cadre – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 30 Results  e-justice.europa.eu  Page 3
  Portail e-Justice europ...  
Cadre institutionnel
Qafas istituzzjonali
  Portail e-Justice europ...  
Cour européenne des droits de l'homme (CEDH), qui n'est pas une juridiction de l'UE mais une cour créée dans le cadre du
European Court of Human Rights (ECHR). The ECHR is not a court of the EU, but was created in the framework of the
Tribunal Europeo de Derechos Humanos (TEDH). Este último no es un órgano jurisdiccional de la UE, sino un tribunal creado en el marco del
Corte europea dei diritti dell’uomo (CEDU). Quest’ultima non è un organo giurisdizionale dell’Unione europea, ma è stato creato nell’ambito del
  Portail e-Justice europ...  
Vous trouverez ici des informations concernant la recherche d'un interprète pouvant servir dans le cadre d'une procédure judiciaire ou d'un traducteur, le cas échéant par le biais d'un site officiel.
In this section you will find information about how to find an interpreter for court proceedings, or a translator, where necessary, via an official website.
  Portail e-Justice europ...  
Le cadre juridique de la traduction et de l’interprétation auprès des tribunaux grecs est régi par les articles 233 à 238 du code de procédure pénale grecque.
Die Tätigkeit von Übersetzern und Dolmetschern vor griechischen Gerichten ist in den Artikeln 233 bis 238 der griechischen Strafprozessordnung geregelt.
In Grecia il quadro giuridico per l’erogazione di servizi di interpretariato e traduzione dinanzi ai giudici è regolamentato dagli articoli 233–238 del codice di procedura penale greco.
Το νομικό πλαίσιο για τη διερμηνεία και τη μετάφραση ενώπιον των ελληνικών δικαστηρίων διέπεται από τα άρθρα 233 – 238 του Κώδικα Ποινικής Δικονομίας.
Suulise ja kirjaliku tõlkimise õiguslikku raamistikku Kreeka kohtutes reguleeritakse Kreeka kriminaalmenetluse seadustiku artiklitega 233–238.
Tulkkausta ja kääntämistä Kreikan tuomioistuimissa koskevat oikeussäännöt on määrätty Kreikan rikosprosessilain 233–238 §:ssä.
  Portail e-Justice europ...  
En matière pénale, la compétence du tribunal est double: une juridiction pénale dans le cadre des affaires relevant de sa compétence et une juridiction d’enquête dans le cadre des infractions relevant de la compétence de la cour pénale.
Στον ποινικό τομέα, το Court of Magistrates διαθέτει διττή δικαιοδοσία: ως ποινικό δικαστήριο για τις υποθέσεις που εμπίπτουν στη δικαιοδοσία του και ως ανακριτικό δικαστήριο για αδικήματα που εμπίπτουν στη δικαιοδοσία του Criminal Court.
Büntetőjogi területen kettős a hatásköre: a hatáskörébe tartozó ügyekben büntetőbíróságként jár el, a büntetőbíróság hatáskörébe tartozó bűncselekmények tekintetében pedig vizsgálóbíróságként.
  Portail e-Justice europ...  
En matière pénale, la compétence du tribunal est double: une juridiction pénale dans le cadre des affaires relevant de sa compétence et une juridiction d’enquête dans le cadre des infractions relevant de la compétence de la cour pénale.
Στον ποινικό τομέα, το Court of Magistrates διαθέτει διττή δικαιοδοσία: ως ποινικό δικαστήριο για τις υποθέσεις που εμπίπτουν στη δικαιοδοσία του και ως ανακριτικό δικαστήριο για αδικήματα που εμπίπτουν στη δικαιοδοσία του Criminal Court.
Büntetőjogi területen kettős a hatásköre: a hatáskörébe tartozó ügyekben büntetőbíróságként jár el, a büntetőbíróság hatáskörébe tartozó bűncselekmények tekintetében pedig vizsgálóbíróságként.
  Portail e-Justice europ...  
Cadre réglementaire régissant les honoraires des professions juridiques
Marco normativo por el que se rigen las retribuciones de las profesiones jurídicas
Κανονιστικό πλαίσιο σχετικά με τις αμοιβές στον χώρο των νομικών επαγγελμάτων
  Portail e-Justice europ...  
Aux termes de la convention de 2000, l'entraide judiciaire peut être accordée dans le cadre:
Under the 2000 Convention, mutual assistance is given in connection with:
Nach dem Übereinkommen von 2000 wird Rechtshilfe in folgenden Fällen gewährt:
En virtud del Convenio de 2000, debe prestarse asistencia judicial en relación con:
Δυνάμει της συμβάσεως του 2000, παρέχεται αμοιβαία συνδρομή για:
Volgens de overeenkomst van 2000 wordt wederzijdse rechtshulp verleend in verband met:
2000. aasta konventsiooni kohaselt antakse vastastikust õigusabi seoses:
Vuoden 2000 yleissopimuksen mukaisesti keskinäistä oikeusapua annetaan seuraavissa yhteyksissä:
Podľa dohovoru z roku 2000 sa vzájomná pomoc poskytuje v súvislosti s:
V skladu s konvencijo iz leta 2000 se medsebojna pomoč nudi v:
Enligt 2000 års konvention ges ömsesidig rättslig hjälp i samband med
Saskaņā ar 2000. gada Konvenciju savstarpēja palīdzība tiek sniegta saistībā ar:
  Portail e-Justice europ...  
Un projet de loi est adopté par l'assemblée nationale dans le cadre de deux lectures. En première lecture, le projet de loi est examiné dans son intégralité. Les parlementaires présentent des motions écrites en vue de modifier le projet de loi qui a été adopté en première lecture dans le délai prévu par l'assemblée nationale.
L-abbozz jiġi adottat mill-Assemblea Nazzjonali permezz ta' żewġ proċessi ta' qari. Matul l-ewwel qari, l-Abbozz jiġi diskuss fl-intier tiegħu. Il-membri Parlamentari jistgħu jissottomettu mozzjonijiet bil-miktub biex jemendaw l-Abbozz li ġie adottat fl-ewwel qari fit-terminu speċifikat mill-Assemblea Nazzjonali. L-Assemblea Nazzjonali tiddiskuti l-Abbozz fid-dettall u tadottah fit-tieni qari. L-Abbozz adottat jintbagħat lill-President tar-Repubblika tal-Bulgarija li jiffirma digriet għall-promulgazzjoni tiegħu. L-Att jiġi promulgat fil-gazzetta tal-istat u jidħol fis-seħħ wara tliet ijiem, sakemm fl-Att ma jkunx speċifikat terminu ieħor.
  Portail e-Justice europ...  
Les services bénéficiant d’une prestation de service « médiation familiale » se sont engagés, dans le cadre du protocole national signé par le ministère de la justice, le ministère du travail des relations sociales de la famille et de la solidarité, la caisse nationale d’allocations familiales et la caisse centrale de mutualité sociale agricole, à respecter un barème national variable selon les revenus des parties.
The judge fixes the amount of the deposit and the remuneration (Articles 131-6 and 131-3 of the Civil Code of Procedure). In the absence of any costs scale defined precisely by the legislation, the unitary cost for the provision of family mediation services therefore varies. As part of the national protocol, signed by the Ministry of Justice, the Ministry of Employment, Social Affairs, the Family and the Solidarity Fund, the National Family Allowance Fund and the Central Agricultural Mutual Benefit Fund, services which benefit from the provision of a ‘family mediation’ service have undertaken to follow a national scale, which varies depending on the income of the parties. Subject to the judge’s assessment, the financial share to be borne by the parties per mediation session ranges from EUR 5 to EUR 131.21.
  Portail e-Justice europ...  
Cependant, des divisions spécialisées dans des secteurs spécifiques peuvent être instituées dans le cadre des juridictions ordinaires, c'est-à-dire avec la participation des mêmes juges et de citoyens aptes à cette fonction et étrangers à la magistrature (par exemple, les divisions agricoles spécialisées).
Article 102 of the Constitution prohibits the appointment of new ‘extraordinary or special’ courts. However, divisions specialising in specific sectors may be set up within the ambit of ordinary jurisdictional bodies – that is, in the presence of the same judges and the qualified citizens who are not members of the judiciary (e.g., the specialised agrarian divisions),
Artikel 102 der Verfassung verbietet die Errichtung neuer “außerordentlicher oder besonderer Gerichte”. Im Bereich der ordentlichen Gerichtsbarkeit können jedoch bestimmte Fachgerichte errichtet werden und zwar unter Mitwirkung von Richtern und qualifizierten Staatsbürgern, die nicht dem Richterstand angehören (zum Beispiel die Fachsenate für Landwirtschaft).
  Portail e-Justice europ...  
Dans le cadre de l'élaboration de la nouvelle nomenclature harmonisée des spécialités d'experts les traducteurs et interprètes ont ainsi été maintenus sur les listes d'experts judiciaires de droit commun, en leur consacrant toutefois une rubrique particulière.
In the context of structuring the new harmonised nomenclature of expert specialities, translators and interpreters have therefore been kept on the lists of common law court experts, while having their own specific section. Indeed, although it is not the principal mission of such professionals to provide expert opinion, they do occasionally work with the public justice services, in the same way as court experts, and can, where necessary, be designated as technicians, in application of Article 232 of the new Civil Procedure Code, on the court’s request, to take part in the inquiry procedure itself and particularly in consultations.
  Portail e-Justice europ...  
Elle dispose que le médiateur ne peut être tenu de produire en justice, dans le cadre d'un litige ultérieur entre les parties à la médiation, des preuves sur ce qui s'est passé au cours de la médiation.
It ensures that mediation takes place in an atmosphere of confidentiality. It provides that the mediator cannot be obliged to give evidence in court about what took place during mediation in a future dispute between the parties to that mediation.
Garantiza que se respete la confidencialidad en el proceso de mediación. Dispone que no se puede obligar al mediador a prestar declaración ante un tribunal sobre lo ocurrido durante el proceso de mediación durante un conflicto futuro entre las mismas partes.
  Portail e-Justice europ...  
Il peut être nécessaire de procéder au gel de biens ou d'éléments de preuve au sein de l'Union européenne afin de pouvoir les utiliser dans le cadre d'un procès pénal ou en vue de leur confiscation. C'est désormais possible sur la base de la
Freezing of property or evidence in the European Union may be required to enable its use in a criminal trial or in view of its confiscation. It can be done on the basis of the
Die Sicherstellung von Vermögensgegenständen oder Beweismitteln in der Europäischen Union kann erforderlich sein, damit ihre Verwendung in einem Strafverfahren oder ihre Einziehung ermöglicht wird. Die Sicherstellung kann auf der Grundlage des
Puede ser necesario adoptar en la Unión Europea medidas de embargo preventivo de bienes o de aseguramiento de pruebas a efectos de la utilización de las pruebas en un proceso penal o del decomiso de los bienes. Este tipo de medidas pueden tomarse al amparo de la
Σε ορισμένες περιπτώσεις μπορεί να απαιτηθεί η δέσμευση περιουσιακών ή αποδεικτικών στοιχείων στην Ευρωπαϊκή Ένωση προκειμένου να χρησιμοποιηθούν σε ποινική δίκη ή με σκοπό τη δήμευσή τους. Αυτό μπορεί να γίνει με βάση την
Bevriezing van voorwerpen of bewijsstukken in de Europese Unie kan nodig zijn met het oog op het gebruik ervan in een strafprocedure of op de confiscatie ervan. Dat kan gebeuren op basis van
В Европейския съюз е възможно да се поиска обезпечаване на имущество или доказателства, с цел да бъдат използвани в наказателно дело или с оглед на тяхната конфискация. Това става въз основа на
Det kan være nødvendigt at indefryse formuegoder eller bevismateriale i EU for at muliggøre anvendelse heraf i en straffesag eller med henblik på konfiskation. Det kan ske på baggrund
Euroopa Liidus võidakse vara või tõendid arestida, kui neid on vaja kasutada kriminaalmenetluse käigus või kui need on vaja konfiskeerida. Seda saab teha
Înghețarea bunurilor sau a probelor se poate dovedi necesară pe teritoriul Uniunii Europene în vederea utilizării acestora în cadrul unui proces penal sau a confiscării acestora.  Acest lucru este posibil pe baza
Zaistenie majetku alebo dôkazov v Európskej únii sa môže požadovať na účely ich použitia na pojednávaní v trestných veciach alebo na účely ich konfiškácie. Je to možné na základe
Morda bo treba na ravni Evropske unije zaseči premoženje in dokaze, da bi se lahko uporabili v kazenskem postopku ali bi se lahko odvzeli. To lahko storimo na podlagi
Egendom eller bevismaterial i Europeiska unionen kan behöva frysas för att kunna användas vid en brottmålsrättegång eller för att kunna förverkas. Detta kan göras på grundval av
Eiropas Savienībā var būt nepieciešams iesaldēt īpašumu vai pierādījumus, lai tos varētu izmantot krimināltiesvedībā vai konfiscēt. To var darīt, pamatojoties uz
L-iffriżar tal-proprjetà jew evidenza fl-Unjoni Ewropea tista' tkun meħtieġa biex dawn ikunu jistgħu jintużaw fi proċess kriminali jew fid-dawl tal-konfiska tagħhom. Dan jista' jsir abbażi tad-
  Portail e-Justice europ...  
Le droit primaire est constitué par les traités instituant le cadre juridique de l'Union européenne. Le droit dérivé recouvre les instruments juridiques fondés sur ces traités, tels que les règlements, les directives, les décisions et les accords.
Primary law is constituted by treaties laying down the legal framework of the European Union. Secondary law is composed of legal instruments based on these treaties, such as regulations, directives, decisions and agreements. In addition, there are general principles of EU law, the case law developed by the European Court of Justice and international law.
Il diritto primario è costituito dai trattati che stabiliscono l’ambito giuridico dell’Unione europea. La legge derivata è costituita da strumenti giuridici basati su tali trattati, come regolamenti, direttive, decisioni e accordi. Inoltre, ci sono principi generali del diritto dell’UE, la giurisprudenza elaborata della Corte di giustizia europea e il diritto internazionale.
  Portail e-Justice europ...  
Dans certaines circonstances, l'autorité judiciaire compétente de l'État d'exécution peut reporter l'exécution d'une décision de gel transmise: par exemple, si l'exécution risque de nuire à une enquête pénale en cours ou si les biens ou les éléments de preuve concernés ont déjà fait l'objet d'une mesure de gel dans le cadre d'une procédure pénale.
The competent judicial authority of the executing State may postpone the execution of a freezing order transmitted in certain circumstances, e.g. if the execution might damage an ongoing criminal investigation or the property or evidence concerned have already been subjected to a freezing order in criminal proceedings.
Die zuständige Justizbehörde des Vollstreckungsstaats kann die Vollstreckung einer übermittelten Sicherstellungsentscheidung unter bestimmten Umständen aufschieben, beispielsweise falls die Vollstreckung laufende Ermittlungen beeinträchtigen könnte oder falls die betreffenden Vermögensgegenstände oder Beweismittel bereits Gegenstand einer Sicherstellungsentscheidung im Rahmen eines Strafverfahrens waren.
La autoridad judicial competente del Estado de ejecución puede suspender la ejecución de una orden de embargo preventivo en determinadas circunstancias, por ejemplo cuando la ejecución pueda impedir el buen desarrollo de una investigación penal en curso o cuando sobre los bienes o pruebas de que se trate haya dictada una resolución anterior de embargo o aseguramiento en una causa penal.
Η αρμόδια δικαστική αρχή του κράτους εκτέλεσης μπορεί σε ορισμένες περιπτώσεις να αναβάλει την εκτέλεση διαβιβασθείσας απόφασης δέσμευσης εάν, για παράδειγμα, η εκτέλεσή της μπορεί να παραβλάψει μια διεξαγόμενη ποινική έρευνα, ή εάν τα περιουσιακά ή τα αποδεικτικά στοιχεία έχουν αποτελέσει ήδη αντικείμενο απόφασης δέσμευσης σε ποινική διαδικασία.
De bevoegde rechterlijke autoriteit van de tenuitvoerleggingsstaat kan de tenuitvoerlegging van een toegezonden beslissing tot bevriezing in bepaalde omstandigheden uitstellen, bijvoorbeeld indien de tenuitvoerlegging een lopend strafrechtelijk onderzoek kan schaden, of indien met betrekking tot de voorwerpen of bewijsstukken in kwestie reeds een beslissing tot bevriezing in een strafrechtelijke procedure is gegeven.
Компетентният съдебен орган на изпълняващата държава може да отложи изпълнението на изпратено решение за обезпечаване при определени обстоятелства: напр. ако изпълнението може да навреди да текущо наказателно разследване или въпросното имущество/доказателство вече е обект на решение за обезпечаване в наказателно производство.
Fuldbyrdelsesstatens retslige myndighed kan udsætte fuldbyrdelsen af en fremsendt indefrysningskendelse under visse omstændigheder, eksempelvis hvis fuldbyrdelsen kan skade en igangværende strafferetlig efterforskning, eller hvis de pågældende formuegoder eller det pågældende bevismateriale allerede har været genstand for en indefrysningsken­delse i en straffesag.
Täidesaatva riigi pädev õigusasutus võib arestimisotsuse täitmise teatud asjaolude korral edasi lükata, näiteks kui selle täitmine võib kahjustada käimasolevat eeluurimist, või kui asjaomase vara või tõendusmaterjali suhtes on juba kriminaalmenetlusega seoses arestimisotsus tehtud.
Täytäntöönpanovaltion toimivaltainen oikeusviranomainen voi lykätä lähetetyn jäädyttämispäätöksen täytäntöönpanoa tietyissä tilanteissa, kuten silloin, kun päätöksen täytäntöönpano saattaisi haitata parhaillaan toimitettavaa esitutkintaa tai kun asianomainen omaisuus tai todistusaineisto on jo jäädytetty rikosoikeudellisessa menettelyssä annetulla päätöksellä.
Autoritățile judiciare competente din statul executant pot amâna executarea hotărârii de înghețare transmise în anumite situații, și anume dacă executarea ar putea aduce atingere unei investigații penale în curs sau dacă respectivele bunuri sau elemente de probă au făcut deja obiectul unei măsuri de înghețare în cadrul unei proceduri penale.
Príslušný justičný orgán vykonávajúceho štátu môže odložiť výkon predloženého príkazu na zaistenie za určitých podmienok, napr. ak by výkon príkazu mohol narušiť prebiehajúce vyšetrovanie v trestnej veci alebo ak sa dotknutý majetok alebo dotknuté dôkazy už stali predmetom príkazu na zaistenie v trestnom konaní.
Pristojni pravosodni organ države izvršitve lahko v določenih primerih odloži izvršitev sklepa o zasegu, če bi njegova izvršitev na primer lahko škodovala kazenski preiskavi v teku ali sta premoženje ali dokaz že predmet sklepa o zasegu v okviru kazenskega postopka.
Den behöriga rättsliga myndigheten får under vissa omständigheter skjuta upp verkställigheten av ett beslut om frysning som översänts, till exempel om verkställigheten kan inverka menligt på en pågående brottsutredning eller om egendomen eller bevismaterialet redan omfattas av ett beslut om frysning i ett straffrättsligt förfarande.
Izpildes valsts kompetentās tiesu iestādes konkrētos gadījumos nosūtītā iesaldēšanas rīkojuma izpildi var atlikt, piemēram, ja tā izpilde var kaitēt notiekošai kriminālizmeklēšanai vai ja uz attiecīgo īpašumu vai pierādījumiem jau attiecas iesaldēšanas rīkojums saistībā ar kriminālprocesu.
L-awtorità ġudizzjarja kompetenti tal-Istat ta' esekuzzjoni tista' tipposponi t-twettiq ta' mandat għall-iffriżar mogħti f'ċerti ċirkostanzi, p.e. jekk it-twettiq jista' jkun ta' dannu għal investigazzjoni kriminali li għaddejja jew il-proprjetà jew l-evidenza ikkonċernati diġà jkunu ġew soġġetti għal mandat għall-iffriżar fi proċedimenti kriminali.
  Portail e-Justice europ...  
décision-cadre du Conseil qui fixe les règles selon lesquelles un État membre doit reconnaître et exécuter sur son territoire une décision de gel émise par une autorité judiciaire d'un autre État membre dans le cadre d'une procédure pénale.
Council Framework Decision which establishes the rules under which a Member State is to recognise and execute in its territory a freezing order issued by a judicial authority of another Member State in the framework of criminal proceedings.
Rahmenbeschlusses des Rates erfolgen, der die Vorschriften enthält, nach denen ein Mitgliedstaat eine Sicherstellungsentscheidung, die von einer Justizbehörde eines anderen Mitgliedstaats im Rahmen eines Strafverfahrens erlassen wurde, in seinem Hoheitsgebiet anerkennt und vollstreckt.
Decisión marco del Consejo que establece las normas en virtud de las cuales un Estado miembro debe reconocer y ejecutar en su territorio una resolución de embargo preventivo o de aseguramiento de pruebas dictada por una autoridad judicial de otro Estado miembro en el marco de un procedimiento penal.
απόφαση πλαίσιο του Συμβουλίου η οποία θεσπίζει τους κανόνες σύμφωνα με τους οποίους τα κράτη μέλη αναγνωρίζουν και εκτελούν στο έδαφός τους απόφαση δέσμευσης που εκδίδεται από δικαστική αρχή άλλου κράτους μέλους στα πλαίσια ποινικής διαδικασίας.
Kaderbesluit van de Raad dat de regels vaststelt volgens welke een lidstaat een door een rechterlijke autoriteit van een andere lidstaat in een strafprocedure gegeven beslissing tot bevriezing op zijn grondgebied erkent en ten uitvoer legt.
Рамково решение на Съвета, създаващо правилата, по силата на които държавите-членки признават и изпълняват на своя територия решения за обезпечаване, издадени по наказателни производства от съдебни органи на друга държава-членка.
af Rådets rammeafgørelse, hvori der fastsættes regler, hvorefter en medlemsstat skal aner­kende og på sit område fuldbyrde en indefrysningskendelse afsagt af en retslig myndighed i en anden medlemsstat i forbindelse med en straffesag.
nõukogu raamotsuse alusel, millega nähakse ette eeskirjad, mille alusel liikmesriik tunnustab ja täidab oma territooriumil arestimisotsust, mille mõne teise liikmesriigi õigusasutus on seoses kriminaalmenetlusega teinud.
neuvoston puitepäätöksen perusteella omaisuuden tai todistusaineiston jäädyttämistä sen käyttämiseksi rikosoikeudenkäynnissä tai tuomitsemiseksi menetetyksi. Puitepäätöksessä on vahvistettu säännöt, joiden mukaisesti jäsenvaltion on tunnustettava ja pantava alueellaan täytäntöön toisen jäsenvaltion oikeusviranomaisen rikosoikeudellisen menettelyn yhteydessä tekemä jäädyttämispäätös.
Deciziei-cadru a Consiliului care stabilește normele conform cărora  un stat membru trebuie să recunoască și să execute pe propriul teritoriu o hotărâre de înghețare emisă de o autoritate judiciară dintr-un alt stat membru în cadrul unei proceduri penale.
rámcového rozhodnutia Rady, v ktorom sa ustanovujú pravidlá, podľa ktorých má členský štát uznať a na svojom území vykonať príkaz na zaistenie vydaný justičným orgánom iného členského štátu v rámci trestného konania.
okvirnega sklepa Sveta, v katerem so določena pravila, s katerimi bo država članica na svojem ozemlju priznala in izvršila sklep o zasegu, ki ga je izdal pravosodni organ druge države članice v okviru kazenskega postopka.
rådets rambeslut där bestämmelser fastställs för hur en medlemsstat ska erkänna och inom sitt territorium verkställa ett beslut om frysning som utfärdats av en rättslig myndighet i en annan medlemsstat i samband med ett straffrättsligt förfarande.
Padomes Pamatlēmumu, ar ko paredz noteikumus, saskaņā ar kuriem dalībvalstis savā teritorijā atzīst un izpilda iesaldēšanas rīkojumu, ko saistībā ar kriminālprocesu izdevusi citas dalībvalsts tiesu iestāde.
Deċiżjoni Qafas tal-Kunsill li tistabbilixxi r-regoli li skonthom Stat Membru għandu jagħraf u jwettaq fit-territorju tiegħu mandat għall-iffriżar maħruġ minn awtorità ġudizzjarja ta' Stat Membru ieħor fil-qafas ta' proċedimenti kriminali.
  Portail e-Justice europ...  
des formulaires dynamiques, actuellement réservés uniquement aux procédures transfrontières en matière civile et commerciale, conformément au règlement du Conseil du 28 mai 2001 (voir le cadre législatif).
Formblätter mit dynamischer Ausfüll-/Eingabefunktion, die derzeit nur grenzüberschreitende Gerichtsverfahren in Zivil- und Handelssachen gemäß der Verordnung des Rates vom 28. Mai 2001 betreffen (siehe Rechtsrahmen). Sie ermöglichen es dem ersuchenden Gericht, seine Ersuchen online einzugeben und auf Vollständigkeit zu überprüfen und diese Unterlagen dann abzuspeichern, auszudrucken, in die Sprache des ersuchten Gerichts zu übersetzen und mit E-Mail zu versenden.
formularios dinámicos, limitados en este momento a los litigios transfronterizos en materia civil y mercantil, conforme al Reglamento de Consejo de 28 de mayo de 2001 (véase el marco legislativo). Estos formularios permiten al tribunal solicitante presentar solicitudes en línea, comprobar si están completas, imprimirlas, guardarlas, traducirlas a la lengua del tribunal destinatario y enviarlas por correo electrónico.
formulari dinamici che attualmente riguardano soltanto i procedimenti transfrontalieri in materia civile e commerciale in base al regolamento del Consiglio del 28 maggio 2001 (v. ambito legislativo). Essi permettono all’organo giurisdizionale richiedente di compilare le richieste online, di verificare che una richiesta sia completa, di stampare, salvare, tradurre nella lingua dell’organo giurisdizionale al quale è inviata la richiesta e di inviare per e-mail tali documenti.
formulários dinâmicos que neste momento se referem apenas a processos transfronteiriços cíveis e comerciais, nos termos do Regulamento do Conselho de 28 de Maio de 2001 (ver quadro normativo). Os formulários permitem aos tribunais requerentes enviar pedidos em linha, verificar se os pedidos estão completos, imprimi-los, guardá-los e traduzi-los para a língua do tribunal requerido e ainda enviar estes documentos por correio electrónico.
dynamische formulieren die op dit moment alleen betrekking hebben op grensoverschrijdende procedures in burgerlijke en handelszaken overeenkomstig de verordening van de Raad van 28 mei 2001 (zie wettelijk kader). Via deze formulieren kan de verzoekende rechtbank online het verzoek indienen, de volledigheid van het verzoek controleren, het verzoek afdrukken, opslaan en vertalen in de taal van de rechtbank waar het verzoek aan gericht is, en het betreffende document e-mailen.
dünaamilised vormid, mis praegu on kättesaadavad ainult piiriüleste menetluste jaoks tsiviil- ja kaubandusasjades vastavalt 28. mai 2001. aasta nõukogu määrusele (vt õigusraamistik). Need vormid võimaldavad taotleval kohtul täita taotluse Internetis, kontrollida, kas taotluses on esitatud kõik vajalikud andmed, taotluse printida ja salvestada ning tõlkida selle taotluse saanud kohtus kasutatavasse keelde ja saata asjaomaseid dokumente elektronpostiga.
dynaamisia lomakkeita, joita on tällä hetkellä saatavana vain 28.5.2001 annetussa neuvoston asetuksessa mainittuja rajat ylittäviä siviili- ja kauppaoikeudellisia oikeudenkäyntejä varten (ks. lainsäädäntökehys). Dynaamisia lomakkeita käyttämällä pyynnön lähettävä tuomioistuin voi laatia pyyntöjä internetissä, tarkistaa, onko pyyntö valmis, tulostaa ja tallentaa pyyntöjä, kääntää pyynnön sen vastaanottavan tuomioistuimen kielelle sekä lähettää pyyntöjä sähköpostitse.
  Portail e-Justice europ...  
décision-cadre du Conseil qui fixe les règles selon lesquelles un État membre doit reconnaître et exécuter sur son territoire une décision de gel émise par une autorité judiciaire d'un autre État membre dans le cadre d'une procédure pénale.
Council Framework Decision which establishes the rules under which a Member State is to recognise and execute in its territory a freezing order issued by a judicial authority of another Member State in the framework of criminal proceedings.
Rahmenbeschlusses des Rates erfolgen, der die Vorschriften enthält, nach denen ein Mitgliedstaat eine Sicherstellungsentscheidung, die von einer Justizbehörde eines anderen Mitgliedstaats im Rahmen eines Strafverfahrens erlassen wurde, in seinem Hoheitsgebiet anerkennt und vollstreckt.
Decisión marco del Consejo que establece las normas en virtud de las cuales un Estado miembro debe reconocer y ejecutar en su territorio una resolución de embargo preventivo o de aseguramiento de pruebas dictada por una autoridad judicial de otro Estado miembro en el marco de un procedimiento penal.
απόφαση πλαίσιο του Συμβουλίου η οποία θεσπίζει τους κανόνες σύμφωνα με τους οποίους τα κράτη μέλη αναγνωρίζουν και εκτελούν στο έδαφός τους απόφαση δέσμευσης που εκδίδεται από δικαστική αρχή άλλου κράτους μέλους στα πλαίσια ποινικής διαδικασίας.
Kaderbesluit van de Raad dat de regels vaststelt volgens welke een lidstaat een door een rechterlijke autoriteit van een andere lidstaat in een strafprocedure gegeven beslissing tot bevriezing op zijn grondgebied erkent en ten uitvoer legt.
Рамково решение на Съвета, създаващо правилата, по силата на които държавите-членки признават и изпълняват на своя територия решения за обезпечаване, издадени по наказателни производства от съдебни органи на друга държава-членка.
af Rådets rammeafgørelse, hvori der fastsættes regler, hvorefter en medlemsstat skal aner­kende og på sit område fuldbyrde en indefrysningskendelse afsagt af en retslig myndighed i en anden medlemsstat i forbindelse med en straffesag.
nõukogu raamotsuse alusel, millega nähakse ette eeskirjad, mille alusel liikmesriik tunnustab ja täidab oma territooriumil arestimisotsust, mille mõne teise liikmesriigi õigusasutus on seoses kriminaalmenetlusega teinud.
neuvoston puitepäätöksen perusteella omaisuuden tai todistusaineiston jäädyttämistä sen käyttämiseksi rikosoikeudenkäynnissä tai tuomitsemiseksi menetetyksi. Puitepäätöksessä on vahvistettu säännöt, joiden mukaisesti jäsenvaltion on tunnustettava ja pantava alueellaan täytäntöön toisen jäsenvaltion oikeusviranomaisen rikosoikeudellisen menettelyn yhteydessä tekemä jäädyttämispäätös.
Deciziei-cadru a Consiliului care stabilește normele conform cărora  un stat membru trebuie să recunoască și să execute pe propriul teritoriu o hotărâre de înghețare emisă de o autoritate judiciară dintr-un alt stat membru în cadrul unei proceduri penale.
rámcového rozhodnutia Rady, v ktorom sa ustanovujú pravidlá, podľa ktorých má členský štát uznať a na svojom území vykonať príkaz na zaistenie vydaný justičným orgánom iného členského štátu v rámci trestného konania.
okvirnega sklepa Sveta, v katerem so določena pravila, s katerimi bo država članica na svojem ozemlju priznala in izvršila sklep o zasegu, ki ga je izdal pravosodni organ druge države članice v okviru kazenskega postopka.
rådets rambeslut där bestämmelser fastställs för hur en medlemsstat ska erkänna och inom sitt territorium verkställa ett beslut om frysning som utfärdats av en rättslig myndighet i en annan medlemsstat i samband med ett straffrättsligt förfarande.
Padomes Pamatlēmumu, ar ko paredz noteikumus, saskaņā ar kuriem dalībvalstis savā teritorijā atzīst un izpilda iesaldēšanas rīkojumu, ko saistībā ar kriminālprocesu izdevusi citas dalībvalsts tiesu iestāde.
Deċiżjoni Qafas tal-Kunsill li tistabbilixxi r-regoli li skonthom Stat Membru għandu jagħraf u jwettaq fit-territorju tiegħu mandat għall-iffriżar maħruġ minn awtorità ġudizzjarja ta' Stat Membru ieħor fil-qafas ta' proċedimenti kriminali.
  Portail e-Justice europ...  
L'Union européenne a pour objectif le développement d'une zone européenne de justice et d'une culture judiciaire européenne. Une partie de la législation existante a été développée dans le cadre d'un accord entre États membres sur les actions à réaliser au cours de la période 2004-2009 (voir le
The European Union is seeking to develop a European area of justice and a European legal culture. Some of the existing legislation was developed under an agreement between Member States on action to be taken in the period 2004-2009 (see the 2004 Hague Programme
L’Unione europea ha come obiettivo lo sviluppo di una zona europea di giustizia e di una cultura giudiziaria europea. Una parte della legislazione esistente è stata elaborata nell’ambito di una accordo tra Stati membri sulle azioni da realizzare nel periodo 2004-2009 (v. il
A União Europeia tem por objectivo o desenvolvimento de uma zona europeia de justiça e de uma cultura judiciária europeia. Uma parte da legislação vigente foi elaborada no âmbito de um acordo entre Estados‑Membros acerca das acções a realizar durante o período de 2004 a 2009 (ver o
Европейският съюз има за цел развиването на европейско пространство за правосъдие и европейска съдебна култура. Част от действащото законодателство е разработено в рамките на споразумение между държавите-членки относно действията, които да се реализират през периода 2004—2009 г. (вж.
Evropská unie má za cíl rozvoj evropského prostoru svobody, bezpečnosti a práva a evropské justiční kultury. Část stávajících právních předpisů byla vypracována v rámci dohody mezi členskými státy o projektech na období 2004–2009 (viz
EU ønsker at udvikle et europæisk retsligt område og en europæisk retskultur. En del af den eksisterende lovgivning er udviklet inden for rammerne af en aftale mellem medlemsstaterne om de foranstaltninger, der skal gennemføres i perioden 2004-2009 (jf.
Cieľom Európskej únie je rozvoj európskej zóny spravodlivosti a európskej justičnej kultúry. Časť existujúcich právnych predpisov bola vypracovaná v rámci dohody medzi členskými štátmi o opatreniach, ktoré sa majú zrealizovať v období rokov 2004 – 2009 (pozri
Evropska unija želi razviti evropsko območje pravice in evropske pravosodne kulture. Del veljavne zakonodaje je bil razvit v okviru sporazuma med državami članicami o ukrepih, ki jih je treba izvesti v obdobju 2004–2009 (glej
Europeiska unionen har som målsättning att utveckla ett europeiskt rättsligt område och en europeisk rättslig kultur. En del av den befintliga lagstiftningen har utvecklats inom ramen för ett avtal mellan medlemsstaterna om de åtgärder som ska vidtas under perioden 2004−2009 (se Haagprogrammets
Eiropas Savienības mērķis ir izveidot Eiropas tiesiskuma un Eiropas tiesiskās kultūras telpu. Daļa esošo tiesību aktu bija pieņemti, dalībvalstīm savstarpēji vienojoties par pasākumiem, kas realizējami laika posmā no 2004. gada līdz 2009. gadam (sk. 2004. gada Hāgas programmas
  Portail e-Justice europ...  
Si vous voulez donner force probante et sécurité juridique à un acte sous seing privé ou obtenir l'exécution d'un acte ou d'un titre, si vous avez besoin d'un arbitre dans le cadre d'un litige, ou si vous recherchez simplement des conseils juridiques, vous pouvez vous adresser à un notaire.
Wenn Sie die Rechtssicherheit und Wirksamkeit einer Privaturkunde sicherstellen, einen förmlichen Vertrag vollstrecken lassen oder einen Schiedsrichter für einen Streit suchen müssen oder einfach nur eine Rechtsberatung benötigen, müssen Sie sich möglicherweise  an einen Notar wenden.
Si tiene usted necesidad de garantizar la seguridad jurídica de un documento privado, otorgar una escritura, encontrar un mediador para una disputa o, simplemente, recibir asesoramiento sobre temas de este tipo, posiblemente deberá dirigirse a un notario.
Per attribuire pubblica fede a un atto privato o renderlo opponibile, per far eseguire un atto, per avere un arbitro che decida una lite o, semplicemente, per ottenere una consulenza legale, può essere utile rivolgersi a un notaio.
Se necessita de garantir a segurança e força jurídicas a um documento particular, promover a execução de uma escritura ou procurar um árbitro para resolver um diferendo ou, simplesmente, obter aconselhamento jurídico, poderá ter de recorrer aos serviços de um notário.
Hvis man har ønsker at sikre et privat dokument juridisk, så det får den rigtige virkning, fuldbyrde et skøde, finde en voldgiftsdommer i forbindelse med en tvist eller simpelthen bare få juridisk rådgivning, kan man henvende sig til en notar.
Jos sinun on varmistettava yksityisen asiakirjan oikeudellinen pätevyys, saatava oikeustoimi pantua täytäntöön tai löydettävä riita-asiaan sovittelija tai jos haluat vain oikeudellista neuvontaa, voit kääntyä notaarin puoleen.
Ha magánokirat esetében a jogbiztonság és a hatékonyság garantálására van szüksége, okiratot kíván végrehajtatni, választottbírát keres egy jogvitához, vagy akár csak jogi tanácsra van szüksége, közjegyzőhöz fordulhat.
Jeżeli chodzi o zapewnienie bezpieczeństwa prawnego, skuteczności prywatnego dokumentu lub wykonanie tytułu prawnego, jeżeli poszukuje się arbitra w przypadku sporu albo zwykłej porady prawnej, może zaistnieć potrzeba zwrócenia się do notariusza.
Dacă doriți să asigurați securitatea juridică a unui document privat și opozabilitatea față de terți a acestuia, să obțineți executarea unui act, să apelați la arbitraj pentru soluționarea unui litigiu sau doar să obțineți consiliere juridică, puteți apela la serviciile unui notar.
Če morate zagotoviti pravno varnost in učinkovitost zasebne listine, izvršiti notarsko listino, poiskati razsodnika v sporu ali le dobiti pravni nasvet, se boste mogoče morali obrniti na notarja.
Jekk ikollok bżonn tiżgura sigurtà u effettività legali għal dokument privat jew tinfurza att jew tfittex arbitru dwar tilwima, jew anke sempliċiment, ikollok bżonn parir legali, jista' jkollok bżonn nutar.
  Portail e-Justice europ...  
De manière générale, dans le cadre des affaires pénales et civiles bénéficiant d'une aide judiciaire, c'est le ministère de la Justice (ou les Communautés autonomes compétentes en matière de justice) qui prend en charge les honoraires du traducteur ou de l'interprète, tandis que dans le cadre des procédures civiles ne bénéficiant pas d'aide judiciaire, c'est la partie qui doit s'acquitter des frais de traduction ou d'interprétation.
Generally speaking, where criminal and civil matters with legal aid are involved, it is the Ministry of Justice (or the Autonomous Communities with jurisdiction in matters of justice) which is responsible for paying the translator or interpreter, whereas in civil proceedings which do not qualify for legal aid it is the party concerned who defrays the costs of the translator or interpreter.  In addition, an interpreter or translator is also used in some proceedings relating to an action under administrative law, such as applications for asylum.
Allgemein ist es in Zivilverfahren sowie in Strafverfahren mit Prozesskostenhilfe Aufgabe des Justizministeriums (bzw. der Autonomen Gemeinschaften mit Zuständigkeiten in Justizangelegenheiten), die Übersetzer oder Dolmetscher zu vergüten, während in Zivilverfahren ohne Prozesskostenhilfe die jeweilige Partei für Übersetzer- oder Dolmetscherhonorare aufkommen muss. Darüber hinaus kommen Übersetzer oder Dolmetscher in einigen Verwaltungsstreitverfahren, wie etwa bei Asylanträgen, zum Einsatz.
Con carácter general, cuando se trata de asuntos penales y civiles con justicia gratuita es el Ministerio de Justicia (o las Comunidades Autónomas con competencias en materia de justicia) quien se encarga de pagar al traductor o intérprete, mientras que en los procedimientos civiles que no gozan de justicia gratuita es la parte quien sufraga los gastos del traductor o intérprete. Por otro lado, también interviene en algunos procedimientos contencioso-administrativos, como las solicitudes de asilo.
In generale, nell’ambito delle cause penali e civili con patrocinio a spese dello Stato, è il ministero della Giustizia (o le Comunità autonome con competenze in materia di giustizia) che si fa carico degli onorari del traduttore o interprete, mentre nei procedimenti civili che non beneficiano dell’assistenza gratuita è la parte a sostenere le spese del traduttore o interprete. Il traduttore o interprete interviene anche in alcuni procedimenti contenzioso amministrativi, per esempio quelli riguardanti le domande di asilo.
  Portail e-Justice europ...  
De manière générale, dans le cadre des affaires pénales et civiles bénéficiant d'une aide judiciaire, c'est le ministère de la Justice (ou les Communautés autonomes compétentes en matière de justice) qui prend en charge les honoraires du traducteur ou de l'interprète, tandis que dans le cadre des procédures civiles ne bénéficiant pas d'aide judiciaire, c'est la partie qui doit s'acquitter des frais de traduction ou d'interprétation.
Generally speaking, where criminal and civil matters with legal aid are involved, it is the Ministry of Justice (or the Autonomous Communities with jurisdiction in matters of justice) which is responsible for paying the translator or interpreter, whereas in civil proceedings which do not qualify for legal aid it is the party concerned who defrays the costs of the translator or interpreter.  In addition, an interpreter or translator is also used in some proceedings relating to an action under administrative law, such as applications for asylum.
Allgemein ist es in Zivilverfahren sowie in Strafverfahren mit Prozesskostenhilfe Aufgabe des Justizministeriums (bzw. der Autonomen Gemeinschaften mit Zuständigkeiten in Justizangelegenheiten), die Übersetzer oder Dolmetscher zu vergüten, während in Zivilverfahren ohne Prozesskostenhilfe die jeweilige Partei für Übersetzer- oder Dolmetscherhonorare aufkommen muss. Darüber hinaus kommen Übersetzer oder Dolmetscher in einigen Verwaltungsstreitverfahren, wie etwa bei Asylanträgen, zum Einsatz.
Con carácter general, cuando se trata de asuntos penales y civiles con justicia gratuita es el Ministerio de Justicia (o las Comunidades Autónomas con competencias en materia de justicia) quien se encarga de pagar al traductor o intérprete, mientras que en los procedimientos civiles que no gozan de justicia gratuita es la parte quien sufraga los gastos del traductor o intérprete. Por otro lado, también interviene en algunos procedimientos contencioso-administrativos, como las solicitudes de asilo.
In generale, nell’ambito delle cause penali e civili con patrocinio a spese dello Stato, è il ministero della Giustizia (o le Comunità autonome con competenze in materia di giustizia) che si fa carico degli onorari del traduttore o interprete, mentre nei procedimenti civili che non beneficiano dell’assistenza gratuita è la parte a sostenere le spese del traduttore o interprete. Il traduttore o interprete interviene anche in alcuni procedimenti contenzioso amministrativi, per esempio quelli riguardanti le domande di asilo.
  Portail e-Justice europ...  
une brochure rédigée par le Conseil de l'Union européenne contenant des informations générales sur le cadre juridique, les questions techniques et les bonnes pratiques de la visioconférence transfrontière – voir le document joint;
eine vom Rat der Europäischen Union herausgegebene Broschüre mit allgemeinen Informationen über den Rechtsrahmen, die technischen Fragen und die bewährten Praktiken beim grenzüberschreitenden Einsatz der Videokonferenz - siehe beigefügte Broschüre;
un folleto elaborado por el Consejo de la Unión Europea con información general sobre el marco jurídico, los aspectos técnicos y las buenas prácticas en las videoconferencias transfronterizas (véase el documento adjunto);
un opuscolo preparato dal Consiglio dell’Unione europea contenente informazioni generali sull’ambito normativo, sulle questioni tecniche e sulle buone pratiche nelle videoconferenze transfrontaliere – v. documento allegato;
uma brochura elaborada pelo Conselho da União Europeia com informações gerais sobre o quadro normativo, os aspectos técnicos e as boas práticas no domínio da videoconferência transfronteiriça – ver documento em anexo;
een door de Raad van de Europese Unie samengestelde brochure met algemene informatie over het juridisch kader, technische zaken en goede praktijken bij grensoverschrijdende videoconferencing – zie onderstaande link;
Euroopa Liidu Nõukogu koostatud brošüür sisaldab üldteavet õigusraamistiku, tehniliste küsimuste ja hea tava kohta piiriüleste videokonverentside korral – vt lisatud dokument;
Euroopan unionin neuvoston laatima esite, joka sisältää yleistä tietoa rajat ylittävien videoneuvottelujen oikeusperustasta, teknisistä kysymyksistä ja hyvistä käytännöistä (ks. oheinen asiakirja)
  Portail e-Justice europ...  
Si vous avez subi des dommages à la suite d'un acte de criminalité, vous avez certains droits dans le cadre des poursuites contre l'auteur (procédure pénale) ou en matière d'indemnisation, de protection et d'assistance.
If you have fallen victim to a crime, you have a number of rights.  This can be within the proceedings against the offender (criminal proceedings) or with regard to compensation, protection and assistance. These rights differ among the different Member States of the European Union (EU).
In caso di danni subiti in conseguenza di un reato, la persona offesa gode di alcuni diritti, sia nell'ambito del procedimento a carico dell'autore del reato (procedimento penale) sia in relazione all'indennizzo, alla protezione e all'assistenza. Questi diritti sono diversi nei vari Stati membri dell'Unione europea (UE).
Se sofreu um dano imputável à prática de um crime, é titular de um conjunto de direitos. Esses direitos inserem-se no âmbito do processo movido contra o autor do crime (processo penal) ou respeitam a indemnização, protecção e assistência, e diferem consoante o Estado‑Membro da União Europeia (UE).
Εάν έχετε υποστεί βλάβη συνεπεία αξιόποινης πράξης, έχετε ορισμένα δικαιώματα. Αυτά μπορεί να περιλαμβάνονται στη διαδικασία κατά του δράστη (ποινική διαδικασία) ή να αφορούν αποζημίωση, προστασία και συνδρομή. Τα δικαιώματα αυτά διαφέρουν μεταξύ των διάφορων κρατών μελών της Ευρωπαϊκής Ένωσης (ΕΕ).
Als u te lijden heeft gehad van criminaliteit, heeft u een aantal rechten. Die kunnen u toekomen in het kader van de procedure tegen de dader (strafzaak) of op het vlak van schadeloosstelling, bescherming en hulp. Deze rechten lopen uiteen in de verschillende lidstaten van de Europese Unie (EU).
Ако сте претърпели вреди вследствие на извършено престъпление, разполагате с определени права.  Те включват права в рамките на производството срещу извършителя (наказателното производство) или по отношение на обезщетението, защитата и подпомагането. Обхватът на тези права се различава в различните държави-членки на Европейския съюз (ЕС).
Pokud jste následkem trestného činu utrpěli nějakou újmu, máte řadu práv. Tato práva mohou být uplatněna v průběhu řízení vedeného proti pachateli (trestního řízení) nebo v souvislosti s odškodněním, ochranou nebo pomocí. V různých členských státech Evropské unie (EU) se tato práva liší.
Kui Te olete kannatanud kahju kurteo tagajärjel, on Teil hulk õigusi.  Need õigused eksisteerivad teo toimepanija vastases menetluses (kriminaalmenetluses) või seoses hüvitamise, kaitse ja abiga. Need õigused on Euroopa Liidu liikmesriikides erinevad.
Rikoksen uhreilla on tiettyjä oikeuksia, jotka liittyvät sekä rikoksentekijää vastaan käytävään rikosoikeudenkäyntimenettelyyn että korvauksiin, suojeluun ja apuun. Oikeudet vaihtelevat Euroopan unionissa (EU) jäsenvaltioittain.
Ha Önnek bűncselekmény következtében kára keletkezett, erre tekintettel számos joggal rendelkezik. E jogok megillethetik Önt a tettes elleni eljárás (a büntetőeljárás) keretében, vagy a kárenyhítés, a védelem és a támogatás vonatkozásában. Ezek a jogok az Európai Unió különböző tagállamaiban eltérően alakulnak.
Če ste utrpeli škodo zaradi kaznivega dejanja, imate številne pravice. In sicer v postopku zoper storilca (kazenski postopek) ali v zvezi z odškodnino, zaščito in pomočjo. Te pravice se razlikujejo med državami članicami Evropske unije (EU).
Ja noziedzīga nodarījuma dēļ jums ir nodarīts kaitējums, varat izmantot savas tiesības. Tās attiecas gan uz kriminālo tiesvedību pret likumpārkāpēju (kriminālprocesu), gan uz kompensācijām, aizsardzību un palīdzību. Šīs tiesības dažādās Eiropas Savienības (ES) dalībvalstīs atšķiras.
Jekk inti sofrejt xi dannu bħala riżultat ta' att kriminali, inti għandek għadd ta' drittijiet. Dan jista' jkun fi ħdan il-proċedimenti kontra l-trasgressur (proċedimenti kriminali) jew rigward kumpens, protezzjoni u assistenza. Dawn id-drittijiet huma differenti fost l-Istati Membri differenti tal-Unjoni Ewropea (UE).
  Portail e-Justice europ...  
À titre d'exception à la règle générale, il est possible, sur la base de la décision-cadre susmentionnée, de ne pas soumettre certaines infractions au contrôle de la double incrimination (qui évalue si le comportement en question est puni dans les deux États membres concernés).
As an exception to the general rule it is possible on the basis of the Framework Decision not to subject certain offences to the double criminality (also known as dual criminality) check (whether the behaviour is punishable in both Member States concerned). This procedure applies only to the most serious offences listed in Article 3 of the Framework Decision as long are they are punishable in the issuing State by a custodial sentence of a maximum period of at least three years (i.e. participation in a criminal organisation, terrorism, corruption, fraud, trafficking in human beings, rape).
Als eine Ausnahme von der allgemeinen Regel ist es auf der Grundlage des Rahmenbeschlusses möglich, bestimmte Straftaten nicht der Überprüfung des Vorliegens der beiderseitigen Strafbarkeit zu unterziehen (d.h. der Prüfung, ob die Handlung in beiden Mitgliedstaaten unter Strafe gestellt ist). Dieses Verfahren gilt nur für die in Artikel 3 des Rahmenbeschlusses aufgeführten schweren Straftaten, sofern sie im Entscheidungsstaat mit einer Freiheitsstrafe im Höchstmaß von mindestens drei Jahren bedroht sind (beispielsweise Beteiligung an einer kriminellen Vereinigung, Terrorismus, Korruption, Betrugsdelikte, Menschenhandel, Vergewaltigung).
Como excepción a la norma general, la Decisión marco permite, para determinados delitos, no supeditar la ejecución al control de la doble tipificación (también denominada doble tipicidad), que consiste en determinar si los hechos de que se trata están tipificados como delitos en los dos Estados miembros afectados. Este procedimiento sólo se aplica a los delitos de mayor gravedad, que se enumeran en el artículo 3 de la Decisión marco, siempre y cuando estén castigados, en el Estado de emisión, con penas privativas de libertad cuya duración sea de al menos tres años en su grado máximo (como la pertenencia a una organización delictiva, el terrorismo, la corrupción, el fraude, la trata de personas o la violación).
Κατ’εξαίρεση του γενικού κανόνα είναι δυνατό, βάσει της απόφασης πλαισίου, ορισμένα αδικήματα να μην υπάγονται σε έλεγχο του διττού αξιοποίνου (εάν τα αδικήματα αυτά τιμωρούνται σε αμφότερα τα αφορώμενα κράτη μέλη). Η διαδικασία αυτή ισχύει μόνο για τα σοβαρότερα αδικήματα που παρατίθενται στο άρθρο 3 της απόφασης πλαισίου, εφόσον στο κράτος έκδοσης τιμωρούνται με ποινή στερητική της ελευθερίας μέγιστης διάρκειας τουλάχιστον τριών ετών (όπως συμμετοχή σε εγκληματική οργάνωση, τρομοκρατία, δωροδοκία, καταδολίευση, εμπορία ανθρώπων, βιασμός).
Als uitzondering op de algemene regel is het mogelijk om op basis van het kaderbesluit bepaalde strafbare feiten niet te onderwerpen aan toetsing op dubbele strafbaarheid (waarbij wordt nagegaan of het feit in beide betrokken lidstaten een strafbaar feit is). Deze procedure geldt uitsluitend voor de in artikel 3 van het kaderbesluit opgesomde ernstige feiten waarop in de beslissingsstaat een vrijheidsstraf staat met een maximum van ten minste drie jaar (bijvoorbeeld deelneming aan een criminele organisatie, terrorisme, corruptie, fraude, mensenhandel, verkrachting).
Като изключение от общото правило е възможно, въз основа на Рамковото решение, някои деяния да не се подлагат на проверка за двойна наказуемост (независимо дали въпросното поведение е наказуемо и в двете засегнати държави-членки). Тази процедура се прилага само за най-тежките престъпления, изброени в член 3 от Рамковото решение, при условие че в издаващата държава те са наказуеми с лишаване от свобода за максимален срок от най-малко три години (т.е. участие в престъпна организация, тероризъм, корупция, измама, трафик на хора, изнасилване).
Som en undtagelse fra den generelle regel er det i henhold til rammeafgørelsen muligt at undlade at underkaste visse lovovertrædelser kontrol af dobbelt strafbarhed (når adfærden er strafbar i begge medlemsstater). Denne procedure gælder kun for de mest alvorlige lovovertrædelser i rammeafgørelsens artikel 3, så længe de i udstedelsesstaten straffes med frihedsstraf af en maksimal varighed på mindst tre år (dvs. deltagelse i en kriminel organisation, terrorisme, menne­skehandel, bestikkelse, svig, menneskehandel og voldtægt).
Erandina üldistest eeskirjadest ei ole raamotsuse alusel võimalik teatud süütegude puhul ette näha süüteo mõlemapoolselt süüteoks tunnistamise kontrollimist (kas tegu on karistatav mõlemas asjaomases liikmesriigis). Kõnealust menetlust kohaldatakse üksnes kõige raskemate, raamotsuse artiklis 3 loetletud süütegude suhtes, kui need on otsuse teinud riigis karistatavad vabadusekaotusega, mille maksimaalne pikkus on vähemalt kolm aastat (st kuritegelikus ühenduses osalemine, terrorism, korruptsioon, pettus, inimkaubandus, vägistamine).
Pääsäännöstä poiketen puitepäätöksen perusteella voidaan tiettyjen rikosten osalta jättää tutkimatta teon kaksoisrangaistavuus eli se, voiko teosta seurata molempien asianomaisten jäsenvaltioiden lainsäädäntöjen mukaan rangaistus. Tämä menettely koskee vain puitepäätöksen 3 artiklassa lueteltuja kaikkein vakavimpia rikoksia, mikäli niistä jäädyttämispäätöksen tehneessä valtiossa voi seurata enimmillään vähintään kolmen vuoden vapausrangaistus. Tällaisia rikoksia ovat esimerkiksi rikollisjärjestöön osallistuminen, terrorismi, lahjonta, petos, ihmiskauppa ja raiskaus.
Ca o excepție de la regula generală, este posibil, pe baza deciziei-cadru menționate anterior, ca unele infracțiuni să nu facă obiectul verificării dublei incriminări (care evaluează dacă respectivul comportament este pasibil de pedeapsă în ambele state membre).  Această procedură se aplică numai infracțiunilor celor mai grave enumerate la articolul 3 din decizia‑cadru, cu condiția ca acestea să fie pasibile în statul emitent cu o pedeapsă privativă de libertate de o perioadă de cel puțin trei ani (de exemplu, participarea la o organizație criminală, terorism, corupție, fraudă, trafic de persoane, viol).
Ako výnimka zo všeobecného pravidla je na základe rámcového rozhodnutia možné, aby určité trestné činy nepodliehali podmienke overenia obojstrannej trestnosti (a teda, či je konanie trestné v oboch dotknutých členských štátoch). Tento postup sa vzťahuje iba na najzávažnejšie trestné činy uvedené v článku 3 rámcového rozhodnutia, ak je za ich spáchanie možné vo štáte pôvodu uložiť trest odňatia slobody, ktorého horná hranica je najmenej tri roky (napr. účasť na zločinnom spolčení, terorizmus, korupcia, podvod, obchodovanie s ľuďmi, znásilnenie).
Kot izjema k splošnemu pravilu je na podlagi okvirnega sklepa mogoče, da se za določena kazniva dejanja ne preverja obstoj identitete norme (t. i. dvojna kaznivost, pri čemer se preverja, ali je ravnanje kaznovano v obeh zadevnih državah članicah).  Ta postopek se uporablja samo pri hudih kaznivih dejanjih, opredeljenih v členu 3 okvirnega sklepa, če se v državi izdaje kaznujejo s kaznijo zapora za obdobje najmanj treh let (npr. sodelovanje v kriminalni združbi, terorizem, korupcija, goljufije, trgovanje z ljudmi, posilstvo).
Som ett undantag från huvudregeln är det enligt rambeslutet möjligt att i fråga om vissa brott inte genomföra någon kontroll av huruvida dubbel straffbarhet föreligger (huruvida agerandet är straffbart i båda de berörda medlemsstaterna). Detta förfarande är endast tillämpligt på de allvarligaste brotten, som räknas upp i artikel 3 i rambeslutet, under förutsättning att de enligt den utfärdande statens lagstiftning är belagda med fängelsestraff på minst tre år (dvs. deltagande i en kriminell organisation, terrorism, korruption, bedrägeri, människohandel, våldtäkt).
Izņēmuma kārtā saskaņā ar Pamatlēmumu par konkrētiem nodarījumiem var neveikt abpusējas sodāmības pārbaudi (proti, vai personas darbība ir sodāma abās attiecīgajās dalībvalstīs). Šādu procedūru piemēro tikai attiecībā uz vissmagākajiem nodarījumiem, kas minēti Pamatlēmuma 3. pantā, ja šādi nodarījumi izdošanas valstī ir sodāmi ar brīvības atņemšanas sodu, kura maksimālais termiņš ir vismaz trīs gadi (proti, dalība kriminālā organizācijā, terorisms, korupcija, krāpšana, cilvēku tirdzniecība, izvarošana).
Bħala eċċezzjoni għar-regola ġenerali huwa possibbli, abbażi tad-Deċiżjoni Qafas, li ċerti reati ma jkunux soġġetti għall-verifika tal-kriminalità doppja (jekk l-imġiba hijiex punibbli fiż-żewġ Stati Membri kkonċernati). Din il-proċedura tapplika biss għar-reati l-aktar serji elenkati fl-Artikolu 3 tad-Deċiżjoni Qafas dment li dawn huma punibbli fl-Istat emittenti b'sentenza ta' kustodja ta' perijodu massimu ta' mill-inqas tliet snin (jiġifieri parteċipazzjoni f'organizzazzjoni kriminali, terroriżmu, korruzzjoni, frodi, traffikar tal-bnedmin, stupru).
  Portail e-Justice europ...  
Aux fins d'une procédure transnationale, on entend par "décision de gel" toute mesure prise par une autorité judiciaire d'un État membre afin d'empêcher la destruction, la transformation, le déplacement, etc. d'un bien. Par "élément de preuve", on entend les objets, les documents ou les données susceptibles de servir de pièces à conviction dans le cadre d'une procédure pénale.
For the purpose of a cross-border procedure the 'freezing order' means any measure taken by a judicial authority in a Member State to prevent the destruction, transformation, displacement, etc., of property. Evidence means objects, documents or data which could be produced as evidence in criminal proceedings. The Member States taking part in the procedure are the: 'issuing State' (the one that made, validated or in any way confirmed a freezing order) and 'executing State' (in whose territory the property or evidence is located).
Für die Zwecke grenzüberschreitender Verfahren ist eine Sicherstellungsentscheidung eine von einer Justizbehörde in einem Mitgliedstaat getroffene Maßnahme, mit der die Vernichtung, Veränderung, Verbringung usw. von Vermögensgegenständen verhindert werden soll. Beweismittel sind Sachen, Schriftstücke oder Daten, die als beweiserhebliche Gegenstände in einem Strafverfahren dienen könnten. Die an dem Verfahren beteiligten Staaten sind der "Entscheidungsstaat" (der Staat, in dem eine Sicherstellungsentscheidung erlassen, für rechtsgültig erklärt oder auf andere Weise bestätigt wurde) und der "Vollstreckungsstaat" (der Staat, in dessen Hoheitsgebiet sich der Vermögensgegenstand oder das Beweismittel befindet).
A efectos de un procedimiento transfronterizo, se entiende por "resolución de embargo preventivo de bienes o de aseguramiento de pruebas" cualquier medida tomada por una autoridad judicial de un Estado miembro para impedir la destrucción, transformación, desplazamiento, transferencia, etc., de bienes. Se entiende por "pruebas" los objetos, documentos o datos que pueden tener carácter probatorio en un proceso penal. Los Estados miembros que intervienen en el procedimiento se denominan "Estado de emisión" (aquel en el que se ha dictado, validado o confirmado de alguna forma una resolución de embargo preventivo de bienes o de aseguramiento de pruebas) y "Estado de ejecución" (aquel en cuyo territorio se halla el bien o elemento de prueba).
Για τους σκοπούς διασυνοριακής διαδικασίας, ως «απόφαση δέσμευσης» νοείται οιοδήποτε μέτρο λαμβάνει δικαστική αρχή κράτους μέλους για να παρεμποδίσει την καταστροφή, τροποποίηση, μετακίνηση κλπ. περιουσιακών στοιχείων. Ως αποδεικτικά στοιχεία νοούνται αντικείμενα, έγγραφα ή δεδομένα τα οποία θα μπορούσαν να προσκομισθούν ως αποδεικτικά στοιχεία σε ποινική διαδικασία. Τα κράτη μέλη που λαμβάνουν μέρος στη διαδικασία είναι το "κράτος έκδοσης" (το κράτος το οποίο έχει εκδώσει, επικυρώσει ή καθ' οιονδήποτε τρόπο επιβεβαιώσει απόφαση δέσμευσης) και το "κράτος εκτέλεσης" (το κράτος στο έδαφος του οποίου ευρίσκεται το περιουσιακό ή αποδεικτικό στοιχείο).
Voor de doeleinden van een grensoverschrijdende procedure wordt met een "beslissing tot bevriezing" bedoeld elke door een rechterlijke autoriteit van een lidstaat getroffen maatregel ter voorkoming van vernietiging, verwerking, verplaatsing, enz. van voorwerpen. Met bewijsstukken worden objecten, documenten of gegevens bedoeld die in een strafprocedure als overtuigingsstuk kunnen dienen. De lidstaten die bij de procedure betrokken zijn, zijn de "beslissingsstaat" (de lidstaat waar een rechterlijke autoriteit een beslissing tot bevriezing heeft gegeven, geldig heeft verklaard of op enigerlei wijze heeft bevestigd) en de "tenuitvoerleggingsstaat" (de lidstaat op het grondgebied waarvan de voorwerpen of bewijsstukken zich bevinden).
За целите на трансграничните процедури „решение за обезпечаване“ означава всяка мярка, предприета от съдебен орган в държава-членка с цел да се предотврати унищожаване, изменяне, преместване и т.н. на дадено имущество. „Доказателство“ означава вещи, документи или данни, които биха могли да се представят като доказателство в наказателно производство. Държавите-членки, които участват в процедурата, са: „издаващата държава“ (държавата, която е издала, валидирала или по някакъв начин потвърдила решението за обезпечаване) и „изпълняващата държава“ (на чиято територия се намира имуществото или доказателството).
I forbindelse med en grænseoverskridende procedure betyder en "indefrysningskendelse" enhver foranstaltning, der er truffet af en retslig myndighed i en medlemsstat for at forhindre destruktion, ændring, flytning m.v. af formuegoder. Be­vismateriale betyder genstande, dokumenter eller data, der kan fremlægges som bevis i straffesager. De medlemsstater, der deltager i proceduren er "udstedelsesstaten" (den medlemsstat, der har afsagt, godkendt eller på anden vis bekræf­tet en indefrysningskendelse) og "fuldbyrdelsesstaten" (på hvis område formuegoderne eller bevismaterialet befinder sig).
Piiriülese menetluse kohaldamisel tähendab „arestimisotsus” mis tahes meedet, mille liikmesriigi õigusasutus on võtnud vara hävitamise, muutmise, eemaldamise, edastamise ja kõrvaldamise vältimiseks. Tõendid on objektid, dokumendid või andmed, mida võib kriminaalmenetluse käigus tõendina esitada. Menetluses osalevad riigid on: „otsuse teinud riik” (kes arestimisotsuse tegi, tunnistas kehtivaks või muul viisil kinnitas) ja „täidesaatev riik” (kelle territooriumil vara või tõendusmaterjal asub).
"Jäädyttämispäätöksellä" tarkoitetaan rajatylittävissä menettelyissä oikeusviranomaisen toteuttamaa toimenpidettä, jonka tarkoituksena on estää omaisuuden tuhoaminen, muuntaminen, siirtäminen tai muu vastaava teko. "Todistusaineistolla" tarkoitetaan esineitä, asiakirjoja tai tietoja, jotka voidaan esittää todisteena rikosoikeudellisessa menettelyssä. Menettelyyn osallistuvat jäsenvaltiot ovat "jäädyttämispäätöksen tehnyt valtio", joka on tehnyt, hyväksynyt tai muutoin vahvistanut jäädyttämispäätöksen, ja "täytäntöönpanovaltio", jonka alueella omaisuus tai todistusaineisto on.
În cadrul unei proceduri transfrontaliere, prin ,,hotărâre de înghețare” se înțelege orice măsură luată de o autoritate judiciară a unui stat membru pentru a împiedica distrugerea, transformarea, deplasarea etc., a unui bun.  Termenul ,,probă” desemnează obiecte, documente sau date care ar putea fi utilizate drept elemente de probă în cadrul procedurilor penale. Statele membre care participă la această procedură sunt: ,,statul emitent” (care a luat, validat sau confirmat în orice fel o hotărâre de înghețare) și ,,statul executant” (pe teritoriul căruia se află bunul sau elementul de probă).
Na účely cezhraničného konania „príkaz na zaistenie“ je akékoľvek opatrenie, ktoré prijme justičný orgán v členskom štáte na zabránenie ničenia, pozmeňovania, pohybu majetku a pod. Dôkazy znamenajú predmety, dokumenty alebo údaje, ktoré možno predložiť ako dôkazy v trestnom konaní. Členské štáty, ktoré sa zúčastňujú uvedeného konania sú: „štát pôvodu“ (štát, ktorý vydal, schválil alebo akýmkoľvek spôsobom potvrdil príkaz na zaistenie) a „vykonávajúci štát“ (štát, na ktorého území sa majetok alebo dôkazy nachádzajú).
Za namene čezmejnega postopka pomeni "sklep o zasegu" vsak ukrep, ki ga sprejme pravosodni organ v eni od držav članic, da bi preprečil uničenje, spremembo, premestitev itd. premoženja. Dokazi so predmeti, dokumenti ali podatki, ki lahko kot dokazno gradivo služijo v kazenskem postopku. Državi članici, ki sodelujeta v postopku, sta: "država izdaje" (ki je izdala, uveljavila ali na kakršenkoli način potrdila sklep o zasegu) in "država izvršitve“ (na ozemlju katere se nahajata premoženje ali dokaz).
Inom ramen för gränsöverskridande förfaranden innebär "beslut om frysning" alla åtgärder som vidtas av en rättslig myndighet i en medlemsstat i syfte att förhindra att egendom förstörs, flyttas eller dylikt. Bevismaterial innebär föremål, handlingar eller uppgifter som skulle kunna framläggas som bevis inom ramen för ett straffrättsligt förfarande. De medlemsstater som deltar i förfarandet är en "utfärdande stat" (den medlemsstat som fattat, giltigförklarat eller på något sätt bekräftat ett beslut om frysning) och en "verkställande stat" (den medlemsstat på vars territorium egendomen eller bevismaterialet befinner sig).
Pārrobežu procedūrā "iesaldēšanas rīkojums" nozīmē jebkādu pasākumu, ko dalībvalstī veic tiesu iestāde, lai novērstu īpašuma iznīcināšanu, pārveidošanu, pārvietošanu u.c. Pierādījumi ir priekšmeti, dokumenti vai dati, ko var izmantot kā pierādījumus kriminālprocesā. Dalībvalstis, kas piedalās šajā procesā, ir "izdošanas valsts" (valsts, kas sagatavojusi, juridiski apliecinājusi vai jebkādā veidā apliecinājusi iesaldēšanas rīkojumu) un "izpildes valsts" (valsts, kuras teritorijā atrodas attiecīgais īpašums vai pierādījumi).
Għall-fini ta' proċedura transkonfinali, il-'mandat għall-iffriżar' ifisser kwalunkwe miżura li tittieħed minn awtorità ġudizzjarja fi Stat Membru biex jiġu evitati l-qerda, it-trasformazzjoni, l-ispostament, eċċ, tal-proprjetà. L-evidenza tfisser oġġetti, dokumenti jew data li jistgħu jintużaw bħala evidenza fi proċedimenti kriminali. L-Istati Membri li jieħdu sehem fil-proċedura huma: 'l-Istat emittenti' (dak li għamel, ivvalida jew bi kwalunkwe mod ikkonferma mandat għall-iffriżar) u 'l-Istat ta' esekuzzjoni' (li fih tinstab il-proprjetà jew l-evidenza).
  European e-Justice Portal  
Si, en revanche, vous contestez l’infraction, les autorités peuvent vous poursuivre pour démontrer que l’infraction a bien été commise. Il peut être fait appel de la décision du tribunal, comme de toute autre décision rendue dans le cadre d’une infraction pénale.
Stimmen Sie einem Bußgeld zu, können Sie keinen Rechtsbehelf einlegen. Leugnen Sie hingegen die Zuwiderhandlung, können die Behörden gerichtlich gegen Sie vorgehen. Gegen die Entscheidung des Gerichts können Sie, wie bei jeder anderen Straftat, Rechtsmittel einlegen.
Las multas administrativas aceptadas no son recurribles. Si usted niega haber cometido la infracción, las autoridades pueden acudir a los tribunales para demostrarla. La decisión del órgano jurisdiccional puede recurrirse como cualquier otra de carácter penal.
Non è possibile presentare ricorso contro una sanzione pecuniaria amministrativa se la violazione viene ammessa. Se invece negate di aver commesso il reato, le autorità possono adire le vie legali per dimostrare la violazione. È possibile presentare ricorso contro la decisione del tribunale alla stregua di qualsiasi altra decisione relativa a un reato.
Não é possível recorrer de uma contra-ordenação se a tiver aceite. Se, por outro lado, negar que cometeu a infracção, as autoridades podem recorrer ao tribunal, fazendo prova de que a infracção foi cometida. É possível recorrer da decisão do tribunal, tal como de qualquer outra decisão relativa a crimes.
Δεν μπορείτε να ασκήσετε έφεση κατά διοικητικού προστίμου, εάν συγκατατεθήκατε σε αυτό. Εάν, αντιθέτως, αρνείστε ότι διαπράξατε την παράβαση, οι αρχές μπορούν να προσφύγουν στο δικαστήριο προκειμένου να αποδείξουν την παράβαση. Μπορεί να ασκηθεί έφεση κατά της απόφασης του δικαστηρίου, όπως κάθε άλλης απόφασης που εκδίδεται για αξιόποινη πράξη.
Als u instemt met een administratieve boete is beroep niet mogelijk. Indien u echter ontkent de overtreding begaan te hebben, kunnen de autoriteiten de zaak bij de rechter aanhangig maken om het feit te bewijzen. Tegen de beslissing van de rechter is beroep mogelijk, zoals ook bij alle andere beslissingen inzake strafbare feiten het geval is.
Ако дадете съгласие за глоба, наложена по административен ред, тя не може да бъде обжалвана. От друга страна, ако отречете, че сте извършили нарушението, органите могат да Ви изправят пред съда, за да докажат нарушението. Решението на съда може да бъде обжалвано както всяко друго решение за извършено нарушение.
Proti správní pokutě se nelze odvolat, pokud jste s ní vyjádřily souhlas. Pokud naopak spáchání přestupku popíráte, orgány mohou předat věc soudu, aby se prokázalo, zda byl přestupek spáchán, či nikoli. Proti soudnímu rozhodnutí je možné se odvolat, stejně jako proti jakémukoliv jinému rozhodnutí o spáchání trestného činu.
Du kan ikke klage over en administrativ bøde, hvis du indvilliger i at betale den. Hvis du derimod nægter at have begået lovovertrædelsen, kan myndighederne indlede en sag mod dig ved retten for at bevise, at du har begået lovovertrædelsen. Rettens afgørelse kan appelleres ligesom alle andre strafferetlige afgørelser.
Kui te nõustute haldustrahviga, siis ei saa selle peale edasi kaevata. Samas kui te eitate rikkumise toimepanemist, võivad ametiasutused pöörduda rikkumise tõestamiseks kohtusse. Kohtu otsuse peale võib edasi kaevata, nagu iga teise kriminaalasjas tehtud otsuse peale.
Hallinnolliseen sakkoon ei voi hakea muutosta, jos vastaaja on myöntänyt rikkomuksen. Jos vastaaja kiistää rikkomuksen, viranomaiset voivat viedä asian tuomioistuimeen. Tuomioistuimen tuomioon voi hakea muutosta samalla lailla kuin muutakin rikosta koskevaan tuomioon.
Az igazgatási bírságok ellen nem lehet fellebbezni, ha ön elfogadja a bírság kiszabását. Ha viszont tagadja a jogsértés elkövetését, a hatóságok bírósághoz fordulhatnak a szabályszegés bizonyítása érdekében. A bíróság határozata ellen ugyanúgy fellebbezhet, mint a büntetendő cselekmények miatt hozott bármely más határozat ellen.
Administracinė bauda, jei su ja sutinkate, negali būti apskųsta. Tačiau jei neigiate padaręs pažeidimą, institucijų atstovai gali kreiptis į teismą, kad pažeidimas būtų įrodytas. Teismo sprendimą galima apskųsti apeliacine tvarka, kaip ir bet kurį kitą su baudžiamuoju nusikaltimu susijusį sprendimą.
Jeśli wyrazisz zgodę na przyjęcie grzywny administracyjnej, nie przysługuje ci odwołanie. Jeśli jednak nie przyznasz się do popełnienia wykroczenia, odpowiednie organy mogą skierować sprawę do sądu w celu jego udowodnienia. Od orzeczenia sądu, podobnie jak od każdego orzeczenia w sprawie karnej, przysługuje apelacja.
Amenda administrativă nu poate fi atacată odată ce ați acceptat-o. Dacă, pe de altă parte, negați săvârșirea infracțiunii, autoritățile se pot adresa instanței pentru a dovedi infracțiunea. Hotărârea instanței poate fi atacată, la fel ca orice altă hotărâre pronunțată pentru o infracțiune.
Administratívnu pokutu nie je možné zrušiť, ak ste s ňou už súhlasili. Ak na druhej strane odmietnete priznať, že ste sa priestupku dopustili, príslušné orgány sa môžu obrátiť na súd s cieľom dokázať spáchaný priestupok. Voči rozhodnutiu súdu sa môžete odvolať, podobne ako voči akémukoľvek inému rozhodnutiu o trestnom čine.
Zoper upravno globo se ne morete pritožiti, če priznate prekršek. Če po drugi strani zanikate, da ste storili prekršek, lahko organi zadevo predložijo sodišču, da bi dokazali prekršek. Zoper odločitev sodišča se lahko pritožite kot zoper katero koli odločitev o kaznivem dejanju.
Du kan inte överklaga förvaltningsböter som du har samtyckt till. Om du däremot nekar till brottet, kan myndigheterna gå till domstol för att bevisa brottet. Domstolsbeslutet kan överklagas precis som andra beslut om brott.
Administratīvu naudas sodu nevar pārsūdzēt, ja jūs tam esat piekritis. Turpretī, ja neatzīstat savu vainu pārkāpumā, amatpersonas drīkst jūs iesūdzēt tiesā, lai pierādītu pārkāpuma izdarīšanu. Šo tiesas spriedumu drīkst pārsūdzēt tāpat kā jebkuru citu spriedumu par noziedzīgu nodarījumu.
Ma jistax isir appell kontra multa amministrattiva jekk inti tagħti l-kunsens tiegħek għaliha. Min-naħa l-oħra jekk inti tiċħad li tkun wettaqt ir-reat, l-awtoritajiet jistgħu jidħlu l-qorti biex jippruvaw ir-reat. Jista’ jsir appell kontra d-deċiżjoni tal-qorti, bħalma jiġri għal kull deċiżjoni oħra għal reat kriminali.
  Portail e-Justice europ...  
Depuis décembre 2002, le RJE-civil a organisé plus de 40 réunions consacrées aux problèmes pratiques et juridiques rencontrés par les États membres dans le cadre de la coopération judiciaire, en examinant plus particulièrement l'application des mesures adoptées par l'Union européenne.
Since December 2002, the EJN-civil had organised more than 40 meetings devoted to practical and legal problems encountered by the Member States in the course of judicial cooperation, with particular reference to the application of measures adopted by the European Union. It also serves to identify best practices in judicial cooperation in civil and commercial matters and ensure that relevant information is disseminated within the Network.
Desde diciembre de 2002, la RJE civil ha organizado más de 40 reuniones dedicadas a examinar los problemas de tipo práctico y jurídico con que se enfrentan los Estados miembros en el desarrollo de la cooperación judicial, especialmente en lo que respecta a la aplicación de las medidas adoptadas por la Unión Europea. También se esfuerza por identificar las buenas prácticas en el terreno de la cooperación judicial en materia civil y mercantil, y por difundir la correspondiente información a través de la Red.
Desde dezembro de 2002, a RJE‑civil organizou mais de 40 reuniões dedicadas a problemas práticos e jurídicos que os Estados‑Membros enfrentaram no âmbito da cooperação judiciária, com particular incidência na aplicação de medidas adotadas pela União Europeia. Esta rede trata ainda de identificar as melhores práticas na área da cooperação judiciária em matéria civil e comercial e de assegurar a divulgação das informações relevantes entre os seus membros.
Από τον Δεκέμβριο του 2002, το ΕΔΔ σε αστικές υποθέσεις έχει οργανώσει περισσότερες από 40 συσκέψεις με αντικείμενο τα πρακτικά και νομικά προβλήματα που αντιμετωπίζουν τα κράτη μέλη στο πλαίσιο της δικαστικής συνεργασίας, με ειδική αναφορά στην εφαρμογή μέτρων που έχουν θεσπισθεί από την Ευρωπαϊκή Ένωση. Επίσης, εντοπίζει βέλτιστες πρακτικές στον τομέα της δικαστικής συνεργασίας σε αστικές και εμπορικές υποθέσεις και διασφαλίζει τη διάδοση των σχετικών πληροφοριών εντός του Δικτύου.
Sinds december 2002 heeft EJN-civiel meer dan 40 bijeenkomsten georganiseerd rondom praktische en juridische problemen waarmee de lidstaten te maken krijgen in het kader van justitiële samenwerking, met speciale nadruk op de toepassing van door de Europese Unie aangenomen maatregelen. Het netwerk stelt ook vast wat de beste praktijken zijn voor justitiële samenwerking op civiel- en handelsrechtelijk gebied en zorgt ervoor dat de relevante informatie binnen het netwerk wordt verspreid.
От декември 2002 година досега в ЕСМ-граждански въпроси са били организирани над 40 срещи по практически и юридически проблеми, които държавите членки срещат в хода на съдебното сътрудничество, със специален акцент върху прилагането на мерките, приети от Европейския съюз. Също така мрежата служи за идентифициране на добри практики в съдебното сътрудничество по гражданскоправни и търговскоправни въпроси и за осигуряване разпространението в рамките на мрежата на съответна информация.
Evropská soudní síť pro občanské a obchodní věci od prosince roku 2002 zorganizovala 40 setkání věnovaných praktickým a právním problémům, s nimiž se členské státy v rámci soudní spolupráce setkávají, zejména pak se zřetelem na uplatňování opatření přijatých Evropskou unií. Síť rovněž slouží k identifikaci osvědčených postupů v rámci soudní spolupráce v občanských a obchodních věcech a zajištění toho, aby byly jejím prostřednictvím rozšiřovány relevantní informace.
Alates detsembrist 2002 on võrgustik korraldanud üle 40 kohtumise selliste praktiliste ja õigusalaste küsimuste arutamiseks, mis liikmesriikidel on tekkinud õigusalase koostöö raames, pidades silmas eelkõige Euroopa Liidu võetud meetmete rakendamist. Selle eesmärk on ka selgitada välja tsiviil- ja kaubandusasjades tehtava koostöö hea tava ja tagada asjakohase teabe levimine võrgustiku kaudu.
Verkosto on järjestänyt joulukuusta 2002 alkaen yli 40 kokousta, joissa on käsitelty sekä oikeudellisia että käytännön ongelmia, joita jäsenvaltioissa on tullut esiin oikeudellisen yhteistyön ja erityisesti Euroopan unionin hyväksymien toimenpiteiden soveltamisen yhteydessä. Verkosto myös kerää siviili- ja kauppaoikeuden alalla tehtävään oikeudelliseen yhteistyöhön liittyviä parhaita käytänteitä ja huolehtii niitä koskevien tietojen levittämisestä verkostossa.
Od grudnia 2002 r. w ramach europejskiej sieci sądowej w sprawach cywilnych i handlowych zorganizowano ponad 40 spotkań poświęconych problemom natury praktycznej i prawnej napotykanym przez państwa członkowskie w trakcie współpracy sądowej, ze szczególnym uwzględnieniem stosowania środków przyjętych przez Unię Europejską. Sieć służy również jako forum ustalania najlepszych praktyk w zakresie współpracy sądowej w sprawach cywilnych i handlowych oraz dbaniu o rozpowszechnianie odpowiednich informacji w ramach sieci.
EPM v civilnih zadevah je od decembra 2002 organizirala več kot 40 srečanj, namenjenih težavam v praksi in pravnim vprašanjem, s katerimi se države članice srečujejo v okviru pravosodnega sodelovanja, zlasti pri izvajanju ukrepov, ki jih je sprejela Evropska unija. Njena namena sta tudi opredeljevanje najboljših praks v pravosodnem sodelovanju v civilnih in gospodarskih zadevah ter zagotavljanje širjenja ustreznih informacij v okviru mreže.
Kopš 2002. gada decembra ETST ir rīkojis vairāk nekā 40 sanāksmes par praktiskām un juridiskām problēmām, kas dalībvalstīm rodas tiesiskās sadarbības gaitā, pievēršot īpašu uzmanību Eiropas Savienībā pieņemto tiesību aktu piemērošanai. Tīkls arī palīdz apzināt ar tiesisko sadarbību civillietās un komerclietās saistīto paraugpraksi un iepazīstina tīkla dalībniekus ar būtisku informāciju.
Minn Diċembru 2002, in-NĠE-ċivili organizza iktar minn 40 laqgħa ddedikati għall-problemi prattiċi u ġuridiċi li jaffaċċjaw l-Istati Membri fil-kors tal-kooperazzjoni ġudizzjarja, b'referenza partikolari għall-applikazzjoni tal-miżuri adottati mill-Unjoni Ewropea. Huwa jservi wkoll sabiex jidentifika l-aħjar prassi fil-kooperazzjoni ġudizzjarja f'materji ċivili u kummerċjali u biex jiżgura li tixxerred l-informazzjoni rilevanti fi ħdan in-Netwerk.
  Portail e-Justice europ...  
À titre d'exception à la règle générale, il est possible, sur la base de la décision-cadre susmentionnée, de ne pas soumettre certaines infractions au contrôle de la double incrimination (qui évalue si le comportement en question est puni dans les deux États membres concernés).
As an exception to the general rule it is possible on the basis of the Framework Decision not to subject certain offences to the double criminality (also known as dual criminality) check (whether the behaviour is punishable in both Member States concerned). This procedure applies only to the most serious offences listed in Article 3 of the Framework Decision as long are they are punishable in the issuing State by a custodial sentence of a maximum period of at least three years (i.e. participation in a criminal organisation, terrorism, corruption, fraud, trafficking in human beings, rape).
Als eine Ausnahme von der allgemeinen Regel ist es auf der Grundlage des Rahmenbeschlusses möglich, bestimmte Straftaten nicht der Überprüfung des Vorliegens der beiderseitigen Strafbarkeit zu unterziehen (d.h. der Prüfung, ob die Handlung in beiden Mitgliedstaaten unter Strafe gestellt ist). Dieses Verfahren gilt nur für die in Artikel 3 des Rahmenbeschlusses aufgeführten schweren Straftaten, sofern sie im Entscheidungsstaat mit einer Freiheitsstrafe im Höchstmaß von mindestens drei Jahren bedroht sind (beispielsweise Beteiligung an einer kriminellen Vereinigung, Terrorismus, Korruption, Betrugsdelikte, Menschenhandel, Vergewaltigung).
Como excepción a la norma general, la Decisión marco permite, para determinados delitos, no supeditar la ejecución al control de la doble tipificación (también denominada doble tipicidad), que consiste en determinar si los hechos de que se trata están tipificados como delitos en los dos Estados miembros afectados. Este procedimiento sólo se aplica a los delitos de mayor gravedad, que se enumeran en el artículo 3 de la Decisión marco, siempre y cuando estén castigados, en el Estado de emisión, con penas privativas de libertad cuya duración sea de al menos tres años en su grado máximo (como la pertenencia a una organización delictiva, el terrorismo, la corrupción, el fraude, la trata de personas o la violación).
Κατ’εξαίρεση του γενικού κανόνα είναι δυνατό, βάσει της απόφασης πλαισίου, ορισμένα αδικήματα να μην υπάγονται σε έλεγχο του διττού αξιοποίνου (εάν τα αδικήματα αυτά τιμωρούνται σε αμφότερα τα αφορώμενα κράτη μέλη). Η διαδικασία αυτή ισχύει μόνο για τα σοβαρότερα αδικήματα που παρατίθενται στο άρθρο 3 της απόφασης πλαισίου, εφόσον στο κράτος έκδοσης τιμωρούνται με ποινή στερητική της ελευθερίας μέγιστης διάρκειας τουλάχιστον τριών ετών (όπως συμμετοχή σε εγκληματική οργάνωση, τρομοκρατία, δωροδοκία, καταδολίευση, εμπορία ανθρώπων, βιασμός).
Als uitzondering op de algemene regel is het mogelijk om op basis van het kaderbesluit bepaalde strafbare feiten niet te onderwerpen aan toetsing op dubbele strafbaarheid (waarbij wordt nagegaan of het feit in beide betrokken lidstaten een strafbaar feit is). Deze procedure geldt uitsluitend voor de in artikel 3 van het kaderbesluit opgesomde ernstige feiten waarop in de beslissingsstaat een vrijheidsstraf staat met een maximum van ten minste drie jaar (bijvoorbeeld deelneming aan een criminele organisatie, terrorisme, corruptie, fraude, mensenhandel, verkrachting).
Като изключение от общото правило е възможно, въз основа на Рамковото решение, някои деяния да не се подлагат на проверка за двойна наказуемост (независимо дали въпросното поведение е наказуемо и в двете засегнати държави-членки). Тази процедура се прилага само за най-тежките престъпления, изброени в член 3 от Рамковото решение, при условие че в издаващата държава те са наказуеми с лишаване от свобода за максимален срок от най-малко три години (т.е. участие в престъпна организация, тероризъм, корупция, измама, трафик на хора, изнасилване).
Som en undtagelse fra den generelle regel er det i henhold til rammeafgørelsen muligt at undlade at underkaste visse lovovertrædelser kontrol af dobbelt strafbarhed (når adfærden er strafbar i begge medlemsstater). Denne procedure gælder kun for de mest alvorlige lovovertrædelser i rammeafgørelsens artikel 3, så længe de i udstedelsesstaten straffes med frihedsstraf af en maksimal varighed på mindst tre år (dvs. deltagelse i en kriminel organisation, terrorisme, menne­skehandel, bestikkelse, svig, menneskehandel og voldtægt).
Erandina üldistest eeskirjadest ei ole raamotsuse alusel võimalik teatud süütegude puhul ette näha süüteo mõlemapoolselt süüteoks tunnistamise kontrollimist (kas tegu on karistatav mõlemas asjaomases liikmesriigis). Kõnealust menetlust kohaldatakse üksnes kõige raskemate, raamotsuse artiklis 3 loetletud süütegude suhtes, kui need on otsuse teinud riigis karistatavad vabadusekaotusega, mille maksimaalne pikkus on vähemalt kolm aastat (st kuritegelikus ühenduses osalemine, terrorism, korruptsioon, pettus, inimkaubandus, vägistamine).
Pääsäännöstä poiketen puitepäätöksen perusteella voidaan tiettyjen rikosten osalta jättää tutkimatta teon kaksoisrangaistavuus eli se, voiko teosta seurata molempien asianomaisten jäsenvaltioiden lainsäädäntöjen mukaan rangaistus. Tämä menettely koskee vain puitepäätöksen 3 artiklassa lueteltuja kaikkein vakavimpia rikoksia, mikäli niistä jäädyttämispäätöksen tehneessä valtiossa voi seurata enimmillään vähintään kolmen vuoden vapausrangaistus. Tällaisia rikoksia ovat esimerkiksi rikollisjärjestöön osallistuminen, terrorismi, lahjonta, petos, ihmiskauppa ja raiskaus.
Ca o excepție de la regula generală, este posibil, pe baza deciziei-cadru menționate anterior, ca unele infracțiuni să nu facă obiectul verificării dublei incriminări (care evaluează dacă respectivul comportament este pasibil de pedeapsă în ambele state membre).  Această procedură se aplică numai infracțiunilor celor mai grave enumerate la articolul 3 din decizia‑cadru, cu condiția ca acestea să fie pasibile în statul emitent cu o pedeapsă privativă de libertate de o perioadă de cel puțin trei ani (de exemplu, participarea la o organizație criminală, terorism, corupție, fraudă, trafic de persoane, viol).
Ako výnimka zo všeobecného pravidla je na základe rámcového rozhodnutia možné, aby určité trestné činy nepodliehali podmienke overenia obojstrannej trestnosti (a teda, či je konanie trestné v oboch dotknutých členských štátoch). Tento postup sa vzťahuje iba na najzávažnejšie trestné činy uvedené v článku 3 rámcového rozhodnutia, ak je za ich spáchanie možné vo štáte pôvodu uložiť trest odňatia slobody, ktorého horná hranica je najmenej tri roky (napr. účasť na zločinnom spolčení, terorizmus, korupcia, podvod, obchodovanie s ľuďmi, znásilnenie).
Kot izjema k splošnemu pravilu je na podlagi okvirnega sklepa mogoče, da se za določena kazniva dejanja ne preverja obstoj identitete norme (t. i. dvojna kaznivost, pri čemer se preverja, ali je ravnanje kaznovano v obeh zadevnih državah članicah).  Ta postopek se uporablja samo pri hudih kaznivih dejanjih, opredeljenih v členu 3 okvirnega sklepa, če se v državi izdaje kaznujejo s kaznijo zapora za obdobje najmanj treh let (npr. sodelovanje v kriminalni združbi, terorizem, korupcija, goljufije, trgovanje z ljudmi, posilstvo).
Som ett undantag från huvudregeln är det enligt rambeslutet möjligt att i fråga om vissa brott inte genomföra någon kontroll av huruvida dubbel straffbarhet föreligger (huruvida agerandet är straffbart i båda de berörda medlemsstaterna). Detta förfarande är endast tillämpligt på de allvarligaste brotten, som räknas upp i artikel 3 i rambeslutet, under förutsättning att de enligt den utfärdande statens lagstiftning är belagda med fängelsestraff på minst tre år (dvs. deltagande i en kriminell organisation, terrorism, korruption, bedrägeri, människohandel, våldtäkt).
Izņēmuma kārtā saskaņā ar Pamatlēmumu par konkrētiem nodarījumiem var neveikt abpusējas sodāmības pārbaudi (proti, vai personas darbība ir sodāma abās attiecīgajās dalībvalstīs). Šādu procedūru piemēro tikai attiecībā uz vissmagākajiem nodarījumiem, kas minēti Pamatlēmuma 3. pantā, ja šādi nodarījumi izdošanas valstī ir sodāmi ar brīvības atņemšanas sodu, kura maksimālais termiņš ir vismaz trīs gadi (proti, dalība kriminālā organizācijā, terorisms, korupcija, krāpšana, cilvēku tirdzniecība, izvarošana).
Bħala eċċezzjoni għar-regola ġenerali huwa possibbli, abbażi tad-Deċiżjoni Qafas, li ċerti reati ma jkunux soġġetti għall-verifika tal-kriminalità doppja (jekk l-imġiba hijiex punibbli fiż-żewġ Stati Membri kkonċernati). Din il-proċedura tapplika biss għar-reati l-aktar serji elenkati fl-Artikolu 3 tad-Deċiżjoni Qafas dment li dawn huma punibbli fl-Istat emittenti b'sentenza ta' kustodja ta' perijodu massimu ta' mill-inqas tliet snin (jiġifieri parteċipazzjoni f'organizzazzjoni kriminali, terroriżmu, korruzzjoni, frodi, traffikar tal-bnedmin, stupru).