|
|
That was when the volcano calmed Yusuf verbiage, se giró y me vió. We exchanged glances (mine running as fast as he could, scrutinizing his another debate surely), got up and came to my table. I was looking for a ticket in the pocket to run away from trouble when Yusuf put his hand on the back, smiled with a mouth nailed to a character in Asterix (Arab traders to mas passwords, it could not be otro) and begins to monologar of Nuevo, by suerte more calm, on su ciudad y su poet, pleased to see that it tennis small volume junto a mi coffee and make sure I join Ahorro y piastres a bad mouse.
|
|
|
C'est alors que le volcan se calme Yusuf verbiage, Je me suis retourné et j'ai vu. Nous avons échangé des regards (mien court aussi vite qu'il le pouvait, scrutant son autre débat sûrement), se leva et vint à ma table. Je cherchais un billet dans la poche de s'enfuir des soucis lors de Yusuf a mis sa main sur le dos, sourit avec une bouche clouée à un personnage d'Astérix (Les commerçants arabes aux mots de passe mas, il ne pouvait pas être otro) et commence à monologar de Nuevo, par suerte plus calme, sur su ciudad y su poète, heureux de voir que le tennis petit volume junto a mi café et assurez-vous que je me joins à Ahorro y piastres une mauvaise souris.
|
|
|
Das war, als der Vulkan beruhigt Yusuf Wortschwall, Ich drehte mich um und sah,. Wir tauschten Blicke (Mine läuft so schnell er konnte,, hinterfragen seine weitere Debatte sicherlich), stand auf und kam zu meinem Tisch. Ich war für ein Ticket in der Tasche zu fliehen Probleme suchen, wenn Yusuf legte seine Hand auf den Rücken, lächelte mit einem Mund genagelt auf einen Charakter in Asterix (Arabische Händler mas Passwörter, konnte kein anderer sein) Monolog und wieder gestartet, glücklicherweise ruhiger, über ihre Stadt und Dichter, freute sich, dass das kleine Volumen mit meinem Kaffee zu sehen und es sicher gespeichert mir ein paar Piaster und eine schlechte Zeit.
|
|
|
Fu allora che il vulcano si calmò Yusuf verbosità, se giró y me vió. Ci siamo scambiati sguardi (miniera di correre più veloce che poteva, scrutando il suo un altro dibattito sicuramente), si alzò e si avvicinò al mio tavolo. Ero alla ricerca di un biglietto nella tasca di fuggire da problemi Yusuf mise la mano sulla schiena, sorrideva con una bocca inchiodato a un personaggio di Asterix (Commercianti arabi a MAS password, poteva essere nessun altro) monologo e ha iniziato di nuovo, per fortuna più calmo, circa la loro città e poeta, è stato contento di vedere che il piccolo volume con il mio caffè e di certo mi ha salvato un paio di piastre e un brutto momento.
|
|
|
Isso foi quando o vulcão se acalmou Yusuf palavreado, se giró y me vió. Trocamos olhares (mina correndo o mais rápido que pôde, examinando seu outro debate certamente), Levantou-se e veio para a minha mesa. Eu estava procurando por um bilhete no bolso para fugir de problemas quando Yusuf colocou a mão na parte de trás, sorriu com a boca pregado um personagem Asterix (comerciante árabe para me as senhas, no podia ser otro) e começa a monologar de novo, por Suerte mais acalmado, sobre su ciudad y su poeta, agradado de ver o que tinha ele pequeno volume junto a mim café e que certamente me Ahorro umas piastras e um mau mouse.
|
|
|
Dat was toen de vulkaan kalmeerde Yusuf woordenstroom, se giró y me vió. We wisselden blikken (mijne loopt zo hard als hij kon, loep zijn een ander debat zeker), stond op en kwam naar mijn tafel. Ik was op zoek naar een ticket in de zak weg te lopen van de problemen wanneer Yusuf legde zijn hand op de rug, glimlachte met een mond genageld aan een karakter in Asterix (Arabische handelaren naar mas wachtwoorden, geen andere kan) monoloog en begon weer, gelukkig rustiger, over hun stad en dichter, was blij dat het kleine volume met mijn koffie te zien en het is zeker bespaarde me een paar piasters en een slechte tijd.
|
|
|
火山がユスフ言い回しを落ち着いたときにそれがあった, 私はなったと見た. 我々は視線を交わし (鉱山は、彼はできる限り早く実行されている, 確かに彼の別の議論を精査), 立ち上がって、私のテーブルに来た. ユスフは背中に手を入れたとき、私はトラブルから逃げるためにポケットにチケットを探していました, アステリックスの文字に釘付け口で笑った (masのパスワードにアラブの商人, それはオトロことができませんでした) とヌエボのmonologarに始まり, もっと冷静SUERTEによって, SUシウダードY SU詩人に, それはそれは、テニス少量秘密結社A周辺のコーヒーを見て、私はAhorro yが悪いマウスをpiastres参加することを確認し喜ん.
|
|
|
Va ser llavors quan el volcà de verborrea de Yusuf es va calmar, es va girar i em va veure. Intercanviem mirades (la meva fugint el més ràpid que podia, la seva escodrinyant altre debat segurament), es va aixecar i va venir cap a la meva taula. Ja estava buscant un bitllet a la butxaca per sortir fugint de l'embolic quan Yusuf va posar la mà a l'esquena, va somriure amb una boca clavada a un personatge d'Astèrix (Els comerciants àrabs a contrasenyes mes, no podia ser d'altre) i comença a monologar de Nou, per sort més tranquil, a la ciutat do i do poeta, content de veure que tennis petit volum amb la meva cafè i assegurar Em sumo Estalvi i piastres una mala ratolí.
|
|
|
To je bilo kada je vulkan smiri Yusuf verbalizmu, Okrenuo sam se i vidio. Razmijenili smo poglede (Rudnik izvodi tako brzo kao što je mogao, provjeri svoju drugu raspravu sigurno), ustao i došao na moj stol. Bio sam u potrazi za ulaznicu u džepu kako bi pobjegao od problema kad je Yusuf stavio ruku na leđa, nasmiješio s ustima pribijen lika u Asterix (Arapski trgovci u MAS lozinke, mogao biti nitko drugi) monolog i ponovno pokrenut, Srećom mirnija, o njihovom gradu i pjesnik, je drago vidjeti da se mali volumen uz kavu, a to sigurno spasio mi je nekoliko piastres i loše vrijeme.
|
|
|
Это было, когда вулкан успокоился Юсуф словоблудием, se giró y me vió. Мы переглянулись (шахта работает так же быстро, как только мог, тщательное его другие дебаты, конечно,), встал и подошел к моему столу. Я искал билет в карман, чтобы убежать от проблемы, когда Юсуф положил руку на спине, улыбнулся рот прибиты к характеру в Астерикс (Арабские торговцы Мас паролей, это не могло быть Otro) и начинает monologar штата Нуэво-, по Суерте более спокойным, Су Су Сьюдад у поэта, приятно видеть, что это теннис небольшом объеме Junto миль кофе и убедиться, что я присоединяюсь к Ahorro у пиастров плохой мыши.
|
|
|
Orduan sumendi lasaitu Yusuf ipurdi, se giró y me vió. Begiradak trukatzen dugu (exekutatzen azkar zitekeen bezala nirea, bere eztabaida beste scrutinizing ziur asko), jaiki eta nire mahai etorri. Bat poltsikoan txarteldegian ihes egiteko arazoak hasita nengoen denean Yusuf jarri eskua bizkarrean bila, pertsonaia bat nailed Asterix-en ahoan irribarre batekin (Arabiar to mas pasahitzak merkatariak, beste ez izan liteke) bakarrizketa eta hasi berriro, zorionez lasaiago, bere hiria eta poeta buruz, zen pozik nire kafea bolumen txikiak ikusi eta gorde ziur me piastres gutxi eta txarra denbora bat.
|
|
|
Isto foi cando o volcán se calmou Yusuf palavreado, se giró y me vió. Intercambiamos miradas (mina correndo o máis rápido que puido, examinando o seu outro debate seguro), Ergueuse e veu para a miña mesa. Eu estaba a buscar un billete no peto para fuxir de problemas cando Yusuf puxo a man na parte de atrás, sorriu coa boca cravado un personaxe Astérix (comerciante árabe para mas señas, podería ser calquera outra) monólogo e comezou de novo, sorte máis tranquilo, sobre a súa cidade e poeta, quedou satisfeito ao ver que o tamaño co meu café e seguramente me salvou algunhas piastras e un mal tempo.
|