|
Urrunean loomed Masaiera baten silueta nahastezina haien aleak kate batekin eskuan. Far from Savanna, Masaiera badirudi bere urrezko ratioa galtzeko eta solteak errima aditz baten bila. Saltzaileek du erruki gabe, haiekin.
|
|
Au loin se dressait la silhouette caractéristique d'un Maasai avec leur chapelet dans sa main. Loin de la savane, Maasai semblent perdre leur ratio d'or et lâche à la recherche d'une rime verbes. Les vendeurs n'ont aucune pitié avec eux. “Maasai se murmure fromage-un-, boire de la bière au lieu de sang de vache”.
|
|
In der Ferne ragte die unverwechselbare Silhouette eines Maasai mit ihren Perlenkette in der Hand. Weit weg von der Savanne, Maasai scheinen ihre Goldenen Schnitt zu verlieren und verlieren auf der Suche nach einem Reim Verben. Die Anbieter haben kein Erbarmen mit ihnen. “Maasai sind flüstert kitschig-one-, Bier trinken statt Kuhblut”.
|
|
In lontananza si profilava la sagoma inconfondibile di un Maasai con il loro filo di perle in mano. Lontano dalla savana, Maasai sembrano perdere il loro rapporto aureo e sciolto alla ricerca di una rima verbi. I venditori hanno pietà con loro. “Maasai sono sussurra formaggio-uno-, bere birra al posto del sangue della mucca”.
|
|
À distância, erguia-se a silhueta inconfundível de um Maasai com o seu colar de contas na mão. Longe da savana, Maasai parecem perder a proporção áurea e soltos procurando uma rima verbos. Os vendedores não têm piedade com eles. “Maasai são sussurros brega-um-, beber cerveja em vez de sangue de vaca”.
|
|
In de verte doemde de onmiskenbare silhouet van een Maasai met hun kralenketting in zijn hand. Ver van de savanne, Maasai lijken hun gouden ratio verliezen en los op zoek naar een rijm werkwoorden. De leveranciers hebben geen genade met hen. “Maasai zijn fluistert cheesy-een-, bier drinken in plaats van koe bloed”.
|
|
A lo lejos asomaba la inconfundible silueta de un masai con su ristra de abalorios en la mano. Lejos de la sabana, los masai pierden su aúrea y parecen verbos sueltos buscando una rima. Los ambulantes no tienen piedad con ellos. “Son masais de pacotilla -me susurra uno de ellos-, beben cerveza en lugar de sangre de vaca”.
|
|
U daljini nazirao nepogrešiv siluetu Maasai sa svojim nizom perli u ruci. Daleko od savana, Maasai čini se da gube zlatni omjer i izgubiti u potrazi za pjesmicu glagola. U dobavljači nemaju milosti s njima. “Maasai su šapuće cheesy-jedan-, pije pivo umjesto kravljeg krvi”.
|
|
Вдали маячил силуэт безошибочно масаи с их нитку бус в руке. Вдали от саванны, Масаи, кажется, теряют золотого сечения и свободная ищет рифмы глаголы. Продавцы не имеют милость к. “Масаи являются шепчет сырный-одном-, пить пиво вместо коровьего крови”.
|
|
Á distancia, erguia-se a silueta inconfundible dun Maasai co seu colar de contas na man. Lonxe da sabana, Maasai parecen perder a proporción áurea e soltos buscar unha rima verbos. Os vendedores non teñen piedade con eles. “Maasai son susurros cursi-un-, beber cervexa no canto de sangue de vaca”.
|