|
|
Dove dunque è il cielo francese, l'incanto dei Pirenei, il sole di Provenza? Appena si vede questo campanile protestante che prende forma laggiù all'ovest, sopra gli alberi, a destra della caserma. Le grandi ali in movimento di un laminatoio a vento fissano gli occhi un momento.
|
|
|
Hinter den Stacheldrähten drehen sie in Kreis die ermüdeten Augen derselben flachen Landschaft, glanzlos. Wo also ist er der französische Himmel, der Charme der Pyrenäen, die Sonne von Provence? Kaum sieht man diesen protestantischen Kirchturm, der sich dort im Westen über den Bäumen rechts der Kaserne zeichnet. Die großen Flügel in Bewegung einer Windmühle legen die Augen ein Zeitpunkt fest. Man hält sich an, das croassement von hundert Rabe zu hören. In Richtung Osten lenkt die dunkle Masse des Waldes auf dem Hügel ein wenig ab, besonders mit derselben weißen Aufgabe wie sieht man dort (Steinbruch). Man verspätet sich, anzuschauen, die Züge überzugehen, indem man die Stacheldrähte des Nordens entlangführt.
|
|
|
Detrás de los alambres de espinos, vuelven en redondo, los ojos cansados del mismo paisaje plano, mate. ¿Dónde pues es el cielo francés, el encanto de los Pirineos, el sol de Provence? Apenas se ve este campanario protestante que se dibuja allí al oeste, sobre los árboles, a la derecha del cuartel. Las grandes alas en movimiento de un molino a viento fijan los ojos un momento. Se se detiene a escuchar el croassement de centenares de cuervos. Hacia el este la masa oscura del bosque, sobre la colina, distrae un poco, sobre todo con la misma tarea blanca que se se ve (cantera de piedras). Se se retrasa a observar pasar los trenes bordeando los alambres de espinos del norte.
|