ein Millionär sei Dank ein Buch für Kinder geschrieben hatte, dass er. Und Madagaskar Ich fand einen kroatischen Jungen, der sein Land verlassen hatte, um die Schildkröten in den Indischen Ozean und mit einem italienischen tragen die wenigen Touristen, um Wale in ihrem kleinen Boot zu sehen sparen. Die Begegnung mit diesen Menschen macht meinen Geist. Es ist nicht nur eine schöne Landschaft, die uns voll ausfüllt, wird der Kontakt mit Menschen zu Fuß um uns herum. Menschen, die etwas zu sagen haben, aber nicht den Mund aufmachen, Menschen, die uns bereichert mit seinem seltsamen Weisheit.
è una comodità che eliminano. E Malaysia Ho conosciuto una vedova francese 70 anni che pensavano di stabilirsi a Penang e assistono volontariamente in progetti umanitari. Nel India Ho incontrato su un autobus ( così che le stesse galline carico, capre o persone) con la ricca ereditiera di una grande fortuna spagnolo, che eccitato di andare a trascorrere i prossimi tre anni a lavorare in un orfanotrofio. E Marrakech un giovane australiano mi ha assicurato che in un anno potrebbe essere un milionario grazie a un libro per bambini che aveva scritto. E Madagascar Ho trovato un ragazzo croato che aveva lasciato il suo paese per salvare le tartarughe marine nell'Oceano Indiano e con un italiano che trasportano i pochi turisti di vedere le balene nel loro piccola barca. L'incontro con queste persone rende il mio spirito. Non è solo un bel paesaggio che ci riempie pieno, viene a contatto con la gente che cammina intorno a noi. Le persone che hanno qualcosa da dire, ma non aprono bocca, La gente che ci ha arricchiti con la sua strana saggezza.
é uma conveniência que dispensem. E Malásia Eu conheci uma viúva francesa 70 anos que o pensamento se contentar em Penang e ajudar voluntariamente em projetos humanitários. No Índia Eu encontrei em um ônibus ( de tal modo que as mesmas galinhas carga, cabritos ou pessoas) com a rica herdeira de uma grande fortuna Espanhol, animado que vai passar os próximos três anos trabalhando em um orfanato. E Marrakech um jovem australiano garantiu-me que em um ano seria um milionário graças a um livro infantil que ele tinha escrito. E Madagáscar Eu encontrei um garoto croata que tinha deixado o seu país para salvar as tartarugas no Oceano Índico e com um italiano carregando os poucos turistas para ver baleias em seu pequeno barco. O encontro com essas pessoas faz com que o meu espírito. Não é apenas uma bela paisagem que nos enche completo, é o contato com as pessoas andando em torno de nós. As pessoas que têm algo a dizer, mas não abre a boca, Pessoas que nos enriquece com a sua sabedoria estranho.
is een gemak die afzien. En Maleisië Ik ontmoette een Franse weduwe 70 jaar dat dacht vestigen in Penang en vrijwillig helpen bij humanitaire projecten. In het India Ik ontmoette op een bus ( zodanig dat dezelfde lading kippen, geiten of personen) met de rijke erfgename van een groot fortuin Spaans, die opgewonden gaat de komende drie jaar te besteden werken in een weeshuis. En Marrakech een jonge Australische verzekerde me dat er in een jaar een miljonair dankzij zou zijn om een ​​kinderboek dat hij had geschreven. En Madagascar Ik vond een Kroatische jongen die zijn land had verlaten om de schildpadden te slaan in de Indische Oceaan en met een Italiaanse dragen van de weinige toeristen om walvissen in hun kleine boot te zien. De ontmoeting met deze mensen maakt mijn geest. Het is niet alleen een prachtig landschap dat ons volledige vult, is contact met mensen rondlopen ons. Mensen die iets te zeggen hebben, maar doen je mond niet open, Mensen die ons verrijkt met zijn vreemde wijsheid.
és una comoditat de la qual prescindeixen. En Malàisia vaig conèixer una vídua francesa de 70 anys que pensava instal · lar a Penang i col · laborar voluntàriament en projectes humanitaris. A la L'Índia vaig coincidir en un autobús ( d'aquests que el mateix carreguen gallines, cabres o persones) amb la rica hereva d'una gran fortuna espanyola, que entusiasmada anava a passar els propers tres anys treballant en un orfenat. En Marràqueix un jove australià em va assegurar que en un any seria milionari gràcies a un llibre per a nens que ell mateix havia escrit. En Madagascar em vaig trobar amb un noi croat que havia deixat el seu país per salvar les tortugues a l'oceà Índic i amb un italià que portava als escassos turistes a veure balenes en el seu petit vaixell. La trobada amb aquestes gents m'alegra l'esperit. No és només un bell paisatge el que ens omple de plenitud, és el contacte amb la gent que camina al nostre voltant. Gent que té alguna cosa per explicar-encara que no obri la boca, gent que ens enriqueix amb la seva estranya saviesa.
je pogodnost koja se dijeliti. A Malezija Upoznala sam francusku udovicu 70 godine kako misli riješiti u Penang i dobrovoljno pomoći u humanitarnim projektima. U Indija Upoznala sam na autobus ( tako da isto opterećenje kokoši, koze ili osobe) s bogatom nasljednicom velike sreće španjolskom, uzbuđuje će provesti naredne tri godine radio u sirotištu. A Marrakech Mladi australski me uvjeravao da je u godinu dana će biti milijunaš zahvaljujući dječje knjige koji je ispisao. A Madagaskar Našao sam hrvatsku dječaka koji je napustio zemlju spasiti kornjače u Indijskom oceanu i talijanski nosi nekoliko turista vidjeti kitova u njihovom malom čamcu. Susret s tim ljudima čini moj duh. To je ne samo prekrasan krajolik koji ispunjava nas puna, je kontakt s ljudima šetnju oko nas. Ljudi koji imaju nešto za reći, ali ne otvori usta, Ljudi koji nas obogaćuje svojim čudnim mudrosti.
является удобство, которые подают. В Малайзия Я встретил вдову французского 70 лет, которые думали поселиться в Пенанг и добровольно помочь в гуманитарных проектах. В Индия Я встретил в автобусе ( таким образом, что тот же кур нагрузки, коз или лиц) с богатой наследницей огромного состояния испанского, что возбужденные собирается провести следующие три года, работая в детском доме. В Марракеш молодой австралийский заверил меня, что в год будет миллионером благодаря детской книге, которую он написал. В Мадагаскар Я нашел мальчика хорватский, которые покинули свою страну, чтобы сохранить черепах в Индийском океане и с итальянским проведения нескольких туристов, чтобы увидеть китов в их маленькой лодки. Встреча с этими людьми делает мой дух. Это не только красивый пейзаж, который заполняет нам полную, в контакте с людьми, идущими вокруг нас. Люди, которым есть что сказать, но не открывать рот, Люди, которые обогащают нас своей странной мудростью.
onerako dispense. Urtean Malaysia Frantziako alargun bat ezagutu nuen 70 urte pentsatu Penang finkatu eta borondatez proiektu humanitario laguntzeko. En India Autobus bat hitzartutako I ( hala nola, karga bera gallinas, ahuntz edo pertsonak) fortune handia Espainiako heiress, hurrengo hiru urte igaro zen, ilusioa, umezurtz-etxe batean lan egiten. Urtean Marrakech Australian gazte bat esan zuen urte esker Millionaire haurrentzako liburua zuen idatzia nuke. Urtean Madagascar Kroaziako mutil bat ezagutu nuen bere herrialdea utzi behar izan duten dortoka gorde Indiako Ozeanoan, eta Italiako turistak batzuk egitea bere itsasontzi txiki baleak ikusteko. Pertsona horiek bileran nire espiritua egiten. Ez bakarrik paisaia eder bat da, gurekin osoa betetzen duen, pertsonen harremana da gure inguruan oinez. Pertsonak duten zerbait esaten, baina ez zure ahoa ireki, duten pertsonak aberasten digu bere jakinduria arraroekin.
1 2 3 Arrow