|
The fried batter is crisp and the bean paste inside is sweet. The buns taste best just out of the fryer. (8) The figurine shop, Musashi-ya, stocks plenty of maneki-neko (good-luck cats said to attract customers). (9) The Nakamise walkway.
|
|
Plus de quatre-vingt boutiques vendant des souvenirs, des confiseries et une grande diversité de produits s'alignent tout au long de l'allée de Nakamise. Ces boutiques se trouvent installées là depuis la deuxième moitié du XVIIe siècle, depuis que les gardiens de l'enceinte du temple Senso-ji acquirent pour récompense de leurs services le privilège de tenir boutique aux abords du temple. (6) Ce pâtissier de la maison Kimura-ya concentre toute son énergie sur la confection des ningyo-yaki, de petits gâteaux mignonnement façonnés en forme de lanternes de papier, pigeons, diablotins Kaminari du tonnerre (Kaminari-mon signifie la Porte du Tonnerre), ou la pagode à cinq étages ; tous recèlent une farce de pâte de fève. (7) Des croquembouches, appelés manju , s'élaborent dans l'établissement Asakusa Mochi Honpo. La pâte frite est croustillante, tandis que la pâte de fève de l'intérieur demeure tendre et sucrée. C'est au sortir de la friture que ces croquembouches sont les plus savoureux. (8) Le magasin de figurines, Musashi-ya, possède un important stock de maneki-neko (le chat dressé sur ses pattes arrière qui invite, d'un mouvement de sa patte avant relevée, les clients à entrer nombreux dans la boutique). (9) L'allée Nakamise.
|
|
En el paseo de Nakamise se alinean más de 80 tiendas de recuerdos, golosinas y todo tipo de artículos. Las tiendas abren sus puertas aquí desde la segunda mitad del siglo 17, cuando los cuidadores del complejo del Templo Senso-ji obtuvieron la licencia para vender artículos en frente del templo, como una recompensa. (6) Este panadero en Kimura-ya concentra sus energías en la elaboración deningyo-yaki, pequeños pasteles con la forma de linternas de papel, palomas, el Kaminari, trasgo de relámpago y la pagoda de cinco pisos, todos conteniendo en su interior pasta de judías. (7) pastelitos fritos, manju , elaborados en la tienda Asakusa Mochi Honpo. Son crujientes y están rellenos de pasta de judías. (8) la tienda de miniaturas, Musashi-ya, está abarrotada de maneki-neko (gatos de la buena suerte que se dice atraen al público en los negocios). (9) El paseo Nakamise.
|
|
Вдоль аллеи Накамисэ выстриолось более 80 магазинов, продающих сувениры, кондитерские изделия и всевозможные безделушки. Магазины появились здесь во второй половине XVII века, когда смотрителям территории храма Сэнсо-дзи в качестве компенсации дали право продавать товары перед храмом. (6) Этот булочник из Кимура-я всю свою энергию вкладывает в изготовление нингё-яки, маленьких пирожков со сладкой бобовой пастой внутри в форме бумажных фонариков, голубей, чертёнка грома Каминари и пятиэтажной пагоды. (7) В этом магазине, Асакуса Моти Хомпо, делают во фритюре булочки мандзю. Жареное тесто хрустящее, а бобовая паста внутри сладкая. Самые вкусные свежие булочки, только-только из обжарочного аппарата. (8) В магазине фигурок, Мусаси-я, широкий выбор манэки-нэко (котов, приносящих удачу и, говорят, привлекающих покупателей). (9) Аллея Накамисэ.
|