|
|
O, no pot ser d'altra manera, espai per a les llegendes, com la de l'hechicera coneguda com "la mulata de Còrdova", qui s'explica que va escapar de la seva cel a bord d'un vaixell que havia dibuixat amb un carbonet a la paret.
|
|
|
I climb the tower of the fort haunted by the feeling of regret, of fatalism, breathed in San Juan de Ulua, especially in its narrow corridors, prelude to the dreaded "jars", moisture impregnated cells, tides that flooded at will, where prisoners languished when this site was the most feared prison in Mexico. If this was a posh hotel, walls could boast of illustrious guests as revolutionary Benito Juarez, who passes through these dungeons had to bring luck: four years later, in 1857, became the first elected indigenous president of Mexico. The old General Porfirio Diaz also used San Juan de Ulua to soften the opposition of his critics. Or, can not be otherwise, figure captions, as that of the Sorceress known as "the mulata de Córdoba", who has escaped from his cell on board a ship that had drawn with charcoal on the wall. Pure poetry from such darkness.
|
|
|
Damua sentimendua atzetik gotorlekuaren dorrea igoko dut, fatalism du, arnasa San Juan de Ulua duzun, bereziki, korridore estu batean, du beldurgarria "poteak" atarikoa, hezetasuna busti zelulak, Mareak duten urpean kapritxoa bat, non presoen denean gune hau izan da beldur kartzela Mexikon languishing. Hau posh hotel batean izan zen bada, Bere hormetan ezin gonbidatuak ospetsuak Benito Juarez bezalako iraultzaile du harro, duten ziegak horiek igarotzen duzun ekarri beharko zorte: Lau urte geroago, en 1857, Mexikoko hautatu zuten lehenengo presidente indigena bihurtu zen. Zaharra General Porfirio Diaz, halaber, San Juan de Ulua erabili zuen kontra aurka leuntzen nahi. Ez dago, ezin izango da, bestela, izenburu espazioa, gisa "mulatto Cordoba" izeneko sorceress gisa, nork bere zelula ihes taula gainean ontzi bat zela ikatz marraztuta horman. Iluntasunaren artean, besteak beste, poesia purua.
|