brussel – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 40 Results  insight.eun.org
  50 Years Together  
Scholenwedstrijd: Winnaars in Brussel
School Competition: Winners in Brussels
Σχολικός Διαγωνισμός: Οι νικητές στις Βρυξέλλες
Училищен конкурс: победителите на посещение в Брюксел
Soutěž pro školy: Vítězové v Bruselu
School Competition: Winners in Brussels
Koolide võistlus: võitjad Brüsselis
Koulukilpailun voittajat Brysselissä
School Competition: Winners in Brussels
Skoltävlingen: Vinnarna i Bryssel
  50 Years Together  
Voor 11:00 uur: aankomst in Brussel (Verblijf in Jeugdherberg)
Before 11:00: arrival to Brussels (Accommodation at Youth hostel)
Avant 11h00 : arrivée à Bruxelles (Logement dans une auberge de jeunesse)
Vor 11:00: Ankunft in Brüssel (Unterkunft in der Jugendherberge)
Antes de las 11:00 h: llegada a Bruselas (alojamiento en un albergue de juventud)
Entro le 11:00: arrivo a Bruxelles(Sistemazione in Ostelllo)
Até às 11:00: chegada a Bruxelas (Alojamento em pousada da juventude)
Πριν τις 11:00: άφιξη στις Βρυξέλλες (Διαμονή στο Youth hostel)
До 11ч00: пристигане в Брюксел (настаняване в хостел)
Do 11:00 – příjezd do Bruselu, ubytování v mládežnickém hostelu (Youth Hostel)
Før kl. 11:00: Ankomst til Bruxelles (Indkvartering på vandrerhjem)
Enne kella 11: saabumine Brüsselisse (majutus noortehostelis)
Ennen klo 11:00: saapuminen Brysseliin (Majoittuminen nuorisohostelliin)
11:00h előtt: megérkezés Brüsszelbe (elhelyezés diákszálláson)
Iki 11:00: atvykimas į Briuselį (Apgyvendinimas jaunimo viešbutyje)
Przed 11:00: przyjazd do Brukseli (Zakwaterowanie w Hostelu Młodzieżowym)
Înainte de ora 11:00: sosirea la Bruxelles (Cazare la un hotel de tineret)
Do 11:00: Príchod do Bruselu (ubytovanie sa v mládežníckej ubytovni)
Prihod v Bruselj do 11:00 (namestitev v mladinskem hotelu)
Före kl 11:00: ankomst till Bryssel (Logi på vandrarhem)
Pirms 11:00: ierašanās Briselē (Iekārtošanās Jauniešu viesnīcā)
Qabel il-11:00: wasla fi Brussell (Akkomodazzjoni f’ħostel taż-Żgħażagħ)
  Prijzen  
Eén winnaar, één tweedeprijswinnaar en de leerkracht van de winnaar worden uitgenodigd om de Europese Ontwikkelingsdagen in Brussel bij te wonen.
Un ganador, su profesor y un finalista asistirán invitados a las Jornadas europeas para el desarrollo en Bruselas.
Um vencedor, um segundo classificado e o professor do vencedor serão convidados para estarem presentes nos Dias do Desenvolvimento, em Bruxelas.
Ένας νικητής, ένας επιλαχών και ο καθηγητής του νικητή θα προσκληθούν στις Βρυξέλλες για να παρευρεθούν στις Ευρωπαϊκές Ημέρες Ανάπτυξης.
Vítěz, druhý nejlepší autor a vítězův učitel obdrží pozvání na akci Evropské rozvojové dny, jež se bude konat v Bruselu.
En vinder, en andenplads, og vinderens lærer vil blive inviteret til at deltage i Europæiske Udviklingsdage i Bruxelles.
Võitja koos õpetajaga ning teise koha saavutanu kutsutakse osa võtma Euroopa arengukoostöö päevadest Brüsselis.
Voittaja, toiseksi tullut ja voittajan opettaja kutsutaan Euroopan kehitysyhteistyöpäiville Brysseliin.
Az első két helyezet illetve tanáruk meghívást kapnak Brüsszelbe az Európai Fejlesztési Napokra.
Vienas prizininkas, vienas antrosios vietos laimėtojas ir prizininko mokytojas bus pakviesti į „Europos vystymosi dienas”, vyksiančias Briuselyje.
Laureaci pierwszej i drugiej nagrody i ich nauczyciele zostaną zaproszeni do Brukseli na Europejskie Dni Rozwoju.
Jeden víťaz prvého a jeden víťaz druhého miesta a ich učitelia budú pozvaní, aby sa zúčastnili Dní európskeho rozvoja, ktoré sa budú konať v Bruseli.
Zmagovalec, drugo uvrščeni in zmagovalčev učitelj bodo povabljeni na Evropske razvojne dneve v Bruselj, ki bodo potekali od 16. do 20. oktobra 2006.
En vinnare, en tvåa och vinnarens lärare kommer att inbjudas för att delta vid de europeiska utvecklingsdagarna i Bryssel.
Viens uzvarētājs, viens finālists un uzvarētāja skolotājs tiks aicināti apmeklēt Eiropas Attīstības Dienas Briselē.
Ir-rebbieħ, min ikun ġie fit-tieni post, u l-għalliem/a tar-rebbieħ se jkunu mistiedna jattendu l-Jiem Ewropej dwar l-Iżvilupp fi Brussell.
  50 Years Together  
Voorlopig programma van de reis naar Brussel
Provisional programme of the trip to Brussels
Programme provisoire du voyage à Bruxelles
Provisorisches Programm der Brüsselreise
Programa provisional del viaje a Bruselas
Programma provvisorio del viaggio a Bruxelles
Programa provisório da viagem a Bruxelas
Προσωρινό πρόγραμμα της επίσκεψης στις Βρυξέλλες
Предварителна програма за посещението в Брюксел
Předběžný program výletu do Bruselu
Foreløbigt program for turen til Bruxelles
Esialgne Brüsseli-reisi programm
Brysselin-matkan alustava ohjelma
A brüsszeli utazás tervezett programja
Preliminari kelionės į Briuselį programa
Wstępny program wyjazdu do Brukseli
Programul provizoriu al excursiei la Bruxelles
Predbežný program výletu do Bruselu
Okvirni program obiska v Bruslju
Preliminärt program för resan till Bryssel
Pagaidu programma ceļojumam uz Briseli
Il-programm provviżorju tal-mawra fi Brussell
  50 Years Together  
Scholenwedstrijd: Winnaars in Brussel
School Competition: Winners in Brussels
Concours scolaire : Les gagnants à Bruxelles
Schulwettbewerb: SiegerInnen in Brüssel
School Competition: Winners in Brussels
School Competition: Winners in Brussels
Concurso para as Escolas: os vencedores em Bruxelas
Σχολικός Διαγωνισμός: Οι νικητές στις Βρυξέλλες
Училищен конкурс: победителите на посещение в Брюксел
Soutěž pro školy: Vítězové v Bruselu
School Competition: Winners in Brussels
Koolide võistlus: võitjad Brüsselis
Koulukilpailun voittajat Brysselissä
School Competition: Winners in Brussels
Konkurso mokykloms laimėtojai Briuselyje
Konkurs dla szkół: Zwycięzcy w Brukseli
Câştigătorii concursului şcolar invitaţi la Bruxelles
School Competition: Winners in Brussels
Šolski natečaj: zmagovalci v Bruslju
Skoltävlingen: Vinnarna i Bryssel
Skolu konkurss: Uzvarētāji Briselē
Kompetizzjoni għall-iskejjel: Ir-rebbieħa fi Brussell
  50 Years Together  
Fotogalerie: Winnaars in Brussel
Galleria forografica: I vincitori a Bruxelles
Γκαλερί φωτογραφιών: Οι Νικητές στις Βρυξέλλες
Фото галерия: Победителите в Брлюксел
Fotogalerie: Vítězové v Bruselu
Fotogalleri: Vindere i Bruxelles
Fotogalerii: võitjad Brüsselis
Valokuvagalleria: Voittajat Brysselissä
Fotógaléria: Győztesek Brüsszelben
Fotogalleri: Vinnarna i Bryssel
  50 Years Together  
Scholenwedstrijd: Winnaars in Brussel
School Competition: Winners in Brussels
Concours scolaire : Les gagnants à Bruxelles
Schulwettbewerb: SiegerInnen in Brüssel
Concurso escolar: Los ganadores de Bruselas
Concorso scolastico: i vincitori a Bruxelles
Concurso para as Escolas: Os vencedores visitam Bruxelas
Σχολικος Διαγωνισμος: Οι νικητες στις Βρυξελλες
Училищен конкурс: победителите на посещение в Брюксел
Soutěž pro školy: Vítězové v Bruselu
Skolekonkurrence: Vinderne i Bruxelles
Koolide võistlus: võitjad Brüsselis
Koulukilpailun voittajat Brysselissä
Iskolai verseny: győztesek Brüsszelben
Konkurso mokykloms laimėtojai Briuselyje
Konkurs dla szkół: Zwycięzcy w Brukseli
Câştigătorii concursului invitaţi la Bruxelles
Súťaž pre školy: Víťazi v Bruseli
Šolski natečaj: zmagovalci v Bruslju
Skoltävlingen: Vinnarna i Bryssel
Skolu konkurss: Uzvarētāji Briselē
Kompetizzjoni għall-Iskejjel: Ir-Rebbieħa fi Brussell
Comórtas Scoile: Buaiteoirí sa Bhruiséil
  50 Years Together  
Startpagina > 50 Years Together in Diversity school competition: Information > Scholenwedstrijd: Winnaars in Brussel
Pagina iniziale > 50 Years Together in Diversity school competition: Info > School Competition: Winners in Brussels
Πρώτη σελίδα > Σχολικός διαγωνισμός 50 Χρόνια μαζί στη Διαφορετικότητα: Πληροφορίες > Σχολικός Διαγωνισμός: Οι νικητές στις Βρυξέλλες
Начална страница > Ученически конкурс 50 Години Заедно в Многообразието: Информация > Училищен конкурс: победителите на посещение в Брюксел
Úvodní stránka > 50 Years Together in Diversity school competition: Information > Soutěž pro školy: Vítězové v Bruselu
Startside > 50 Years Together in Diversity school competition: Information > School Competition: Winners in Brussels
Esileht > Koolide võistlus - 50 aastat üheskoos mitmekesisuses: teave > Koolide võistlus: võitjad Brüsselis
Kotisivu > 50 vuotta yhdessä, erilaisina: Tietoa kilpailusta > Koulukilpailun voittajat Brysselissä
Főoldal > 50 éve együtt a sokféleségben iskolai verseny: Információk > School Competition: Winners in Brussels
Startsida > 50 Years Together in Diversity: Information > Skoltävlingen: Vinnarna i Bryssel
  50 Years Together  
Scholenwedstrijd: Winnaars in Brussel
School Competition: Winners in Brussels
Concours scolaire : Les gagnants à Bruxelles
Schulwettbewerb: SiegerInnen in Brüssel
Los ganadores del concurso escolar son...
School Competition: Winners in Brussels
Σχολικός Διαγωνισμός: Οι νικητές στις Βρυξέλλες
Училищен конкурс: победителите на посещение в Брюксел
Soutěž pro školy: Vítězové v Bruselu
School Competition: Winners in Brussels
Koolide võistlus: võitjad Brüsselis
Koulukilpailun voittajat Brysselissä
School Competition: Winners in Brussels
Konkurso mokykloms laimėtojai Briuselyje
Konkurs dla szkół: Zwycięzcy w Brukseli
Câştigătorii concursului şcolar invitaţi la Bruxelles
50 rokov spoločne v rozmanitosti: vyhlásenie finalistov
Šolski natečaj: zmagovalci v Bruslju
Skoltävlingen: Vinnarna i Bryssel
Skolu konkurss: Uzvarētāji Briselē
Kompetizzjoni għall-iskejjel: Ir-rebbieħa fi Brussell
Comórtas Scoile: Buaiteoirí sa Bhruiséil
  Eurocompetition - home  
Vier het tienjarig jubileum van de euro: Ontwerp een poster en win een reis naar Brussel!
Celebrate the 10th anniversary of the euro: Design a poster and win a trip to Brussels!
Célébrez le 10ème anniversaire de l'euro : créez une affiche et gagnez un voyage à Bruxelles !
Feiere das 10-jährige Bestehen des Euro: Entwirf ein Plakat und gewinne eine Reise nach Brüssel!
Celebra el décimo aniversario del euro: Dibuja un cartel y gana un viaje a Bruselas.
Celebrate il decimo anniversario dell'euro: realizzate un poster e vincete un soggiorno a Bruxelles!
Celebre o 10.º aniversário do euro: Conceba um poster e ganhe uma visita a Bruxelas!
Γιορτάστε τη 10η επέτειο του ευρώ: Σχεδιάστε μία αφίσα και κερδίστε ένα ταξίδι στις Βρυξέλλες!
Juhli euron kymmenvuotista taivalta: suunnittele juliste ja voita matka Brysseliin!
Oslávte 10. výročie zavedenia eura - navrhnite plagát a vyhrajte cestu do Bruselu!
Proslava ob 10. obletnici evra: pripravi plakat in odpotuj v Bruselj!
Iċċelebra l-10 anniversarju tal-euro: Iddiżinja poster u irbaħ vjaġġ għal Brussell!
  50 Years Together  
De 28 winnende teams van de Scholenwedstrijd 50 Jaar Samen in Verscheidenheid waren van 21 tot 23 maart 2008 in Brussel. Het Museum van Europa bood een programma aan met o.a. bezoeken aan de te...
The 28 winning teams of the 50 Years Together in Diversity School Competition were in Brussels from 21 to 23 March 2008. The Museum of Europe offered a programme that included visits at "It&rsq...
Les 28 équipes gagnantes du concours « 50 ans d’unité dans la diversité » étaient à Bruxelles du 21 au 23 mars 2008. Le Musée de l&rs...
Die 28 siegreichen Teams des Schulwettbewerbs "50 Jahre gemeinsame Vielfalt" trafen sich von 21. bis 23. März 2008 in Brüssel. Das Museum of Europe bot ihnen ein Programm,...
Los 28 ganadores del concurso escolar 50 Años unidos en la diversidad visitaron Bruselas del 21 al 23 de marzo de 2008. El Museo de Europa ofeció un programa completo con visitas ...
Le 28 squadre vincitrici del concorso scolastico 50 anni insieme nella diversità sono stati a Bruxelles dal 21 al 23 marzo 2008. Il Museum of Europe ha offerto un programma che ha inclu...
As 28 equipas vencedoras do Concurso para as Escolas “50 Anos Juntos na Diversidade” visitaram Bruxelas entre os dias 21 e 23 de Março de 2008. O Museu da Europa ofereceu u...
Οι 28 νικήτριες ομάδες του σχολικού διαγωνισμού 50 Χρόνια Μαζί στη Διαφορετικότητα επισκέφθηκαν τις Βρυξέλλες στις 21 με 23 Μαρτίου 2008. Το Μουσείο της Ευρώπης προσέφερε ένα πρόγραμμα που πε...
Двадест и осемте печеливши екипа в училищния конкурс "50 Години Заедно в Многообразието" бяха в Брюксел от 21 до 23 март 2008 г. Музеят на Европа им предложи програма, която включваше посещение...
28 vítězných týmů soutěže pro školy 50 let společně v rozmanitosti pobývalo od 21. do 23. března 2008 v Bruselu. Muzeum Evropy jim nabídlo program, jehož součástí byl kromě návštěvy výstavy "Ta...
De 28 vinderteams af skolekonkurrencen 50 År Sammen i Mangfoldighed var på besøg i Bruxelles fra den 21. til den 23. marts 2008. Europamuseet var vært ved et program s...
28 võistluse „50 aastat üheskoos mitmekesisuses” võitnud võistkonda olid 21.–23. märtsini Brüsselis. Euroopa Muuseum pakkus neile programmi, mille juurde kuulusid näituse „See on meie ajalugu” ...
Kaikki kouluille suunnatun 50 vuotta yhdessä, erilaisina -kilpailun28 voittajajoukkuetta vierailivat Brysselissä 21-23. maaliskuuta 2008. Eurooppa-museon tarjoamaan ohjelmaan kuuluiva...
Az 50 éve együtt a sokféleségben iskolai verseny 28 nyertes csapata2008. március 21. és 23. között találkozott Brüsszelben. Az Európa Múzeuma által szervezett programok között szerepelt "A mi t...
2008 m. kovo 21-23 dienomis 28 komandos, laimėjusios „50 metų drauge įvairovėje” konkursą mokykloms , lankėsi Briuselyje. Europos muziejaus pasiūlytoje programoje buvo vizitai į parodą „Tai mūs...
28 zespołów - zwycięzców Konkursu dla Szkół: 50 lat Razem w Różnorodności odwiedziło Brukselę w dniach 21-23 marca 2008. Muzeum Europy zaoferowało program, w którym znalazły się zwiedzanie wy...
Cele 28 de echipe câştigătoare ale concursului şcolar „50 de ani împreună în diversitate“ au fost invitate la Bruxelles în perioada 21-23 martie 2008. Programul oferit câştigătorilor de către M...
Od 21. do 23. marca 2008 sa v Bruseli stretlo 28 víťazných tímov súťaže pre školy 50 rokov spoločne v rozmanitosti. Múzeum Európy pripravilo program, ktorého súčasťou bolo aj navštívenie výstav...
28 skupin zmagovalcev šolskega natečaja 50 let združeni v različnosti se je med 21. In 23 marcem 2008 mudilo v Bruslju. Muzej Evrope je za njih pripravil poseben program, ki je vključeval ogled...
De 28 vinnande lagen i skoltävlingen 50 år tillsammans i mångfald var i Bryssel från den 21 till den 23 mars 2008. Museum of Europa erbjöd ett program som innehö...
28 uzvarējušās komandas Skolu Sacensībā 50 Gadus Kopā Dažādībā atradās Briselē no 2008. gada 21. līdz 23. martam. Eiropas Muzejs piedāvāja programmu, kas iekļauj vizīti uz "Tā ir Mūsu Nākotne"...
It-28 tim rebbieħ tal-Kompetizzjoni għall-Iskejjel 50 Sena Flimkien fid-Diversità kienu fi Brussell mill-21 ta’ Marzu sat-23 ta’ Marzu 2008. Il-Mużew ta’ l-Ewropa offra programm li kien jinklud...
Bhí na 28 foireann a bhuaigh Comórtas Scoile 50 Bliain le Chéile san Éagsúlacht sa Bhruiséil ón 21 go dtí an 23 Márta 2008. Chuir ...
  50 Years Together  
Vòòr 11.00: aankomst in Brussel (Verblijf in jeugdherberg)
Before 11:00: arrival to Brussels (Accommodation at Youth hostel)
Avant 11h00 : arrivée à Bruxelles (Logement dans une auberge de jeunesse)
Vor 11:00: Ankunft in Brüssel (Unterkunft in der Jugendherberge)
Antes de las 11:00 h: llegada a Bruselas (alojamiento en un albergue de juventud)
Fino alle 11:00: arrivo a Bruxelles (sistemazione in Ostello)
Até às 11:00: chegada a Bruxelas (Alojamento em Pousada da Juventude)
Πριν τις 11:00: άφιξη στις Βρυξέλλες (Διαμονή στο Youth hostel)
До 11ч00: простигане в Брюксел (настаняване в хостел)
Před 11:00 – příjezd do Bruselu, ubytování v Mládežnickém hostelu (Youth hostel)
Før kl. 11:00: Ankomst til Bruxelles (Indkvartering på vandrerhjem)
Enne kella 11: saabumine Brüsselisse (majutus noortehostelis)
Ennen klo 11:00: saapuminen Brysseliin (Majoittuminen nuorisohostelliin)
11:00h előtt: megérkezés Brüsszelbe (elhelyezés diákszálláson
Iki 11:00: atvykimas į Briuselį (Apgyvendinimas jaunimo viešbutyje)
Before 11:00: przyjazd do Brukseli (Zakwaterowanie w Hostelu Młodzieżowym)
Înainte de ora 11:00: sosirea la Bruxelles (Cazare la un hotel de tineret)
Do 11:00: Príchod do Bruselu (ubytovanie sa v mládežníckej ubytovni)
Prihod v Bruselj do 11:00 (namestitev v mladinskem hotelu)
Före kl 11:00: ankomst till Bryssel (Logi på vandrarhem)
Pirms 11:00: ierašanās Briselē (Apmešanās Jauniešu hotelī)
Qabel il-11:00: wasla fi Brussell (Akkomodazzjoni f’ħostel taż-Żgħażagħ)
  Ambassadeurs van de Rec...  
Een van de tentoongestelde kunstwerken werd naar Brussel gebracht door Ana Karidi Pirounaki, een myEUROPE-leerkracht.
One of the artworks being exhibited was brought to Brussels by Ana Karidi Pirounaki, a myEUROPE teacher.
L’une des œuvres exposées à Bruxelles a été apportée par Ana Karidi Pirounaki, professeur myEUROPE.
Ein Kunstwerk der Ausstellung wurde von Ana Karidi, einer myEUROPE Lehrerin, nach Brüssel gebracht.
  50 Years Together  
Op zaterdag 22 maart 2008 kwamen de winnaars samen bij Tour & Taxi, de plaats waar de tentoonstelling "Het is Onze Geschiedenis" was georganiseerd door het Museum van Europa. Namens de Belgische autoriteiten verwelkomde de heer Freddy Thielemans, de burgemeester van Brussel, alle gasten.
Sabato 22 marzo 2008 i vincitori si sono ritrovati al Tour & Taxi, il luogo in cui il Museum of Europe ha organizzato la mostra "È la nostra storia". Freddy Thielemans, sindaco di Bruxelles, ha dato il benvenuto a tutti gli ospiti per conto delle autorità belghe.
Το Σάββατο 22 Μαρτίου, οι νικητές συγκεντρώθηκαν στο Tour & Taxi, το μέρος όπου οργανώθηκε η έκθεση «Η Ιστορία μας» από το Μουσείο της Ευρώπης. Εκπροσωπώντας τις Βελγικές αρχές, ο κύριος Freddy Thielemans, ο δήμαρχος των Βρυξελλών, καλωσόρισε όλους τους φιλοξενούμενους.
В събота, 22 март 2008 г., победителите се събраха в Tour & Taxi, където Музеят на Европа беше разположил изложбата "Това е нашата история". От името на белгийските власти г-н Фреди Тиелеманс, кмет на Брюксел, приветства с добре дошли всички гости.
V sobotu 22. března 2008 se vítězové shromážnili v Tour & Taxis, tedy na místě, kde Muzeum Evropy pořádá výstavu "Taková je naše historie". Všechny hosty zde uvítal jménem belgických zodpovědných činitelů pan Freddy Thielemans, bruselský starosta.
Lørdag den 22. marts mødtes vinderne ved Tour & Taxi, hvor udstillingen “Det er vor historie”, tilrettelagt af Europamuseet, fandt sted. Bruxelles borgmester, Hr. Freddy Thielemans, bød gæsterne velkommen på de belgiske myndigheders vegne.
Laupäeval, 22. märtsil 2008 kogunesid võitjad Tour Taxis – kohas, kus Euroopa Muuseum oli üles pannud näituse „See on meie ajalugu”. Belgia nimel tervitas kõiki külalisi hr Freddy Thielemans, Brüsseli linnapea.
Lauantaina 22. päivänä maaliskuuta 2008, voittajat kokoontuivat Tour & Taxi –keskuksessa, jossa Eurooppa-museon “Meidän historiamme” –näyttely järjestettiin. Brysselin pormestari Freddy Thielemans, toivotti kaikki vieraat tervetulleiksi Belgian virannomaisten puolesta.
2008. március 22-én, szombaton a nyertes csapatok a& "Mi történelmünk" kiállítás helyszínén gyülekeztek, melyet az Európa Múzeuma szervezett. A belga hatóságok nevében Brüsszel polgármestere, Mr. Freddy Thielemans köszöntötte a vendégeket.
Lördagen den 22 mars 2008 samlades vinnarna på Tour & Taxi, den plats där utställningen "Det är vår historia" organiserats av Museum of Europe. På de belgiska myndigheternas vägnar välkomnade Freddy Thielemans, Bryssels borgmästare, alla gästerna.
  50 Years Together  
De leerlingenteams en hun coördinerende leraren werden ondergebracht in jeugdherbergen. Ze kregen ook de kans om Brussel en de bezienswaardigheden op eigen gelegenheid te bezoeken. Het Museum van Europa sponsorde de reis naar Brussel en de staf hielp de groepen voor en tijdens de reis.
Οι μαθητικές ομάδες και οι καθηγητές συντονιστές διέμειναν στα youth hostels. Τους δόθηκε επίσης η ευκαιρία να επισκεφθούν μόνοι τους τις Βρυξέλλες και τις ατραξιόν της. Το Μουσείο της Ευρώπης ήταν ο χορηγός του ταξιδιού στις Βρυξέλλες και το προσωπικό του βοήθησε τις ομάδες πριν και κατά τη διάρκεια του ταξιδιού.
Ученическите екипи и техните учители-координатори бяха настанени в хостели. Те също така имаха възможността самостоятелно да посетят Брюксел и неговите забележителности. Музеят на Европа спонсорира пътуването до Брюксел, а персоналът на асоциацията оказа подкрепа на екипите преди и по време на престоя им в Брюксел.
Studentské týmy a jejich vedoucí učitelé byli ubytováni v mládežnických hostelech. Měli také příležitost prohlédnout si Brusel a jeho pamětihodnosti samostatně. Tento výlet sponzorovalo Muzeum Evropy a jeho zaměstnanci byli skupinkám k dispozici před výletem i během něj.
De studerende og deres lærere boede under opholdet på vandrerhjem. De fik også lejlighed til at besøge Bruxelles og byens attraktioner på egen hånd. Europamuseet sponserede rejsen til Bruxelles og dets ansatte stod for det praktiske arrangement før og under besøget.
Õpilaste võistkonnad ja nende õpetajad majutati noortehostelitesse. Neil oli ka võimalus ise Brüsseli ja selle vaatamisväärsustega tutvuda. Euroopa Muuseum kattis reisikulud ning selle töötajad abistasid rühmi enne reisi ja selle ajal.
Oppilasryhmät ja valvojaopettajat yöpyivät nuorisohostellissa. Heillä oli mahdollisuus myös tutustua Brysselin nähtävyyksiin omatoimisesti. Eurooppa-museo toimi Brysselin matkan sponsorina ja heidän työntekijänsä olivat matkalaisten apuna koko matkan ajan ja jo sitä suunniteltaessa.
A diákcsoportok vezető tanáraikkal együtt diákhotelekben szálltak meg. A brüsszeli városnézés során szabad idejükben saját maguk is megtekinthették a nevezetességeket. Európa Múzeuma szponzorálta a brüsszeli utazást és a múzeum munkatársai kísérték el a csoportokat a városnézésre.
Elevlagen och deras samordnande lärare bodde på vandrarhem. De fick också tillfälle att på egen hand besöka Bryssel och stadens attraktioner. Museum of Europe sponsrade resan till Bryssel och museets personal hjälpte grupperna innan och under resan.
  50 Years Together  
De leerlingenteams en hun coördinerende leraren werden ondergebracht in jeugdherbergen. Ze kregen ook de kans om Brussel en de bezienswaardigheden op eigen gelegenheid te bezoeken. Het Museum van Europa sponsorde de reis naar Brussel en de staf hielp de groepen voor en tijdens de reis.
Οι μαθητικές ομάδες και οι καθηγητές συντονιστές διέμειναν στα youth hostels. Τους δόθηκε επίσης η ευκαιρία να επισκεφθούν μόνοι τους τις Βρυξέλλες και τις ατραξιόν της. Το Μουσείο της Ευρώπης ήταν ο χορηγός του ταξιδιού στις Βρυξέλλες και το προσωπικό του βοήθησε τις ομάδες πριν και κατά τη διάρκεια του ταξιδιού.
Ученическите екипи и техните учители-координатори бяха настанени в хостели. Те също така имаха възможността самостоятелно да посетят Брюксел и неговите забележителности. Музеят на Европа спонсорира пътуването до Брюксел, а персоналът на асоциацията оказа подкрепа на екипите преди и по време на престоя им в Брюксел.
Studentské týmy a jejich vedoucí učitelé byli ubytováni v mládežnických hostelech. Měli také příležitost prohlédnout si Brusel a jeho pamětihodnosti samostatně. Tento výlet sponzorovalo Muzeum Evropy a jeho zaměstnanci byli skupinkám k dispozici před výletem i během něj.
De studerende og deres lærere boede under opholdet på vandrerhjem. De fik også lejlighed til at besøge Bruxelles og byens attraktioner på egen hånd. Europamuseet sponserede rejsen til Bruxelles og dets ansatte stod for det praktiske arrangement før og under besøget.
Õpilaste võistkonnad ja nende õpetajad majutati noortehostelitesse. Neil oli ka võimalus ise Brüsseli ja selle vaatamisväärsustega tutvuda. Euroopa Muuseum kattis reisikulud ning selle töötajad abistasid rühmi enne reisi ja selle ajal.
Oppilasryhmät ja valvojaopettajat yöpyivät nuorisohostellissa. Heillä oli mahdollisuus myös tutustua Brysselin nähtävyyksiin omatoimisesti. Eurooppa-museo toimi Brysselin matkan sponsorina ja heidän työntekijänsä olivat matkalaisten apuna koko matkan ajan ja jo sitä suunniteltaessa.
A diákcsoportok vezető tanáraikkal együtt diákhotelekben szálltak meg. A brüsszeli városnézés során szabad idejükben saját maguk is megtekinthették a nevezetességeket. Európa Múzeuma szponzorálta a brüsszeli utazást és a múzeum munkatársai kísérték el a csoportokat a városnézésre.
Elevlagen och deras samordnande lärare bodde på vandrarhem. De fick också tillfälle att på egen hand besöka Bryssel och stadens attraktioner. Museum of Europe sponsrade resan till Bryssel och museets personal hjälpte grupperna innan och under resan.
  50 Years Together  
De 28 winnende teams van de Scholenwedstrijd 50 Jaar Samen in Verscheidenheid waren van 21 tot 23 maart 2008 in Brussel. Het Museum van Europa bood een programma aan met o.a. bezoeken aan de tentoonstelling "Het is Onze Geschiedenis" en Mini-Europa en ook een rondrit door Brussel.
Le 28 squadre vincitrici del concorso scolastico 50 anni insieme nella diversità sono stati a Bruxelles dal 21 al 23 marzo 2008. Il Museum of Europe ha offerto un programma che ha incluso la visita alla mostra "E’ la nostra storia", a Mini-Europe, e un tour di Bruxelles.
Οι 28 νικήτριες ομάδες του σχολικού διαγωνισμού 50 Χρόνια Μαζί στη Διαφορετικότητα επισκέφθηκαν τις Βρυξέλλες στις 21 με 23 Μαρτίου 2008. Το Μουσείο της Ευρώπης προσέφερε ένα πρόγραμμα που περιλάμβανε επισκέψεις στην έκθεση «Η Ιστορία μας» και στη Μίνι-Ευρώπη, καθώς και μία περιήγηση στις Βρυξέλλες.
Двадест и осемте печеливши екипа в училищния конкурс "50 Години Заедно в Многообразието" бяха в Брюксел от 21 до 23 март 2008 г. Музеят на Европа им предложи програма, която включваше посещение на изложбата "Това е нашата история" и Мини-Европа, както и туристическа обиколка на града.
28 vítězných týmů soutěže pro školy 50 let společně v rozmanitosti pobývalo od 21. do 23. března 2008 v Bruselu. Muzeum Evropy jim nabídlo program, jehož součástí byl kromě návštěvy výstavy "Taková je naše historie" a parku Minievropa také výlet po Bruselu.
De 28 vinderteams af skolekonkurrencen 50 År Sammen i Mangfoldighed var på besøg i Bruxelles fra den 21. til den 23. marts 2008. Europamuseet var vært ved et program som omfattede besøg på udstillingen, ”Det er vor historie” og Mini-Europa samt en rundtur i Bruxelles.
28 võistluse „50 aastat üheskoos mitmekesisuses” võitnud võistkonda olid 21.–23. märtsini Brüsselis. Euroopa Muuseum pakkus neile programmi, mille juurde kuulusid näituse „See on meie ajalugu” vaatamine, Minu-Euroopa ja ringreis Brüsselis.
Kaikki kouluille suunnatun 50 vuotta yhdessä, erilaisina -kilpailun28 voittajajoukkuetta vierailivat Brysselissä 21-23. maaliskuuta 2008. Eurooppa-museon tarjoamaan ohjelmaan kuuluivat vierailu ”Meidän historiamme” -näyttelyssä ja tutustuminen Mini-Eurooppaan, sekä kiertomatka Brysselissä.
Az 50 éve együtt a sokféleségben iskolai verseny 28 nyertes csapata2008. március 21. és 23. között találkozott Brüsszelben. Az Európa Múzeuma által szervezett programok között szerepelt "A mi történelmünk" c. kiállítás és a Mini-Europe megtekintése, valamint egy brüsszeli városnézés is.
De 28 vinnande lagen i skoltävlingen 50 år tillsammans i mångfald var i Bryssel från den 21 till den 23 mars 2008. Museum of Europa erbjöd ett program som innehöll besök på utställningen ”Det är vår historia” och Mini-Europa och även en rundtur i Bryssel.
  Eurocompetition - home  
De algemene winnares zal worden uitgenodigd naar Brussel waar haar poster zal worden gepresenteerd tijdens een persevenement in aanwezigheid van de heer Joaquín Almunia, de Europese Commissaris voor Economische en monetaire zaken.
The national winners will receive a digital camera. The overall winner will be invited to Brussels where her poster will be presented at a press event in the presence of Mr Joaquín Almunia, the European Commissioner for Economic and Monetary Affairs.
Les gagnants nationaux recevront un appareil photo numérique. La gagnante principale sera invitée à Bruxelles, où son affiche sera présentée lors d'un événement de presse en présence de M. Joaquín Almunia, le commissaire européen chargé des affaires économiques et monétaires.
Die nationalen GewinnerInnen erhalten einen digitalen Fotoapparat. Die Gesamtgewinnerin wird nach Brüssel eingeladen, wo ihr Plakat im Rahmen einer Presseveranstaltung in Beisein von Joaquín Almunia, dem EU-Kommissar für Wirtschaft und Währung, vorgestellt wird.
Los ganadores nacionales recibirán una cámara digital y se invitará a la ganadora final a Bruselas para presentar su cartel ante los medios en presencia don Joaquín Almunia, Comisario Europeo de Asuntos Económicos y Monetarios.
I vincitori nazionali riceveranno una fotocamera digitale, mentre la vincitrice assoluta sarà invitata a Bruxelles, dove il suo poster sarà presentato all’evento stampa alla presenza di Joaquín Almunia, Commissario Europeo per gli Affari Economici e Monetari.
Os vencedores nacionais receberão uma câmara digital. O vencedor geral será convidado a visitar Bruxelas, onde o seu poster será apresentado num evento para a comunicação social, na presença de Joaquín Almunia, Comissário para os Assuntos Económicos e Monetários
Οι εθνικοί νικητές θα λάβουν μία ψηφιακή φωτογραφική μηχανή. Ο γενικός νικητής θα προσκληθεί στις Βρυξέλλες όπου η αφίσα του θα παρουσιαστεί σε μία εκδήλωση Τύπου με την παρουσία του Joaquín Almunia, Ευρωπαίου Επιτρόπου, αρμόδιου για τα Οικονομικά και Νομισματικά Θέματα.
Kansalliset voittajat palkitaan digikameroilla. Kilpailun kokonaisvoittaja kutsutaan Brysseliin, jossa hänen julisteensa esitellään lehdistötilaisuudessa, johon osallistuu myös Joaquín Almunia, talous- ja raha-asioiden komissaarin.
Národní víťazi obdržia digitálny fotoaparát. Celkového víťaza súťaže pozveme do Bruselu, kde bude jej plagát vystavený počas podujatia pre tlač za prítomnosti pána Joaquín Almunia, európskeho komisára pre hospodárske a menové záležitosti.
Vsi državni prvaki bodo prejeli digitalni fotoaparat, zmagovalko natečaja pa bomo povabili v Bruselj, kjer bo na tiskovni konferenci, na kateri bo sodeloval tudi evropski komisar za ekonomske in monetarne zadeve g. Joaquín Almunia, predstavljen njen plakat.
Ir-rebbieħa nazzjonali se jirċievu kamera diġitali. Ir-rebbieħa fuq kulħadd se tiġi mistiedna fi Brussell fejn il-poster tagħha se jiġi ppreżentat f’avveniment għall-istampa fil-preżenza tas-Sur Joaquín Almunia, il-Kummissarju Ewropew għall-Affarijiet Ekonomiċi u Monetarji.
  50 Years Together  
De winnaars van de wedstrijd worden op deze website bekend gemaakt rond 15 februari 2008. Het Museum van Europa betaalt hun reiskosten (vlieg- of treinreizen), verblijf (met ontbijt) en plaatselijk vervoer in Brussel.
The competition winners will be announced on this website around 15 February 2008. The Museum of Europe will cover their travel cost (flights, train), accommodation (including breakfast) and local transport in Brussels.
Les lauréats du concours seront révélés sur notre site Web vers le 15 février 2008. Le Musée de l’Europe prendra en charge leurs frais de voyage (vols, train), de logement (petit-déjeuner compris) et les trajets locaux dans Bruxelles.
Die SiegerInnen des Wettbewerbs werden voraussichtlich am15. Februar 2008 auf dieser Website veröffentlicht. Museum of Europe übernimmt ihre Reisekosten (Flug, Zug), Übernachtung (inklusive Frühstück) und den Transport mit öffentlichen Verkehrsmitteln in Brüssel.
Los ganadores del concurso aparecerán publicados en esta página web hacia el 15 de febrero de 2008. El Museo de Europa pagará los gastos de viaje (vuelos, tren), el alojamiento (con desayuno incluido) y el transporte local en Bruselas.
Su questo sito web verranno resi noti i vincitori attorno al 15 febbraio 2008. Il Museum of Europe sosterrà i costi relativi al viaggio (voli, treno), sistemazione (colazione compresa) e i trasporti locali a Bruxelles.
Os vencedores do concurso serão anunciados neste sítio Web em data próxima de 15 de Fevereiro de 2008. O Museu da Europa suportará os respectivos custos de deslocação (passagens aéreas, comboio), alojamento (incluindo pequeno-almoço e transportes locais em Bruxelas.
Οι νικητές του διαγωνισμού θα ανακοινωθούν στην ιστοσελίδα αυτή γύρω στις 15 Φεβρουαρίου 2008. Το Μουσείο της Ευρώπης θα καλύψει τα έξοδα του ταξιδιού τους (πτήσεις, εισιτήρια τρένων), τη διαμονή (με πρωινό) και την τοπική μετακίνηση στις Βρυξέλλες
Победителите в конкурса ще бъдат обявени на уебстраницата на ЕУМ към 15 февруари 2008. Асоциацията Музей на Европа ще покрие техните разноски за самолетни или влакови билети до Брюксел, както и разходите за нощувки и градски транспорт за времето на престоя им в Брюксел.
Jména vítězů soutěže budou uveřejněna na těchto webových stránkách kolem 15. února 2008. Muzeum Evropy jim uhradí náklady na cestu (letadlo, vlak), na ubytování (včetně snídaně) a místní dopravu po Bruselu.
Konnkurrencens vindere vil blive offentliggjort på denne hjemmeside omkring den 15. februar 2008. Europamuseet dækker vindernes rejseomkostninger (fly og tog), indkvartering (herunder morgenmad) og lokal transport i Bruxelles.
Võistluse võitjad avaldatakse veebilehel 2008. aasta 15. veebruari paiku. Euroopa Muuseum tasub nende reisi- (lennu- ja rongipiletid), majutus- (koos hommikusöögiga) ja transpordikulud.
Kilpailun voittajat julkistetaan tällä internetsivustolla helmikuun puolessa välissä. Eurooppa-museo maksaa voittajien matkakulut (lennot, junaliput), majoittumisen (aamupalalla) ja kuljetuksen Brysselissä.
A verseny győzteseinek neveit ezen a honlapon tesszük közzé 2008. február 15. körül. Európa Múzeuma fizeti az utazást (repülővel, vonattal), szállást (reggelivel) és a brüsszeli helyi közlekedést.
Apie konkurso nugalėtojus bus paskelbta šioje svetainėje 2008m. vasario 15d. Europos muziejus padengs kelionės išlaidas (skrydžius ir keliones traukiniu), apgyvendinimo išlaidas (įskaitant pusryčius) ir transporto Briuselyje išlaidas.
Zwycięzcy konkursu zostaną przedstawieni na tej stronie internetowej około 15 lutego 2008 roku. Muzeum Europy pokryje koszty związane z ich podróżą (bilety lotnicze, kolejowe), zakwaterowaniem (wraz ze śniadaniem) oraz lokalnym transportem w Brukseli.
Câştigătorii concursului vor fi anunţaţi pe acest site web în jurul datei de 15 februarie 2008. Muzeul Europei va acoperi cheltuielile de trasport (avion, tren), cazare (inclusiv micul dejun) şi transport local în Bruxelles.
Okolo 15. februára 2008 na tejto webovej stránke vyhlásime víťazov súťaže. Múzeum Európy uhradí všetky ich cestovné náklady (letenky, lístky na vlak), ubytovanie (vrátane raňajok) a miestnu dopravu v Bruseli.
Zmagovalci natečaja bodo na spletni strani objavljeni okoli 15. februarja 2008. Muzej Evrope bo kril stroške prevoza (letalo, vlak), namestitve (z zajtrkom) in mestnega prevoza po Bruslju.
Vinnarna kommer att tillkännages på den här webbplatsen ungefär den 15 februari 2008. Museum of Europe täcker deras resekostnader (flyg, tåg), logi (inklusive frukost) och lokala transporter i Bryssel.
Konkursa uzvarētāji tiks paziņoti šajā mājas lapā 2008. gada 15. februārī. Eiropas Muzejs pilnībā segs uzvarētāju ceļojuma izmaksas (pārlidojumus, braucienus ar vilcienu), uzturēšanos viesnīcā (iekļaujot brokastis) un vietējo Briseles transportu.
Ir-rebbieħa tal-kompetizzjoni se jitħabbru fuq din il-websajt madwar il-15 ta’ Frar 2008. Il-Mużew ta’ l-Ewropa se jkopri l-ispejjeż tagħhom ta’ l-ivvjaġġar (titjiriet, ferrovija), l-akkomodazzjoni (inkluż il-kolazzjon) u t-trasport lokali fi Brussell.
  50 Years Together  
De wedstrijdprijzen zijn een reis naar Brussel voor een bezoek aan het Museum van Europa, in maart 2008. De reis voor alle 27 winnende teams, inclusief het reizen en de accommodatie, wordt betaald door het Museum van Europa.
The competition prizes consist of a trip to Brussels to visit the Museum of Europe, in March 2008. The trip for all the 27 winning teams, including the travel and accommodation, will be covered by the Museum of Europe.
Les lauréats remporteront un voyage à Bruxelles et visiteront le Musée de l’Europe en mars 2008. Le voyage des 27 équipes lauréates, les frais de voyage et de logement, seront couverts par le Musée de l’Europe.
Die SiegerInnen dürfen sich im März 2008 über eine Reise nach Brüssel in das Museum of Europe freuen. Die Reisekosten aller 27 siegreichen Teams (Reise und Unterkunft) werden von Museum of Europe übernommen.
El premio del concurso consiste en un viaje a Bruselas para visitar el Museo de Europa, en marzo de 2008. El viaje para los 27 equipos ganadores, incluyendo transporte y alojamiento, correrá a cargo de el Museo de Europa.
I premi in palio sono un viaggio a Bruxelles per visitare the Museum of Europe a marzo 2008. Il viaggio per le 27 squadre vincenti, inclusi viaggio e sistemazione, sarà a carico di the Museum of Europe.
Os prémios do concurso consistem numa deslocação a Bruxelas para visitar o Museu da Europa, em Março de 2008. A deslocação de todas as 27 equipas vencedoras, incluindo viagem e alojamento, será suportada pelo Museu da Europa.
Τα βραβεία του διαγωνισμού είναι ένα ταξίδι στις Βρυξέλλες για επίσκεψη στο Μουσείο της Ευρώπης, το Μάρτιο του 2008. Το ταξίδι για όλες τις 27 νικήτριες ομάδες, συμπεριλαμβανομένων των μεταφορικών της διαμονής και διατροφής θα καλυφθεί από το Μουσείο της Ευρώπης.
Наградите на конкурса включват пътуване до Брюксел за посещение на Mузея на Европа, през март 2008. Пътните и дневни разноски на всички 27 печеливши екипи са за сметка на Mузея на Европа.
Cenu pro vítěze představuje výlet do Bruselu s návštěvou Muzea Europy, která proběhne v březnu 2008. Výlet pro všech 27 vítězných družstev, a to včetně cesty a ubytování, zajišťuje Muzeum Evropy.
Konkurrencens præmier består af er rejse til Bruxelles Europamuseet, i marts 2008. Udgifter til rejse og ophold for alle 27 vindende hold vil blive afholdt af Europamuseet.
Võistluse auhind on reis Brüsselisse (märtsis 2008), et külastada Euroopa Muuseumi. Kõigi 27 võidumeeskonna reisikulud, sealhulgas sõidu ja majutuse, katab Euroopa Muuseum.
Kilpailun palkintona on tutustumismatka Brysseliin Eurooppa-museoon, maaliskuussa 2008. Kaikkien 27 voittajajoukkueen matkat ja majoituskulut tarjoaa Eurooppa-museo.
A verseny díja egy brüsszeli utazás, és az Európa Múzeum meglátogatása, 2008. márciusában. Az utazást szállással együtt mind a 27 győztes diákcsoport számára az Európa Múzeuma állja.
Konkurso prizai yra 2008m. kovo mėnesį planuojama kelionė į Briuselį aplankyti Europos muziejaus. Visų 27 laimėjusių komandų keliones, tame tarpe atvykimo ir gyvenimo išlaidas apmokės Europos muziejus.
Nagrodą w konkursie jest podróż do Brukseli w celu zwiedzenia Muzeum Europy w marcu 2008 roku. Koszty wycieczki (zawierające podróż i zakwaterowanie) dla wszystkich 27 zwycięskich drużyn będą pokryte przez Muzeum Europy.
Premiile concursului constau într-o călătorie la Bruxelles, în martie 2008, pentru a vizita Muzeul Europei. Cheltuielile de călătorie şi cazare pentru toate cele 27 de echipe câştigătoare vor fi acoperite de Muzeul Europei.
Nagrade so potovanja v Bruselj, kjer si bodo nagrajenci marca 2008 ogledali Muzej Evrope. Vse stroške potovanja, vključno s prevozom in namestitvijo, bo za vseh 27 zmagovalnih moštev kril Muzej Evorpe.
Tävlingspriserna består av en resa till Bryssel för att besöka Museum of Europe i mars 2008. Resan för alla de 27 vinnande lagen, omfattande rese- och boendekostnader kommer att täckas av Museum of Europe.
Konkursa balvas sastāv no ceļojuma uz Briseli, lai apmeklētu Eiropas Muzeju 2008. gada martā. Ceļojumu visām 27 uzvarētāju komandām, iekļaujot pašu ceļojumu un uzturēšanos segs Eiropas Muzejs.
Il-premjijiet tal-kompetizzjoni jikkonsistu fi vjaġġ għall-Brussell fejn ir-rebbieħa jżuru il-Mużew ta’ l-Ewropa, f’Marzu 2008. Il-vjaġġ għas-27 tim rebbieħ, inkluż il-vjaġġ u l-akkomodazzjoni, se jkun imħallas mill-Mużew ta’ l-Ewropa.
Turas don Bhruiséil agus cuairt do Mhúsaem na hEorpa, i Mí Márta, 2008, atá mar dhuaiseanna an chomórtais. Íochfaidh Músaem na hEorpaan costas, idir thaisteal agus lóistín, do gach fhoireann de na 27 buaiteoirí.
  50 Years Together  
De 28 winnende teams van de Scholenwedstrijd 50 Jaar Samen in Verscheidenheid waren van 21 tot 23 maart 2008 in Brussel. Het Museum van Europa bood een programma aan met o.a. bezoeken aan de tentoonstelling "Het is Onze Geschiedenis" en Mini-Europa en ook een rondrit door Brussel.
Le 28 squadre vincitrici del concorso scolastico 50 anni insieme nella diversità sono stati a Bruxelles dal 21 al 23 marzo 2008. Il Museum of Europe ha offerto un programma che ha incluso la visita alla mostra "E’ la nostra storia", a Mini-Europe, e un tour di Bruxelles.
Οι 28 νικήτριες ομάδες του σχολικού διαγωνισμού 50 Χρόνια Μαζί στη Διαφορετικότητα επισκέφθηκαν τις Βρυξέλλες στις 21 με 23 Μαρτίου 2008. Το Μουσείο της Ευρώπης προσέφερε ένα πρόγραμμα που περιλάμβανε επισκέψεις στην έκθεση «Η Ιστορία μας» και στη Μίνι-Ευρώπη, καθώς και μία περιήγηση στις Βρυξέλλες.
Двадест и осемте печеливши екипа в училищния конкурс "50 Години Заедно в Многообразието" бяха в Брюксел от 21 до 23 март 2008 г. Музеят на Европа им предложи програма, която включваше посещение на изложбата "Това е нашата история" и Мини-Европа, както и туристическа обиколка на града.
28 vítězných týmů soutěže pro školy 50 let společně v rozmanitosti pobývalo od 21. do 23. března 2008 v Bruselu. Muzeum Evropy jim nabídlo program, jehož součástí byl kromě návštěvy výstavy "Taková je naše historie" a parku Minievropa také výlet po Bruselu.
De 28 vinderteams af skolekonkurrencen 50 År Sammen i Mangfoldighed var på besøg i Bruxelles fra den 21. til den 23. marts 2008. Europamuseet var vært ved et program som omfattede besøg på udstillingen, ”Det er vor historie” og Mini-Europa samt en rundtur i Bruxelles.
28 võistluse „50 aastat üheskoos mitmekesisuses” võitnud võistkonda olid 21.–23. märtsini Brüsselis. Euroopa Muuseum pakkus neile programmi, mille juurde kuulusid näituse „See on meie ajalugu” vaatamine, Minu-Euroopa ja ringreis Brüsselis.
Kaikki kouluille suunnatun 50 vuotta yhdessä, erilaisina -kilpailun28 voittajajoukkuetta vierailivat Brysselissä 21-23. maaliskuuta 2008. Eurooppa-museon tarjoamaan ohjelmaan kuuluivat vierailu ”Meidän historiamme” -näyttelyssä ja tutustuminen Mini-Eurooppaan, sekä kiertomatka Brysselissä.
Az 50 éve együtt a sokféleségben iskolai verseny 28 nyertes csapata2008. március 21. és 23. között találkozott Brüsszelben. Az Európa Múzeuma által szervezett programok között szerepelt "A mi történelmünk" c. kiállítás és a Mini-Europe megtekintése, valamint egy brüsszeli városnézés is.
De 28 vinnande lagen i skoltävlingen 50 år tillsammans i mångfald var i Bryssel från den 21 till den 23 mars 2008. Museum of Europa erbjöd ett program som innehöll besök på utställningen ”Det är vår historia” och Mini-Europa och även en rundtur i Bryssel.
  Regels  
Doe inzendingen alstublieft minstens 2 à 3 weken voor de uiterste inzenddatum op de post om er zeker van te kunnen zijn dat ze op tijd in Brussel aankomen. Er kunnen geen uitzonderingen gemaakt worden voor inzendingen die te laat binnenkomen.
Please post entries at least 2-3 weeks before the deadline to be sure it will arrive in Brussels before the deadline. No exceptions can be made for entries that arrive late.
Si vous choisissez la deuxième option, veuillez envoyer vos contributions au moins 2 à 3 semaines avant la date limite de participation pour être certain qu’elles arrivent à Bruxelles avant la date limite. Aucune exception ne sera faite pour les contributions tardives.
Bitte versenden Sie die Beiträge mindestens 2-3 Wochen vor Abgabeschluss, um sicherzugehen, dass sie zeitgerecht in Brüssel einlangen. Es wird keine Ausnahme für Beiträge gemacht, die uns nach Abgabeschluss erreichen.
Por favor, envíe sus aportaciones como mínimo 2 o 3 semanas antes de la fecha límite para asegurarse de que lleguen a Bruselas antes de esa fecha. No se hará ninguna excepción para los trabajos que lleguen tarde.
Si invita a spedire i contributi almeno 2 o 3 settimane prima della data di scadenza per essere sicuri che arrivino a Bruxelles entro tale termine. Nessuna eccezione potrà essere fatta per le opere arrivate in ritardo.
Παρακαλούμε ταχυδρομήστε τις συμμετοχές σας τουλάχιστον 2-3 εβδομάδες πριν την προθεσμία για να είστε σίγουροι πως θα φτάσει στις Βρυξέλλες έγκαιρα. Δεν θα γίνουν εξαιρέσεις για τις συμμετοχές που θα φτάσουν αργότερα από την προθεσμία.
Listovní zásilky prosím posílejte minimálně dva až tři týdny před uzávěrkou soutěže, aby bylo jisté, že do Bruselu skutečně stihnou dorazit včas. Pokud příspěvek dojde po uzávěrce, nebude do hodnocení zařazen – výjimky v tomto ohledu neexistují.
Send venligst bidraget senest 2-3 uger før fristens udløb for at sikre, at det ankommer i tide. Der bliver ikke gjort undtagelser for bidrag, der modtages efter fristens udløb.
Palun postitage oma võistlustööd vähemalt 2-3 nädalat enne tähtaega, et nad kindlasti õigeks ajaks Brüsselisse jõuaksid. Hilinenud töid vastu ei võeta.
Ehdotukset tulisi postittaa 2-3 viikkoa ennen määräaikaa, jotta ne varmasti ehtivät Brysseliin ajoissa. Myöhässä saapuneita ehdotuksia ei arvioida.
Kérjük, hogy legalább 2-3 héttel korábban adják fel postával a pályázatokat Brüsszelbe, hogy biztosan megérkezzenek a megadott határidőre. A határidő lejárta után érkezett pályázatokat semmiféle kifogás ellenére sem tudjuk elfogadni.
Prašome darbus išsiųsti ne vėliau kaip 2 ar 3 savaitės iki galutinio termino,nes jie privalo pasiekti Briuselį laiku. Nė vienas pavėlavęs darbas priimtas nebus.
Prosimy o przesłanie prac najpóźniej na 2-3 tygodnie przed terminem zakończenia Konkursu, aby dotarły do Brukseli na czas. Prace, które zostaną nadesłane później, nie będą brane pod uwagę.
Prosíme vás, aby ste svoje príspevky zasielali aspoň 2-3 týždne pred uzávierkou súťaže, tým zaručíte, že vaše príspevky nám budú doručené pred termínom uzávierky. Nebudeme robiť žiadne výnimky pre príspevky, ktoré budú doručené po tomto termíne.
Prosimo vas, da prispevke, ki jih boste pošiljali po navadni pošti, oddate vsaj 2 ali 3 tedne pred rokom za oddajo, da v Bruselj nedvomno prispejo pravočasno. Prispevkov, ki ne pridejo pravočasno, ne bomo mogli upoštevati - brez izjem.
Posta bidraget åtminstone 2-3 veckor före sista inlämningsdag så att det säkert kommer fram till Bryssel före sista inlämningsdag. Inga undantag görs för bidrag som kommer in för sent.
Lūdzu, sūtiet darbus vismaz 2-3 nedēļas ātrāk pirms galīgā darbu iesniegšanas datuma, lai būtu pārliecība, ka tie nonāks Briselē pirms šī datuma. Netiks piemēroti nekādi izņēmumi darbiem, kas tiks iesūtīti vēlāk.
Jekk jogħġobkom impostaw id-dħul għall-inqas 2-3 ġimgħat qabel id-data ta’ l-għeluq sabiex tiżguraw li jaslu Brussell qabel id-data ta’ għeluq. Mhux se jkun hemm eċċezzjonijiet għal dħul li jasal tard.
  50 Years Together  
We danken het Museum van Europa en European Schoolnet dat wij dit weekend bij hen in Brussel op bezoek mochten komen. De reis was een gelegenheid de hoofdstad van de Europese Unie te bezoeken. We hebben hier onvergetelijke ogenblikken doorgebracht en onze leerlingen vonden het geweldig om leeftijdgenoten uit andere lidstaten te ontmoeten.
Ringraziamo il Museum of Europe e European Schoolnet per averci permesso di trascorrere questo week-end a Bruxelles. Il viaggio è stato un’opportunità per visitare la capitale dell’Unione Europea. Abbiamo vissuto momenti indimenticabili qui e i mostri studenti sono stati contenti di incontrare i loro coetanei di altri stati membri. Ho scoperto che questo è il primo viaggio all’estero per molti degli studenti che partecipano all’evento
Ευχαριστούμε το Μουσείο της Ευρώπης και το European Schoolnet που μας υποδέχτηκαν αυτό το Σαββατοκύριακο στις Βρυξέλλες. Το ταξίδι ήταν μια ευκαιρία να επισκεφθούμε την πρωτεύουσα της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Ζήσαμε αξέχαστες στιγμές εδώ και οι μαθητές μας ενθουσιάστηκαν που συνάντησαν συνομηλίκους τους από άλλα Κράτη Μέλη. Ανακάλυψα μόλις ότι αυτό είναι το πρώτο ταξίδι στο εξωτερικό για πολλούς από τους μαθητές που συμμετείχαν στην εκδήλωση.
Благодарим на Музея на Европа и на Европейската Училищна Мрежа за поканата им да посетим Брюксел този уикенд. Това пътуване ни даде възможност да се запознаем със столицата на Европейския Съюз. Тук прекарахме незабравими моменти и учениците ни бяха очаровани да се срещнат с техни връстници от другите страни-членки на ЕС. Току-що открих, че това е първото пътуване в чужбина за много от учениците-участници в това събитие
Děkujeme Muzeu Evropy a Evropskému vzdělávacímu portálu, že nás o tomto víkendu hostili v Bruselu. Tento výlet byl pro nás příležitostí navštívit hlavní město Evropské unie. Prožili jsme tady nezapomenutelné chvíle a naše studenty nesmírně potěšilo setkání s vrstevníky z jiných členských států. Zrovna jsem zjistil, že pro mnoho studentů, kteří se této události zúčastnili, to byl vůbec první výlet do ciziny
Vi vil gerne takke Europamuseet og Europæisk Skolenet fordi de ville være vore værter i Bruxelles denne weekend. Turen gav os en kærkommen lejlighed til at besøge EUs hovedstad. Vi har haft uforglemmelige oplevelser her og vore studerende syntes det har været meget spændende at få lejlighed til at møde jævnaldrende fra andre medlemslande. Jeg er netop blevet gjort opmærksom på at for mange af de unge som er med til denne begivenhed er dette deres første udenlandsrejse
Me täname Euroopa Muuseumi ja European Schoolnet’i, et nad meid sel nädalavahetusel võõrustasid. Reis andis võimaluse külastada Euroopa Liidu pealinna. Me oleme siin veetnud unustamatuid hetki ning meie õpilastel oli hea meel kohtuda eakaaslastega teistest liikmesriikidest. Ma sain äsja teada, et paljude üritusel osalenud õpilaste jaoks oli see esimene välisreis.
Kiitämme Eurooppa-museota ja European Schoolnettiä tästä Brysselin viikonlopusta. Matka antoi meille mahdollisuuden tutustua Euroopan Unionin pääkaupunkiin Brysseliin. Olemme saaneet viettää unohtumattomia hetkiä täällä ja opiskelijamme ovat olleet innoissaan mahdollisuudesta tutustua muiden jäsenmaiden oppilaisiin. Olen kuullut, että tämä matka on monelle oppilaalle ensimmäinen ulkomaanmatka.
Köszönettel tartozunk Európa Múzeumának és az Európai Iskolahálózatnak, hogy itt lehetünk Brüsszelben ezen a hétvégén. Az utazás alkalmat adott az Európai Unió fővárosának megtekintésére. Felejthetetlen pillanatokat töltöttünk itt és diákjaink is nagyon örültek, hogy találkozhattak más tagállambeli társaikkal. Most tudtam meg, hogy sok résztvevő diák számára ez az első külföldi utazás
Vi tackar Museum of Europe och Europeiska skoldatanätet för att vi har fått hälsa på i Bryssel över helgen. Resan var ett tillfälle att besöka Europeiska unionens huvudstad. Vi har upplevt oförglömliga ögonblick här och våra elever var glada över att få träffa kamrater från andra medlemsländer. Jag har precis fått reda på att det här är den första resan utomlands för många av de elever som deltar i evenemanget
  Bedankbericht van commi...  
De nationale eerste- en tweedeprijswinnaars van elk land zullen een uitnodiging krijgen om samen met hun leerkrachten twee dagen naar Brussel te komen. Dit bezoek houdt ook een feestelijke prijsuitreiking in, bij welke gelegenheid leerlingen hun prijs als nationale winnaar in ontvangst kunnen nemen.
The national winners and the runners-up in each country will be invited together with their teachers for a two-day stay in Brussels. This visit will include a prize-giving ceremony where pupils will be awarded their prizes as national winners.
Les lauréats et finalistes de chaque État membre, ainsi que leurs enseignants, seront invités à Bruxelles pour deux jours. Pendant ce séjour, ils assisteront à une cérémonie de remise des prix lors de laquelle les élèves recevront leurs prix.
Die nationalen SiegerInnen sowie die Platzierten jedes Landes werden gemeinsam mit ihrer Lehrkraft zu einem zweitätigen Aufenthalt in Brüssel eingeladen. Im Rahmen dieses Besuches nehmen die SchülerInnen an einer Preisverleihung teil, bei der sie als nationale SiegerInnen ausgezeichnet werden.
Se invitará a los ganadores y finalistas de cada país, junto con sus profesores, a pasar dos días en Bruselas. Durante su visita, asistirán a la ceremonia de entrega de premios en las que los alumnos recibirán sus galardones.
I vincitori e i secondi classificati di ogni paese insieme ai propri insegnanti vinceranno un soggiorno di due giorni a Bruxelles. Durante il soggiorno si svolgerà la cerimonia di premiazione i vincitori riceveranno i premi.
Os vencedores nacionais bem como os segundos classificados de cada país, em conjunto com os respectivos professores, serão convidados para uma estadia de dois dias em Bruxelas, durante a qual se realizará a cerimónia de entrega dos prémios, em que os alunos receberão os prémios para os vencedores nacionais.
Οι εθνικοί νικητές και επιλαχόντες κάθε χώρας θα προσκληθούν με τους καθηγητές τους για μία διήμερη διαμονή στις Βρυξέλλες. Αυτή η επίσκεψη θα συμπεριλαμβάνει και μία τελετή απονομής βραβείων όπου οι μαθητές θα βραβευθούν ως εθνικοί νικητές.
Dva autoři nejlepších prací ze všech národních kol budou spolu se svými učiteli pozváni ke dvoudennímu pobytu v Bruselu. Součást této návštěvy představuje mimo jiné slavnostní ceremoniál, kde budou vítězům národních kol předány ceny.
Vinderne og andenpladsen fra hvert land vil sammen med deres lærere blive inviteret til Bruxelles på et to-dages ophold. Under besøget vil der blive afholdt en prisoverrækkelsesceremoni, hvor eleverne i deres egenskab af nationale vindere vil modtage deres præmier.
Iga riigisisese võistluse võitja ning teise koha saavutanu kutsutakse koos õpetajatega kahepäevasele visiidile Brüsselisse. Visiidi käigus osaletakse ka auhinnatseremoonial, kus autasustatakse riiklikke võitjaid.
Kunkin osallistujamaan voittajat ja toiseksi tulleet kutsutaan opettajiensa kanssa kahdeksi päiväksi Brysseliin. Siellä he osallistuvat tilaisuuteen, jossa opiskelijat palkitaan valtakunnallisista voitoistaan.
A résztvevő országok első illetve második helyezettjei meghívást kapnak tanáraikkal együtt egy kétnapos brüsszeli látogatásra, ahol a díjátadó ünnepségen országuk győzteseként vehetik át a jutalmat.
Visų šalių nacionaliniai pirmosios ir antrosios vietos laimėtojai kartu su savo mokytojais bus pakviesti dvi dienas paviešėti Briuselyje. Į vizito programą įtraukta prizo teikimo ceremonija, kur bus įteikti prizai moksleiviams, laimėjusiems nacionalinius konkursus.
Laureaci pierwszego i drugiego miejsca z poszczególnych krajów będą zaproszeni wraz ze swoimi nauczycielami na dwudniowy pobyt w Brukseli. Częścią programu będzie również ceremonia wręczenia nagród, kiedy to uczniowie otrzymają nagrody jako zwycięzcy w swoich krajach.
Prvo in drugonagrajeni učenci iz posamezne države bodo skupaj s svojimi učitelji povabljeni na dvodnevni obisk v Bruselj. Med obiskom bo potekala tudi slavnostna podelitev nagrad za uspeh na državnem nivoju.
Första- och andrapristagarna i varje land kommer att inbjudas tillsammans med sina lärare för en tvådagarsvistelse i Bryssel. Under besöket kommer en prisutdelning att anordnas då eleverna får ta emot sina priser som nationella vinnare.
Nacionālie uzvarētāji un finālisti no katras valsts tiks ielūgti kopā ar saviem skolotājiem uzuturēties divas dienas Briselē. Apmeklējums iekļaus apbalošanas ceremoniju, kurā skolēni tiks apbalvoti kā nacionālie uzvarētāji.
Ir-rebbieħa nazzjonali u dawk li jiġu fit-tieni post f’kull pajjiż se jiġu mistiedna flimkien ma’ l-għalliema tagħhom għal żjara ta’ jumejn fi Brussell. Din iż-żjara se tinkludi ċerimonja għall-għoti tal-premjijiet fejn l-istudenti se jingħataw il-premjijiet tagħhom bħala rebbieħa nazzjonali.
  Eurocompetition - home  
Brussel, 13 november 2008. Tot 31 december 2008 hebben leerlingen van 10 tot 14 uit de eurozone en Slowakije de tijd hun posters voor de Eurocompetitie te ontwerpen. Naast de persoonlijke digitale camera’s voor iedere nationale winnaar, zal de algehele winnaar naar Brussel worden uitgenodigd waar zijn/haar poster zal worden gepresenteerd tijdens een persevenement in aanwezigheid van de heer Joaquín Almunia, de Commissaris Economische en monetaire zaken.
Brussels, 13 November 2008. 10-14 year-old students from the euro area and Slovakia have until 31 December 2008 to design their posters for the Eurocompetition. Besides the personal digital cameras for each national winner, the overall winner will be invited to Brussels where his/her poster will be presented at a press event in the presence of Mr. Joaquín Almunia, the Commissioner for Economic and Monetary Affairs.
Bruxelles, le 13 novembre 2008 Les élèves âgés de 10 à 14 ans de la zone euro et de la Slovaquie ont jusqu'au 31 décembre 2008 pour concevoir une affiche et participer à l'Eurocompetition. Chaque gagnant national recevra un appareil photo numérique et le gagnant principal sera invité à Bruxelles où son affiche sera présentée lors d'une conférence de presse en présence de M. Joaquín Almunia, le commissaire européen chargé des affaires économiques et monétaires.
Brüssel, 13 November 2008. 10- bis 14-jährige SchülerInnen aus der Eurozone und der Slowakei haben bis zum 31. Dezember 2008 Zeit, um ihre Plakate für die Eurocompetition zu entwerfen. Außer den digitalen Fotoapparaten für alle nationalen Gewinner wird der Gesamtgewinner nach Brüssel eingeladen, wo sein/ihr Plakat im Rahmen einer Presseveranstaltung in Beisein von Joaquín Almunia, dem EU-Kommissar für Wirtschaft und Währung, vorgestellt wird.
Bruselas, 13 de noviembre de 2008. Los alumnos y alumnas de 10 a 14 años de la zona euro y Eslovaquia tienen hasta el 31 de diciembre de 2008 para dibujar sus carteles para la Eurocompetición. Además de la cámara digital que recibirán los ganadores nacionales, se invitará al ganador final a Bruselas, donde se presentará su cartel ante la prensa en presencia de Joaquín Almunia, Comisario Europeo de Asuntos Económicos y Monetarios.
Bruxelles, 13 novembre 2008. Gli studenti fra i 10 e i 14 anni della Zona euro e della Slovacchia hanno fino al 31 dicembre 2008 per ideare il loro poster per Eurocompetition. Oltre a una fotocamere digitale che sarà data in premio a ogni vincitore nazionale, il vincitore assoluto sarà invitato a Bruxelles, dove il suo poster sarà presentato in una conferenza stampa alla presenza di Joaquín Almunia, Commissario Europeo per gli Affari Economici e Monetari.
Bruxelas, 13 de Novembro de 2008. Alunos com idades compreendidas entre os 10 e os 14 anos da zona Euro e da República Eslovaca, têm até ao dia 31 de Dezembro para conceberem os seus posters para a Eurocompetition. Para além das máquinas fotográficas digitais que premiarão cada vencedor nacional, o vencedor global será convidado a visitar Bruxelas onde o seu poster será apresentado num encontro com a imprensa, na presença de Joaquín Almunia, Comissário para os Assuntos Económicos e Monetários.
Βρυξέλλες, 13 Νοεμβρίου 2008. Μαθητές, ηλικίας 10 έως 14 ετών, από την ευρωζώνη και τη Σλοβακία, έχουν περιθώριο μέχρι τις 31 Δεκεμβρίου 2008 να σχεδιάσουν τις αφίσες τους για το Eurocompetition. Εκτός από τις προσωπικές ψηφιακές φωτογραφικές μηχανές που θα δοθούν στον κάθε εθνικό νικητή, ο γενικός νικητής θα προσκληθεί στις Βρυξέλλες, όπου θα παρουσιαστεί η αφίσα του/της, σε μία εκδήλωση Τύπου με την παρουσία του Κυρίου Joaquín Almunia, Επιτρόπου αρμόδιου για τα Οικονομικά και Νομισματικά Θέματα.
Bryssel, 13.marraskuuta 2008. 10-14-vuotiailla euroalueen (plus Slovakian) oppilailla on 31.joulukuuta 2008 asti aikaa suunnitella juliste Eurocompetition-kilpailua varten. Kansallisten voittajien saamien digikameroiden lisäksi kilpailun kokonaisvoittaja kutsutaan Brysseliin, jossa hänen julisteensa julkistetaan lehdistötilaisuudessa, jossa on paikalla myös talous- ja raha-asioiden komissaari Joaquín Almunia.
Brusel, 13. november 2008. 10-14-roční študenti z eurozóny a zo Slovenska majú v rámci projektu Eurocompetition za úlohu do 31. decembra 2008 navrhnúť svoje plagáty. Okrem digitálneho fotoaparátu, ktorý dostane každý víťaz z jednotlivých krajín, celkového víťaza súťaže pozveme do Bruselu, kde bude na podujatí pre tlač za prítomnosti pána Joaquín Almunia, európskeho komisára pre hospodárske a menové záležitosti, vystavený jeho/jej plagát.
Bruselj, 13.11. 2008. Učenci, stari od 10 do 14 let, iz evroobmočja in Slovaške imate časa še do 31.12.2008, da pripravite svoje plakate za natečaj Eurocompetition. Poleg digitalnih fotoaparatov, ki jih bodo prejeli vsi državni zmagovalci, bo zmagovalec natečaja povabljen v Bruselj na predstavitev svojega plakata. Ta bo predstavljen na tiskovni konferenci, katere se bo udeležil tudi g. Joaquín Almunia, komisar za ekonomske in monetarne zadeve.
Brussell, 13 ta’ Novembru 2008. Studenti minn 10 sa 14-il sena miż-żona tal-euro u s-Slovakkja għandhom sal-31 ta’ Diċembru 2008 biex jiddiżinjaw il-posters tagħhom għall-Eurocompetition. Minbarra kameras diġitali personali għal kull rebbieħ nazzjonali, ir-rebbieħ ġenerali se jiġi mistieden fi Brussell fejn il-poster tiegħu jew tagħha se jkun ippreżentat f’avveniment għall-istampa fil-preżenza tas-Sur Joaquín Almunia, il-Kummissarju għall-Affarijiet Ekonomiċi u Monetarji.
  Eurocompetition - home  
Brussel, 13 november 2008. Tot 31 december 2008 hebben leerlingen van 10 tot 14 uit de eurozone en Slowakije de tijd hun posters voor de Eurocompetitie te ontwerpen. Naast de persoonlijke digitale camera’s voor iedere nationale winnaar, zal de algehele winnaar naar Brussel worden uitgenodigd waar zijn/haar poster zal worden gepresenteerd tijdens een persevenement in aanwezigheid van de heer Joaquín Almunia, de Commissaris Economische en monetaire zaken.
Brussels, 13 November 2008. 10-14 year-old students from the euro area and Slovakia have until 31 December 2008 to design their posters for the Eurocompetition. Besides the personal digital cameras for each national winner, the overall winner will be invited to Brussels where his/her poster will be presented at a press event in the presence of Mr. Joaquín Almunia, the Commissioner for Economic and Monetary Affairs.
Bruxelles, le 13 novembre 2008 Les élèves âgés de 10 à 14 ans de la zone euro et de la Slovaquie ont jusqu'au 31 décembre 2008 pour concevoir une affiche et participer à l'Eurocompetition. Chaque gagnant national recevra un appareil photo numérique et le gagnant principal sera invité à Bruxelles où son affiche sera présentée lors d'une conférence de presse en présence de M. Joaquín Almunia, le commissaire européen chargé des affaires économiques et monétaires.
Brüssel, 13 November 2008. 10- bis 14-jährige SchülerInnen aus der Eurozone und der Slowakei haben bis zum 31. Dezember 2008 Zeit, um ihre Plakate für die Eurocompetition zu entwerfen. Außer den digitalen Fotoapparaten für alle nationalen Gewinner wird der Gesamtgewinner nach Brüssel eingeladen, wo sein/ihr Plakat im Rahmen einer Presseveranstaltung in Beisein von Joaquín Almunia, dem EU-Kommissar für Wirtschaft und Währung, vorgestellt wird.
Bruselas, 13 de noviembre de 2008. Los alumnos y alumnas de 10 a 14 años de la zona euro y Eslovaquia tienen hasta el 31 de diciembre de 2008 para dibujar sus carteles para la Eurocompetición. Además de la cámara digital que recibirán los ganadores nacionales, se invitará al ganador final a Bruselas, donde se presentará su cartel ante la prensa en presencia de Joaquín Almunia, Comisario Europeo de Asuntos Económicos y Monetarios.
Bruxelles, 13 novembre 2008. Gli studenti fra i 10 e i 14 anni della Zona euro e della Slovacchia hanno fino al 31 dicembre 2008 per ideare il loro poster per Eurocompetition. Oltre a una fotocamere digitale che sarà data in premio a ogni vincitore nazionale, il vincitore assoluto sarà invitato a Bruxelles, dove il suo poster sarà presentato in una conferenza stampa alla presenza di Joaquín Almunia, Commissario Europeo per gli Affari Economici e Monetari.
Bruxelas, 13 de Novembro de 2008. Alunos com idades compreendidas entre os 10 e os 14 anos da zona Euro e da República Eslovaca, têm até ao dia 31 de Dezembro para conceberem os seus posters para a Eurocompetition. Para além das máquinas fotográficas digitais que premiarão cada vencedor nacional, o vencedor global será convidado a visitar Bruxelas onde o seu poster será apresentado num encontro com a imprensa, na presença de Joaquín Almunia, Comissário para os Assuntos Económicos e Monetários.
Βρυξέλλες, 13 Νοεμβρίου 2008. Μαθητές, ηλικίας 10 έως 14 ετών, από την ευρωζώνη και τη Σλοβακία, έχουν περιθώριο μέχρι τις 31 Δεκεμβρίου 2008 να σχεδιάσουν τις αφίσες τους για το Eurocompetition. Εκτός από τις προσωπικές ψηφιακές φωτογραφικές μηχανές που θα δοθούν στον κάθε εθνικό νικητή, ο γενικός νικητής θα προσκληθεί στις Βρυξέλλες, όπου θα παρουσιαστεί η αφίσα του/της, σε μία εκδήλωση Τύπου με την παρουσία του Κυρίου Joaquín Almunia, Επιτρόπου αρμόδιου για τα Οικονομικά και Νομισματικά Θέματα.
Bryssel, 13.marraskuuta 2008. 10-14-vuotiailla euroalueen (plus Slovakian) oppilailla on 31.joulukuuta 2008 asti aikaa suunnitella juliste Eurocompetition-kilpailua varten. Kansallisten voittajien saamien digikameroiden lisäksi kilpailun kokonaisvoittaja kutsutaan Brysseliin, jossa hänen julisteensa julkistetaan lehdistötilaisuudessa, jossa on paikalla myös talous- ja raha-asioiden komissaari Joaquín Almunia.
Brusel, 13. november 2008. 10-14-roční študenti z eurozóny a zo Slovenska majú v rámci projektu Eurocompetition za úlohu do 31. decembra 2008 navrhnúť svoje plagáty. Okrem digitálneho fotoaparátu, ktorý dostane každý víťaz z jednotlivých krajín, celkového víťaza súťaže pozveme do Bruselu, kde bude na podujatí pre tlač za prítomnosti pána Joaquín Almunia, európskeho komisára pre hospodárske a menové záležitosti, vystavený jeho/jej plagát.
Bruselj, 13.11. 2008. Učenci, stari od 10 do 14 let, iz evroobmočja in Slovaške imate časa še do 31.12.2008, da pripravite svoje plakate za natečaj Eurocompetition. Poleg digitalnih fotoaparatov, ki jih bodo prejeli vsi državni zmagovalci, bo zmagovalec natečaja povabljen v Bruselj na predstavitev svojega plakata. Ta bo predstavljen na tiskovni konferenci, katere se bo udeležil tudi g. Joaquín Almunia, komisar za ekonomske in monetarne zadeve.
Brussell, 13 ta’ Novembru 2008. Studenti minn 10 sa 14-il sena miż-żona tal-euro u s-Slovakkja għandhom sal-31 ta’ Diċembru 2008 biex jiddiżinjaw il-posters tagħhom għall-Eurocompetition. Minbarra kameras diġitali personali għal kull rebbieħ nazzjonali, ir-rebbieħ ġenerali se jiġi mistieden fi Brussell fejn il-poster tiegħu jew tagħha se jkun ippreżentat f’avveniment għall-istampa fil-preżenza tas-Sur Joaquín Almunia, il-Kummissarju għall-Affarijiet Ekonomiċi u Monetarji.
  Regels  
Gegevens van de school en de boodschap moeten opgegeven worden met behulp van het formulier op deze website. Inzendingen kunnen digitaal ingestuurd worden via hetzelfde formulier, of met de post verzonden worden naar het kantoor van European Schoolnet in Brussel.
School details and the message must be entered using the form on this website. Entries can either be sent digitally using the same form, or sent by post to the European Schoolnet office in Brussels.
Les informations sur l’établissement scolaire et le message doivent être envoyés au moyen du formulaire en ligne disponible sur ce site Web. Les contributions peuvent être envoyées sous un format numérique au moyen de ce même formulaire ou par voie postale au Bureau de European Schoolnet à Bruxelles.
Die Schuldetails und die Botschaft müssen im Formular auf dieser Website eingegeben werden. Beiträge können entweder digital über das selbe Formular oder per Post an das European Schoolnet in Brüssel gesendet werden.
Los datos del centro escolar y el mensaje deben enviarse utilizando el formulario que aparece en esta página web. Las aportaciones se pueden enviar a través de la red utilizando el mismo formulario, o por correo a la oficina del European Schoolnet en Bruselas.
I dati della scuola e il messaggio devono essere inviati utilizzando il modulo disponibile sul sito web. Le opere possono essere inviate sia in modo digitale tramite lo stesso modulo sia a mezzo posta indirizzandole all'ufficio di European Schoolnet a Bruxelles.
Τα στοιχεία του σχολείου και το μήνυμα πρέπει να υποβληθούν χρησιμοποιώντας το έντυπο που βρίσκεται σε αυτόν τον ιστότοπο. Οι συμμετοχές μπορούν να σταλούν ψηφιακά χρησιμοποιώντας το ίδιο έντυπο, ή ταχυδρομικά στο γραφείο του European Schoolnet στις Βρυξέλλες.
Podrobnosti o škole a poselství je nutno zaslat prostřednictvím formuláře umístěného na této webové stránce. Příspěvky lze poslat digitálně za pomoci téhož formuláře, popřípadě listovní poštou do kanceláře Evropského vzdělávacího portálu v Bruselu.
Nærmere detaljer om skolen og budskabet skal indsendes via blanketten på denne hjemmeside. Bidrag kan indsendes digitalt via den samme blanket, eller med post til Europæiske Skolenet-kontoret i Bruxelles.
Kooli andmed ja sõnum tuleb eelnevalt esitada kasutades selleks veebilehel olemasolevat ankeeti. Võistlustööd võib saata digitaalsel kujul sama ankeediga või postiga European Schoolneti kontorisse Brüsselis.
Koulun tiedot ja viesti kirjoitetaan tältä sivustolta löytyvään lomakkeeseen. Kilpailuehdotukset lähetetään joko sähköisesti saman lomakkeen avulla tai postitse Euroopan kouluverkon toimistoon Brysseliin.
Az iskola adatait és a szöveges üzenetet az ezen a weboldalon található formanyomtatvány kitöltésével kell megadni. A pályázatokat a jelentkezési lap kitöltésével digitálisan, vagy postai úton kell elküldeni az Európai Iskolahálózat brüsszeli címére.
Informacija apie mokyklą ir tekstas turi būti išsiųsti per šią svetainę. Darbus galima išsiųsti naudojant specialią formą arba atsiųsti paštu į Briuselį į „European Schoolnet” biurą.
Informacje dotyczące szkoły i komunikat muszą być umieszczone za pomocą formularza na stronach internetowych Konkursu. Natomiast prace konkursowe mogą być przesłane bądź za pomocą tego samego formularza lub też pocztą na adres biura European Schoolnet w Brukseli.
Je potrebné, aby ste vyplnili formulár na webovej stránke a uviedli v ňom bližšie informácie o škole a krátku správu. Príspevky môžete zaslať alebo digitálne použitím toho istého formulára, alebo poštou na adresu Európskej siete škôl v Bruseli.
Podatke o šoli in sporočilo vnesete s pomočjo spletnega obrazca, ki ga najdete na tej spletni strani. Prispevke lahko pošiljate v digitalni obliki s pomočjo zgoraj omenjenega obrazca, ali pa jih z navadno pošto pošljete pisarni European Schoolneta v Bruslju.
Uppgifter om skolan och budskapet ska skickas in med formuläret på denna webbplats. Bidraget kan antingen skickas digitalt genom att använda samma formulär, eller skickas med post till europeiska skoldatanätets kontor i Bryssel.
Informācija par skolu un apraksts ir jāiesniedz, izmantojot šīs Interneta lapas formu. Darbus var iesniegt vai nu digitāli, izmantojot to pašu formu vai sūtot pa pastu uz European Schoolnet biroju Briselē.
Id-dettalji ta’ l-iskola u l-messaġġ iridu jiddaħħlu permezz tal-formola fuq dan is-sit tal-web. Id-dħul jistgħu jintbagħtu b’mod diġitali permezz ta’ din l-istess formola, jew jintbagħtu bil-posta lill-uffiċċju ta’ European Schoolnet fi Brussell.
  50 Years Together  
De wedstrijdprijzen: een reis naar Brussel voor een bezoek aan het Museum van Europa, in maart 2008. Er zullen 27 winnende teams zijn, één team uit elke Lidstaat van de EU. Elk winnend team zal worden vergezeld door twee coördinerende leraren.
The competition prizes consist of a trip to Brussels to visit the Museum of Europe, in March 2008. There will be 27 winning teams, one team from each EU Member State. Each winning team will be accompanied by two coordinating teachers.
Les lauréats remporteront un voyage à Bruxelles et visiteront le Musée de l’Europe en mars 2008. Il y aura 27 équipes lauréates (une dans chaque État membre). Chaque équipe gagnante sera accompagnée par deux enseignants responsables.
Als Preis winkt im März 2008 ein Besuch in Brüssel im Museum of Europe. Es wird 27 siegreiche Teams - eines aus jedem EU-Mitgliedsstaat - geben. Jedes siegreiche Team wird von zwei koordinierenden Lehrkräften begleitet.
Il premio è un viaggio a Bruxelles per visitare il Museum of Europe a marzo 2008. Ci saranno 27 squadre vincenti, una per ogni stato. Ogni squadra sarà accompagnata dai due insegnanti responsabili.
Το βραβείο του διαγωνισμού είναι ένα ταξίδι στις Βρυξέλλες για επίσκεψη στο Μουσείο της Ευρώπης, το Μάρτιο του 2008. Θα παρευρεθούν οι 27 νικήτριες ομάδες, μια από κάθε κράτος μέλος. Κάθε ομάδα θα συνοδεύεται από τους δύο εκπαιδευτικούς συντονιστές.
Наградите на конкурса включват пътуване до Брюксел за посещение на Mузея на Европа, през март 2008. Печелившите ще са 27 екипа, по един от всяка страна-членка. Всеки екип ще се придружава от координиращите го преподаватели.
Cenu pro vítěze představuje výlet do Bruselu s návštěvou Muzea Evropy, která proběhne v březnu 2008. Vítězných družstev bude 27 – z každého členského státu EU jedno. Každé vítězné družstvo budou doprovázet dva pedagogové-koordinátoři.
Konkurrencens hovedpræmie består af en rejse til Bruxelles med besøg på Europamuseet, i marts 2008. Der vil være 27 vindende teams, et team fra hvert EU medlemsland. Hvert af de vindende hold vil blive ledsaget af to koordinerende lærere.
Võistluse auhinnaks on reis Brüsselisse (märtsis 2008), et külastada Euroopa Muuseumi. Selgitatakse välja 27 võiduvõistkonda, üks igast ELi liikmesriigist. Iga võitnud tiimi saadab kaks õpetajat.
Kilpailun palkintona on tutustumismatka Brysseliin Eurooppa-museoon, maaliskuussa 2008. Voittajajoukkueita on yhteensä 27, yksi jokaisesta jäsenmaasta. Voittajajoukkueiden mukana matkustavat kaksi ryhmää ohjannutta opettajaa.
A díjak többek között egy brüsszeli utazást tartalmaznak, mely során Európa Múzeumának meglátogatására is sor kerül 2008. márciusában. Összesen 27 nyertes csapat kerül ki a versenyből, minden EU tagországból egy. Minden nyertes csapatot két tanár kísérhet el az útra.
Konkurso prizai yra 2008m. kovo mėnesį planuojama kelionė į Briuselį aplankyti Europos muziejaus. Iš viso atvyks 27 laimėjusios komandos - po vieną komandą iš visų ES valstybių narių. Kiekvieną komandą lydės du koordinuojantys mokytojai.
Nagrodą w konkursie jest podróż do Brukseli w celu zwiedzenia Muzeum Europy w marcu 2008 roku. Wybranych zostanie 27 zwycięskich drużyn, po jednej z każdego państwa członkowskiego UE. Każdemu zwycięskiemu zespołowi będzie towarzyło dwóch nauczycieli-koordynatorów.
Cenou v súťaži je výlet do Bruselu a s tým spojená návšteva Múzeum Európy v marci 2008. Budeme mať 27 víťazných tímov, jeden tím z každého členského štátu EÚ. Každý víťazný tím budú sprevádzať dvaja koordinujúci učitelia.
Nagrade za zmagovalce natečaja so: obisk Bruslja in bruseljskega Muzej Evrope, marca 2008. Na obisk bo povabljenih vseh 27 zmagovalnih skupin, po ena skupina iz vsake države članice EU. Vsako skupino bosta spremljala po dva učitelja – koordinatorja.
Tävlingspriserna består av en resa till Bryssel för att besöka Museum of Europe i mars 2008. Det kommer att bli 27 vinnande lag, ett lag från varje medlemsstat i EU. Varje vinnande lag kommer att åtföljas av två samordnande lärare.
Konkursa balvas sastāv no ceļojuma uz Briseli, lai apmeklētu Eiropas Muzeju 2008. gada martā. Kopā būs 27 uzvarētāju komandas, pa vienai no katras ES dalībvalsts. Katru uzvarētāju komandu pavadīs divi koordinējošie skolotāji.
Il-premjijiet tal-kompetizzjoni jikkonsistu fi vjaġġ għall-Brussell biex wieħed iżur Il-Mużew ta’ l-Ewropa, f’Marzu 2008. Se jkun hemm 27 tim rebbieħ, tim minn kull Stat Membru ta’ l-UE. Kull tim rebbieħ se jkun akkumpanjat minn żewġ għalliema koordinaturi.
Is í turas chuig an mBrúiséil chun cuairt a thabhairt ar Mhúsaem na hEorpa, i mí Márta 2008, duais an chomórtais seo. Beidh 27 foireann mar buathóirí, foireann amháin ó gach tír den AE. Caithfidh beirt mhúinteoir dul le gach foireann.
  50 Years Together  
De studenten moeten worden georganiseerd in teams van 10 tot 20 leden en worden geleid door twee coördinerende leraren. Één winnend team met zijn coördinerende leraren uit elk van de 27 landen zal worden uitgenodigd naar Brussel te komen voor een bezoek aan het Museum van Europa in maart 2008.
The competition is designed for students from 14 to 20 years of age, which are based in the 27 EU Member States. The students must be organised in teams of 10 to 20 members and led by two coordinating teachers. One winning team and its coordinating teachers from each of the 27 countries will be invited to Brussels to visit the Museum of Europe in March 2008.
Le concours s’adresse aux adolescents de 14 à 20 ans issus des 27 États membres de l’Union européenne. Les élèves doivent participer au concours par équipes de 10 à 20 membres coordonnées par deux enseignants responsables. Dans chacun des 27 États membres de l’UE, une équipe et ses deux enseignants seront invités à Bruxelles en mars 2008 pour visiter le Musée de l’Europe.
Der Wettbewerb richtet sich an alle SchülerInnen der 27 EU Mitgliedsstaaten im Alter von 14 bis 20 Jahren. Die SchülerInnen müssen in Teams von 10 bis 20 Mitgliedern arbeiten, die von zwei koordinierenden Lehrkräften geleitet werden. Ein siegreiches Team jedes der 27 Mitgliedsländer wird gemeinsam mit den KoordinatorInnen im März 2008 nach Brüssel in das Museum of Europe eingeladen.
El concurso va dirigido a estudiantes de 14 a 20 años, que vivan en uno de los 27 Estados Miembros de la UE. Los estudiantes tienen que organizarse en equipos de 10 a 20 miembros, bajo la coordinación de dos profesores. Un equipo ganador de cada uno de los 27 países, junto con sus profesores responsables, estarán invitados a Bruselas para visitar el Museo de Europa en marzo del 2008.
Il concorso è stato ideato per gli studenti di età compresa tra i 14 e i i 20 anni che vivono nei 27 stati membri della UE. Gli studenti devono organizzarsi in squadre di 10 o 20 membri guidati da 2 insegnanti coordinatori. La squadra vincente e i relativi insegnanti coordinatori saranno invitato a Bruxelles per visitare il Museo dell'Europa a marzo 2008.
O concurso destina-se a alunos com idades compreendidas entre os 14 e os 20 anos de idade, dos 27 Estados Membros da UE. Os alunos terão de se organizar em equipas de 10 a 20 elementos e ser dirigidos por dois professores coordenadores. Uma equipa vencedora e os seus professores coordenadores de cada um dos 27 países será convidada a deslocar-se a Bruxelas para visitar o Museu da Europa, em Março de 2008.
Ο διαγωνισμός σχεδιάστηκε για μαθητές ηλικίας από 14 ως 16 ετών, που προέρχονται από τις 27 χώρες μέλη της Ε.Ε. Οι μαθητές θα πρέπει να οργανωθούν σε ομάδες των 10 ς 20 μελών και να καθοδηγούνται από 2 συντονιστές εκπαιδευτικούς. Μια νικήτρια ομάδα και οι συντονιστές τους εκπαιδευτικοί από κάθε χώρα από τις 27 θα προσκληθούν στις Βρυξέλλες να επισκεφτούν το Μουσείο της Ευρώπης το Μάρτιο του 2008.
В конкурса могат да участват ученици на възраст от 14 до 20 години, живеещи на територията на 27-те страни-членки на Съюза. Учениците трябва да сформират екипи от по 10 до 20 участника. Всеки екип трябва да се ръководи от двама преподаватели, които да координират работата в него. Един печеливш екип и координиращите преподаватели от всяка от 27-те страни-членки ще бъдат поканени в Брюксел на посещение в Музея на Европа през март 2008.
Soutěže se mohou zúčastnit studenti od 14 do 20 let, kteří žijí v některém ze 27 členských států EU. Studenti musejí být organizováni do družstev čítajících 10 až 20 členů, přičemž jejich práci koordinují dva učitelé. Jedno vítězné družstvo a jeho koordinátoři z každé ze 27 zemí obdrží pozvání do Bruselu, aby zde v březnu 2008 navštívili Muzeum Evropy.
Konkurrencen henvender sig til elever og studerende i alderen 14 til 20 år, som bor i et af EUs 27 medlemslande. De studerende skal organisere sig i teams på 10 til 20 medlemmer med to koordinerende lærere som ledere. Eet vindende team og dets koordinerende lærere fra hvert af de 27 lande vil blive inviteret til at besøge Europamuseet i Bruxelles i marts 2008.
Võistlus on mõeldud 27 EL-i liikmesriigi koolidele, 14-20-aastastele õpilastele. Õpilased tuleks jagada 10-20-liikmelistesse võistkondadesse, keda juhendab kaks õpetajat. Igas riigis võitnud võistkond koos õpetajatega kutsutakse 2008. aasta märtsis Brüsselisse Euroopa Muuseumi külastama.
Kilpailu on tarkoitettu Euroopan unionin 27 jäsenmaan 14-20-vuotiaille opiskelijoille. Opiskelijoiden tulee muodostaa 10-20 hengen ryhmiä, joita ohjaa kaksi opettajaa. Maaliskuussa 2008 jokaisen maan voittajaryhmä ja opettajat kutsutaan tutustumiskäynnille Brysseliin Eurooppa-museoon.
Az EU 27 tagországában meghirdetett verseny 14 és 20 év közötti diákok részére szól. A diákok 10-20 fős csoportokban vehetnek részt a versenyben két tanár vezetésével. A győztes csapatok mind a 27 országból tanáraikkal együtt meghívást kapnak Brüsszelbe 2008. márciusában és meglátogathatják Európa Múzeumát.
Konkursas skirtas 14 - 20 metų moksleiviams, besimokantiems 27 ES valstybėse. Moksleiviai turi susiburti į komandas, susidedančias iš nuo 10 iki 20 narių. Komandoms turi vadovauti du koordinuojantys mokytojai. 2008 m. kovo mėnesį iš visų 27 šalių po vieną laimėjusią komandą ir jos koordinuojančius mokytojus pakviesime į Briuselį aplankyti Europos muziejaus.
Konkurs jest przeznaczony dla uczniów w wieku 14-20 lat z 27 państw członkowskich UE. Uczniowie muszą być zorganizowani w zespoły liczące od 10 do 20 osób, prowadzone przez dwóch nauczycieli-koordynatorów. Jedna zwycięska drużyna wraz z jej nauczycielami-koordynatorami z każdego z 27 państw zostanie zaproszona do Brukseli, aby odwiedzić Muzeum Europy w marcu 2008 roku.
Concursul se adresează tinerilor cu vârste cuprinse între 14 si 20 de ani, care locuiesc în una din cele 27 de state membre ale Uniunii Europene. Elevii trebuie organizaţi în echipe de câte 10 până la 20 de membri şi coordonaţi de doi profesori îndrumători. Câte o echipă câştigătoare din cele 27 de ţări membre UE şi profesorii ei coordonatori vor fi invitaţi la Bruxelles, în martie 2008, să viziteze Muzeul Europei.
Natečaj je namenjen učencem od 14. do 20. leta starosti, ki živijo v eni izmed 27 držav članic EU. Učenci morajo delovati v skupinah po 10 do 20 članov,pri čemer naj ima vsaka skupina 2 učitelja, ki koordinirata delo. V vsaki izmed 27 držav bo izbrano zmagovalno moštvo. Člani zmagovalnega moštva in učitelji-koordinatorji bodo marca 2008 povabljeni v Bruselj, na ogled Muzeja Evrope.
Tävlingen är avsedd för elever i åldern 14 till 20 år som bor i de 27 EU-medlemsstaterna. Eleverna måste organiseras i lag med 10 till 20 medlemmar och ledas av två samordnande lärare. Ett vinnande lag och dess samordnande lärare från vart och ett av de 27 länderna kommer att bjudas in till Bryssel för att besöka Museum of Europe i mars 2008.
Konkurss ir izstrādāts skolēniem vecumā no 14 līdz 20 gadiem, un kuri pārstāv vienu no 27 ES dalībvalstīm. Skolēni var tikt organizēti komandās, kas sastāv no 10 līdz 20 dalībniekiem un kurus vada divi koordinējošie skolotāji. Viena uzvarētāju komanda un tās koordinējošie skolotāji no katras no 27 valstīm tiks ielūgti uz Briseli, lai apmeklētu Eiropas Muzeju 2008. gada martā.
Il-kompetizzjoni hija mfassla għal studenti minn 14 sa 20 sena li jinsabu fis-27 Stat Membru ta’ l-UE. L-istudenti jridu jkunu organizzati f’timijiet ta’ 10 sa 20 membru u mmexxija minn żewġ għalliema koordinaturi. Tim wieħed rebbieħ u l-għalliema koordinaturi tiegħu minn kull wieħed mis-27 pajjiż se jkunu mistiedna fi Brussell biex iżuru l-Mużew ta’ l-Ewropa f’Marzu 2008.
Tá an comórtas dírithe ar mhic léinn idir 14 agus 20 bliain atá bunaithe sna 27 Ballstáit san AE. Caithfidh na mic léinn a bheith eagraithe i bhfoirne le idir 10 agus 20 ball agus faoi chomhordú ag dhá mhúinteoir. Thabharfar cuireadh don Bhruiséil d’fhoireann amháin agus dá comhordaitheoirí ó gach tír de na 27 tír chun cuairt a thabhairrt ar Mhúsaem na hEorpa i Mí Márta, 2008.
  50 Years Together  
De 28 winnende teams van de Scholenwedstrijd 50 Jaar Samen in Verscheidenheid waren van 21 tot 23 maart 2008 in Brussel. Het Museum van Europa bood een programma aan met o.a. bezoeken aan de tentoonstelling "Het is Onze Geschiedenis" en Mini-Europa en ook een rondrit door Brussel.
The 28 winning teams of the 50 Years Together in Diversity School Competition were in Brussels from 21 to 23 March 2008. The Museum of Europe offered a programme that included visits at "It’s Our History" exhibition and Mini-Europe, and also a tour of Brussels.
Les 28 équipes gagnantes du concours « 50 ans d’unité dans la diversité » étaient à Bruxelles du 21 au 23 mars 2008. Le Musée de l’Europe a proposé un programme comprenant une visite de l’exposition « C’est notre histoire » et de Mini-Europe, ainsi qu’une visite guidée de Bruxelles.
Die 28 siegreichen Teams des Schulwettbewerbs "50 Jahre gemeinsame Vielfalt" trafen sich von 21. bis 23. März 2008 in Brüssel. Das Museum of Europe bot ihnen ein Programm, das Besuche der Ausstellung "It’s Our History", Mini-Europe und eine Tour durch Brüssel umfasste.
Los 28 ganadores del concurso escolar 50 Años unidos en la diversidad visitaron Bruselas del 21 al 23 de marzo de 2008. El Museo de Europa ofeció un programa completo con visitas a la exposición "Es nuestra Historia" y Mini-Europe y una vuelta guiada por Bruselas.
Le 28 squadre vincitrici del concorso scolastico 50 anni insieme nella diversità sono stati a Bruxelles dal 21 al 23 marzo 2008. Il Museum of Europe ha offerto un programma che ha incluso la visita alla mostra "E’ la nostra storia", a Mini-Europe, e un tour di Bruxelles.
As 28 equipas vencedoras do Concurso para as Escolas “50 Anos Juntos na Diversidade” visitaram Bruxelas entre os dias 21 e 23 de Março de 2008. O Museu da Europa ofereceu um programa que incluiu visitas à exposição “É a nossa História” e à Mini-Europa, bem como uma visita guiada a Bruxelas.
Οι 28 νικήτριες ομάδες του σχολικού διαγωνισμού 50 Χρόνια Μαζί στη Διαφορετικότητα επισκέφθηκαν τις Βρυξέλλες στις 21 με 23 Μαρτίου 2008. Το Μουσείο της Ευρώπης προσέφερε ένα πρόγραμμα που περιλάμβανε επισκέψεις στην έκθεση «Η Ιστορία μας» και στη Μίνι-Ευρώπη, καθώς και μία περιήγηση στις Βρυξέλλες.
Двадест и осемте печеливши екипа в училищния конкурс "50 Години Заедно в Многообразието" бяха в Брюксел от 21 до 23 март 2008 г. Музеят на Европа им предложи програма, която включваше посещение на изложбата "Това е нашата история" и Мини-Европа, както и туристическа обиколка на града.
28 vítězných týmů soutěže pro školy 50 let společně v rozmanitosti pobývalo od 21. do 23. března 2008 v Bruselu. Muzeum Evropy jim nabídlo program, jehož součástí byl kromě návštěvy výstavy "Taková je naše historie" a parku Minievropa také výlet po Bruselu.
De 28 vinderteams af skolekonkurrencen 50 År Sammen i Mangfoldighed var på besøg i Bruxelles fra den 21. til den 23. marts 2008. Europamuseet var vært ved et program som omfattede besøg på udstillingen, ”Det er vor historie” og Mini-Europa samt en rundtur i Bruxelles.
28 võistluse „50 aastat üheskoos mitmekesisuses” võitnud võistkonda olid 21.–23. märtsini Brüsselis. Euroopa Muuseum pakkus neile programmi, mille juurde kuulusid näituse „See on meie ajalugu” vaatamine, Minu-Euroopa ja ringreis Brüsselis.
Kaikki kouluille suunnatun 50 vuotta yhdessä, erilaisina -kilpailun28 voittajajoukkuetta vierailivat Brysselissä 21-23. maaliskuuta 2008. Eurooppa-museon tarjoamaan ohjelmaan kuuluivat vierailu ”Meidän historiamme” -näyttelyssä ja tutustuminen Mini-Eurooppaan, sekä kiertomatka Brysselissä.
Az 50 éve együtt a sokféleségben iskolai verseny 28 nyertes csapata2008. március 21. és 23. között találkozott Brüsszelben. Az Európa Múzeuma által szervezett programok között szerepelt "A mi történelmünk" c. kiállítás és a Mini-Europe megtekintése, valamint egy brüsszeli városnézés is.
2008 m. kovo 21-23 dienomis 28 komandos, laimėjusios „50 metų drauge įvairovėje” konkursą mokykloms , lankėsi Briuselyje. Europos muziejaus pasiūlytoje programoje buvo vizitai į parodą „Tai mūsų istorija”, į Mini Europą bei ekskursija po Briuselį.
28 zespołów - zwycięzców Konkursu dla Szkół: 50 lat Razem w Różnorodności odwiedziło Brukselę w dniach 21-23 marca 2008. Muzeum Europy zaoferowało program, w którym znalazły się zwiedzanie wystawy "To nasza historia", wizyta w Mini-Europie, a także wycieczka po Brukseli.
Cele 28 de echipe câştigătoare ale concursului şcolar „50 de ani împreună în diversitate“ au fost invitate la Bruxelles în perioada 21-23 martie 2008. Programul oferit câştigătorilor de către Muzeul Europei a inclus vizitele la expoziţia „Aceasta este istoria noastră“ şi Mini-Europe, precum şi turul oraşului Bruxelles.
Od 21. do 23. marca 2008 sa v Bruseli stretlo 28 víťazných tímov súťaže pre školy 50 rokov spoločne v rozmanitosti. Múzeum Európy pripravilo program, ktorého súčasťou bolo aj navštívenie výstavy „To je naša história“ a parku Mini-Europe a prehliadka Bruselu.
28 skupin zmagovalcev šolskega natečaja 50 let združeni v različnosti se je med 21. In 23 marcem 2008 mudilo v Bruslju. Muzej Evrope je za njih pripravil poseben program, ki je vključeval ogled razstave »To je naša zgodovina«, Mini Evrope in ogled Bruslja.
De 28 vinnande lagen i skoltävlingen 50 år tillsammans i mångfald var i Bryssel från den 21 till den 23 mars 2008. Museum of Europa erbjöd ett program som innehöll besök på utställningen ”Det är vår historia” och Mini-Europa och även en rundtur i Bryssel.
28 uzvarējušās komandas Skolu Sacensībā 50 Gadus Kopā Dažādībā atradās Briselē no 2008. gada 21. līdz 23. martam. Eiropas Muzejs piedāvāja programmu, kas iekļauj vizīti uz "Tā ir Mūsu Nākotne" izstādi un Mini-Eiropa, kā arī ekskursiju pa Briseli.
It-28 tim rebbieħ tal-Kompetizzjoni għall-Iskejjel 50 Sena Flimkien fid-Diversità kienu fi Brussell mill-21 ta’ Marzu sat-23 ta’ Marzu 2008. Il-Mużew ta’ l-Ewropa offra programm li kien jinkludi żjarat għall-eżibizzjoni "Din Hi l-Istorja Tagħna" u Mini-Europe, kif ukoll mawra ma’ Brussell.
Bhí na 28 foireann a bhuaigh Comórtas Scoile 50 Bliain le Chéile san Éagsúlacht sa Bhruiséil ón 21 go dtí an 23 Márta 2008. Chuir Iarsmalann na hEorpa clár ar fáil a chuimsigh cuairteanna ar thaispeántas “Is Ár Stair Í” agus Mion-Eoraip, le cois turas timpeall na Bruiséile.
1 2 3 Arrow