bustita – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      47 Results   11 Domains
  4 Hits www.bizkaia.net  
Tapaki arrunta ere erabil daiteke, betiere AURRETIK uraz bustita badago.
A normal blanket can also be used but only if PREVIOUSLY soaked in water.
También se puede utilizar una manta normal pero PREVIAMENTE empapada en agua.
  26 Hits www.cames-grosshandel.de  
Artisauak, moztuta, bustita eta luzatuta dagoen larruaren ertzak, guraizeekin mozten ditu.
El artesano recorta con las tijeras el borde de la piel ya esquilada, mojada y estirada.
El artesano recorta con las tijeras el borde de la piel ya esquilada, mojada y estirada.
  www.iberdrola.es  
Inoiz ez erabili tresna elektrikorik eskuak bustita dituzula.
Never use electrical appliances with wet hands.
Nunca uses aparatos eléctricos con las manos mojadas.
  saveoursoils.com  
Fuji sagarra jarabetan bustita, gazta izozkiarekin 5.00€
Pomme fuji au réglisse et glace au fromage 5.00€
Manzana fuji en jarabe de regaliz y helado de queso fresco 5.00€
  vagtech.hu  
Ferrata honek ez du inoiz iruzurtzen eta nahiz eta pareta apur bat bustita egon, klimatologiak hura gozatu ahal izateko errespetatu gintuen. Oraingo honetan ur-jauzia ikaragarri zegoen eta ibaia ere. Batzuetan, ibaiak arrastatu nahi gintuela zirudien.
Esta ferrata nunca defrauda y aunque la pared estaba un poco mojada, la climatología nos respetó para poder disfrutarla. En esta ocasión la cascada estaba impresionante y también el paso del río. En ocasiones parecía que el río nos quería arrastrar. Aun así... Preciosa.
  www.icelab.be  
Zati batzuk %18-ko maldakoak, eta bustita dagoelarik irriskorra bihurtzen da.
En 1,6km desciende 300 metros;con tramos de 18% de desnivel, que con suelo húmedo es resbaladizo.
  bertan.gipuzkoakultura.net  
Ilunpeak argitzeko, bide eta toki publikoetan eta erlijio ospakizunetan, zuziak substantzia sukoietan bustita erabiltzen zituzten; etxe barruan, berriz, kandelak (candelae) eta olio lanpara txikiak (lucernae), banaka edo multzotan.
Torches soaked in inflammable substances were used to light public places and dark streets and roads, and also in religious ceremonies. Inside the houses candles (candelae) and small oil lamps (lucernae) were used, either singly or in sets. Oil lamps are one of the most representative manifestations of Roman visual art, reflecting popular tastes. They combine the features of a basic low-cost product (they were mass produced in clay, using moulds), widespread use, fragility and a vehicle for decorative art. Oil lamps fitted in the palm of the hand but the surface area was large enough to accommodate drawings and figures. They could have floral or geometric patterns or figures of animals, busts of gods, battle scenes or erotic and other motifs, which would be chosen by the purchaser according to his tastes.
Pour s'éclairer dans l'obscurité des chemins et des lieux publics comme dans les cérémonies religieuses, on utilisait des torches imprégnées de substances inflammables. Dans la maison, l'éclairage se réalisait au moyen de bougies (candelae) et de petites lampes à huile (lucernae); ces dernières étaient utilisées isolément ou par ensembles composés de plusieurs unités. Les lampes constituent l'une des réalisations les plus authentiques de la plastique romaine, et deviennent le reflet des goûts populaires. En elles coïncident un faible coût (on les fabriquait en terre, en utilisant un moule), une grande diffusion, le caractère de produit de base, la fragilité et le fait qu'il s'agissait d'un support idéal pour transmettre des modèles figuratifs. Les lampes tiennent dans la paume d'une main mais, malgré leur taille réduite, elles disposent de la surface suffisante pour motiver le dessin et les formes. On en trouve ornées de motifs végétaux ou géométriques, et d'autres, traitées à la manière de clichés figuratifs. Représentations d'animaux, bustes de dieux, scènes de lutte, érotiques, etc.; qui devaient être sélectionnées par l'acheteur suivant son sens de l'esthétique.
Para alumbrarse en la oscuridad de caminos y lugares públicos, y en las ceremonias religiosas, usaban antorchas empapadas en substancias inflamables. Dentro de casa, la iluminación se realizaba por medio de velas (candelae) y pequeñas lamparas de aceite (lucernae); las usaban aisladamente o formando conjuntos de varias unidades. Las lucernas constituyen una de las realizaciones más genuinas de la plástica romana, por ser reflejo de los gustos populares. En ellas coinciden el bajo costo (se fabricaban en barro, utilizando un molde), una gran difusión, el carácter de producto básico, la fragilidad y el tratarse de un soporte ideal para trasmitir modelos figurativos. Las lucernas caben en la palma de una mano pero, a pesar de su reducido tamaño, cuentan con la superficie suficiente para motivar el dibujo y las formas. Las había decoradas con motivos vegetales o geométricos, y las había tratadas a la manera de clichés figurativos; representaciones de animales, bustos de dioses, escenas de lucha, eróticas, etc.; que serían seleccionadas por el comprador en función de su sentido estético.
  8 Hits www.sitesakamoto.com  
Bat-batean, Haizea sentitu dut bere aurpegia dardarka. Lurra bustita usain bat lortu zuen, Beheko calving for, gaueko zerua urratu. Nabaritu dut distantzia ziren izpi batzuk. Galdu zirudien dute, urrutiko, unattainable.
Soudain, J'ai senti le vent sur son visage secouant. Il a une odeur de terre humide, mise bas pour, un ciel de nuit déchirée. J'ai remarqué au loin des rayons du soleil étaient. Ils semblaient perdus, lointain, inaccessible. Bientôt, il était également le son. On pouvait entendre le tonnerre de l'horizon. Il est rapidement devenu beaucoup plus proche. La pluie a commencé à décharger avec force. L'air était lourd de l'odeur des entrailles. Et soudain,, au milieu de ces dures journées, difficile, eu lieu sublime, magie.
Plötzlich, Ich spürte den Wind im Gesicht Schütteln. Er bekam einen Geruch von feuchter Erde, Kalben Boden für, a night sky abgerissen. Ich bemerkte in der Ferne waren einige Strahlen. Sie schien verloren, fern, unerreichbar. Bald war es auch der Sound. Man konnte den Donner aus dem Horizont zu hören. Er wurde schnell deutlich näher. Die regen begann, mit Gewalt zu entladen. Die Luft war schwer mit dem Geruch von Eingeweiden. Und plötzlich, in der Mitte jener harten Tag, schwierig, aufgetreten sublime, Magie.
De pronto, noté el viento sacudiéndome en la cara. Se levantó un olor a tierra mojada, a tierra por parir, a noches de cielo despedazado. Me fijé que a lo lejos se veían algunos rayos. Parecían perdidos, lejanos, inalcanzables. Pronto llegó también el sonido. Se escuchaban los truenos partir el horizonte. Lo lejano se hizo rápido cercano. La lluvia comenzó a descargar con fuerza. El aire era pesado con su olor a entrañas. Y de pronto, en medio de aquellas jornadas duras, difíciles, ocurrió lo sublime, la magia.
Improvvisamente, Ho sentito il vento sul viso scuotendo. Ha ottenuto un odore di terra bagnata, parto terreno per, un cielo notturno strappata. Ho notato in lontananza sono stati alcuni raggi. Sembravano perso, lontano, irraggiungibile. Presto anche il suono. Si sentiva il tuono dall'orizzonte. Diventa subito molto più vicino. La pioggia ha iniziato a scaricare con forza. L'aria era pesante, con l'odore di viscere. E a un tratto, in mezzo a quei giorni duri, difficile, si è verificato sublime, magia.
De repente, Senti o vento em seu rosto sacudindo. Ele tem um cheiro de terra molhada, terreno para o parto, um céu rasgado. Eu notei na distância foram alguns raios. Eles pareciam perdidos, distante, irrealizável. Logo era também o som. Você pode ouvir o trovão no horizonte. Ele rapidamente se tornou muito mais perto. A chuva começou a descarregar com força. O ar estava pesado com o cheiro de entranhas. E, de repente, no meio daqueles dias difíceis, difícil, ocorreu sublime, magia.
Plotseling, Ik voelde de wind op zijn gezicht te schudden. Hij kreeg een geur van natte aarde, afkalven grond voor, een nachtelijke hemel gescheurd. Ik merkte in de verte waren enkele stralen. Ze leken verloren, ver, onbereikbaar. Al snel was het ook het geluid. Je hoorde de donder van de horizon. Hij werd al snel veel dichter. De regen begon te lossen met geweld. De lucht was zwaar van de geur van ingewanden. En plotseling, in het midden van die dag hard, moeilijk, voorgedaan sublieme, magie.
De sobte, vaig notar el vent sacsejant a la cara. Es va aixecar una olor a terra mullada, a terra per parir, a nits de cel esbocinat. Em vaig fixar que al lluny es veien alguns llamps. Semblaven perduts, llunyans, inabastables. Aviat va arribar també el so. Es escoltaven els trons partir l'horitzó. El llunyà es va fer ràpid proper. La pluja va començar a descarregar amb força. L'aire era pesat amb la seva olor de entranyes. I de sobte, enmig d'aquelles jornades dures, difícils, passar el sublim, la màgia.
Iznenada, Osjećao sam se vjetar na njegovo lice trese. On je dobio miris mokre zemlje, teljenja tlo za, noćno nebo rastrgan. Primijetio sam u daljini su neke zrake. Činilo se izgubio, udaljen, nedostižan. Ubrzo je također zvuk. Ti bi mogao čuti grmljavinu iz vidokruga. On je brzo postao daleko bliže. Kiša je počela iskrcati sa silom. Zrak je bio težak od mirisa iznutrice. I odjednom, u jeku tih teških dana, težak, Došlo uzvišen, magija.
Вдруг, Я чувствовал ветер на лице пожимая. Он получил Запах мокрой земли, отела основанием для, Ночное небо рвется. Я заметила в отдалении были некоторые лучи. Они, казалось, потерял, отдаленный, недостижимый. Вскоре он был также звук. Вы могли услышать гром с горизонта. Он быстро стал гораздо ближе. Дождь начали выгружать с силой. Воздух был напоен запахом недр. И вдруг, В разгар этих тяжелых дней, трудный, произошло возвышенное, магия.
De súpeto, Sentín o vento no seu rostro sacudindo. El ten un cheiro a terra mollada, terreo para o parto, un ceo rasgado. Eu notei na distancia foron algúns raios. Eles parecían perdidos, distante, irrealizábel. Logo era tamén o son. Podes escoitar o trono no horizonte. El axiña se tornou moito máis preto. A choiva comezou a descargar con forza. O aire estaba pesado co cheiro a entrañas. E, de súpeto, no medio daqueles días difíciles, difícil, ocorreu sublime, maxia.