cats – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 20 Résultats  web-japan.org
  Nature & Geography - An...  
Cats - Is It True Japanese Cats Have Short Tails?
Les chats - Les chats japonais ont-ils vraiment la queue courte ?
Gatos - ¿Es Cierto que los Gatos Japoneses Tienen las Colas Cortas?
Кошки — Правда ли, что японские кошки короткохвостые?
  NIPPONIA  
It is said that the domestic cat first came to Japan in 538 (or 552) A.D. It is generally thought that cats were introduced at the same time as Buddhism, to protect sacred texts from the damage mice can cause.
Se dice que el gato doméstico llegó por primera vez a Japón en el 538 (o 532) d.C. Y es generalmente aceptado que los gatos fueron introducidos en el país al mismo tiempo que el budismo, para proteger los textos sagrados del deterioro producido por los ratones. Los estudios genéticos indican que el gato doméstico probablemente llegó a Japón procedente de India, a través de China. El primer testimonio definitivamente japonés se encontró en un diario que poseía el Emperador Uda (867-931). Su color era negro y a través del diario parece claro que fue traído de China en el año 884.
Считается, что домашняя кошка впервые попала в Японию в 538 (или 552) году нашей эры. Обычно полагают, что кошки появились с приходом буддизма для защиты священных текстов от мышей, которые могли их повредить. Исследования генетиков дают основания полагать, что домашняя кошка попала в Японию из Индии через Китай. Первое достоверное упоминание домашней кошки обнаружено в дневнике императора Уда (867-931 гг.). Она была черного цвета, и, как явствует из дневника, была завезена из Китая в 884 году.
  NIPPONIA  
The number of crows continues to increase in many parts of Japan, especially in Tokyo and other large cities, and the problems they cause have also kept on growing over the last few years. The sound of their beating wings and their cawing is unpleasant, and sometimes they cause major trouble, attacking pets like cats, and hurting people by pecking at their heads.
Depuis quelques années, on assiste à une augmentation des nuisances dues à la prolifération galopante des corbeaux en maints endroits du Japon, et particulièrement à Tokyo et autres grandes villes. Quoi de plus déplaisant que le bruit de leurs battements d’ailes et leurs croassements, sans compter qu’ils leur arrivent également de s’attaquer à coup de becs aux animaux domestiques et même à l’homme.
El número de cuervos continúa incrementándose en muchos lugares de Japón, especialmente en Tokio y otras grandes ciudades, y los problemas que causan también continúan creciendo en los últimos años. El sonido del batir de sus alas y sus graznidos son desagradables y algunas veces causan grandes problemas, atacando a gatos mascota e hiriendo a personas al picarles la cabeza.
Количество ворон в различных районах Японии, особенно в Токио и других больших городах, продолжает увеличиваться, поэтому с каждым годом растут связанные с этим проблемы. Звук от хлопанья крыльями и их карканье раздражают, а иногда вороны доставляют более серьёзные неприятности, нападая на домашних животных, например, кошек, и даже травмируя людей.
  NIPPONIA  
The domestic cat has been kept as a pet for centuries in Japan. Cats are now so common you see them everywhere. If you came across one in the street, you probably would not even remember it. They are so numerous, most people do not even consider whether they have seen them or not, let alone whether or not they have a long tail.
El gato doméstico ha sido una popular mascota en Japón desde hace siglos. Este felino es tan popular que se le puede ver en todas partes. Si usted se encuentra con uno en una esquina, probablemente no lo recordará. Son tan numerosos que la gente apenas sabría recordar algún detalle y menos si tienen o no la cola larga. Además de los domésticos, también hay gatos errantes desde los bosques de Yanbaru, la sub tropical Okinawa o en el distrito comercial Ginza de Tokio, hasta en la solitaria isla de Teuri en la costa norte de Hokaido, un famoso lugar de aves marinas.
В Японии домашние кошки известны вот уже несколько веков. В наши дни из можно встретить где угодно. Увидеть кошку на улице — совершенно обычное явление. Кошек так много, что большинство людей просто не обращает на них внимания, не говоря уже о том, чтобы подмечать, какой у них хвост: длинный или короткий. Домашние кошки есть в Японии везде, есть и бездомные: и в разросшихся лесонасаждениях Ямбару в субтропиках Окинавы, и в токийском коммерческом районе Гиндза, и на одиноком острове Тэури у северных берегов Хоккайдо, в известном ареале обитания морских птиц.
  NIPPONIA  
no wonder so many people worldwide are showing an interest in Yoshiyasu's creations. Her Nyancos dolls—or are they cats? —began as illustrations and have now also become figurines and animation characters on DVD.
Douceur et délicatesse des courbes, vivacité intelligente des coloris… pas étonnant que les gens du monde entier manifestent de l’intérêt pour les créations de Yoshiyasu. Ses « Poupées Nyancos » —ou sont-ce des chats?— démarrèrent comme illustrations, mais les voici déjà devenues des figurines et personnages de dessins animés sur DVD. Sans compter qu’on les trouvera bientôt en livres d’images.
Suavidad, delicadeza, creatividad, colores sensitivos…. Sin duda, desde todo el mundo se está mostrando interés en las creaciones de Yoshiyasu. Sus muñecas Nyancos - ¿O son gatos? – comenzaron como ilustraciones y se han convertido en figuritas y caracteres animados en DVD. Pronto aparecerán en un libro de dibujos.
섬세하고 부드러운 곡선과 선명한 색감으로 세계의 주목을 끌고 있는 아티스트 요시야스씨.  그녀가 창작해 낸 「냥코스」라는 고양이를 모티브로 한 일러스트레이션은 인형모형으로 상품화되기도 하고 DVD애니메이션으로 영상화되기도 했으며 앞으로 그림책으로 출판될 예정이기도 해서 다양한 방면으로 보급되는 양상을 보이고 있다.
Лёгкие, тонкие линии, яркие, нежные цветаи нет ничего удивительного в том, что так много людей во всём мире проявляют свой интерес к работам Ёсиясу. Её куклы Нянкос—или это кошечки?—сначала появились на рисунках, а теперь ещё и в виде статуэток, а также героев анимационных фильмов на DVD. Скоро они появятся в сборниках сказок в картинках.
  NIPPONIA  
, and shows three striped cats with long tails, playing with other animals such as frogs, foxes and rabbits. From this it seems cats had become common in Japan by that time.
, que muestra tres gatos rayados con sus largas colas, jugando con otros animales, como ranas, zorros y conejos. Parece por ello que los gatos ya eran populares en Japón en aquel tiempo.
12세기가 되면서 풍속화에 고양이가 등장하기 시작했다. 토바노소죠(鳥羽僧正,1053~1140년)의 작품으로 알려진 두루마기 그림『쵸주기가(鳥獸戱畵)』에 꼬리가 길고 털이 호랑이 모양을 한 고양이 세마리가 그려져 있다. 개구리와 여우, 토끼 등과 함께 그려져 있고, 이미 고양이가 일반적인 동물이 된 것을 나타내고 있다.
и изображает трех полосатых кошек с длинными хвостами, которые играют с другими животными: лягушками, лисами и кроликами. Насколько можно судить, к тому времени кошки были уже распространены в Японии.
十二世纪后,猫开始出现在绘画中。据传鸟羽僧正(1053~1140年)的画卷作品『鸟兽戏画』就是其中之一,该作品画面上画有三只长尾巴、虎皮毛的猫。后来,猫渐渐开始成为一般的动物,并开始在绘画中成为青蛙、狐狸、兔子等的同伴。
  NIPPONIA  
Those stray cats live on their own, but they are certainly not the same as the Japanese wildcat (
) qui est une variété du chat sauvage du bengale, et le chat sauvage d’Iriomote (
  NIPPONIA  
The cat had a special rank at the court, and ladies-in-waiting were placed in charge of looking after her. Ancient records from those days tell of cats at the Imperial Palace having a red collar with a white tag, and fooling around with strings.
El primer nombre de gato registrado en Japón es Myobu no Otodo, que significa Camarera Real del Palacio Imperial. Este sonoro nombre aristocrático le fue dado por el Emperador Ichijo (980-1011). Esta gata poseía un rango especial en la corte, y las camareras de palacio tenían encomendado su cuidado. Según datos de aquel tiempo, los gatos del Palacio Imperial llevaban un collar rojo con una chapa blanca y se movían por donde querían.
Первая засвидетельствованная кошачья кличка в Японии — Мёбу но Отодо, что значит Старшая фрейлина Внутреннего дворца. Это аристократическое имя ей дал император Итидзё (980-1011 гг.). Кошка имела особый придворный чин, а фрейлинам было поручено ухаживать за ней. Древние записи того времени рассказывают о том, что кошки Императорского дворца носили красный ошейник с белой бирочкой и играли веревочками.
  NIPPONIA  
Unscrew the top and leave the bottle where you don't want cats to come. This product, called Cat Shut, works because of the smell of wood vinegar. (6)
Il suffit de dévisser le couvercle et de laisser le pot là où l'on ne veut pas voir de chats. Ce produit, appelé Neko Shut, horrifie les chats que les effluves de vinaigres de bois révulsent. (6)
Quítele el tapón y deje la botella en aquel lugar en el que no desea que haya gatos. Este producto, llamado Ahuyentador de gatos, funciona por el olor del vinagre de madera. (6)
Откройте крышку и оставьте бутылочку там, откуда вы хотите прогнать котов. Действие этого продукта, который называется Кэт Шат, основано на запахе древесного уксуса.(6)
  NIPPONIA  
, and shows three striped cats with long tails, playing with other animals such as frogs, foxes and rabbits. From this it seems cats had become common in Japan by that time.
, que muestra tres gatos rayados con sus largas colas, jugando con otros animales, como ranas, zorros y conejos. Parece por ello que los gatos ya eran populares en Japón en aquel tiempo.
12세기가 되면서 풍속화에 고양이가 등장하기 시작했다. 토바노소죠(鳥羽僧正,1053~1140년)의 작품으로 알려진 두루마기 그림『쵸주기가(鳥獸戱畵)』에 꼬리가 길고 털이 호랑이 모양을 한 고양이 세마리가 그려져 있다. 개구리와 여우, 토끼 등과 함께 그려져 있고, 이미 고양이가 일반적인 동물이 된 것을 나타내고 있다.
и изображает трех полосатых кошек с длинными хвостами, которые играют с другими животными: лягушками, лисами и кроликами. Насколько можно судить, к тому времени кошки были уже распространены в Японии.
十二世纪后,猫开始出现在绘画中。据传鸟羽僧正(1053~1140年)的画卷作品『鸟兽戏画』就是其中之一,该作品画面上画有三只长尾巴、虎皮毛的猫。后来,猫渐渐开始成为一般的动物,并开始在绘画中成为青蛙、狐狸、兔子等的同伴。
  NIPPONIA  
Cats
일본의 전승놀이
日本的民间游戏和玩具
  NIPPONIA  
," literally means "beast," Nakayama points out. This indicates that animals were regarded as lowly in the past. But times are changing dramatically. Dogs and cats are kept inside.
” , qui signifie “la bête”, dans le sens de “bête immonde de l’enfer bouddhique”? fait remarquer finement Nakayama. Ce qui indique assez le peu d’estime dans laquelle on tenait jadis nos amis à quatre pattes. Mais les temps ont bien changé. Désormais, chiens et chats s’élèvent au cœur même du foyer.
”, буквально означает “животное”,—говорит Накаяма.—“Это говорит о том, как относились к животным в прошлом. Но времена сильно изменились. Собаки и коты живут в домах”.
近年来,东京越来越多的餐饮店允许人们带狗入内进餐,位于世田谷区的驹泽餐馆就是其中之一,据说有时一天内半数以上的顾客都是带着狗来的。店长石渡悦郎说:“对于顾客来说,小狗并不是宠物,所以,这里的店员也不称其为‘宠物’。对于饲养主来说,狗是他(或她)的孩子,或是比孩子还重要。”
  NIPPONIA  
, written in the early 1800s, we can read, "Many people in Kyoto have Chinese cats, with long tails, while many people in Naniwa (Osaka) have Japanese cats, with short tails."
, escrito a comienzos de 1800, se puede leer: “Mucha gente en Kioto posee gatos chinos con largas colas, mientras que en Naniwa (Osaka) tienen gatos japoneses con cortas colas”.
이에네코를 어디에서나 볼 수 있게 되면서 고양이를 외국의 진귀한 동물로 여겨 들여오지는 않게 되었다. 에도시대(1603~1867년)에는 쇄국정책으로 인해 일본 내의 고양이들만으로 번식하게 되었다. 근친교배로 인한 돌연변이가 일어나, 1700년 전후로 꼬리가 짧은 고양이가 늘어나면서 마침내는 꼬리가 짧은 고양이를 일본고양이, 꼬리가 긴 것은 외국산 고양이라는 구별이 생겨났다. 19세기 초의 수필인『구잣소(愚雜俎)』에서는 「교토(京都)에서는 꼬리가 긴 카라네코(唐猫)를 기르는 사람이 많고, 나니와(浪華, 지금의 오사카)에서는 꼬리가 짧은 일본종을 기르는 사람이 많다」고 쓰여져 있다.
, написанном в начале XIX века, читаем: “Многие жители Киото держат китайских кошек, с длинным хвостом, а у людей в Нанива (Осака) японские кошки, с коротким хвостом ”.
后来,家猫越来越多,人们也就不再把猫作为珍贵动物而从外国觅来。在江户时代(1603~1867年),也由于处于与外部世界隔绝的状况,日本的猫几乎都 是国内繁衍,或许是由于近亲交配的原因吧,渐渐地,开始出现了异常,1700年左右时,短尾猫越来越多,并且,开始出现了短尾巴的日本猫和长尾巴的外国猫 之分。在十九世纪初的随笔『愚杂俎』中有这样的记载:“在京都,很多人饲养长尾巴的唐猫,而在浪华(大阪),较多的是饲养短尾巴的「和种」(日本种) 猫。”
  NIPPONIA  
CATS
Un
GATOS
일본의 동물들
ќЎ »
日本动物志
  Nature & Geography - An...  
Cats - Is It True Japanese Cats Have Short Tails?
Les chats - Les chats japonais ont-ils vraiment la queue courte ?
Gatos - ¿Es Cierto que los Gatos Japoneses Tienen las Colas Cortas?
Кошки — Правда ли, что японские кошки короткохвостые?
  NIPPONIA  
, written in the early 1800s, we can read, "Many people in Kyoto have Chinese cats, with long tails, while many people in Naniwa (Osaka) have Japanese cats, with short tails."
, escrito a comienzos de 1800, se puede leer: “Mucha gente en Kioto posee gatos chinos con largas colas, mientras que en Naniwa (Osaka) tienen gatos japoneses con cortas colas”.
이에네코를 어디에서나 볼 수 있게 되면서 고양이를 외국의 진귀한 동물로 여겨 들여오지는 않게 되었다. 에도시대(1603~1867년)에는 쇄국정책으로 인해 일본 내의 고양이들만으로 번식하게 되었다. 근친교배로 인한 돌연변이가 일어나, 1700년 전후로 꼬리가 짧은 고양이가 늘어나면서 마침내는 꼬리가 짧은 고양이를 일본고양이, 꼬리가 긴 것은 외국산 고양이라는 구별이 생겨났다. 19세기 초의 수필인『구잣소(愚雜俎)』에서는 「교토(京都)에서는 꼬리가 긴 카라네코(唐猫)를 기르는 사람이 많고, 나니와(浪華, 지금의 오사카)에서는 꼬리가 짧은 일본종을 기르는 사람이 많다」고 쓰여져 있다.
, написанном в начале XIX века, читаем: “Многие жители Киото держат китайских кошек, с длинным хвостом, а у людей в Нанива (Осака) японские кошки, с коротким хвостом ”.
后来,家猫越来越多,人们也就不再把猫作为珍贵动物而从外国觅来。在江户时代(1603~1867年),也由于处于与外部世界隔绝的状况,日本的猫几乎都 是国内繁衍,或许是由于近亲交配的原因吧,渐渐地,开始出现了异常,1700年左右时,短尾猫越来越多,并且,开始出现了短尾巴的日本猫和长尾巴的外国猫 之分。在十九世纪初的随笔『愚杂俎』中有这样的记载:“在京都,很多人饲养长尾巴的唐猫,而在浪华(大阪),较多的是饲养短尾巴的「和种」(日本种) 猫。”
  NIPPONIA  
The domestic cat has been kept as a pet for centuries in Japan. Cats are now so common you see them everywhere. If you came across one in the street, you probably would not even remember it. They are so numerous, most people do not even consider whether they have seen them or not, let alone whether or not they have a long tail.
El gato doméstico ha sido una popular mascota en Japón desde hace siglos. Este felino es tan popular que se le puede ver en todas partes. Si usted se encuentra con uno en una esquina, probablemente no lo recordará. Son tan numerosos que la gente apenas sabría recordar algún detalle y menos si tienen o no la cola larga. Además de los domésticos, también hay gatos errantes desde los bosques de Yanbaru, la sub tropical Okinawa o en el distrito comercial Ginza de Tokio, hasta en la solitaria isla de Teuri en la costa norte de Hokaido, un famoso lugar de aves marinas.
В Японии домашние кошки известны вот уже несколько веков. В наши дни из можно встретить где угодно. Увидеть кошку на улице — совершенно обычное явление. Кошек так много, что большинство людей просто не обращает на них внимания, не говоря уже о том, чтобы подмечать, какой у них хвост: длинный или короткий. Домашние кошки есть в Японии везде, есть и бездомные: и в разросшихся лесонасаждениях Ямбару в субтропиках Окинавы, и в токийском коммерческом районе Гиндза, и на одиноком острове Тэури у северных берегов Хоккайдо, в известном ареале обитания морских птиц.
  NIPPONIA  
After World War II, different breeds were brought into the country, including Siamese and American Shorthair, and the genetically inferior short-tailed cat suddenly became quite rare. It was around this time that an American woman took several Japanese cats with her back to her own country, where she bred them and registered them as a breed called Japanese Bobtail.
El gato japonés, con cola corta, permaneció como una variedad diferente hasta hace bien poco. Tras la Segunda Guerra Mundial, se introdujeron en el país diferentes variedades, incluyendo la siamesa y la americana de cola corta, y el gato de cola corta genéticamente inferior fue desapareciendo. Fue en ese momento cuando una americana se llevó de vuelta a Estados Unidos varios gatos japoneses, criándolos y registrándolos como la variedad “Cola Recortada”. Gracias a ella, el gato japonés continúa existiendo en Estados Unidos. En el mundo felino la globalización también parece haberse hecho un hueco.
이처럼 꼬리가 잘려나간 모양을 한 일본고양이는 최근까지만 해도 하나의 품종으로 살아 왔다. 그러나 2차 대전 후, 해외에서 샴고양이와 아메리칸 숏 헤어 등이 잇달아 들어오면서 잡종화가 일어나고, 유전적으로 열성인 꼬리가 짧은 고양이는 급격하게 그 자취를 감추었다. 그러던 중, 한 미국인 여성이 일본고양이 몇 마리를 고국인 미국으로 가져가 번식시켜 "Japanese Bobtail"이라는 품종으로 등록한 것이다. 일본출생에 미국에서 성장(일본계 미국인(?)인 격)이지만 덕분에 일본고양이는 멸종을 면할 수 있었다. 고양이의 세계에서도 국제교류(?)가 활발해졌다고 할까.
Японская кошка, с "обрубленным " хвостом, до недавнего времени оставалась характерной распространенной породой. После Второй Мировой войны в страну стали привозить кошек разных пород, в частности, сиамских и американских короткошерстных, а короткохвостая кошка, генетически стоявшая на более низком уровне, как-то резко стала довольно редкой. Примерно в это время одна американка взяла с собой в Америку нескольких японских кошек, где занялась их разведением и зарегистрировала породу под названием “японская с обрезанным хвостом ”. Благодаря ей японская кошка получила вторую жизнь — в Соединенных Штатах. Глобализация, похоже, заняла прочные позиции и в кошачьем мире.
  NIPPONIA  
The fried batter is crisp and the bean paste inside is sweet. The buns taste best just out of the fryer. (8) The figurine shop, Musashi-ya, stocks plenty of maneki-neko (good-luck cats said to attract customers). (9) The Nakamise walkway.
Plus de quatre-vingt boutiques vendant des souvenirs, des confiseries et une grande diversité de produits s'alignent tout au long de l'allée de Nakamise. Ces boutiques se trouvent installées là depuis la deuxième moitié du XVIIe siècle, depuis que les gardiens de l'enceinte du temple Senso-ji acquirent pour récompense de leurs services le privilège de tenir boutique aux abords du temple. (6) Ce pâtissier de la maison Kimura-ya concentre toute son énergie sur la confection des ningyo-yaki, de petits gâteaux mignonnement façonnés en forme de lanternes de papier, pigeons, diablotins Kaminari du tonnerre (Kaminari-mon signifie la Porte du Tonnerre), ou la pagode à cinq étages ; tous recèlent une farce de pâte de fève. (7) Des croquembouches, appelés manju , s'élaborent dans l'établissement Asakusa Mochi Honpo. La pâte frite est croustillante, tandis que la pâte de fève de l'intérieur demeure tendre et sucrée. C'est au sortir de la friture que ces croquembouches sont les plus savoureux. (8) Le magasin de figurines, Musashi-ya, possède un important stock de maneki-neko (le chat dressé sur ses pattes arrière qui “invite”, d'un mouvement de sa patte avant relevée, les clients à entrer nombreux dans la boutique). (9) L'allée Nakamise.
En el paseo de Nakamise se alinean más de 80 tiendas de recuerdos, golosinas y todo tipo de artículos. Las tiendas abren sus puertas aquí desde la segunda mitad del siglo 17, cuando los cuidadores del complejo del Templo Senso-ji obtuvieron la licencia para vender artículos en frente del templo, como una recompensa. (6) Este panadero en Kimura-ya concentra sus energías en la elaboración deningyo-yaki, pequeños pasteles con la forma de linternas de papel, palomas, el Kaminari, trasgo de relámpago y la pagoda de cinco pisos, todos conteniendo en su interior pasta de judías. (7) pastelitos fritos, manju , elaborados en la tienda Asakusa Mochi Honpo. Son crujientes y están rellenos de pasta de judías. (8) la tienda de miniaturas, Musashi-ya, está abarrotada de maneki-neko (gatos de la buena suerte que se dice atraen al público en los negocios). (9) El paseo Nakamise.
Вдоль аллеи Накамисэ выстриолось более 80 магазинов, продающих сувениры, кондитерские изделия и всевозможные безделушки. Магазины появились здесь во второй половине XVII века, когда смотрителям территории храма Сэнсо-дзи в качестве компенсации дали право продавать товары перед храмом. (6) Этот булочник из Кимура-я всю свою энергию вкладывает в изготовление нингё-яки, маленьких пирожков со сладкой бобовой пастой внутри в форме бумажных фонариков, голубей, чертёнка грома Каминари и пятиэтажной пагоды. (7) В этом магазине, Асакуса Моти Хомпо, делают во фритюре булочки мандзю. Жареное тесто хрустящее, а бобовая паста внутри сладкая. Самые вкусные свежие булочки, только-только из обжарочного аппарата. (8) В магазине фигурок, Мусаси-я, широкий выбор манэки-нэко (котов, приносящих удачу и, говорят, привлекающих покупателей). (9) Аллея Накамисэ.