caz – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 242 Results  access2eufinance.ec.europa.eu  Page 5
  EUROPA - Tratatul de la...  
Pentru a elimina posibilitatea ca un număr foarte mic de state membre, dintre cele mai populate, să poată bloca adoptarea unei decizii, o minoritate de blocaj trebuie să fie alcătuită din cel puţin patru state membre. În caz contrar, se va considera că majoritatea calificată este atinsă chiar dacă nu este îndeplinit criteriul populaţiei.
The standard system of voting in the Council of Ministers will be “Qualified majority voting” (QMV). It will be based on the principle of the double majority. Decisions in the Council of Ministers will need the support of 55% of Member States (currently 15 out of 27 EU countries) representing a minimum of 65% of the EU's population. To make it impossible for a very small number of the most populous Member States to prevent a decision from being adopted, a blocking minority must comprise at least four Member States; otherwise, the qualified majority will be deemed to have been reached even if the population criterion is not met.
Le Conseil des ministres vote normalement à la majorité qualifiée. Ce vote repose sur le principe de la double majorité: les décisions du Conseil doivent être adoptées avec le vote favorable d'au moins 55 % d'États membres (actuellement 15 des 27 pays de l'UE) réunissant au moins 65 % de la population de l'Union. Pour éviter qu'un petit nombre des États les plus peuplés bloquent l'adoption d'une décision, la minorité de blocage doit comprendre au moins quatre États membres, faute de quoi la majorité qualifiée est réputée atteinte, même si le critère de la population n'est pas rempli.
En el Consejo de Ministros la norma es la "votación por mayoría cualificada", según el principio de la doble mayoría. Las decisiones se aprueban si los votos favorables representan, como mínimo, el 55% de los Estados miembros de la UE (en la actualidad, 15 de los 27 países) y el 65% de la población. Para impedir que un grupo muy pequeño de países con muchos habitantes obstruya la adopción de decisiones, las minorías de bloqueo deben estar formadas, como mínimo, por cuatro Estados miembros. De lo contrario, se considera que hay mayoría cualificada aunque no se cumpla el criterio de población.
Il sistema di voto normale al Consiglio dei ministri è quello a maggioranza qualificata. Tale sistema si basa sul principio della doppia maggioranza. Le decisioni del Consiglio avranno bisogno del sostegno del 55% degli Stati membri (attualmente 15 dei 27 paesi europei) che rappresentino almeno il 65% della popolazione dell'UE. Per evitare che le decisioni vengano bloccate da un numero ristretto di paesi molto popolosi, la minoranza che si oppone ad un provvedimento deve essere composta da almeno quattro Stati membri, altrimenti la maggioranza qualificata viene considerata raggiunta anche qualora il criterio della popolazione non sia stato rispettato.
O sistema normal de votação no Conselho de Ministros será a «votação por maioria qualificada», assente no princípio da dupla maioria. Para serem aprovadas em Conselho de Ministros, as decisões devem recolher os votos favoráveis de 55 % dos Estados-Membros (actualmente, 15 dos 27 países da UE) representando um mínimo de 65% da população da UE. Para excluir a possibilidade de um pequeno número de Estados-Membros mais populosos impedir a adopção de uma decisão, qualquer minoria de bloqueio deve ser composta, no mínimo, por quatro Estados-Membros; caso contrário, considerar-se-á que existe uma maioria qualificada, mesmo que critério da população não esteja preenchido.
Το σύστημα ψηφοφορίας που καθιερώνεται στο Συμβούλιο Υπουργών είναι το σύστημα "ψηφοφορίας με ειδική πλειοψηφία”. Το σύστημα αυτό βασίζεται στην αρχή της διττής πλειοψηφίας. Οι αποφάσεις που λαμβάνονται στο Συμβούλιο Υπουργών απαιτούν τη στήριξη του 55% των κρατών μελών (δηλ.αυτή τη στιγμή 15 κρατών επί συνόλου 27). Το ποσοστό αυτό αντιστοιχεί στο 65% τουλάχιστον του πληθυσμού της ΕΕ. Για να μη μπορεί ένας πολύ μικρός αριθμός πολυπληθέστερων κρατών μελών να παρεμποδίζει τη λήψη των αποφάσεων, η λεγόμενη "μειοψηφία αρνησικυρίας"(μειοψηφία του βέτο) θα πρέπει να περιλαμβάνει τουλάχιστον 4 κράτη μέλη, διαφορετικά θα θεωρείται ότι επιτυγχάνεται ειδική πλειοψηφία ακόμα και αν δεν ικανοποιείται το κριτήριο του πληθυσμού.
In de Raad van ministers is stemmen bij "gekwalificeerde" meerderheid de standaardmethode om besluiten aan te nemen. Bij deze methode zal voortaan het principe van de dubbele meerderheid worden gevolgd. Dat betekent dat voor besluiten van de Raad van ministers de steun nodig is van minstens 55% van de lidstaten (15 van de 27 EU-landen) die minstens 65% van de EU-bevolking vertegenwoordigen. Maar om te voorkomen dat een klein aantal landen met veel inwoners een besluit tegenhouden, is ook bepaald dat een besluit alleen kan worden geblokkeerd als tenminste vier lidstaten het daarover eens zijn. Anders kan het besluit toch doorgaan, ook al is het bevolkingscriterium niet bereikt.
Standardním systémem hlasování v Radě ministrů bude tzv. hlasování kvalifikovanou většinou (QMV), jež bude založeno na zásadě dvojí většiny. Rozhodnutí Rady ministrů bude muset schválit alespoň 55 % členských států (v současné EU alespoň 15 z 27), které představují nejméně 65 % obyvatel EU. Aby malá skupina největších zemí nemohla bránit přijetí rozhodnutí, musí blokační menšinu tvořit nejméně čtyři členské státy, jinak se bude kvalifikovaná většina považovat za dosaženou i přes nesplnění kritéria počtu obyvatel.
Den normale afstemning i Rådet bliver "afstemning med kvalificeret flertal". Den baseres på princippet om dobbelt flertal. Beslutninger i Rådet skal støttes af 55 % af medlemslandene (i øjeblikket 15 af de 27 EU-lande), der repræsenterer mindst 65 % af EU's befolkning. For at gøre det umuligt for en lille gruppe af de mest folkerige EU-lande at forhindre, at en beslutning vedtages, skal et blokerende mindretal omfatte mindst fire EU-lande. Er det ikke tilfældet, betragter man det kvalificerede flertal som nået, selv om befolkningskriteriet ikke er opfyldt.
Euroopa Liidu Nõukogu tavapärast hääletussüsteemi nimetatakse hääletamiseks kvalifitseeritud häälteenamusega. See tugineb topeltenamuse põhimõttele. Ministrite nõukogus peab otsust toetama 55% liikmesriikidest (15 liikmesriiki 27st), kes esindavad vähemalt 65% Euroopa Liidu rahvastikust. Et vältida olukorda, kus mõned kõige suurema elanikkonna arvuga liikmesriigid saavad tõkestada otsuste vastuvõtmist, on ette nähtud, et blokeeriva vähemuse peavad moodustama vähemalt neli liikmesriiki. Vastasel juhul loetakse kvalifitseeritud häälteenamus saavutatuks isegi juhul, kui rahvastiku osakaalu nõue ei ole täidetud.
Neuvosto tekee useimmat päätöksensä määräenemmistöllä. Määräenemmistön laskenta perustuu jäsenvaltioiden ja väestön kaksoisenemmistöön. Neuvoston päätösten takana on oltava vähintään 55 % jäsenvaltioista (nykyisellään 15 maata 27:stä), ja kyseisten jäsenvaltioiden väestömäärän on oltava vähintään 65 % EU:n väestöstä. Jotta väkiluvultaan suurimmat EU-maat eivät pienellä joukolla voisi estää päätöksentekoa, määrävähemmistössä on oltava vähintään neljä EU-maata. Muussa tapauksessa katsotaan, että määräenemmistö on saavutettu, vaikka väestömääräperuste ei täyttyisikään.
A Miniszterek Tanácsában a szavazás alapjául a minősített többségi szavazási rendszer szolgál majd. A rendszer a kettős többség elvére fog épülni. Ez azt jelenti, hogy a Miniszterek Tanácsában a határozatokat a tagállamok 55%-ának (azaz a jelenlegi helyzetben a 27 uniós tagországból 15-nek) támogatnia kell, és az igennel szavazó tagországokban élő lakosok számának el kell érnie vagy meg kell haladnia az Unió teljes lakosságának 65%-át. Annak érdekében, hogy a legnagyobb lélekszámú tagországok közül egy maroknyi csoport ne tudja megakadályozni bizonyos döntések meghozatalát, a határozatot ellenző ún. blokkoló kisebbséget nem alkothatja négynél kevesebb tagország; ha ez a feltétel nem teljesül, a minősített többséget akkor is elértnek kell tekinteni, ha a határozatot támogató tagországok lakosainak száma nem éri el a 65%-ot.
Rada Ministrów będzie podejmowała większość decyzji w drodze głosowania większością kwalifikowaną. Większość tę będzie się obliczać na zasadzie podwójnej większości: aby dana decyzja mogła zostać przyjęta, wymagane będzie poparcie co najmniej 55 proc. państw członkowskich (obecnie 15 na 27 krajów UE), reprezentujących co najmniej 65 proc. ludności UE. Aby uniemożliwić małej liczbie najbardziej zaludnionych państw zablokowanie decyzji, mniejszość blokująca musi obejmować co najmniej cztery państwa członkowskie, w przeciwnym razie uznaje się, że większość kwalifikowana została osiągnięta, nawet jeśli nie zostało spełnione kryterium w zakresie liczby ludności.
Riadnym systémom hlasovania v Rade ministrov sa stane „hlasovanie kvalifikovanou väčšinou“ (HKV). Bude založené na zásade dvojitej väčšiny. Rozhodnutia Rady ministrov si budú vyžadovať podporu najmenej 55 % členov Rady (v súčasnosti 15 z 27 krajín EÚ), ktorí zastupujú zúčastnené členské štáty zahŕňajúce aspoň 65 % obyvateľstva EÚ. Aby veľmi malý počet najľudnatejších členských štátov nemohol zabrániť prijatiu rozhodnutia, musí blokujúca menšina zhŕňať najmenej štyri členské štáty; v opačnom prípade sa kvalifikovaná väčšina bude považovať za dosiahnutú aj v prípade, že nie je splnená podmienka týkajúca sa podielu obyvateľstva.
Temelji na načelu dvojne večine. Za sprejem odločitev v Svetu ministrov je potrebna podpora 55 % držav članic (v današnji EU to pomeni 15 od 27 držav članic), ki hkrati predstavljajo najmanj 65 % prebivalcev Evropske unije. Manjšina, ki lahko prepreči sprejetje odločitev, mora vključevati vsaj štiri države članice. To preprečuje, da bi zelo majhno število največjih držav članic zaustavilo sprejemanje odločitev. Sicer se šteje, da je kvalificirana večina dosežena, tudi če pogoj o prebivalstvu ni izpolnjen.
EU:s ministerråd kommer i regel att använda omröstning med kvalificerad majoritet. Systemet bygger på principen om dubbel majoritet. Ministerrådets beslut måste få stöd av 55 % av EU:s medlemsländer (för närvarande 15 av 27 EU-länder) motsvarande minst 65 % av EU:s befolkning. För att inte några få av de mest folkrika medlemsländerna ensamma ska kunna ställa sig i vägen för ett beslut, måste den blockerande minoriteten dessutom omfatta minst fyra länder. Annars anses kvalificerad majoritet föreligga, även om befolkningskriteriet inte är uppfyllt.
Standarta balsošanas sistēma Ministru padomē būs "kvalificētā balsu vairākuma" sistēma. Tās pamatā ir divkārša vairākuma princips. Ministru padomes lēmumiem ir vajadzīgs 55% dalībvalstu atbalsts (šobrīd 15 dalībvalstu atbalsts no 27), kas pārstāv vismaz 65% no ES iedzīvotājiem. Lai novērstu situāciju, kad lēmumu pieņemšanu bloķē pavisam neliels skaits visvairāk apdzīvoto dalībvalstu, ir arī paredzēts, ka bloķējošajā mazākumā ir jābūt vismaz četrām dalībvalstīm, pretējā gadījumā uzskatīs, ka kvalificētais balsu vairākums ir sasniegts arī tad, ja nav izpildīts iedzīvotāju skaita kritērijs.
Is-sistema standard ta’ votazzjoni fil-Kunsill tal-Ministri tkun “votazzjoni b’maġġoranza kwalifikata” jew QMV (Qualified-majority voting). Din tkun ibbażata fuq il-prinċipju tal-maġġoranza doppja. Id-deċiżjonijiet fil-Kunsill tal-Ministri jkollhom bżonn l-appoġġ ta’ 55% tal-Istati Membri (attwalment 15 minn 27 pajjiż ta’ l-UE). Dan in-numru jirrappreżenta 65% tal-popolazzjoni tal-UE. Biex tkun ħaġa impossibbli għal numru verament żgħir tal-aktar Stati Membri b’popolazzjoni kbira li jwaqqfu milli tiġi adottata xi deċiżjoni, minoranza li topponi trid tkun magħmula minn mhux inqas minn erba' Stati Membri; Jekk dan ma jseħħx, il-maġġoranza kkwalifikata titqies bħala milħuqa anki jekk il-kriterju tal-popolazzjoni ma jintleħaqx.
Beidh “vótáil le tromlach cáilithe” (VTC) mar ghnáthchóras vótála i gComhairle na nAirí. Ar phrionsabal an tromlaigh dhúbailte a bhunófar é. Beidh gá ag cinntí i gComhairle na nAirí le tacaíocht 55% na mBallstát (15 as an 27 mballstát atá ann faoi láthair), atá ionadaíoch ar 65% de dhaonra an AE ar a laghad. Chun nach mbeidh líon an-bheag ballstát leis an daonra is mó in ann stop a chur le cinneadh, ní mór ceithre bhallstát ar a laghad a bheith i mionlach blocála; mura bhfuil, measfar gur sroicheadh an tromlach cáilithe fiú murar sroicheadh critéir an daonra.
  UE - Taxe şi ajutor fin...  
NU - Legislaţia UE nu prevede scutirea de la plata taxelor de studii, ci faptul că trebuie să fiţi tratat ca şi cetăţenii ţării în care doriţi să studiaţi. În acest caz, atâta timp cât studenţii germani plătesc taxe de studii, şi dumneavoastră va trebui să faceţi acelaşi lucru.
NO - EU law doesn't exempt you from tuition fees! What it does say is that you must be treated the same as a national from the country you want to study in. In this case, if German students have to pay tuition fees, you have to as well.
NON - La législation européenne ne vous exonère pas des droits d'inscription! En revanche, elle indique que vous devez être traité de la même manière que les ressortissants du pays dans lequel vous souhaitez étudier. En l'occurrence, si les étudiants allemands doivent payer des droits d'inscription, vous aussi.
NEIN - Nach EU-Recht sind Sie nicht von den Studiengebühren befreit. Die Regelung sieht vielmehr eine Gleichbehandlung von Ausländern und Bürgern des jeweiligen Landes in Bezug auf Studienbedingungen vor. In Ihrem Fall bedeutet dies, dass Sie Studiengebühren zahlen müssen, wenn dies auch für deutsche Studenten gilt.
NO - La legislación de la UE no te exime en absoluto de pagar tasas de matrícula. Lo que establece es que debes recibir el mismo trato que los ciudadanos del país en el que quieres estudiar. En este caso, si los estudiantes alemanes pagan tasas, tendrás que pagarlas tú también.
NO - La legislazione dell'UE non prevede l'esonero dalle tasse universitarie. Stabilisce soltanto che hai diritto allo stesso trattamento dei cittadini del paese in cui intendi studiare. Nel caso in questione, se gli studenti tedeschi devono pagare le tasse, devi farlo anche tu.
NÃO - A legislação da UE não prevê a isenção de propinas neste caso. Apenas prevê a igualdade de tratamento dos estudantes da UE. Neste caso, se os estudantes alemães forem obrigados a pagar propinas, os estudantes de outras nacionalidades também terão de as pagar.
ΟΧΙ - Η νομοθεσία της ΕΕ δεν σας απαλλάσσει από την υποχρέωση καταβολής διδάκτρων! Αυτό που προβλέπει είναι ότι θα πρέπει να έχετε την ίδια μεταχείριση με τους υπηκόους της χώρας στην οποία θέλετε να σπουδάσετε. Στην περίπτωση αυτή, αν οι Γερμανοί φοιτητές πληρώνουν δίδακτρα, θα πρέπει κι εσείς να πληρώσετε.
NEE - Het EU-recht biedt geen vrijstelling van collegegeld! Volgens de EU-regels heeft u wel recht op dezelfde behandeling als de burgers van het land waar u wilt gaan studeren. Als Duitse studenten collegegeld betalen, moet u dat ook doen.
NE - Niste oslobođeni plaćanja školarine na temelju zakonodavstva EU-a. Zakonodavstvo EU-a propisuje da se prema vama treba postupati jednako kao prema državljaninima zemlje u kojoj želite studirati. U tom slučaju, ako njemački studenti moraju platiti školarinu, morate je platiti i vi.
NE - Právo EU vás nezbavuje povinnosti platit školné! V platných předpisech EU se uvádí, že s vámi musí být zacházeno stejně jako s občany země, ve které chcete studovat. Jestliže tedy němečtí studenti platí školné, pak ho musíte platit i vy.
NEJ - EU-retten fritager dig ikke fra undervisningsafgifter! Den siger derimod, at du skal have samme behandling som borgerne i det land, du vil læse i. Hvis tyske studerende skal betale undervisningsafgift, skal du derfor også.
EI - ELi õigusaktid ei vabasta teid õppemaksust! Küll aga on neis sätestatud, et teid tuleb kohelda samadel tingimustel kui selle riigi kodanikku, kus te õppida soovite. Kui Saksamaa üliõpilased peavad õppemaksu maksma, siis peate seda teiegi tegema.
EIVÄT - EU:n lainsäädännön mukaan et saa vapautusta kaikista lukukausimaksuista. Laissa sanotaan vain, että sinua on kohdeltava samoin kuin opiskelumaasi omia kansalaisia. Jos lukukausimaksuja vaaditaan myös saksalaisilta opiskelijoilta, silloin sinunkin on maksettava niitä.
NEM - Az EU joga nem mentesít a tandíjfizetés alól. Az uniós szabályozás azt biztosítja, hogy Ön ugyanolyan bánásmódban részesüljön abban az országban, ahol tanulni szeretne, mint az ottani állampolgárok. Ha tehát a német hallgatóknak kell tandíjat fizetniük, akkor Ön is tandíjköteles.
NIE - Przepisy UE nie zwalniają Cię z płacenia czesnego! Jednakże stanowią one, że musisz być traktowany tak samo jak obywatele kraju, w którym chcesz studiować. W tym przypadku jeżeli niemieccy studenci muszą opłacać czesne, Ty również musisz to robić.
NIE - Právne predpisy EÚ vám nezaručujú výnimku z povinnosti platiť školné. Ustanovujú však, že sa na vás vzťahujú rovnaké podmienky ako na občanov krajiny, v ktorej chcete študovať. Keďže nemeckí študenti musia platiť školné, musíte ho zaplatiť aj vy.
Najprej pri britanskih organih - Države EU morajo tuje državljane (državljane EU) s stalnim prebivališčem v državi članici obravnavati enako kot svoje državljane. Za stalno prebivališče velja 5 let nepretrganega prebivanja.
NEJ – EU-reglerna ger dig inte rätt att slippa terminsavgifterna utomlands! Reglerna säger bara att du ska behandlas på samma sätt som landets egna invånare. Om de tyska studenterna måste betala en terminsavgift måste du också det.
NĒ - ES tiesību akti jūs neatbrīvo no mācību maksas. Tie paredz, ka pret jums jāizturas tāpat kā pret tās valsts pilsoņiem, kurā vēlaties studēt. Šajā gadījumā, ja Vācijas studentiem ir jāmaksā mācību maksa, arī jums tā ir jāmaksā.
LE - Il-liġi tal-UE ma teżentakx mill-miżati! Dak li tgħid hu li għandek dritt titqies bħaċ-ċittadini tal-pajjiż fejn tixtieq tmur tistudja. F'dan il-każ, jekk l-istudenti Ġermanżi jħallsu l-miżati, inti trid tħallashom ukoll.
  UE - Lucrători detaşaţi...  
În acest caz, cele 27 de state membre + Elveţia, Islanda, Liechtenstein şi Norvegia
En este caso, los 27 países miembros de la UE + Islandia, Liechtenstein, Noruega y Suiza
In questo caso, i 27 paesi membri dell'UE + Islanda, Liechtenstein, Norvegia e Svizzera
Neste caso, os 27 países da UE + Islândia, Liechtenstein, oruega e Suíça
Στην περίπτωση αυτή, τα 27 κράτη μέλη της ΕΕ + Ισλανδία, Λιχτενστάιν, Νορβηγία και Ελβετία
V tomto případě 27 členských států EU, Island, Lichtenštejnsko, Norsko a Švýcarsko
I dette tilfælde de 27 EU-lande plus Island, Liechtenstein, Norge og Schweiz
Antud juhul 27 ELi liikmesriiki + Island, Liechtenstein, Norra ja Šveits
Tässä tapauksessa EU:n 27 jäsenmaata sekä Islanti, Liechtenstein, Norja ja Sveitsi
W tym przypadku 27 państw UE, Islandia, Liechtenstein, Norwegia i Szwajcaria
V tomto prípade 27 členských štátov EÚ + Island, Lichtenštajnsko, Nórsko a Švajčiarsko
V tem primeru 27 držav članic EU + Islandija, Lihtenštajn, Norveška in Švica
I detta fall, de 27 EU-länderna + Island, Liechtenstein, Norge och Schweiz
šajā gadījumā 27 ES dalībvalstīs + Īslandē, Lihtenšteinā, Norvēģijā un Šveicē
  UE - Drepturi de şedere...  
Autorităţile din noua ţară vor lua decizii pentru fiecare caz în parte, ţinând cont de situaţia dumneavoastră personală şi de condiţiile naţionale.
The authorities in your new country will take a decision on a case-by-case basis, taking into account your personal circumstances and their own national conditions.
Les autorités du pays d'accueil décideront au cas par cas, en tenant compte de votre situation personnelle et des conditions propres au pays.
Die Behörden in Ihrem neuen Aufenthaltsland werden die Entscheidung von Fall zu Fall treffen und dabei Ihre persönlichen Umstände und die eigenen nationalen Bedingungen berücksichtigen.
Las autoridades del país al que te hayas trasladado tomarán una decisión según las circunstancias de cada caso, teniendo en cuenta tu situación personal y los requisitos de la normativa nacional.
Le autorità del paese ospitante decideranno caso per caso, tenendo conto sia della tua situazione personale sia delle disposizioni a livello nazionale.
As autoridades do país de acolhimento tomarão uma decisão com base numa análise caso a caso, tendo em conta a sua situação específica e os requisitos nacionais.
Οι αρχές της νέας σας χώρας θα αποφασίσουν για κάθε περίπτωση χωριστά, αφού εξετάσουν την προσωπική σας κατάσταση και τους εθνικούς όρους.
De autoriteiten van uw nieuwe land nemen per geval een besluit, op grond van uw persoonlijke omstandigheden en hun nationale criteria.
Съответните власти ще вземат решение за всеки отделен случай, като отчетат конкретните обстоятелства и условията в страната.
V takové situaci rozhodnou příslušné orgány vždy podle vaší konkrétní situace a vnitrostátních předpisů a podmínek.
Myndighederne i dit nye land vil træffe en afgørelse i det enkelte tilfælde, idet de tager højde for dine personlige omstændigheder og deres egne nationale betingelser.
Teie uue elukohariigi ametiasutused langetavad otsuse iga üksikjuhtumi puhul eraldi, võttes arvesse teie isiklikke asjaolusid ning olukorda oma riigis.
Uuden asuinmaasi viranomaiset tekevät päätökset tapauskohtaisesti ja ottavat huomioon elämäntilanteesi ja omat kansalliset ehtonsa.
Urząd nowego kraju podejmie decyzję w trybie indywidualnym, uwzględniając Twoją sytuację osobistą oraz własne uwarunkowania krajowe.
Orgány vo vašom novom štáte rozhodujú o vašom prípade na základe vašich osobných okolností a vnútroštátnych podmienok dotknutého štátu.
Organi v državi prebivanja bodo vsak primer obravnavali posebej in pri tem upoštevali osebne okoliščine in nacionalno ureditev.
Myndigheterna i ditt nya land beslutar från fall till fall och tar hänsyn till dina personliga omständigheter och landets egna villkor.
Jūsu jaunās mītnes valsts iestādes pieņems lēmumu, izskatot jūsu gadījumu atsevišķi un ņemot vērā jūsu personiskos apstākļus un savus valsts nosacījumus.
L-awtoritajiet fil-pajjiż ġdid tiegħek għandhom jiddeċiedu abbażi ta' każ b'każ, u jikkunsidraw iċ-ċirkustanzi personali tiegħek u l-kundizzjonijiet nazzjonali tagħhom.
  UE – Numărul unic de ur...  
În caz de urgenta
In case of emergency
Im Notfall
In caso di emergenza
Welkomstpagina
U slucaju nužde
Bezpečnost
Hädaolukorras
Turvallisuus
W naglych wypadkach
Bezpečnosť
Arkartas situacija
  UE- Divorţul şi separar...  
NU - O hotărâre de divorţ (sau de separare legală ori de anulare a căsătoriei) emisă într-o ţară din UE (în acest caz, în Suedia) va fi recunoscută automat în toate celelalte ţări (în acest caz, în Polonia), fără să fie nevoie de vreo procedură specială.
NO - A divorce (or legal separation or annulment) granted in any EU country (here, Sweden) will automatically be recognised in any other (here, Poland), without any special procedure.
NON - Un divorce (au même titre qu'une séparation légale ou une annulation de mariage) prononcé dans n'importe quel pays de l'UE (ici, la Suède) sera automatiquement reconnu dans tous les autres pays membres (ici, la Pologne) sans procédure particulière.
NEIN - Eine in einem EU-Land (in diesem Fall Schweden) ausgesprochene Scheidung (bzw. Trennung ohne Auflösung des Ehebandes oder rückwirkende Aufhebung der Ehe) wird ohne besonderes Verfahren automatisch in jedem anderen EU-Land (in diesem Fall Polen) anerkannt.
NO - Un divorcio, una separación legal o una anulación, concedidos en un país de la UE (en este caso, Suecia) se reconocerán automáticamente en cualquier otro (como Polonia) sin tener que seguir ningún procedimiento especial.
NO - Un divorzio (lo stesso vale per la separazione legale e l’annullamento) concesso in un paese qualsiasi dell’UE (in questo caso la Svezia) è automaticamente riconosciuto in qualsiasi paese membro (in questo caso la Polonia), senza bisogno di una procedura speciale.
NÃO - Um divórcio (ou uma separação legal ou anulação) decidido em qualquer país da UE (neste caso, a Suécia) será automaticamente reconhecido em qualquer outro país (neste caso, a Polónia), sem qualquer procedimento especial.
OXI - Ένα διαζύγιο (ή διάσταση ή ακύρωση γάμου) που έχει εκδοθεί σε οποιαδήποτε χώρα της ΕΕ (στη συγκεκριμένη περίπτωση, στη Σουηδία) αναγνωρίζεται αυτόματα σε κάθε άλλη χώρα (στη συγκεκριμένη περίπτωση, στην Πολωνία), χωρίς να απαιτείται καμία διαδικασία.
NE - Razvod braka (ili zakonska rastava odnosno poništenje braka) dobiven u bilo kojoj državi članici (u ovom slučaju Švedskoj) bit će automatski priznat u svim drugim državama (u ovom slučaju Poljskoj) bez ikakvog posebnog postupka.
NE - Rozvod nebo rozluka nebo prohlášení manželství za neplatné vydané soudem členského státu EU (zde Švédsko) jsou automaticky uznávány ve všech ostatních členských zemích (tedy i v Polsku), aniž by bylo třeba nějaké další zvláštní řízení.
NEJ - En skilsmissedom (eller separation eller omstødelse) afsagt i et hvilket som helst EU-land (i dette tilfælde Sverige) anerkendes automatisk i de andre lande (i dette tilfælde Polen) uden nogen særlig procedure.
EI - mis tahes ELi liikmesriigis (kõnealusel juhul Rootsis) väljastatud lahutust (või kooselu lõpetamist või abielu kehtetuks tunnistamist) tunnustatakse automaatselt mis tahes teises liikmesriigis (kõnealusel juhul Poolas) ilma täiendavate erimenetlusteta.
EI - Missä tahansa EU-maassa (tässä tapauksessa Ruotsissa) myönnetty avioero (tai asumusero tai avioliiton mitätöinti) tunnustetaan automaattisesti kaikissa EU-maissa (tässä tapauksessa Puolassa) ilman mitään lisämenettelyä.
NEM - Az EU egyik országában (esetünkben Svédországban) kimondott válást (és különválást, illetve érvénytelenné nyilvánítást) az összes többi tagállam (esetünkben Lengyelország) külön eljárás nélkül automatikusan elismeri.
NIE - rozwód (a także separacja prawna czy unieważnienie małżeństwa) orzeczony w jednym kraju UE (w tym przypadku w Szwecji), zostanie automatycznie uznany w innym kraju (w tym przypadku w Polsce), bez potrzeby przechodzenia żadnej szczególnej procedury.
NIE - Rozvod (alebo právna odluka či anulácia) potvrdený v ktorejkoľvek krajine EÚ (v tomto prípade vo Švédsku) je automaticky uznávaný v ostatných krajinách (v tomto prípade v Poľsku) bez akéhokoľvek osobitného postupu.
NE - Odločba o razvezi (ali ločitvi oziroma razveljavitvi zakona), ki jo izda sodišče ene države EU (v tem primeru Švedske), samodejno velja v vseh državah EU (v tem primeru na Poljskem) brez drugih posebnih postopkov.
NEJ - En skilsmässa (eller hemskillnad/annullering) som beviljas i ett EU-land (i det här fallet Sverige) erkänns automatiskt i de andra (i det här fallet Polen) utan något särskilt förfarande.
NĒ - Šķiršanos (vai likumisku atšķiršanu un laulības anulēšanu), kura pasludināta kādā ES valstī, automātiski atzīs jebkurā citā. Tam nav vajadzīga īpaša procedūra.
LE - Divorzju (jew separazzjoni jew annullament legali) mogħti fi kwalunkwe pajjiż tal-UE (f’dan il-każ l-Isvezja) jiġi rrikonoxxut awtomatikament fil-pajjiżi l-oħrajn (f’dan il-każ fil-Polonja), mingħajr ebda proċedura speċjali.
  UE - Servicii bancare t...  
Soţia mea lucrează în Belgia şi am dori să ne cumpărăm o casă în această ţară. Am solicitat un credit ipotecar, dar banca nu vrea să ia în considerare şi salariul meu, pentru că locul meu de muncă este în Franţa. Avem de-a face cu un caz de discriminare ilegală?
My wife and I want to buy a house in Belgium, where her work is based. However, her bank won't consider my salary in assessing our mortgage application (my job is based in France). Isn't that a case of illegal discrimination?
Je travaille en France et ma femme en Belgique. Nous souhaitons acheter une maison en Belgique. La banque refuse de prendre mon salaire en considération pour évaluer notre demande de prêt hypothécaire. Est-ce un cas de discrimination illégale?
Meine Frau und ich möchten uns ein Haus in Belgien kaufen, wo sie arbeitet. Bei der Bewertung unseres Hypothekenantrags berücksichtigt ihre Bank allerdings mein Gehalt nicht (ich arbeite in Frankreich). Ist dies nicht ein Fall unrechtmäßiger Diskriminierung?
Mi mujer y yo queremos comprar una casa en Bélgica, país donde trabaja ella. Hemos pedido un crédito, pero el banco no contabiliza mi sueldo porque trabajo en Francia. ¿No es esto una discriminación ilegal?
Mia moglie ed io vogliamo acquistare una casa in Belgio, il paese in cui lei lavora. Io lavoro in Francia e la banca rifiuta di prendere in considerazione il mio stipendio per valutare la nostra domanda di mutuo. È un caso di discriminazione illegale?
Eu e a minha mulher queremos comprar uma casa na Bélgica, onde ela trabalha. No entanto, o banco onde ela tem conta não tem em consideração o meu salário na avaliação do nosso pedido de crédito (eu trabalho em França). Não é isto um exemplo de discriminação ilegal?
Η σύζυγός μου και εγώ θέλουμε να αγοράσουμε ένα σπίτι στο Βέλγιο, όπου εργάζεται. Όμως, η τράπεζά της δεν συνυπολογίζει τον μισθό μου για την εξέταση της αίτησής της για ενυπόθηκο δάνειο (εγώ εργάζομαι στη Γαλλία). Μήπως πρόκειται για παράνομη διακριτική μεταχείριση;
Mijn vrouw en ik willen een huis kopen in België, waar zij werkt. Haar bank houdt echter geen rekening met mijn salaris bij de hypotheekaanvraag (ik werk in Frankrijk). Is dat geen onwettige discriminatie?
С жена ми искаме да си купим къща в Белгия, където тя работи. Нейната банка обаче няма да вземе предвид моята заплата при оценяването на нашето искане за ипотека (аз работя във Франция). Това не е ли незаконна дискриминация?
Se ženou chceme koupit dům v Německu. Moje žena tam teď pracuje. Banka však při hodnocení naší žádosti o hypotéku nechce vzít v úvahu můj plat (pracuji stále v Česku). Nejedná se o případ nelegální diskriminace?
Min kone og jeg vil gerne købe et hus i Belgien, hvor hun arbejder. Imidlertid vil banken ikke tage hensyn til min løn, når de skal vurdere vores ansøgning om et huslån (jeg arbejder i Frankrig). Er det ikke ulovlig forskelsbehandling?
Soovime koos abikaasaga osta maja Belgias, kus ta töötab. Kuid tema pank ei arvesta meie laenutaotluse puhul minu palka (minu töökoht asub Prantsusmaal). Kas see ei ole mitte ebaseaduslik diskrimineerimine?
Haluaisin ostaa vaimoni kanssa talon Belgiasta, jossa vaimoni on töissä. Hänen pankkinsa ei kuitenkaan ota huomioon minun palkkaani asuntolainahakemustamme arvioidessaan (olen itse töissä Ranskassa). Eikö tässä ole kyse laittomasta syrjinnästä?
Házat szeretnénk venni Belgiumban, ahol a feleségem munkahelye van. A feleségem bankja azonban a hiteligénylésünk elbírálása során nem akarja figyelembe venni az én fizetésemet (én ugyanis Franciaországban dolgozom). Nem minősül-e ez jogellenes diszkriminációnak?
Moja żona pracuje w Belgii i chcielibyśmy wspólnie kupić tam dom. Jednak podczas rozpatrywania wniosku o udzielenie kredytu hipotecznego jej bank nie chciał uwzględnić mojego wynagrodzenia (pracuję we Francji). Czy nie jest to przypadek niezgodnej z prawem dyskryminacji?
Moja manželka pracuje v Belgicku a chceme si tam kúpiť dom. Jej banka však odmieta pri rozhodnutí o poskytnutí hypotekárneho úveru zohľadniť môj príjem (ja pracujem vo Francúzsku). Nejde o prípad nezákonnej diskriminácie?
Z ženo nameravava kupiti hišo v Belgiji, kjer je žena zaposlena. Vendar banka pri obravnavi najine vloge za stanovanjsko posojilo ne upošteva mojih prihodkov (delam v Franciji). Ali gre za nezakonito diskriminacijo?
Min fru och jag vill köpa ett hus i Belgien där hon jobbar. Men banken tar inte hänsyn till min inkomst i sin bedömning av vår bolåneansökan (jag jobbar i Frankrike). Är inte det olaglig diskriminering?
Es strādāju Francijā, un mana sieva — Beļģijā. Vēlamies nopirkt māju Beļģijā. Banka atsakās ņemt vērā manu algu, lai novērtētu mūsu hipotekārā kredīta pieteikumu. Vai šis ir nelikumīgas diskriminācijas gadījums?
Jien u marti nixtiequ nixtru dar fil-Belġju għax hi taħdem hemm. Però, il-bank tagħha jirrifjuta li jikkonsidra s-salarju tiegħi fl-evalwazzjoni tal-applikazzjoni għas-self (jien naħdem fi Franza). Dan mhux każ ta' diskriminazzjoni illegali?
  Economie / Statistică  
Acestea vor fi evaluate prin studii de caz, exerciţii de grup, prezentări orale şi interviuri structurate. Candidaţii pentru funcţia de administrator vor susţine şi o prezentare orală, iar candidaţii pentru funcţia de asistent vor participa la un exerciţiu de gestionare a corespondenţei („in-tray”).
These will be assessed on the basis of case studies, group exercises, and structured interviews. Administrator-level candidates will also have to make an oral presentation, and assistant-level candidates will have an in-tray exercise.
Ces compétences seront évaluées au moyen d'études de cas, d'exercices de groupe et d'entretiens structurés. Les candidats à un poste d'administrateur devront également effectuer une présentation orale, et les candidats à un poste d'assistant un exercice de type «bac à courrier».
Die Bewertung erfolgt auf der Grundlage von Fallstudien, Gruppenübungen und strukturierten Interviews. Von Bewerbern der Funktionsgruppe Administration wird darüber hinaus ein mündlicher Vortrag und von Bewerbern der Funktionsgruppe Assistenz eine Posteingangsübung verlangt.
Estas aptitudes se evaluarán mediante estudios de casos, ejercicios en grupo y entrevistas estructuradas. Los candidatos de nivel de administrador deberán realizar asimismo una presentación oral, mientras que los candidatos de nivel de asistente deberán realizar un ejercicio práctico.
Le competenze specifiche sono valutate mediante lo studio di un caso, esercizi di gruppo e colloqui strutturati. I candidati a funzioni di livello AD dovranno inoltre fare una presentazione orale, mentre i candidati a ruoli di livello AST dovranno superare un esercizio in-tray.
Estas competências serão avaliadas com base em estudos de casos, exercícios de grupo e entrevistas estruturadas. Os candidatos a lugares de administrador deverão fazer também uma exposição oral. Os candidatos a lugares de assistente deverão fazer, por sua vez, um exercício de gestão de mensagens recebidas por correio eletrónico.
Οι δεξιότητες αυτές αξιολογούνται στο πλαίσιο μελετών περιπτώσεων, ομαδικών ασκήσεων και δομημένων συνεντεύξεων. Οι υποψήφιοι για θέσεις διοικητικών υπαλλήλων θα κληθούν επίσης να πραγματοποιήσουν μια προφορική παρουσίαση, ενώ οι υποψήφιοι για τις θέσεις βοηθών θα συμμετάσχουν σε άσκηση διαχείρισης εισερχόμενης αλληλογραφίας.
Deze worden beoordeeld aan de hand van casestudy's, groepsopdrachten en gestructureerde interviews. Kandidaten voor een functie als administrateur moeten ook een mondelinge presentatie geven, terwijl kandidaten voor een post als assistent een postbakopdracht (in-tray exercise) moeten afleggen.
Тези умения се оценяват въз основа на казуси, групови упражнения и структурирани интервюта. Кандидатите за администраторска позиция трябва да направят и устна презентация, а при кандидатите за асистентска позиция се включва практическо упражнение с реални материали.
Tyto schopnosti budou posuzovány na základě případových studií, cvičení ve skupině a cíleného pohovoru. U kandidátů na pozice na úrovni administrátora se rovněž vyžaduje ústní projev a u kandidátů na pozice na úrovni asistenta cvičení zaměřené na vyřizování pošty.
Alt dette bliver vurderet på baggrund af casestudies, gruppeøvelser og strukturerede samtaler. Ansøgere på administratorniveau vil også blive bedt om at lave en mundtlig præsentation, hvorimod ansøgere på assistentniveau skal gennemføre øvelse med e-mail-indbakke.
Neid oskusi hinnatakse juhtumianalüüside, rühmatöö ja struktureeritud intervjuude kaudu. Administraatori tasandi kandidaadid peavad tegema lisaks suulise ettekande ning assistendi tasandi kandidaadid peavad osalema töösimulatsioonis.
Näitä taitoja arvioidaan case-tehtävien, ryhmätyöharjoitusten ja strukturoitujen haastattelujen perusteella. Hallintovirkamiehen tehtäviin hakevilta vaaditaan myös suullinen esitys, ja hallintoavustajan tehtäviin hakeville tehdään postikorisimulaatio.
E készségek felmérése esettanulmányok, csoportgyakorlatok és strukturált interjúk útján történik. Az AD-tisztviselői besorolású állásokra pályázóknak szóbeli prezentációt is kell készíteniük, míg az asszisztensi besorolású állásokra jelentkezőknek egy iratrendezési feladatot is teljesíteniük kell.
Umiejętności te zostaną ocenione w oparciu o studia przypadku, zadania do zrealizowania w zespole i ustrukturyzowane rozmowy. Kandydaci do grupy funkcyjnej administratorów będą ponadto musieli wygłosić prezentację, a umiejętności kandydatów do grupy funkcyjnej asystentów zostaną ocenione na podstawie ćwiczenia typu in-tray (sprawdzającego kompetencje administracyjne).
Tieto schopnosti sa budú posudzovať na základe prípadových štúdií, skupinových úloh a štruktúrovaných pohovorov. Uchádzači o pozície na úrovni administrátora budú musieť absolvovať aj ústnu prezentáciu, uchádzači o pozície na úrovni asistenta cvičenie s došlou poštou.
Navedene sposobnosti bomo ocenili s študijo primera, skupinskim preskusom in strukturiranim pogovorom. Kandidati za delovna mesta na ravni upravnih uslužbencev bodo morali izvesti tudi ustno predstavitev, kandidati za delovna mesta na ravni strokovno-tehničnih uslužbencev pa bodo morali opraviti simulacijo delovnih nalog.
Utvärderingen består av korta uppsatser, gruppövningar och strukturerade intervjuer. Om du söker som handläggare måste du dessutom hålla en muntlig presentation. Blivande assistenter får göra en inkorgsövning.
To, vai jums piemīt minētās īpašības, novērtēs, liekot jums izpētīt konkrētus gadījumus, strādāt grupā un piedalīties strukturētās intervijās. Tiem, kas kandidē uz administratoru līmeņa amatu, būs arī jāuzstājas ar prezentāciju, savukārt kandidātiem uz asistenta līmeņa amatu būs jāpilda uzdevums, kas izpaužas kā asistenta ikdienas pienākumu datorsimulācija.
Dawn sejrin jiġu vvalutati fuq il-bażi ta' studji tal-każijiet, eżerċizzji fi gruppi u intervisti strutturati. Il-kandidati fil-livell ta' amministraturi ser ikollhom jagħmlu preżentazzjoni orali wkoll, u l-kandidati fil-livell ta' assistenti ser ikollhom eżerċizzju in-tray.
Déanfar iad seo a mheasúnú ar bhonn cás-staidéar, gníomhaíochtaí i ngrúpaí, agus agallamh struchtúrtha. Beidh ar iarrthóirí ar leibhéal riarthóra cur i láthair ó bhéal a dhéanamh freisin, agus beidh ar iarrthóirí ar leibhéal cúntóra cleachtadh tráidire isteach a dhéanamh.
  UE - Impozitele pentru ...  
În principiu, dacă petreceţi mai puţin de 6 luni din an în altă ţară din UE fără să lucraţi, probabil nu se va considera că aveţi domiciliul fiscal în ţara respectivă. În acest caz, indemnizaţia de şomaj va fi impozitată doar în ţara care v-o plăteşte.
Si vous séjournez moins de six mois par an dans un autre pays de l'UE sans y travailler, vous ne serez probablement pas considéré comme un résident fiscal de ce pays. Dans ce cas, vos allocations de chômage ne seront normalement imposées que dans le pays qui vous les verse.
Wenn Sie sich für kurze Zeit (weniger als sechs Monate im Jahr) in einem anderen EU-Land aufhalten, ohne dort zu arbeiten, werden Sie für steuerliche Zwecke vermutlich nicht als Einwohner dieses Landes betrachtet. In diesem Fall sollten Ihre Leistungen bei Arbeitslosigkeit normalerweise nur in dem Land besteuert werden, von dem sie ausgezahlt werden.
Si pasas un periodo breve (menos de seis meses del año) en otro país de la UE sin trabajar, es probable que no se te considere residente a efectos fiscales. En ese caso, solo pagarás impuestos sobre la prestación por desempleo en el país que te la abone.
Se trascorri un breve periodo (meno di 6 mesi in un anno) in un altro paese dell'UE senza lavorarvi, non sarai probabilmente considerato residente in tale paese ai fini fiscali. In tal caso, l'indennità di disoccupazione dovrebbe essere tassata soltanto nel paese che la eroga.
Se permanecer por um curto período de tempo (menos de 6 meses por ano) noutro país da UE sem aí trabalhar, provavelmente não será considerado residente para fins fiscais nesse país. Regra geral, neste caso, o seu subsídio de desemprego apenas deverá ser tributado no país que o paga.
Als u een korte periode (minder dan zes maanden per jaar) in een ander EU-land verblijft zonder daar te werken, wordt u in dat land waarschijnlijk niet als fiscaal inwoner beschouwd. In dat geval wordt uw werkloosheidsuitkering gewoonlijk uitsluitend belast in het land dat de uitkering verstrekt.
Nezaposleni ste u Španjolskoj i odlazite u Belgiju na tri mjeseca kako biste tamo potražili posao. Na temelju nacionalnog poreznog zakona obiju država vjerojatno ćete biti rezident u porezne svrhe samo u Španjolskoj. U tom slučaju nastavit ćete plaćati samo španjolski porez na dohodak od španjolskih naknada za nezaposlenost.
Pokud v jiné clenské zemi Unie strávíte kratší dobu (tj. do 6 mesícu za rok), aniž byste zde meli práci, pravdepodobne za danového rezidenta dané zeme považováni nebudete. V takovém prípade se dan z dávek v nezamestnanosti zpravidla odvádí pouze v zemi, která danou podporu vyplácí.
Hvis du opholder dig i en kort periode (under 6 måneder på et år) i et andet EU-land uden at arbejde dér, vil du formenligt ikke blive betragtet som skattepligtig i det land. I det tilfælde vil din arbejdsløshedsunderstøttelse normalt kun blive beskattet i det land, der udbetaler den.
Kui viibite lühiajaliselt (vähem kui kuus kuud aastas) teises ELi riigis ilma seal töötamata, siis ei peeta teid selles riigis tõenäoliselt maksuresidendiks. Sellisel juhul maksustatakse teie töötushüvitisi tavaliselt ainult selles riigis, mis neid maksab.
Jos oleskelet lyhyen aikaa (alle kuusi kuukautta vuodesta) toisessa EU-maassa etkä tee siellä töitä, verottaja ei todennäköisesti pidä sinua kyseisen maan asukkaana. Tässä tapauksessa maksat työttömyyskorvauksestasi veroa yleensä vain sen maksajamaahan.
Ha Ön rövid időt (évente kevesebb mint 6 hónapot) tölt egy másik uniós országban, de ott nem dolgozik, akkor az adott országban valószínűleg nem minősül adóalanynak. Ebben az esetben rendes körülmények között munkanélküli-ellátásai csak abban az országban adókötelesek, amely az ellátást nyújtja.
Jesli przebywasz przez krótki czas (krócej niz 6 miesiecy w ciagu roku) w innym kraju UE, nie podejmujac w nim pracy, prawdopodobnie nie zostaniesz do celów podatkowych uznany za mieszkanca danego kraju. W takim przypadku Twój zasilek dla bezrobotnych powinien byc opodatkowany tylko w kraju, który go wyplaca.
Ak sa v inej krajine EÚ zdržiavate počas kratšieho časového obdobia (menej ako 6 mesiacov v roku), pričom v tejto krajine nepracujete, pravdepodobne nebudete v tejto krajine považovaný za daňového rezidenta. V tomto prípade by mali byť dávky v nezamestnanosti zdaňované len v krajine, v ktorej sú vyplácané.
Če v drugi državi EU preživite krajši čas (manj kot 6 mesecev na leto), ne da bi tam delali, verjetno ne boste veljali za njenega davčnega rezidenta. V tem primeru boste davek na nadomestilo za brezposelnost seveda plačali v državi, ki vam ga izplačuje.
Om du tillbringar en kortare tid (högst sex månader per år) i ett annat EU-land utan att arbeta där, betraktas du troligen inte som skattskyldig i det landet. Då ska dina arbetslöshetsförmåner bara beskattas i det land som betalar dem.
Ja neilgu laiku (mazāk par sešiem mēnešiem gadā) dzīvojat dzīvojat citā ES dalībvalstī, bet tajā nestrādājat, tad jūs, iespējams, tur neuzskatīs par rezidentu nodokļu vajadzībām. Šādā gadījumā jūsu bezdarbnieka pabalstu parasti apliek ar nodokli tikai tajā valstī, kura to maksā.
Jekk tqatta' perjodu ta' zmien qasir (ta' inqas minn sitt xhur f'sena) f'pajjiz iehor tal-UE minghajr ma tkun qed tahdem hemm, x'aktarx li m'intix se tigi kkunsidrat bhala resident ghal skopijiet ta' taxxa f'dak il-pajjiz. F'dak il-kaz, normalment, il-beneficcji tal-qghad tieghek ghandhom jigu ntaxxati biss fil-pajjiz li jhallsek taghhom.
  UE - Impozitele pentru ...  
Totuşi, cele mai multe acorduri fiscale bilaterale prevăd că vă puteţi păstra domiciliul fiscal în ţara de origine dacă aveţi o locuinţă permanentă şi legături economice şi personale puternice în ţara respectivă. În acest caz, cealaltă ţară nu ar trebui să vă impoziteze indemnizaţia de şomaj.
Cependant, en vertu de la plupart des conventions fiscales bilatérales, si vous conservez une habitation permanente, ainsi que d'importants liens personnels et économiques avec votre pays d'origine, vous continuerez à y être considéré comme résident fiscal. Dans ce cas, vos allocations de chômage ne devraient pas être imposables dans l'autre pays de l'UE.
Die meisten bilateralen Steuerabkommen sehen jedoch vor, dass Ihr steuerlicher Sitz in Ihrem Heimatland verbleibt, wenn Sie dort einen dauerhaften Wohnsitz sowie starke persönliche und wirtschaftliche Bindungen aufrechterhalten. In diesem Fall ist das andere EU-Land möglicherweise nicht zur Besteuerung Ihrer Leistungen bei Arbeitslosigkeit berechtigt.
No obstante, según la mayoría de los acuerdos bilaterales, si en tu país de origen tienes un domicilio fijo y vínculos personales y económicos importantes, seguirás siendo residente a efectos fiscales en tu país de origen. En ese caso, el otro país de la UE puede no tener derecho a gravar las prestaciones de desempleo.
Tuttavia, in base alla maggior parte degli accordi fiscali bilaterali, se mantieni un'abitazione permanente e legami personali ed economici importanti nel tuo paese d'origine, sarai considerato residente ai fini fiscali in tale paese. In questo caso, l'altro paese dell'UE non potrà tassare la tua indennità di disoccupazione.
Contudo, ao abrigo da maioria dos acordos fiscais bilaterais, se mantiver domicílio permanente e laços sólidos pessoais e económicos com o seu país de origem, continuará a ser residente para fins fiscais no mesmo. Nesse caso, o outro país da UE poderá não ter direito a tributar o seu subsídio de desemprego.
Maar krachtens de meeste bilaterale belastingverdragen blijft u een fiscaal inwoner in uw eigen land als u een permanente verblijfplaats en een sterke persoonlijke en economische band hebt met uw eigen land. In dat geval mag het andere EU-land mogelijk geen belasting heffen over uw werkloosheidsuitkering.
Zbog dvostranih ugovora kojima se pokušava riješiti situacija dvostrukog poreznog boravišta i dvostrukog oporezivanja, obicno necete morati platiti porez dva puta na isti dohodak ili, ako to budete morali uciniti, moci cete ostvariti odbitak na porez placen u jednoj državi na temelju poreza placenog u drugoj državi.
Nicméně ve většině bilaterálních dohod o zdanění se uvádí, že pokud máte i nadále trvalý pobyt v zemi původu a máte na ni silnou osobní i ekonomickou vazbu, můžete zůstat rezidentem pro daňové účely této země. Druhý členský stát pak nemá právo vaše dávky v nezaměstnanosti danit.
Hvis du beholder din faste bopæl i hjemlandet og fortsat har en stærk personlig og økonomisk tilknytning dertil, vil du dog ifølge de fleste bilaterale skatteaftaler fortsat have skattemæssigt hjemsted i dit hjemland. I det tilfælde har det andet EU-land ikke ret til at beskatte din arbejdsløshedsunderstøttelse.
Kuid vastavalt enamikule kahepoolsetele maksulepingutele, juhul kui teie koduriiki jääb teie püsielukoht ning säilitate seal tugevad isiklikud ja majanduslikud sidemed, jääte oma koduriigi maksuresidendiks. Sellisel juhul ei pruugi teisel ELi riigil olla õigust teie töötushüvitisi maksustada.
Useimpien kahdenvälisten verosopimusten mukaan verotuksellinen asuinpaikka kuitenkin säilyy kotimaassa henkilöllä, jolla on edelleen pysyvä asuinpaikka kotimaassaan sekä vahvoja henkilökohtaisia ja taloudellisia siteitä sinne. Tällaisessa tapauksessa toisella EU-maalla ei välttämättä ole oikeutta verottaa työttömyyskorvaustasi.
A legtöbb kétoldalú adóegyezmény értelmében azonban Ön továbbra is hazájában rendelkezik adóügyi illetőséggel, ha állandó lakhelye ott van, és ha hazájához erős személyes és gazdasági kötelékek fűzik. Ebben az esetben lehetséges, hogy a másik uniós ország nem jogosult megadóztatni az Önnek folyósított munkanélküli-ellátásokat.
Jednak zgodnie z większością dwustronnych konwencji podatkowych, jeśli masz stałe miejsce zamieszkania w swoim rodzinnym kraju lub łączą Cię z nim silne więzi osobiste i ekonomiczne, możliwe jest również uznanie Cię do celów podatkowych za osobę tam zamieszkałą. W takim przypadku inne państwo UE nie ma prawa opodatkowywać Twoich świadczeń dla bezrobotnych.
Podľa väčšiny dvojstranných zmlúv o zamedzení dvojitého zdaňovania platí, že ak máte naďalej trvalé bydlisko vo vašej domovskej krajine, ku ktorej vás viažu silné osobné a ekonomické väzby, zostávate daňovým rezidentom svojej domovskej krajiny. V takom prípade iná krajina EÚ nie je oprávnená vaše dávky v nezamestnanosti zdaňovať.
Toda večina dvostranskih davčnih sprazumov določa, da iskalec dela, ki v domovini obdrži stalno prebivališče in močne osebne in ekonomske vezi, velja za davčnega rezidenta svoje domovine. Tuja država EU v tem primeru najbrž ne bo smela obdavčiti nadomestila za brezposelnost.
Men enligt de flesta bilaterala skatteavtal förblir du skattskyldig i ditt hemland om du har ett permanent boende där och starka personliga och ekonomiska band till hemlandet. I så fall har det andra EU-landet troligtvis inte rätt att beskatta dina arbetslöshetsförmåner.
Ņemiet vērā, ka vairumā divpusējo nolīgumu par nodokļiem noteikts, ka tad, ja jūs saglabājat pastāvīgu mājokli un ciešas privātas vai ekonomiskas saites ar savu izcelsmes valsti, jūs arī turpmāk būsiet rezidents nodokļu vajadzībām savā izcelsmes valstī. Šādā gadījumā otrajai ES dalībvalstij nebūs tiesību iekasēt nodokli no jūsu bezdarbnieka pabalsta.
Madankollu, skont ħafna mill-ftehimiet bilaterali dwar it-taxxa, jekk inti żżomm dar permanenti u rabtiet ekonomiċi u personali qawwija fil-pajjiż ta' appartenenza tiegħek, inti tibqa' resident għal skopijiet ta' taxxa fil-pajjiż ta' apparteneza tiegħek. F'dak il-każ, il-pajjiż l-ieħor tal-UE x'aktarx ma jkunx intitolat li jintaxxalek il-benefiċċji tal-qgħad.
  UE- Autoritatea părinte...  
În caz contrar, instanţele judecătoreşti vor decide, respectând interesul superior al copilului, cărui părinte îi va fi încredinţat copilul şi vor stabili locul de reşedinţă al acestuia.
If you cannot reach agreement, you will probably go to a court, which will decide – in the best interests of the child – on your custody rights, and in particular determine the child’s place of residence.
Si vous n'y parvenez pas, vous devrez probablement vous adresser à un tribunal, qui déterminera — dans le meilleur intérêt de l'enfant — le droit de garde, et notamment le lieu de résidence de l'enfant.
Ist eine Einigung nicht möglich, werden Sie die Angelegenheit vermutlich einem Gericht überlassen. Dies entscheidet dann zum Wohle des Kindes über Ihr Sorgerecht und legt insbesondere den Wohnsitz des Kindes fest.
Si el acuerdo es imposible, probablemente haya que llevar el asunto a los tribunales, quienes decidirán atendiendo a los intereses superiores del niño cuáles son los derechos de custodia de sus progenitores y, en concreto, dónde vivirá el menor.
Se ciò non fosse possibile, è meglio rivolgersi a un giudice, che, tenendo conto degli interessi superiori del minore, deciderà quale sarà il genitore affidatario, nonché il luogo di residenza del figlio.
Se um acordo não for possível, os progenitores terão de recorrer aos tribunais, que decidirão, tendo em conta os interesses da criança, sobre os direitos de guarda, ou seja, decidirão onde será a residência da criança.
Αν δεν μπορείτε να καταλήξετε σε συμφωνία, θα πρέπει πιθανότατα να προσφύγετε στο δικαστήριο, το οποίο θα αποφασίσει – με γνώμονα το συμφέρον του παιδιού – σχετικά με την επιμέλεια, και ιδίως θα καθορίσει τον τόπο διαμονής του παιδιού.
Komt u niet tot overeenstemming, dan zult u naar de rechter moeten, die dan in het belang van het kind beslist wie het hoederecht krijgt en waar het kind gaat wonen.
U slučajevima razvoda ili rastave,važno je odrediti hoće li djeca živjeti s jednim roditeljem ili naizmjenično kod oba roditelja. Vi i vaš bivši partner možete zatražiti postizanje sporazuma o tome.
Hvis I ikke kan blive enige, går du formentlig til en domstol, som – under hensyn til barnets tarv – træffer afgørelse om forældremyndigheden og i særdeleshed, om hvor barnet skal bo.
Ellei yksimielisyyttä synny, on asia todennäköisesti vietävä oikeuteen, jossa päätetään lapsen etua kunnioittaen, kumpi vanhemmista saa lapsen huoltajuuden eli kummalla on oikeus päättää lapsen asuinpaikasta.
Ha nem tudnak egymással megállapodásra jutni, az ügyet nagy valószínűséggel bíróság elé viszik. A gyermek érdekét mérlegelve a bíróság dönt a felügyeleti jog gyakorlásáról, és a gyermek lakhelyét is a bíróság határozza meg.
Jeśli nie uda Wam się osiągnąć zgody, prawdopodobnie sprawę rozstrzygnie sąd, który mając na uwadze dobro dziecka zadecyduje, któremu z Was przyznać prawo do opieki oraz gdzie zamieszka dziecko.
Če starša ne živita v isti državi, o pravicah in dolžnostih staršev do otroka odloča sodišče v državi otrokovega prebivališča. Pod določenimi pogoji se lahko starša dogovorita, da sodišče, ki je izdalo odločbo o ločitvi, odloči tudi o pravicah in dolžnostih obeh staršev do otroka.
Om ni inte kan komma överens, får ni troligtvis vända er till en domstol, som avgör vad som är bäst för barnet, dvs. vem som får vårdnaden och var barnet ska bo.
  UE - Cardul european de...  
În calitate de cetăţean european, aveţi dreptul la îngrijiri medicale chiar dacă nu aveţi cardul asupra dumneavoastră, însă condiţiile de plată şi rambursare pot fi mai complicate. În caz de urgenţă (ex. spitalizare), asiguratorul dumneavastră vă poate ajuta trimiţând prin fax sau e-mail o adeverinţă provizorie.
Même si vous n'avez pas votre carte européenne d'assurance maladie avec vous, vous avez droit aux soins de santé. Les modalités de paiement et de remboursement pourront toutefois être plus compliquées. En cas d'urgence - si vous êtes hospitalisé, par exemple - votre organisme local d'assurance maladie peut vous aider en envoyant par fax ou par courriel un certificat provisoire de remplacement.
Auch wenn Sie Ihre Europäische Krankenversicherungskarte nicht mit sich tragen, haben Sie Anspruch auf medizinische Versorgung; allerdings können sich in diesem Fall die Zahlungsbedingungen und die Kostenerstattung schwieriger gestalten. In einer Notsituation, z. B. einer Einlieferung ins Krankenhaus, kann Ihnen Ihre örtliche Gesundheitsbehörde möglicherweise helfen, indem Sie Ihnen per Fax oder E-Mail eine vorläufige Ersatzbescheinigung übermittelt.
Puoi usufruire dell'assistenza sanitaria anche se non hai con te la tessera; tuttavia le condizioni di pagamento e di rimborso potrebbero essere più complicate. In caso di emergenza, come ad esempio un ricovero in ospedale, l'ente sanitario del tuo paese potrebbe aiutarti inviando per fax o e-mail un certificato sostitutivo provvisorio.
Pode beneficiar de assistência médica mesmo que não tenha consigo o cartão europeu de seguro de doença, embora, nesse caso, as condições de pagamento e de reembolso possam ser mais complicadas. Em caso de urgência, como uma hospitalização, por exemplo, o organismo competente pode ajudá-lo enviando por fax ou correio electrónico um certificado provisório em substituição do cartão.
Αλλά ακόμη κι αν δεν έχετε την Ευρωπαϊκή Κάρτα Ασφάλισης Ασθενείας μαζί σας, δικαιούστε υγειονομική περίθαλψη ενδεχομένως με διαφορετικούς όρους πληρωμής και επιστροφής εξόδων. Σε έκτακτη ανάγκη, π.χ., αν πρέπει να εισαχθείτε σε νοσοκομείο, ο εθνικός σας ασφαλιστικός οργανισμός ίσως μπορέσει να σας εξυπηρετήσει στέλνοντάς σας με φαξ ή ηλεκτρονικά ένα προσωρινό πιστοποιητικό αντικατάστασης της κάρτας.
Ook als u uw Europese zorgpas niet bij u hebt, hebt u recht op gezondheidszorg, hoewel betaling en vergoeding van de kosten dan ingewikkelder kunnen zijn. In een noodsituatie, als u bijvoorbeeld moet worden opgenomen in een ziekenhuis, kan uw ziekenfonds u helpen door via fax of e-mail een voorlopig verzekeringsbewijs te sturen.
Дори ако вашата Европейска здравноосигурителна карта не е у вас, имате право на здравни грижи, въпреки че условията, свързани със заплащане и възстановяване на разходите могат да са по-сложни. При спешен случай - например ако сте хоспитализирани, вашата здравноосигурителна институция може да помогне, като изпрати по факс или електронна поща удостоверение за временно заместване.
I když nebudete mít Evropský průkaz zdravotního pojištění u sebe, máte na zdravotní péči nárok, ale její úhrada a následné proplacení může být složitější. V naléhavém případě (např. pokud jste hospitalizováni) může vaše zdravotní pojišťovna poslat faxem nebo e-mailem potvrzení, které evropský průkaz dočasně nahrazuje.
Selv uden et europæisk sygesikringskort har du ret til lægehjælp, men det kan være mere kompliceret at ordne betaling og refusion af dine udgifter. I nødstifælde - f.eks. hvis du bliver indlagt - kan din egen sygesikring måske hjælpe ved at faxe eller e-maile et midlertidigt certifikat i stedet for sygesikringskortet.
Isegi kui teil ei ole Euroopa ravikindlustuskaarti kaasas, on teil õigus tervishoiuteenustele, kuigi maksetingimused ja kulude hüvitamine võivad osutuda palju keerukamaks. Hädaolukorras (näiteks kui vajate haiglaravi) võib teie kohalik tervishoiuastus aidata, saates faksi või e-posti teel ajutise asendustõendi.
Sinulla on oikeus saada hoitoa silloinkin, kun eurooppalainen sairaanhoitokorttisi ei ole mukanasi, mutta maksamista ja korvauksia koskevat ehdot eivät välttämättä ole yhtä selkeät. Hätätapauksessa – jos esimerkiksi joudut sairaalaan – oman maasi terveysviranomaiset voivat ehkä auttaa ja lähettää väliaikaisen korvaavan todistuksen sinulle faksilla tai sähköpostilla.
Ön akkor is jogosult egészségügyi ellátásra, ha nem viszi magával európai egészségbiztosítási kártyáját, a fizetési és költségtérítési feltételek azonban bonyolultabbak lehetnek ebben az esetben. Sürgősség esetén – például ha Ön kórházba kerül – a lakóhelye szerinti egészségbiztosítási pénztártól kérheti, hogy faxon vagy e-mailben küldjék el Önnek az ideiglenes kártyahelyettesítő nyomtatványt.
Na zdravotnú starostlivosť máte nárok aj vtedy, ak európsky preukaz nemáte počas ošetrenia pri sebe – môže to však trochu skomplikovať platbu a náhradu výdavkov. V prípade núdze – napr. pri naliehavej hospitalizácii – vám vaša zdravotná poisťovňa môže kópiu preukazu odfaxovať, poslať e-mailom alebo vystaviť dočasný náhradný certifikát.
Tudi brez evropske kartice zdravstvenega zavarovanja ste upravičeni do zdravniške pomoči, vendar so v tem primeru pogoji plačila in povrnitve stroškov bolj zapleteni. V nujnih primerih, denimo v primeru hospitalizacije, vam lahko pristojni zavod za zdravstveno zavarovanje v Sloveniji pomaga tako, da vam po telefaksu ali e-pošti pošlje začasno potrdilo.
Även om du inte har ditt europeiska sjukförsäkringskort med dig, har du rätt till vård. Men då kan det bli mer komplicerat med betalning och ersättning. I en nödsituation – om du till exempel hamnar på sjukhus – kan din nationella sjukförsäkringsinstitution hjälpa till genom att faxa eller mejla ett provisoriskt intyg.
Pat tad, ja neesat paņēmis līdzi savu Eiropas veselības apdrošināšanas karti, jums ir tiesības uz ārstēšanos, lai gan jārēķinās ar to, ka samaksas un kompensācijas noteikumi var sarežģīties. Ārkārtas situācijā (ja, piemēram, esat ievietots slimnīcā) jūsu izcelsmes valsts veselības apdrošināšanas iestāde var palīdzēt, pa faksu vai e-pastu atsūtot provizorisku apstiprinājumu, ka uz jums attiecas apdrošināšanas segums.
Anke jekk ma jkollokx il-Karta Ewropea tal-Assigurazzjoni tas-Saħħa fuqek, int intitolat għall-kura tas-saħħa għalkemm il-kundizzjonijiet tal-ħlas u r-rimborż jistgħu jkunu iktar ikkumplikati. F'emerġenza - ngħidu aħna, jekk tiddaħħal l-isptar - l-awtorità tas-saħħa lokali tiegħek tkun tista' tgħin billi tibgħatlek ċertifikat ta' sostituzzjoni bil-faks jew bl-email.
  UE - Drepturile pasager...  
Compania aeriană are datoria să vă informeze asupra drepturilor de care beneficiaţi şi asupra motivelor refuzului îmbarcării, anulării zborului sau întârzierii prelungite a acestuia (în general, este vorba despre orice întârziere de peste 2 ore, cu excepţia zborurilor pe distanţe de peste 3 500 de km, caz în care se iau în considerare întârzieri de până la 4 ore).
La compagnie aérienne doit vous informer de vos droits et vous expliquer pour quelle raison vous n'avez pas pu embarquer, ou pourquoi votre vol a été annulé ou retardé (pour tout retard de plus de 2 heures, ou de 4 heures pour les vols de plus de 3 500 km).
Ihre Fluggesellschaft muss Sie über Ihre Rechte und über den Grund der Nichtbeförderung sowie über Ausfälle oder erhebliche Verspätungen (mehr als 2 Stunden bzw. mehr als 4 Stunden bei Flugstrecken von über 3 500 km) informieren.
La compañía aérea debe informarte sobre tus derechos y comunicarte el motivo de la denegación del embarque, la cancelación o el gran retraso (retrasos de más de 2 horas o de más de 4 horas en los vuelos de distancias superiores a 3.500 km).
La tua compagnia aerea deve informarti sui tuoi diritti e sui motivi del negato imbarco, della cancellazione o del ritardo prolungato del volo (oltre 2 ore o fino a 4 ore per i voli di lunghezza superiore a 3500 km).
A companhia aérea deve informá-lo sobre os seus direitos e o motivo subjacente à recusa de embarque, bem como sobre quaisquer cancelamentos ou atrasos longos (superiores a 2 horas ou a 4 horas no caso de voos com mais de 3500 km).
Ο αερομεταφορέας υποχρεούται να σας ενημερώσει για τα δικαιώματά σας και για τον λόγο της άρνησης επιβίβασης, ακύρωσης ή μεγάλης καθυστέρησης (πάνω από 2 ώρες, ή 4 ώρες αν η απόσταση της πτήσης είναι μεγαλύτερη από 3.500 χλμ.).
Vaša zrakoplovna kompanija mora vas obavijestiti o vašim pravima i o razlogu zbog kojega vam je uskraceno ukrcavanje ili je došlo do otkazivanja ili velikog kašnjenja (dužeg od 2 sata odnosno, u slucaju letova dužih od 3.500 km, i do 4 sata).
Letecká spolecnost má povinnost vás o vašich právech informovat a sdelit vám duvod odeprení nástupu do letadla, zrušení letu nebo jeho zpoždení (pokud presáhne 2 hodiny, respektive 4 hodiny, jedná-li se o let do destinace vzdálené více než 3500 km).
Dit flyselskab skal informere dig om dine rettigheder og grunden til at nægte dig at boarde, eller om eventuelle aflysninger eller lange forsinkelser (over 2 timer, men det kan være op til 4 timer ved flyrejser på over 3 500 km).
Lennuettevõtja peab teid teie õigustest teavitama ja tegema teatavaks, miks teid lennuki pardale ei lubata. Samuti peab ta esitama tühistamise või pikaajalise hilinemise (üle 2 tunni ning kuni 4 tundi üle 3500 km pikkuste lendude puhul) põhjuse.
Lentoyhtiön on kerrottava sinulle oikeuksistasi ja ilmoitettava syy, miksi sinulta on evätty pääsy lentokoneeseen tai miksi lento on peruutettu tai myöhästyy runsaasti (yli 2 tuntia – tai 4 tuntia, jos lentomatkan pituus on yli 3 500 km).
A légitársaságnak kötelessége, hogy tájékoztassa Önt jogairól, valamint a beszállítás megtagadásának, illetve a járat törlésének vagy jelentos késésének okáról (jelentos késésnek a több mint két órás késés számít; ez az ido a 3500 km-nél hosszabb útvonalak esetében azonban több, akár 4 óra is lehet).
Linie lotnicze musza poinformowac Cie o Twoich prawach oraz o przyczynie znacznego opóznienia (ponad 2 godziny lub ponad 4 godziny w przypadku tras o dlugosci ponad 3 500 km) lub odwolania lotu czy tez odmowy wpuszczenia Cie na poklad.
Predmetná letecká spoločnosť vás musí informovať o vašich právach a dôvodoch odmietnutia nástupu do lietadla, zrušenia alebo meškania letu (ak je dlhšie ako 2 hodiny, resp. 4 hodiny pri letoch dlhších ako 3 500 km).
Letalski prevoznik vas mora tudi obvestiti o vaših pravicah in razlogu, zakaj so vam zavrnili vkrcanje na letalo, ter o vseh odpovedih ali velikih zamudah (daljših od 2 ur oz. 4 ur, če je dolžina poti več kot 3 500 km).
Jūsu lidsabiedrībai ir jāinformē jūs par jūsu tiesībām un to, kādēļ jums atteikta iekāpšana, atcelts reiss vai notikusi ilga aizkavēšanās (ilgāk par 2 stundām, tomēr vairāk nekā 3500 km tāliem reisiem tā var būt līdz 4 stundām).
Il-linja tal-ajru ghandha tgharrfek dwar drittijietek u r-raguni ghala m'intix qed tithalla titla' fuq l-ajruplan, jew dwar kwalunkwe kancellazzjonijiet jew dewmien fit-tul (aktar minn saghtejn, ghalkemm dan jista' jkun sa 4 sighat ghal titjiriet li jaqbzu 3,500 km.
  UE - Cardul european de...  
Dacă Anna călătoreşte în ţara B numai pentru a naşte acolo, cardul european de asigurări sociale de sănătate i-ar putea fi refuzat. În acest caz, trebuie să urmeze procedurile legate de naşterea în altă ţară înainte de a pleca în ţara B. Doar astfel va şti sigur care vor fi costurile acoperite.
Anna is covered by the statutory health insurance in EU country A and is spending a few months in EU country B to finish her studies. She has her European Health Insurance Card with her, issued in country A. She is pregnant and will give birth while in country B. Pregnancy and childbirth are considered urgent medical care, so Anna will get the necessary medical assistance in country B when she presents her European Health Insurance Card and identity card.
Attention: si Anna séjourne dans le pays B dans le seul but d'y accoucher, sa carte européenne d'assurance maladie pourrait être refusée: elle doit dans ce cas prendre les dispositions nécessaires pour son accouchement à l'étranger avant de se rendre dans le pays B. De cette façon, elle connaîtra précisément à l'avance les frais qui seront pris en charge.
Beachten Sie, dass Annas Europäische Krankenversicherungskarte abgelehnt werden könnte, wenn sich Anna nur deshalb in Land B aufhalten würde, um dort ihr Kind auf die Welt zu bringen. Daher sollte sie die Vorkehrungen für die Entbindung im Ausland bereits vor ihrer Abreise nach Land B treffen. So kann sie sich rechtzeitig erkundigen, welche Kosten anfallen.
Ricorda che se l'unico motivo del soggiorno di Anna nel paese B fosse partorire suo figlio, la tessera europea di assicurazione malattia potrebbe essere rifiutata. Anna dovrebbe invece organizzare il parto all'estero prima di partire per il paese B, per poter sapere in anticipo e con certezza quali costi dovrà sostenere.
Atenção: se o parto for o único motivo da estadia da Anna no país B, o seu cartão europeu de seguro de doença poderá ser recusado. Para evitar essa situação, a Anna deverá planear o parto no estrangeiro antes de partir para o país B de forma a saber exactamente que custos deverá suportar.
Σημειώστε ότι αν ο μοναδικός λόγος παραμονής της Άννας στη χώρα Β ήταν να γεννήσει εκεί , δεν θα γινόταν ενδεχομένως δεκτή η Ευρωπαϊκή Κάρτα Ασφάλισης Ασθενείας : αντίθετα, θα έπρεπε να ρυθμίσει το θέμα των αναγκών της για τον τοκετό στο εξωτερικό προτού ταξιδέψει για τη χώρα B. Με τον τρόπο αυτό, θα είναι σε θέση να γνωρίζει το κόστος που θα προκύψει στο εξωτερικό.
Maar als Anna alleen naar land B zou zijn gegaan om daar te bevallen, zou men haar Europese zorgpas daar kunnen weigeren: in dat geval had ze afspraken moeten maken om in het buitenland te bevallen vóór haar vertrek naar land B. Dan weet ze zeker dat de kosten worden vergoed.
Имайте предвид, че ако единствената причина за престоя на Анна в страната Б е раждането, използването на Европейската здравноосигурителна карта може да бъде отказано: в такъв случай тя трябва да уреди въпроса с необходимостта от раждане в чужбина преди да замине за страната Б. По този начин може да бъде сигурна предварително какви точно разходи ще бъдат поети.
Pokud by Anna pobývala v zemi B pouze proto, aby zde porodila, nemusely by být její nároky na základě Evropského průkazu zdravotního pojištění uznány. V takovém případě ještě před svým odjezdem do země B musí vyřídit nezbytné formality pro porod v zahraničí. Tak bude s určitostí vědět, jaké náklady jí budou posléze účtovány.
Hvis Anna kun er taget til land B for at føde sit barn i landet, kan hendes europæiske sygesikringskort dog blive afvist. Så skal hun i stedet lave aftaler om fødselen i udlandet, inden hun rejser til land B. Så er hun på forhånd klar over, hvilke omkostninger der vil blive dækket.
Juhul kui Anna riigis B viibimise ainsaks põhjuseks oli lapse sünnitamine selles riigis, ei oleks ta Euroopa ravikindlustuskaarti saanud kasutada. Sel juhul oleks ta pidanud korraldama lapse välismaal sünnitamisega seotud toimingud enne riiki B suundumist. Sel juhul teaks ta aegsasti ette, milliseid kulusid hüvitatakse.
Huomaa, että jos Anna olisi maassa B vain voidakseen synnyttää siellä, hänen eurooppalainen sairaanhoitokorttinsa ei välttämättä kelpaisi. Hänen pitäisi silloin huolehtia ulkomailla tapahtuvaa synnytystään koskevista järjestelyistä ennen kuin hän lähtisi maahan B. Näin hän saa tietää jo etukäteen, mitkä kustannukset korvataan.
Figyelem! Ha Anna kizárólag azért utazna ki rövid időre Y országba, hogy ott szülje meg gyermekét, európai egészségbiztosítási kártyáját visszautasíthatnák: ebben az esetben a külföldi szüléshez szükséges ügyintézésről még azelőtt kellene gondoskodnia, hogy Y országba utazik. Így már előre megtudhatja, milyen költségek visszatérítésére számíthat.
W niektórych krajach Europejska Karta Ubezpieczenia Zdrowotnego jest taka sama jak krajowa karta zdrowia. W innych należy złożyć wniosek o jej wydanie. Uzyskanie karty nie powinno wiązać się z żadnymi opłatami. Zwróć się do swojego zakładu ubezpieczeń zdrowotnych o jej wydanie przed wyjazdem za granicę.
Majte na pamäti, že ak by Anna odcestovala do krajiny B výlučne so zámerom porodiť tam, európsky preukaz zdravotného poistenia by jej nemuseli uznať. Svoj pôrod by si mala naopak naplánovať ešte pred odchodom do zahraničia, aby mala vopred istotu o tom, ktoré náklady jej poisťovňa preplatí.
Če bi bil porod edini razlog za odhod v državo B, bi Anino evropsko kartico zdravstvenega zavarovanja lahko zavrnili: v tem primeru bi morala urediti vse potrebno za povrnitev stroškov poroda v državi B že pred odhodom iz države A. Le tako bi zagotovo vnaprej vedela, kateri stroški bodo povrnjeni.
Tänk på att om Annas enda skäl för vistelsen i land B är att föda sitt barn där, så kanske inte hennes europeiska sjukförsäkringskort godtas: hon bör istället ordna med sin förlossning innan hon åker till land B. På så sätt vet hon på förhand vilka kostnader som hon får ersättning för.
Tomēr gadījumā, ja Anna dotos uz B valsti tikai tādēļ, lai tur dzemdētu, Eiropas veselības apdrošināšanas karti varētu noraidīt: viņai vispirms vajadzētu nokārtot formalitātes par dzemdībām ārzemēs un tikai tad doties uz B valsti. Tad viņa jau iepriekš zinātu, kādas izmaksas tiks segtas.
Innota li jekk l-unika raġuni għall-mawra ta' Anna fil-pajjiż B hi biex twelled hemm, il-Karta Ewropea tal-Assigurazzjoni tas-Saħħa tista' tiġi rifjutat: minflok għandha tagħmel l-arranġamenti għat-twelid barra minn pajjiżha qabel ma tmur fil-pajjiż B. B'hekk, tista' tkun ċerta minn qabel xi spejjeż se jkun hemm.
  UE - Drepturi de şedere...  
Autorităţile din ţara în care studiaţi vor decide dacă părinţii/partenerul nreînregistrat/rudele dumneavoastră provenind din afara UE au dreptul să locuiască în ţara respectivă în calitate de membri de familie au unui cetăţean european care studiază acolo. Deciziile se iau de la caz la caz, ţinând cont şi de cerinţele naţionale.
The authorities in the EU country where you are studying will assess whether your non-EU parents, other relatives or non-registered partner should be authorised to stay there as family members of an EU national who is studying there. The assessment will be done on the basis of the national conditions and on a case-by-case basis.
Les autorités du pays de l'UE dans lequel vous étudiez examineront si vos parents, vos proches ou votre partenaire non enregistré n'ayant pas la citoyenneté européenne peuvent être autorisés à séjourner dans le pays comme membres de la famille d'un ressortissant de l'UE. Elles décideront au cas par cas, en tenant compte des conditions propres au pays.
Die Entscheidung über die Ausweisung muss Ihnen schriftlich mitgeteilt werden. In der Mitteilung müssen alle Begründungen aufgeführt und Informationen darüber gegeben werden, wie und bis wann Sie Beschwerde einlegen können.
Las autoridades del país de la UE donde te encuentras deben determinar si tus padres, tu pareja no registrada y otros familiares tuyos no ciudadanos de la UE pueden acompañarte como miembros de la familia de un ciudadano de la UE que estudia en su territorio. La decisión se tomará caso por caso, teniendo en cuenta la normativa nacional.
Le autorità del paese dell'UE in cui studi valuteranno se autorizzare il soggiorno di tuoi genitori, degli altri parenti e del tuo partner non registrato (cittadini di paesi extra-UE), in quanto familiari di un cittadino dell'Unione che studia in detto paese. La valutazione sarà effettuata caso per caso e tenendo conto delle disposizioni a livello nazionale.
As autoridades do país da UE onde está a estudar determinarão se os seus pais, outros familiares ou parceiro não registado que não têm a nacionalidade de um país da UE podem permanecer no país enquanto familiares de um cidadão da UE que aí reside por motivos de estudos. Esta avaliação é feita caso a caso, em função dos requisitos nacionais.
Οι αρχές της χώρας της ΕΕ στην οποία σπουδάζετε θα εξετάσουν κατά πόσο οι γονείς, άλλοι συγγενείς ή ο/η μη δηλωμένος/-η σύντροφός σας μπορούν να λάβουν έγκριση διαμονής στη χώρα αυτή ως μέλη οικογένειας υπηκόου της ΕΕ που σπουδάζει εκεί. Η εξέταση θα γίνει με βάση τις ισχύουσες εθνικές διατάξεις και για κάθε περίπτωση χωριστά.
Властите в страната от ЕС, в която учите, ще преценят дали вашите родители, други роднини или нерегистриран партньор от страни извън ЕС имат право да пребивават там като членове на семейството на гражданин на ЕС, който учи там. Оценката ще бъде извършена въз основа на условията в страната и за всеки отделен случай.
Úřady země EU, v níž studujete, posoudí, zda by vaši rodiče, ostatní příbuzní a neregistrovaný partner či partnerka, kteří nemají občanství některé z členských zemí Unie, měli získat povolení k pobytu coby vaši rodinní příslušníci (tj. příbuzní občana EU studujícího v dané zemi). Při posuzování žádosti se zohledňují kritéria dané země pro povolení k pobytu i konkrétní situace žadatelů.
Myndighederne i det EU-land, du studerer i, vil tage stilling til, om dine forældre, slægtninge eller din samlever fra lande uden for EU kan få tilladelse til at opholde sig i landet som familiemedlemmer til en EU-borger, der studerer dér. Beslutningen vil blive truffet fra sag til sag på basis af de nationale betingelser.
Opiskelumaasi viranomaiset arvioivat, annetaanko EU:n ulkopuolelta kotoisin olevien vanhempiesi, muiden sukulaistesi tai muun kuin rekisteröidyn kumppanisi oleskella luonasi maassa opiskelevan EU:n kansalaisen perheenjäseninä. Arviointi tehdään tapauskohtaisesti kansallisten edellytysten perusteella.
A fogadó ország hatóságai el fogják bírálni, hogy engedélyezzék-e az ott-tartózkodást az Ön nem uniós be nem jegyzett élettársa/szülei/egyéb rokonai számára azon az alapon, hogy a kérdéses személy(ek) olyan személy családtagja(i), aki uniós polgár és tanulmányait végzi az adott országban. A hatóságok eseti alapon bírálják el a tartózkodási kérelmet, és ennek során figyelembe veszik az ország által támasztott követelményeket.
Władze kraju UE, w którym studiujesz, ocenią, czy Twoi pochodzący spoza UE rodzice, inni krewni lub niezarejestrowany partner powinni uzyskać zgodę na pobyt jako członkowie rodziny obywatela UE studiującego w takim kraju. Ocena zostanie przeprowadzona z uwzględnieniem warunków krajowych i w trybie indywidualnym.
Orgány členského štátu EÚ, v ktorom študujete, posúdia, či sa vaši rodičia, ostatní príbuzní a váš neregistrovaný partner môžu zdržiavať na jeho území ako rodinní príslušníci občana EÚ. Takéto posudzovanie orgány vykonajú na základe vnútroštátnych podmienok a prípad od prípadu.
Pristojni organi države, v kateri študirate, bodo ocenili, ali lahko vaši starši, sorodniki ali neregistrirani partner, ki niso državljani EU, prebivajo z vami kot družinski člani državljana EU, ki v tej državi študira. Vsak primer bodo obravnavali posebej in pri odločanju upoštevali nacionalno ureditev.
Myndigheterna i det EU-land där du studerar bestämmer om dina föräldrar, din partner eller andra anhöriga har rätt att stanna där som familjemedlemmar till en EU-medborgare som studerar i landet. Beslutet grundar sig på landets villkor och på era särskilda omständigheter.
Varasiestādes ES valstī, kurā jūs studējat, izvērtēs, vai jūsu vecāki, citi radinieki vai nereģistrētais partneris, kas nav ES pilsoņi, var saņemt atļauju attiecīgajā valstī uzturēties kā tur studējoša ES pilsoņa ģimenes locekļi. Izvērtēšanā ņems vērā valsts nosacījumus un konkrētā gadījuma apstākļus.
L-awtoritajiet fil-pajjiż tal-UE fejn qed tistudja għandhom jassessjaw jekk il-ġenituri tiegħek, qraba oħra jew partner mhux/mhix irreġistrat/a li mhumiex mill-UE għandhomx jitħallew joqogħdu fih bħala membri tal-familja ta' ċittadin mill-UE li qed jistudja fih. Il-valutazzjoni għandha ssir abbażi tal-kundizzjonijiet nazzjonali u każ b'każ.
  EUROPA - Activităţile U...  
Aceste produse fac obiectul unor norme comune deoarece diferenţele la nivelul taxelor (accizelor) aplicate pot denatura foarte uşor concurenţa la nivelul UE şi pot stimula achiziţiile transfrontaliere în detrimentul firmelor din zone în care se aplică taxe mai mari. Şi în acest caz, reglementările sunt suficient de flexibile încât să ţină cont de:
These products are subject to some common rules because differences in taxes (excise duties) can very easily distort competition across EU borders and trigger massive cross-border shopping at the expense of business in high-tax regions. Here too, the rules still leave plenty of room for variation, due to:
Ces produits sont soumis à des règles communes, car des différences de taxation (droits d’accises) pourraient facilement fausser la concurrence à l'intérieur de l'Union et provoquer des achats transfrontaliers massifs aux dépens des entreprises situées dans des régions aux taux d'imposition élevés. Ici aussi, les règles sont suffisamment souples pour permettre des variations, dues à des différences:
Hier gilt eine Reihe gemeinsamer Vorschriften, weil Unterschiede bei den Verbrauchsteuern auf diese Waren sehr schnell zu einer Verzerrung des grenzübergreifenden Wettbewerbs in der EU und zu massiven grenzüberschreitenden Einkäufen zum Schaden der Unternehmen in Regionen mit höheren Steuersätzen führen. Aber auch diese Regelungen lassen großen Spielraum. Ausschlaggebend hierfür sind:
Estos productos están sujetos a determinadas normas comunes porque las diferencias en los impuestos especiales que se les aplican pueden distorsionar muy fácilmente la competencia entre los países de la UE y desencadenar compras transfronterizas masivas a expensas de las empresas situadas en las regiones cuyos impuestos sean más elevados. Sin embargo, también en este caso las normas dejan un amplio margen para tener en cuenta:
Questi prodotti sono soggetti ad alcune norme comuni perché imposte (accise) diverse possono facilmente creare distorsioni della concorrenza a livello transfrontaliero e incoraggiare acquisti di massa al di là delle frontiere nazionali, a scapito delle imprese con sede nelle regioni ad elevata fiscalità. Anche in questo caso le norme consentono un ampio margine di oscillazione, per tener conto:
Estes produtos (impostos especiais de consumo) estão sujeitos a algumas regras comuns, uma vez que as diferenças a nível da sua tributação pode distorcer muito facilmente a concorrência e dar origem a um drástico aumento de compras transfronteiriças em detrimento das empresas estabelecidas em regiões que aplicam uma tributação elevada. Ainda assim, continua a existir uma ampla margem de manobra de forma a ter em conta:
Τα προϊόντα αυτά υπόκεινται σε ορισμένους κοινούς κανόνες, διότι τυχόν διαφορές στους φόρους (π.χ. ειδικοί φόροι κατανάλωσης) μπορούν πολύ εύκολα να στρεβλώσουν τον ανταγωνισμό μεταξύ των χωρών της ΕΕ και να οδηγήσουν σε μαζικές διασυνοριακές αγορές σε βάρος επιχειρήσεων που βρίσκονται σε περιοχές υψηλής φορολογίας. Αλλά, και σ’ αυτή την περίπτωση, οι κανόνες αφήνουν πολλά περιθώρια για αποκλίσεις λόγω:
Voor dit soort producten gelden een paar gemeenschappelijke regels. Accijnsverschillen leiden al snel tot concurrentievervalsing tussen buurlanden. Als mensen massaal over de grens inkopen gaan doen, worden bedrijven in eigen land daarvan de dupe. Maar ook in dit geval bieden de regels nog voldoende armslag voor:
EU ima zajednička pravila o oporezivanju energetskih proizvoda tako da se jedinstvenim pristupom korištenju poreza potakne energetska učinkovitost. A opet, pravila su dovoljno fleksibilna da se njima omogućuje prilagodba posebnim nacionalnim okolnostima.
Na tyto výrobky se vztahují určitá společná pravidla, neboť rozdíly ve zdanění (spotřební dani) mohou snadno narušit hospodářskou soutěž mezi sousedními členskými státy a vyvolat rozsáhlé přeshraniční nákupy na úkor podniků v regionech s vyšším zdaněním. I zde se však vyskytují rozdíly, který vyplývají z:
Disse varer er underlagt nogle fælles regler, fordi forskelle i skatter (punktafgifter) meget nemt kan forvride konkurrencen på tværs af grænserne i EU og medføre omfattende grænsehandel, som går ud over virksomheder i områder med høj beskatning. Også her er der stadig rigelig plads til variation på grund af:
Kõnealuste kaupade puhul kohaldatakse teatavaid ühiseid eeskirju, kuna erinevused nende pealt kogutavates maksudes (aktsiis) võivad väga kergesti moonutada ELi-sisest konkurentsi ja põhjustada massilist piiriülest ostude tegemist kõrge maksumääraga riikide ettevõtjate kulul. Siiski on ka siin jäetud liikmesriikidele piisavalt vabadust, et võtta arvesse
Polttoaineesta, alkoholista ja tupakasta kannettaviin valmisteveroihin sovelletaan tiettyjä yhteisiä sääntöjä, koska näiden tuotteiden verokantojen erot saattavat vääristää kilpailua EU:ssa. Syntyy helposti tilanne, jossa tuotteita hamstrataan edullisen verokannan maista niin paljon, että korkeamman verokannan maiden yritysten liiketoiminta kärsii. Liikkumavaraa on kuitenkin jonkin verran, jotta voidaan ottaa huomioon
Ezekre a termékekre közös szabályok vonatkoznak, mert az eltérő mértékű (jövedéki) adók nagyon könnyen torzíthatják a versenyt az uniós országok között: vásárlási lázat válthatnak ki egyes határ menti régiókban, a magasabb adót alkalmazó állam kárára. A szabályok azonban ezen a területen is számottevő mozgásteret hagynak az egyes országoknak, aminek a hátterében a következők okok állnak:
Produkty te podlegaja pewnym wspólnym przepisom, poniewaz róznice w opodatkowaniu (stawki akcyzy) moga bardzo latwo znieksztalcic konkurencje miedzy poszczególnymi krajami UE i spowodowac masowe wyjazdy na zakupy z regionów z wysokimi stawkami podatkowymi do innych regionów. Równiez w tym przypadku przepisy pozostawiaja bardzo duza elastycznosc, ze wzgledu na:
Na tieto tovary sa uplatňujú určité spoločné pravidlá, pretože rozdiely v spotrebných daniach z pohonných látok, alkoholických nápojov alebo cigariet môžu veľmi ľahko narušiť hospodársku súťaž v celej EÚ a vyvolať masovú cezhraničnú nákupnú turistiku na škodu podnikateľov v regiónoch s vysokými daňami. Aj tu však pravidlá ponechávajú členským štátom veľký manévrovací priestor. Dôvodom sú:
Uz šiem produktiem attiecas daži kopēji noteikumi, jo atšķirīga akcīzes nodokļu piemērošana var pavisam viegli izraisīt konkurences traucējumus starp ES valstīm un izprovocēt masveida iepirkšanos ārzemēs, no kuras cietīs uzņēmumi citos reģionos, kur nodokļi būs augstāki. Arī šajā jomā kopīgie noteikumi pieļauj atkāpes vai zināmu rīcības brīvību, ņemot vērā:
Dawn il-prodotti jaqgħu taħt uħud mir-regoli komuni minħabba li d-differenzi fit-taxxi (it-taxxi tas-sisa) jistgħu b'mod tassew faċli jgħawġu l-kompetizzjoni bejn il-fruntieri tal-UE u joħolqu xiri massiv bejn il-fruntieri għas-spejjeż tan-negozji f'reġjuni b'taxxi għoljin. Hawn ukoll, ir-regoli għad għandhom ħafna spazju għal varjazzjoni, minħabba:
Tá na táirgí seo faoi réir roinnt rialacha comhchoiteanna ós rud é gur féidir le difríochtaí i gcánacha (dleachtanna máil) iomaíocht thar theorainneacha an AE a shaobhadh go héasca agus gur féidir leo borradh mór a chur faoin tsiopadóireacht trasteorann, ar chostas gnólachtaí i réigiúin ina bhfuil an cháin ard. Sa chás seo freisin, fágann na rialacha go bhfuil ábhar éagsúlachta ann, de bharr na nithe seo:
  Întrebări şi răspunsuri...  
În acest caz, s-ar putea să nu aveţi dreptul la cele mai multe deduceri sau reduceri de impozite aplicabile rezidenţilor locali. Însă, dacă vă câştigaţi venitul integral sau cea mai mare parte a acestuia pe teritoriul ţării în care lucraţi, ţara respectivă este obligată să vă acorde deducerile fiscale de care beneficiază rezidenţii săi.
In that case you are probably not entitled to most tax deductions or reductions available to local residents. However, if you do earn all or nearly all your income in the country where you work, that country is obliged to give you the tax allowances that are available to its residents.
Dans ce cas, vous n'avez sans doute pas droit à la plupart des réductions et déductions fiscales dont bénéficient les résidents. En revanche, si vous gagnez la totalité, ou la quasi-totalité, de vos revenus dans le pays où vous travaillez, ce pays est tenu de vous accorder les allégements fiscaux qu'il offre à ses résidents.
In diesem Fall haben Sie wahrscheinlich keinen Anspruch auf die meisten Steuerermäßigungen oder Steuerabzüge, die die Gebietsansässigen geltend machen können. Wenn Sie jedoch Ihr ausschließliches oder fast ausschließliches Einkommen in dem Land beziehen, in dem Sie arbeiten, muss Ihnen dieses Land dieselben steuerlichen Vergünstigungen gewähren wie den Gebietsansässigen.
En ese caso es probable que no tengas derecho a la mayoría de desgravaciones o reducciones fiscales a las que pueden acceder los residentes. En cambio, si obtienes todos o casi todos tus ingresos en el país donde trabajas, este debe ofrecerte los mismos beneficios fiscales que a sus residentes.
In tal caso non hai probabilmente diritto alla maggior parte delle detrazioni o riduzioni fiscali previste per i residenti locali. Tuttavia, se percepisci la totalità o la quasi totalità del tuo reddito nel paese in cui lavori, quest'ultimo è obbligato a concederti gli sgravi fiscali concessi ai suoi cittadini residenti.
Nesse caso, é provável que não tenha direito à maioria das deduções ou abatimentos fiscais de que podem beneficiar os residentes locais. No entanto, se auferir toda ou quase toda a totalidade do seu rendimento no país onde trabalha, esse país é obrigado a conceder-lhe as mesmas deduções fiscais que aos seus residentes.
Σε αυτήν την περίπτωση, πιθανότατα δεν δικαιούστε τις περισσότερες φοροαπαλλαγές ή εκπτώσεις που ισχύουν για τους κατοίκους της χώρας. Ωστόσο, εάν όλο ή σχεδόν όλο το εισόδημά σας προέρχεται από τη χώρα εργασίας σας, η χώρα αυτή είναι υποχρεωμένη να σας χορηγήσει τις φοροαπαλλαγές ή τις φορολογικές εκπτώσεις που ισχύουν για τους κατοίκους της.
In dat geval heeft u waarschijnlijk geen recht op de meeste soorten belastingaftrek waar inwoners van uw werkland wel recht op hebben. Maar als u uw hele of bijna uw hele inkomen in uw werkland verdient, is dat land verplicht u dezelfde belastingaftrek te geven als inwoners van dat land.
В този случай вие вероятно няма да имате право на повечето данъчни облекчения, достъпни за местните лица. Все пак, ако целият или почти целият ви доход е заработен в страната, в която работите, тази страна е задължена да ви предостави данъчните отстъпки, достъпни за нейните граждани.
V tomto případě nebudete mít asi právo na většinu daňových úlev jako mají tuzemští rezidenti. Pokud však získáváte celý nebo téměř celý příjem v zemi, kde pracujete, musí vám tato země přiznat nárok na slevy na daních, které přiznává svým obyvatelům.
I så fald er du formentlig ikke berettiget til de fleste af de fradrag og skattelettelser, som lokale beboere har. Hvis du har hele eller næsten hele din indtægt i det land, hvor du arbejder, er landet imidlertid forpligtet til at give dig samme skattefordele som fastboende.
Sellisel juhul ei ole teil tõenäoliselt õigus enamikele maksuvähendustele või -soodustustele, mis on kättesaadavad kohalikele elanikele. Siiski kui te teenite peaaegu kogu oma tulu riigis, kus töötate, peab asjaomane riik teile võimaldama maksusoodustusi, mis on kättesaadavad kohalikele elanikele.
Tällöin sinulla ei luultavasti ole oikeutta saada useimpia maan omille asukkaille tarkoitettuja verovähennyksiä tai -hyvityksiä. Jos kuitenkin kaikki tai lähes kaikki tulosi ovat peräisin työskentelymaastasi, kyseisellä maalla on velvollisuus myöntää sinulle samat verovähennykset kuin maassa asuville.
Ebben az esetben Ön valószínűleg nem jogosult a helyi lakosok rendelkezésére álló adókedvezmények és adócsökkentések nagy részére. Ha azonban Ön jövedelmének egészét vagy majdnem a teljes jövedelmét abban az országban szerzi, ahol dolgozik, akkor a szóban forgó országnak biztosítania kell az Ön számára is azokat az adókedvezményeket, amelyekben a saját lakosai részesülnek.
W takim przypadku prawdopodobnie nie przysługuje Ci prawo do większości ulg i odliczeń dostępnych dla osób zamieszkałych w tym kraju. Jednak kraj, w którym uzyskujesz wszystkie lub prawie wszystkie swoje dochody, ma obowiązek przyznania Ci ulg podatkowych, które są dostępne dla mieszkańców tego kraju.
V takom prípade pravdepodobne nebudete mať nárok na väčšinu daňových odpočtov alebo úľav, ktoré sú k dispozícii pre miestnych daňových rezidentov. Ak však vzniká väčšina alebo celý váš príjem v krajine, v ktorej pracujete, máte nárok na rovnaké daňové úľavy ako miestni daňoví rezidenti.
V tem primeru verjetno ne boste upravičeni do davčnih olajšav, ki veljajo za prebivalce te države. Toda če ves ali skoraj ves dohodek zaslužite v državi, kjer ste zaposleni, potem vam v tej državi morajo priznati enake davčne ugodnosti kot svojim prebivalcem.
Tādā gadījumā jums droši vien nebūs tiesību izmantot lielāko daļu nodokļu atvieglojumu vai atlaižu, kas pieejamas vietējiem iedzīvotājiem. Ja tomēr visus (vai gandrīz visus) ienākumus jūs gūstat darbavietas valstī, tad šai valstij ir pienākums jums piešķirt tādus pašus nodokļu atvieglojumus, kādi pieejami tās rezidentiem.
F'dan il-każ int probabbilment ma jkollokx dritt għal parti l-kbira tat-tnaqqis tat-taxxa jew tat-tnaqqis disponibbli għar-residenti lokali. Madankollu, jekk int taqla d-dħul ta' flus tiegħek kollu jew kważi kollu fil-pajjiż fejn taħdem, dak il-pajjiż għandu l-obbligu li jagħtik il-benefiċċji tat-taxxa li huma disponibbli għar-residenti tiegħu.
  EUROPA - Activităţile U...  
Acestea îi permit să adopte o abordare comună cu privire la utilizarea taxelor în cadrul măsurilor menite să încurajeze eficienţa energetică. Şi în acest caz, reglementările sunt suficient de flexibile încât să ţină cont de situaţia fiecărei ţări în parte.
L'Union européenne dispose de règles communes en matière de taxation des produits énergétiques. Celles-ci lui permettent d'adopter une approche commune pour utiliser la fiscalité comme incitation à l'efficacité énergétique. Là encore, les règles sont suffisamment souples pour tenir compte des situations nationales particulières.
Die EU hat gemeinsame Vorschriften für die Besteuerung von Energieerzeugnissen, da so Anreize zur Verbesserung der Energieeffizienz einheitlich gestaltet werden können. Die Vorschriften sind jedoch flexibel genug, um den Besonderheiten einzelner Länder Rechnung zu tragen.
En la UE existen normas comunes sobre los impuestos aplicables a los productos energéticos, pues permiten utilizarlos de manera uniforme como incentivos a la eficiencia energética. Pero también en este caso hay flexibilidad suficiente para adaptarse a las circunstancias de cada país.
L'UE si è dotata di norme comuni sulla tassazione dei prodotti energetici, in modo da favorire un approccio comune all'uso della fiscalità come incentivo per l'efficienza energetica. Anche in questo caso, però, le norme sono abbastanza flessibili da poter essere adattate alle circostanze nazionali particolari.
A UE dispõe de regras comuns em matéria de tributação dos produtos de energia, o que lhe permite adotar uma abordagem uniforme quanto à utilização da tributação desses produtos como meio de incentivar uma maior eficiência energética. Também neste caso, as regras são suficientemente flexíveis para se adaptarem a circunstâncias nacionais específicas.
Η ΕΕ έχει θεσπίσει κοινούς κανόνες φορολόγησης των ενεργειακών προϊόντων, έτσι ώστε να μπορεί να τηρεί ενιαία γραμμή όταν χρησιμοποιεί τη φορολόγηση ως κίνητρο για ενεργειακή απόδοση. Αλλά και πάλι, οι κανόνες αυτοί είναι αρκετά ευέλικτοι ώστε να μπορούν να προσαρμόζονται στις εκάστοτε εθνικές συνθήκες.
De EU heeft gemeenschappelijke regels voor de belasting op energieproducten. Die moeten zorgen voor een uniform beleid ten aanzien van de belastingvoordelen waarmee energie-efficiëntie wordt gestimuleerd. Maar ook op dit gebied zijn de regels flexibel genoeg om ze aan de nationale omstandigheden aan te passen.
Nekoliko zemalja (npr. Austrija, Luksemburg) uvele su umjesto toga zadržani porez od kojeg veliki dio prebacuju u domovinu štediše. Buduci da je to skupno placanje, ne krši se anonimnost štediše, a porez se naplacuje tamo gdje dospijeva.
ELil on energiatoodete maksustamiseks ühised eeskirjad, et valida ühtne lähenemisviis ning kasutada asjaomaseid makse energiatõhususe stiimulina. Riikliku eripära arvessevõtmiseks on eeskirjad aga jällegi piisavalt paindlikud.
Az EU egységes adószabályokat rögzített az energiahordozókra is, hogy a tagállamok egységes adóügyi intézkedésekkel tudják ösztönözni az energiahatékonyságot. A szabályok azonban itt is elég rugalmasak, és tekintetbe veszik a nemzeti sajátosságokat.
UE ma wspólne przepisy dotyczące opodatkowania produktów energetycznych, może zatem realizować jednolitą strategię w zakresie wykorzystania podatków jako czynnika zachęcającego do efektywniejszego wykorzystywania energii. Także tutaj przepisy są na tyle elastyczne, by uwzględnić szczególne okoliczności na poziomie krajowym.
EÚ má spoločné pravidlá zdaňovania energií, aby sa v celej EÚ mohol uplatňovať jednotný prístup k používaniu daní ako stimulu na zvyšovanie energetickej efektivity. Aj v tomto prípade sú však pravidlá flexibilné, aby sa mohli zohľadniť špecifické podmienky v jednotlivých členských štátoch.
V EU veljajo skupna pravila o obdavčitvi energentov, kar ji omogoča skupen pristop k davčnim spodbudam za večjo energijsko učinkovitost. Vendar so tudi ta pravila dovolj prožna, da omogočajo prilagoditev posebnim nacionalnim okoliščinam.
ES darbojas kopīgi noteikumi par energoproduktu aplikšanu ar nodokļiem. Tāpēc ir iespējams likt lietā vienotu pieeju, lai nodokļus izmantotu energoefektivitātes stimulēšanai. Arī šajā gadījumā noteikumi ir gana elastīgi, lai varētu pielāgoties valstu īpašajiem apstākļiem.
L-UE għandha regoli komuni dwar it-taxxi fuq prodotti tal-enerġija, biex b'hekk hi tkun tista' tadotta strateġija magħquda biex it-taxxi jintużaw bħala inċentivi għall-użu effiċjenti tal-enerġija. Mill-ġdid, ir-regoli huma flessibbli biżżejjed biex jakkomodaw ċirkostanzi nazzjonali speċjali.
Tá rialacha comhchoiteanna ag an AE maidir le cáin ar tháirgí fuinnimh, ionas go bhféadfaidh sé cur chuige aontaithe a ghlacadh chun tíosacht ar fhuinneamh a chur chun cinn. Arís eile, tá na rialacha solúbtha sa dóigh is gur féidir imthosca náisiúnta speisialta a chur san áireamh.
  EUROPA - Activităţile U...  
Piaţa serviciilor financiare constituie un caz special. UE încearcă să evite repetarea crizei din 2009. Pentru aceasta, construieşte un sector financiar mai sigur şi mai puternic, luând măsuri ca supervizarea instituţiilor financiare şi reglementarea produselor financiare complexe şi solicitând băncilor să deţină mai mult capital.
To ensure safety within the border-free area, these countries have also increased police cooperation, in particular through hot pursuit and cross-border surveillance. The Schengen Information System allows national border control, customs and police authorities to circulate alerts about wanted or missing people or stolen vehicles and documents.
Le marché des services financiers est un cas particulier: l'UE cherche en effet à rendre ce secteur plus sûr et plus solide, afin d'éviter que la crise de 2009 se reproduise. Pour cela, elle a adopté des mesures destinées à surveiller les établissements financiers, à réguler les produits financiers complexes et à obliger les banques à détenir davantage de capital.
Beim Markt für Finanzdienstleistungen handelt es sich um einen Sonderfall. Hier ist die EU bemüht, durch den Aufbau eines sicheren und stärkeren Finanzsektors eine Wiederholung der Krise von 2009 zu vermeiden. Dies soll durch Maßnahmen wie die Beaufsichtigung der Finanzinstitute, die Regelung komplexer Finanzprodukte und die Erhöhung der für Banken vorgeschriebenen Eigenkapitalquote erreicht werden.
El mercado de los servicios financieros es un caso aparte. Para evitar una repetición de la crisis de 2009, la UE procura establecer un sector financiero sólido y seguro, mediante la supervisión de las entidades financieras, la regulación de los productos financieros complejos y el incremento de las exigencias de capital a los bancos.
Il mercato dei servizi finanziari è un caso a parte. L'UE sta cercando di costruire un settore finanziario solido e sicuro, evitando al tempo stesso il ripetersi della crisi del 2009, attraverso misure quali la vigilanza degli istituti finanziari, la regolamentazione dei prodotti finanziari complessi e la richiesta che le banche detengano maggiori capitali.
O setor dos serviços financeiros é um caso especial. A UE procura garantir um setor financeiro sólido e seguro e, ao mesmo tempo, evitar a repetição da crise de 2009 através da supervisão das instituições financeiras, da regulação dos produtos financeiros complexos e obrigando os bancos a deterem mais capital.
Η αγορά χρηματοπιστωτικών υπηρεσιών αποτελεί ιδιαίτερη περίπτωση, όπου η ΕΕ επιδιώκει να οικοδομήσει έναν ισχυρό και ασφαλή χρηματοπιστωτικό τομέα, αποτρέποντας την επανάληψη της κρίσης του 2009. Αυτό θα επιτευχθεί με την εποπτεία των χρηματοπιστωτικών ιδρυμάτων, τη ρύθμιση σύνθετων χρηματοπιστωτικών προϊόντων και την υποχρέωση των τραπεζών να αυξήσουν την κεφαλαιακή τους βάση.
De markt voor financiële diensten is een geval apart. De EU streeft naar een robuuste en veilige financiële sector om herhaling van de financiële crisis van 2009 te voorkomen. Het toezicht op financiële instellingen is verscherpt, er zijn regels gekomen voor complexe financiële producten, en banken moeten meer kapitaal in huis hebben.
Zvláštním případem je trh s finančními službami, kde chce EU docílit větší bezpečnosti a stability. Pomocí opatření, která zahrnují dohled nad finančními institucemi, regulaci složitých finančních produktů a přísnější požadavky na kapitálové rezervy bank se tak Unie snaží zabránit opakování krize z roku 2009.
Markedet for finansielle tjenesteydelser er et særligt område, hvor EU søger at opbygge en stærk og sikker finanssektor – og at undgå en gentagelse af krisen i 2009 – ved at føre tilsyn med finansinstitutioner, regulere komplekse finansielle produkter og stille højere kapitalkrav til bankerne.
Finantsteenuste turu puhul otsib EL võimalusi tugeva ja kindlustatud finantssektori rajamiseks (hoides samal ajal ära 2009. aasta kriisi kordumise) selliste meetmete abil, nagu finantsasutuste järelevalve, keerukate finantstoodete reguleerimine ning pankadele suurema kapitalivaru nõuete kehtestamine.
Rahoituspalvelujen alalla EU pyrkii välttämään vuoden 2009 rahoituskriisin toistumisen entistä vahvemman ja turvallisemman rahoitusalan avulla. Toimenpiteisiin kuuluvat muun muassa rahoituslaitosten valvonnan tiukentaminen, monimutkaisten rahoitustuotteiden sääntely ja pankkien pääomavaatimusten kiristäminen.
A pénzügyi szolgáltatások piaca más ügy. Itt az EU arra törekszik, hogy a pénzügyi intézetek felügyeletével, az összetett pénzügyi termékek szabályozásával és a banktőke-követelmények szigorításával erős és biztonságos pénzügyi ágazatot építsen ki úgy, hogy elkerülje a 2009-es válság megismétlődését.
Rynek usług finansowych stanowi szczególny przypadek – UE stara się wzmocnić i zabezpieczyć sektor finansowy (i uniknąć nawrotu kryzysu z 2009 r.) zwłaszcza poprzez nadzór nad instytucjami finansowymi, regulacje dotyczące złożonych produktów finansowych i nałożenie na banki obowiązku posiadania większego kapitału.
Trh v oblasti finančných služieb je osobitným prípadom, kde sa EÚ snaží vytvoriť silný a bezpečný finančný sektor (a zároveň sa vyhnúť opakovaniu krízy z roku 2009) prostredníctvom dohľadu nad finančnými inštitúciami, regulácie komplexných finančných produktov a zvýšenia minimálnych kapitálových rezerv pre banky.
Poseben primer je trg finančnih storitev. Evropska unija si prizadeva vzpostaviti trden in varen finančni sektor, in pri tem preprečiti, da bi se ponovila kriza iz leta 2009, zato je uvedla nadzor nad finančnimi ustanovami, regulirala je trg zahtevnih finančnih proizvodov in zahtevala od bank, da morajo razpolagati z več kapitala.
Marknaden för finansiella tjänster är ett specialfall där EU försöker bygga en stark och säker finanssektor för att undvika en upprepning av krisen 2009. Man har skärpt tillsynen av finansinstituten, reglerat komplicerade finansiella produkter och krävt att bankerna ska ha mer kapital.
Finanšu pakalpojumu tirgus ir īpašs gadījums, jo ES cenšas nostiprināt finanšu nozari un padarīt to drošāku, veidojot finanšu pakalpojumu uzraudzības iestādes, nosakot regulējumu sarežģītiem finanšu produktiem un pieprasot, lai bankām būtu lielāks kapitāls. Tādējādi tiek gādāts, lai neatkārtotos 2009. gada krīzei līdzīgas problēmas.
Is-suq fis-servizzi finanzjarji huwa kaz specjali, fejn l-UE qed tipprova tibni settur finanzjarju qawwi u sikur — filwaqt li tigi evitata ripetizzjoni ta’ krizi tal-2009 — b'supervizjoni fuq l-istituzzjonijiet finanzjarji, ir-regolamentazzjoni ta' prodotti finanzjarji kumplessi u r-rekwizit li l-banek ikollhom aktar kapital.
Cás ar leith is ea margadh na seirbhísí airgeadais. Tá an AE ag iarraidh bonn láidir sábháilte a chur faoin earnáil airgeadais - agus géarchéim ar nós 2009 a sheachaint feasta - trí mhaoirseacht a dhéanamh ar fhorais airgeadais, trí tháirgí airgeadais casta a rialáil agus trí iallach a chur ar bhainc breis caipitil a bheith acu.
  UE - Practici comercial...  
Este posibil să vă confruntaţi cu practici care nu se regăsesc pe această listă neagră, dar care să vi se pară incorecte, din diverse motive. În acest caz, contactaţi organizaţia naţională pentru protecţia consumatorilor
You may encounter practices not on the black list or that don't fall under the criteria above, but that you consider unfair. Consult your national consumer association
Une amie de Margus lui conseille de contacter le centre des consommateurs de son pays, qui l'a aidée à résoudre un problème analogue dans le passé. L'entreprise finit par supprimer Margus de sa liste à la suite de l'intervention du centre.
Möglicherweise begegnen Ihnen auch Praktiken, die nicht auf der Schwarzen Liste stehen oder nicht unter die obigen Kriterien fallen, die Sie aber dennoch als unlauter empfinden. Lassen Sie sich vom nationalen Verbraucherverband
Puede haber otras prácticas que no figuren en la "Lista Negra" o no se correspondan con estos criterios, pero que tú consideres abusivas. Infórmate en tu organización nacional de consumidores
Ti può capitare di subire pratiche che non sono ufficialmente vietate o che utilizzano tecniche diverse da quelle sopraelencate, ma che consideri ciononostante sleali. Consulta la tua associazione nazionale dei consumatori
Se considerar que uma prática é desleal, embora não conste da lista negra ou não corresponda aos critérios acima referidos, aconselhe-se junto do organismo defesa dos consumidores do seu país
Μπορεί να συναντήσετε πρακτικές που δεν περιλαμβάνονται στη μαύρη λίστα ή δεν εμπίπτουν στις παραπάνω περιπτώσεις, αλλά που τις κρίνετε αθέμιτες. Συμβουλευθείτε την ένωση καταναλωτών της χώρας σας
Bedrijven mogen geen praktijken uitvoeren die kwetsbare consumenten, zoals kinderen, zieken en verslaafden, uitbuiten. Het is bijvoorbeeld illegaal om kinderen onder druk te zetten om een product te kopen, of ze aan te zetten net zo lang bij hun ouders te zeuren tot zij het willen kopen.
Можете да се сблъскате с практики, които не са включени в черния списък или не отговарят на посочените по-горе критерии, но вие ги намирате за нелоялни. Потърсете съвет от националната асоциация на потребителите
Existují samozřejmě i další praktiky, které zde na černé listině nenajdete nebo které nespadají zcela přesně do žádné z uvedených kategorií, ale které jsou i přesto nekalé. Další informace vám poskytne sdružení spotřebitelů
Du kan komme ud for praksis, som ikke er på den sorte liste eller ikke falder ind under ovennævnte kriterier, men som du finder urimelig. Gå til dit lands forbrugerorganisation
Te võite kokku puutuda tavadega, mis ei ole mustas nimekirjas või mis ei kuulu eespool nimetatud kriteeriumide alla, kuid mis teie arvates on ebaõiglased. Konsulteerige nõu saamiseks riikliku tarbijaühenduse
Saatat tuntea joutuneesi sopimattoman kaupallisen menettelyn uhriksi, vaikka kyseinen menettely ei olekaan mustalla listalla tai täytä edellä mainittuja kriteerejä. Jos tarvitset sopimattomia menettelyjä koskevia lisätietoa tai neuvoja, ota yhteyttä oman maasi kuluttajajärjestöön
Elképzelhető, hogy fogyasztóként Ön olyan kereskedelmi módszerrel találkozik, amely ugyan nem szerepel a feketelistán, és amelyre nem vonatkoznak a fenti kritériumok, mégis tisztességtelennek tűnik az Ön számára. Ilyen esetben forduljon tanácsért a nemzeti fogyasztóvédelmi szövetséghez
Znajomy poradził Margusowi skontaktowanie się z krajowym centrum konsumenckim, ponieważ tam w przeszłości otrzymał pomoc w rozwiązaniu podobnego problemu. Po interwnecji centrum, sklep wykreślił Margusa z listy.
Môžete sa stretnúť s praktikami, ktoré nie sú na čiernej listine alebo ktoré nespadajú pod uvedené kritériá, ale ktoré sú podľa vás nekalé. Kontaktujte svoje národné združenie spotrebiteľov
Nemara boste naleteli na ravnanje, ki se vam bo zdelo nepošteno, čeprav ni navedeno na črni listi ali v zgoraj opisanih primerih. Za mnenje in nasvet se obrnite na svojo potrošniško organizacijo
Du kanske råkar ut för metoder som inte står med på den svarta listan eller inte uppfyller kriterierna ovan, men som du ändå anser vara ohederliga. Kontakta en konsumentorganisation i ditt land
Jūs varbūt sastopaties ar praksi, kuras nav šajā melnajā sarakstā vai uz kuru neattiecas iepriekšminētie kritēriji, bet kuru jūs uzskatāt par negodīgu. Lūdziet padomu savas valsts patērētāju apvienībā
Tista' tiltaqa' ma' prattiki li mhumiex fuq il-lista ta' prattiki suspettużi jew li ma jaqgħux taħt il-kriterji ta' hawn fuq, iżda li int tqis inġusti. Ikkonsulta l-assoċjazzjoni nazzjonali tal-konsumaturi
  UE - Taxe şi ajutor fin...  
Sunt cetăţean englez şi studiez la o universitate din Scoţia. Mi se aplică taxe de studii mai mari decât cele percepute studenţilor scoţieni şi celor veniţi din alte ţări ale UE. Poate fi vorba despre un caz discriminare, care ţine de competenţa UE?
My university in Scotland is charging me (I'm English) higher fees than it's charging locals from Scotland, and students from other EU countries. Isn't this a case of discrimination that the EU can help me with?
Je suis Anglais et j'étudie dans une université en Écosse. Mes frais de scolarité sont plus élevés que ceux payés par les étudiants écossais et les étudiants des autres pays de l'UE. Ne s'agit-il pas d'un cas de discrimination pour lequel je pourrais obtenir de l'aide de l'UE ?
Meine Hochschule in Schottland berechnet mir (als Engländer) höhere Gebühren als Studenten aus Schottland und anderen EU-Ländern. Handelt es sich hierbei nicht um einen Fall von Diskriminierung, bei dem die EU mir helfen kann?
Soy inglés y estudio en una universidad escocesa que me cobra tasas más altas que a los estudiantes de allí e incluso de otros países de la UE. ¿No es esto discriminación? ¿Puede ayudarme la UE?
Sono un cittadino britannico e frequento un'università scozzese. Le mie tasse universitarie sono più alte rispetto a quelle dei residenti e degli studenti provenienti da altri paesi dell'UE. Non si tratta di un caso di discriminazione per il quale l'UE può venirmi in aiuto?
Sou inglesa, mas frequento uma universidade escocesa. Eu e todos os outros estudantes da UE têm de pagar propinas mais elevadas do que os estudantes escoceses. Penso que se trata de um caso de discriminação. Poderá a UE ajudar-me?
Κατάγομαι από την Αγγλία και το πανεπιστήμιό μου στη Σκωτία με χρεώνει υψηλότερα δίδακτρα από εκείνα που χρεώνει στους φοιτητές που κατάγονται από τη Σκωτία ή από άλλες χώρες της ΕΕ. Δεν αποτελεί αυτό διακριτική μεταχείριση; Θα μπορούσε να με βοηθήσει η ΕΕ;
Ik kom uit Engeland en het collegegeld dat ik aan mijn Schotse universiteit moet betalen is hoger dan voor Schotten en studenten uit andere EU-landen. Is dat geen discriminatie? Kan de EU me hierbij helpen?
NE - Budući da je u ovom slučaju riječ o odnosu između Ujedinjene Kraljevine i njezinih državljana, to je isključivo unutarnja situacija koja nije ni na koji način povezana s europskim zakonodavstvom.
Jsem Angličanka a moje univerzita ve Skotsku po mně chce, abych platila vyšší školné než Skotové a studenti z jiných zemí Unie. Není tohle případ diskriminace, se kterým by mi mohla EU pomoci?
Mit universitet i Skotland afkræver mig (som er englænder) højere undervisningsafgift end skotterne selv og studerende fra andre EU-lande betaler. Er der ikke tale om forskelsbehandling, som EU kan gøre noget ved?
Minu ülikool Šotimaal küsib minult (olen rahvuselt inglane) suuremat õppemaksu kui kohalikelt Šotimaa elanikelt ning teistest ELi liikmesriikidest pärit üliõpilastelt. Kas see ei ole mitte diskrimineerimine, mille puhul EL saaks mind aidata?
Olen englantilainen, mutta käyn yliopistoa Skotlannissa. Yliopisto perii minulta suurempia maksuja kuin skotlantilaisilta tai muista EU-maista tulevilta opiskelijoilta. Eikö kyseessä ole syrjintätapaus, jossa EU voi auttaa minua?
Angol vagyok, és Skóciában járok egyetemre. Az egyetem magasabb tandíjat kér tőlem, mint a skóciai és a más uniós országokból származó hallgatóktól. Ez nem minősül hátrányos megkülönböztetésnek, mellyel szemben az EU a segítségemre lehet?
Mój uniwersytet w Szkocji naklada na mnie (jestem Anglikiem) wyzsze oplaty niz na studentów pochodzacych ze Szkocji i z innych krajów UE. Czy nie jest to przyklad dyskryminacji, z którym móglbym zwrócic sie o pomoc do UE?
Moja univerzita v Škótsku (som občanom Spojeného kráľovstva) mi účtuje vyššie školné ako Škótom a študentom z iných členských štátov. Nejde o diskrimináciu a nemôže mi EÚ pomôcť?
LAHKO POSKUSITE - Države EU niso dolžne podeljevati štipendij ali posojil študentom iz drugih držav EU. Prav tako niso dolžne podpirati svojih državljanov, ce se odlocijo za študij v tujini.
Mitt universitet i Skottland tar ut högre avgifter av mig (som är från England) än av skottarna och studenter från övriga EU-länder. Är inte det diskriminering som EU kan göra något åt?
Mana universitāte Skotijā iekasē no manis (esmu anglis) augstāku maksu nekā no vietējiem Skotijas iedzīvotājiem un studentiem no citām ES valstīm. Vai tā nav diskriminācija, kurā ES varētu man palīdzēt?
Jien Ingliż u l-università tiegħi fl-Iskozja qed iżżommi miżati aktar għoljin milli qed iżżomm lill-Iskoċċiżi, u studenti minn pajjiżi oħra tal-UE. Dan mhux każ ta' diskriminazzjoni li tista' tgħini fih l-UE?
  UE- Divorţul şi separar...  
NU - O hotărâre de divorţ (sau de separare legală ori de anulare a căsătoriei) emisă într-o ţară din UE (în acest caz, în Suedia) va fi recunoscută automat în toate celelalte ţări (în acest caz, în Polonia), fără să fie nevoie de vreo procedură specială.
NO - A divorce (or legal separation or annulment) granted in any EU country (here, Sweden) will automatically be recognised in any other (here, Poland), without any special procedure.
NON - Un divorce (au même titre qu'une séparation légale ou une annulation de mariage) prononcé dans n'importe quel pays de l'UE (ici, la Suède) sera automatiquement reconnu dans tous les autres pays membres (ici, la Pologne) sans procédure particulière.
NEIN - Eine in einem EU-Land (in diesem Fall Schweden) ausgesprochene Scheidung (bzw. Trennung ohne Auflösung des Ehebandes oder rückwirkende Aufhebung der Ehe) wird ohne besonderes Verfahren automatisch in jedem anderen EU-Land (in diesem Fall Polen) anerkannt.
NO - Un divorcio, una separación legal o una anulación, concedidos en un país de la UE (en este caso, Suecia) se reconocerán automáticamente en cualquier otro (como Polonia) sin tener que seguir ningún procedimiento especial.
NO - Un divorzio (lo stesso vale per la separazione legale e l’annullamento) concesso in un paese qualsiasi dell’UE (in questo caso la Svezia) è automaticamente riconosciuto in qualsiasi paese membro (in questo caso la Polonia), senza bisogno di una procedura speciale.
NÃO - Um divórcio (ou uma separação legal ou anulação) decidido em qualquer país da UE (neste caso, a Suécia) será automaticamente reconhecido em qualquer outro país (neste caso, a Polónia), sem qualquer procedimento especial.
OXI - Ένα διαζύγιο (ή διάσταση ή ακύρωση γάμου) που έχει εκδοθεί σε οποιαδήποτε χώρα της ΕΕ (στη συγκεκριμένη περίπτωση, στη Σουηδία) αναγνωρίζεται αυτόματα σε κάθε άλλη χώρα (στη συγκεκριμένη περίπτωση, στην Πολωνία), χωρίς να απαιτείται καμία διαδικασία.
NE - Razvod braka (ili zakonska rastava odnosno poništenje braka) dobiven u bilo kojoj državi članici (u ovom slučaju Švedskoj) bit će automatski priznat u svim drugim državama (u ovom slučaju Poljskoj) bez ikakvog posebnog postupka.
NE - Rozvod nebo rozluka nebo prohlášení manželství za neplatné vydané soudem členského státu EU (zde Švédsko) jsou automaticky uznávány ve všech ostatních členských zemích (tedy i v Polsku), aniž by bylo třeba nějaké další zvláštní řízení.
NEJ - En skilsmissedom (eller separation eller omstødelse) afsagt i et hvilket som helst EU-land (i dette tilfælde Sverige) anerkendes automatisk i de andre lande (i dette tilfælde Polen) uden nogen særlig procedure.
EI - mis tahes ELi liikmesriigis (kõnealusel juhul Rootsis) väljastatud lahutust (või kooselu lõpetamist või abielu kehtetuks tunnistamist) tunnustatakse automaatselt mis tahes teises liikmesriigis (kõnealusel juhul Poolas) ilma täiendavate erimenetlusteta.
EI - Missä tahansa EU-maassa (tässä tapauksessa Ruotsissa) myönnetty avioero (tai asumusero tai avioliiton mitätöinti) tunnustetaan automaattisesti kaikissa EU-maissa (tässä tapauksessa Puolassa) ilman mitään lisämenettelyä.
NEM - Az EU egyik országában (esetünkben Svédországban) kimondott válást (és különválást, illetve érvénytelenné nyilvánítást) az összes többi tagállam (esetünkben Lengyelország) külön eljárás nélkül automatikusan elismeri.
NIE - rozwód (a także separacja prawna czy unieważnienie małżeństwa) orzeczony w jednym kraju UE (w tym przypadku w Szwecji), zostanie automatycznie uznany w innym kraju (w tym przypadku w Polsce), bez potrzeby przechodzenia żadnej szczególnej procedury.
NIE - Rozvod (alebo právna odluka či anulácia) potvrdený v ktorejkoľvek krajine EÚ (v tomto prípade vo Švédsku) je automaticky uznávaný v ostatných krajinách (v tomto prípade v Poľsku) bez akéhokoľvek osobitného postupu.
NE - Odločba o razvezi (ali ločitvi oziroma razveljavitvi zakona), ki jo izda sodišče ene države EU (v tem primeru Švedske), samodejno velja v vseh državah EU (v tem primeru na Poljskem) brez drugih posebnih postopkov.
NEJ - En skilsmässa (eller hemskillnad/annullering) som beviljas i ett EU-land (i det här fallet Sverige) erkänns automatiskt i de andra (i det här fallet Polen) utan något särskilt förfarande.
NĒ - Šķiršanos (vai likumisku atšķiršanu un laulības anulēšanu), kura pasludināta kādā ES valstī, automātiski atzīs jebkurā citā. Tam nav vajadzīga īpaša procedūra.
LE - Divorzju (jew separazzjoni jew annullament legali) mogħti fi kwalunkwe pajjiż tal-UE (f’dan il-każ l-Isvezja) jiġi rrikonoxxut awtomatikament fil-pajjiżi l-oħrajn (f’dan il-każ fil-Polonja), mingħajr ebda proċedura speċjali.
  UE - Drepturile pasager...  
Aveţi dreptul la despăgubiri dacă sunteţi rănit într-un accident de autobuz în timpul unei călătorii pe distanţe lungi (peste 250 de km). În caz de deces, despăgubirea poate fi solicitată de membrii de familie pe care îi aveţi în întreţinere.
If you are injured in a bus accident during a long-distance journey (more than 250 km), you are entitled to compensation. In case of death, compensation can be claimed by your dependents.
Vous avez droit à une indemnisation si vous êtes blessé dans un accident d'autobus durant un trajet longue distance (plus de 250 km). En cas de décès, cette indemnisation peut être réclamée par les personnes à votre charge.
Wenn Sie bei einem Busunglück während einer Fernreise (über 250 km) verletzt werden, haben Sie Anspruch auf Entschädigung. Im Todesfall können Ihre unterhaltsberechtigten Angehörigen die Entschädigung beanspruchen.
Si sufres lesiones en un accidente de autobús durante un viaje de largo recorrido (más de 250 km), tienes derecho a indemnización. En caso de fallecimiento, podrán recibirla las personas a tu cargo.
Se riporti delle lesioni in un incidente in autobus durante un viaggio a lunga percorrenza (più di 250 km), hai diritto a un risarcimento. In caso di decesso, il risarcimento spetta ai familiari a tuo carico.
Se ficar ferido num acidente de autocarro durante uma viagem de longa distância (mais de 250 km), tem direito a uma indemnização. Em caso de morte, essa indemnização pode ser reclamada pelas pessoas a seu cargo.
Εάν τραυματιστείτε σε ατύχημα σε λεωφορείο που εκτελεί δρομολόγιο μεγάλης απόστασης (άνω των 250 χλμ.), δικαιούστε αποζημίωση. Σε περίπτωση θανάτου, αποζημίωση μπορούν να ζητήσουν τα εξαρτώμενα από εσάς μέλη της οικογένειάς σας.
Als u gewond raakt bij een busongeluk tijdens een rit van meer dan 250 km, heeft u recht op schadevergoeding. Bij overlijden kunnen de nabestaanden een schadevergoeding eisen.
Ako ste ozlijedeni u autobusnoj prometnoj nesreci tijekom putovanja velike udaljenosti (više od 250 km) imate pravo na odštetu. U slucaju smrti odštetu mogu zatražiti clanovi obitelji.
Pokud jste se během nehody dálkové autobusové linky (vzdálenost cesty větší než 250 km) zranili, máte nárok na odškodnění. V případě vašeho úmrtí mohou o odškodnění žádat pozůstalí.
Hvis du kommer til skade under en busulykke på en lang rejse (over 250 km), har du ret til erstatning. Ved dødsfald kan dine pårørende kræve erstatning.
Kui olete kaugliini (pikem marsruut kui 250 km) bussiõnnetuses vigastada saanud, on teil õigus hüvitisele. Surmajuhtumi korral saavad hüvitise sisse nõuda isiku ülalpeetavad.
Jos loukkaannut kaukoliikenteen (yli 250 km) linja-auton joutuessa onnettomuuteen, sinulla on oikeus korvauksiin. Kuolemantapauksessa korvauksia voivat hakea matkustajan huollettavat.
Ön kártérítésre jogosult, ha nagy távolságon (250 km-nél hosszabb útvonalon) közlekedo autóbuszjárat utasaként balesetet szenved. A halálos balesetet szenvedo utasok hozzátartozói szintén jogosultak kártérítésre.
Jezeli zostaniesz ranny w wypadku autobusu dalekobieznego (na trasie przekraczajacej 250 km), masz prawo do odszkodowania. W przypadku smierci odszkodowania moga zadac osoby pozostajace na Twoim utrzymaniu.
Ak ste počas diaľkovej cesty autobusom (viac ako 250 km) utrpeli zranenia v dôsledku dopravnej nehody, máte nárok na finančnú náhradu. V prípade úmrtia môžu o náhradu žiadať vaši dediči.
Če ste bili v avtobusni nesreči na daljšem potovanju (več kot 250 km) poškodovani, ste upravičeni do odškodnine. V primeru smrti potnika so do odškodnine upravičeni dediči.
Om du skadas i en bussolycka under en långresa på över 25 mil har du rätt till ersättning. Om du omkommer i olyckan kan dina anhöriga begära ersättning.
Ja esat ievainots autobusa avārijā tālsatiksmes braucienā (vairāk nekā 250 km), jums ir tiesības uz kompensāciju. Jūsu nāves gadījumā kompensāciju var pieprasīt jūsu apgādājamie.
Jekk tkorri f'inċident tal-karozza tal-linja waqt vjaġġ għall-bogħod ħafna (aktar minn 250 km), tkun intitolat(a) għal kumpens. F'każ ta' mewt, il-kumpens jista' jintalab mid-dipendenti tiegħek.
  UE - Taxe şi ajutor fin...  
DA, ESTE POSIBIL - Guvernul ţării dumneavoastră vă poate retrage dreptul de a beneficia de alocaţia de întreţinere dacă studiaţi în străinătate. Contactaţi autorităţile competente pentru a afla care sunt regulile în acest caz.
POSSIBLY - Your government can choose whether to give you a maintenance grant if you go abroad to study: ask them what their rules are on that.
C'EST POSSIBLE - Les autorités de votre pays sont libres de vous accorder ou non une aide financière si vous partez étudier à l'étranger. Renseignez-vous auprès des services compétents.
MÖGLICHERWEISE - Ihre Regierung kann entscheiden, ob Sie ein Unterhaltsstipendium erhalten, wenn Sie ein Auslandsstudium antreten: Informieren Sie sich bei den zuständigen Stellen über die Regelungen.
ES POSIBLE - Tu administración es quien decide si te mantiene o no la beca de subsistencia si te vas a estudiar al extranjero: pregunta cuáles son las normas.
È POSSIBILE - Se vuoi studiare all'estero, le autorità del tuo paese possono decidere se concederti una borsa di studio. Contattale per ricevere informazioni in merito.
TALVEZ - Se quiser estudar no estrangeiro, as autoridades do seu país podem decidir se lhe concedem ou não uma bolsa. Contacte-as para receber mais informações.
ΠΙΘΑΝΩΣ - Εναπόκειται στη χώρα σας να αποφασίσει αν θα σας χορηγήσει υποτροφία σε περίπτωση που πάτε να σπουδάσετε στο εξωτερικό: ρωτήστε τους τι ισχύει σ΄αυτήν την περίπτωση.
DAT HANGT ERVAN AF - EU-landen mogen vrij bepalen of ze studiebeurzen geven aan studenten in het buitenland, of niet. Neem contact op met de bevoegde instantie.
Međutim, ukoliko vaša vlada osigurava podršku, ona mora osigurati da pravila o prihvatljivosti ne podrazumijevaju neopravdano ograničenje slobode kretanja.
PRAVDĚPODOBNĚ ANO - Vaše úřady vám v určitém případě mohou podporu na studium v zahraničí přidělit. Daná pravidla vám nejlépe vysvětlí na příslušném úřadě.
SEE ON VÕIMALIK - Teie päritoluriigi valitsusel on valida, kas anda teile välismaale õppima asudes toimetulekutoetust või mitte: küsige neilt, millised on nende eeskirjad seoses asjaomase küsimusega.
LEHETSÉGES - Hazájának kormánya maga döntheti el, hogy nyújt-e megélhetési juttatásokat külföldön tanuló állampolgárai számára: érdeklődje meg a hatóságoktól, milyen szabályokat alkalmaznak erre vonatkozóan.
ISTNIEJE TAKA MOŻLIWOŚĆ - Od rządu Twojego kraju zależy, czy przyzna Ci stypendium na pokrycie kosztów utrzymania, jeżeli wyjedziesz na studia za granicę. Dowiedz się, jakie przepisy obowiązują w tej kwestii.
JE TO MOŽNÉ - Váš štát má na výber, či vám poskytne podporu na pokrytie životných nákladov počas vášho štúdia v zahraničí. Informujte sa preto u príslušných orgánov.
Na škotski univerzi, kjer študiram, plačujem (sem Anglež) višjo šolnino kot domačini in študenti iz drugih držav EU. Ali gre za diskriminacijo in ali mi EU pri tem lahko pomaga?
IESPĒJAMS - Jūsu valdība var izvēlēties, vai piešķirt jums uzturnaudu, ja dodaties studēt uz ārzemēm. Jautājiet iestādēm, kādi ir noteikumi šajā jomā.
POSSIBILMENT - Il-gvern tiegħek jista' jagħżel jagħtikx għotja ta' manteniment jekk tmur tistudja barra: staqsihom x'inhuma r-regoli dwar dan.
  UE - Drepturi de şedere...  
Autorităţile din ţara în care studiaţi vor decide dacă părinţii/partenerul nreînregistrat/rudele dumneavoastră provenind din afara UE au dreptul să locuiască în ţara respectivă în calitate de membri de familie au unui cetăţean european care studiază acolo. Deciziile se iau de la caz la caz, ţinând cont şi de cerinţele naţionale.
The authorities in the EU country where you are studying will assess whether your non-EU parents, other relatives or non-registered partner should be authorised to stay there as family members of an EU national who is studying there. The assessment will be done on the basis of the national conditions and on a case-by-case basis.
Les autorités du pays de l'UE dans lequel vous étudiez examineront si vos parents, vos proches ou votre partenaire non enregistré n'ayant pas la citoyenneté européenne peuvent être autorisés à séjourner dans le pays comme membres de la famille d'un ressortissant de l'UE. Elles décideront au cas par cas, en tenant compte des conditions propres au pays.
Die Entscheidung über die Ausweisung muss Ihnen schriftlich mitgeteilt werden. In der Mitteilung müssen alle Begründungen aufgeführt und Informationen darüber gegeben werden, wie und bis wann Sie Beschwerde einlegen können.
Las autoridades del país de la UE donde te encuentras deben determinar si tus padres, tu pareja no registrada y otros familiares tuyos no ciudadanos de la UE pueden acompañarte como miembros de la familia de un ciudadano de la UE que estudia en su territorio. La decisión se tomará caso por caso, teniendo en cuenta la normativa nacional.
Le autorità del paese dell'UE in cui studi valuteranno se autorizzare il soggiorno di tuoi genitori, degli altri parenti e del tuo partner non registrato (cittadini di paesi extra-UE), in quanto familiari di un cittadino dell'Unione che studia in detto paese. La valutazione sarà effettuata caso per caso e tenendo conto delle disposizioni a livello nazionale.
As autoridades do país da UE onde está a estudar determinarão se os seus pais, outros familiares ou parceiro não registado que não têm a nacionalidade de um país da UE podem permanecer no país enquanto familiares de um cidadão da UE que aí reside por motivos de estudos. Esta avaliação é feita caso a caso, em função dos requisitos nacionais.
Οι αρχές της χώρας της ΕΕ στην οποία σπουδάζετε θα εξετάσουν κατά πόσο οι γονείς, άλλοι συγγενείς ή ο/η μη δηλωμένος/-η σύντροφός σας μπορούν να λάβουν έγκριση διαμονής στη χώρα αυτή ως μέλη οικογένειας υπηκόου της ΕΕ που σπουδάζει εκεί. Η εξέταση θα γίνει με βάση τις ισχύουσες εθνικές διατάξεις και για κάθε περίπτωση χωριστά.
Властите в страната от ЕС, в която учите, ще преценят дали вашите родители, други роднини или нерегистриран партньор от страни извън ЕС имат право да пребивават там като членове на семейството на гражданин на ЕС, който учи там. Оценката ще бъде извършена въз основа на условията в страната и за всеки отделен случай.
Úřady země EU, v níž studujete, posoudí, zda by vaši rodiče, ostatní příbuzní a neregistrovaný partner či partnerka, kteří nemají občanství některé z členských zemí Unie, měli získat povolení k pobytu coby vaši rodinní příslušníci (tj. příbuzní občana EU studujícího v dané zemi). Při posuzování žádosti se zohledňují kritéria dané země pro povolení k pobytu i konkrétní situace žadatelů.
Myndighederne i det EU-land, du studerer i, vil tage stilling til, om dine forældre, slægtninge eller din samlever fra lande uden for EU kan få tilladelse til at opholde sig i landet som familiemedlemmer til en EU-borger, der studerer dér. Beslutningen vil blive truffet fra sag til sag på basis af de nationale betingelser.
Opiskelumaasi viranomaiset arvioivat, annetaanko EU:n ulkopuolelta kotoisin olevien vanhempiesi, muiden sukulaistesi tai muun kuin rekisteröidyn kumppanisi oleskella luonasi maassa opiskelevan EU:n kansalaisen perheenjäseninä. Arviointi tehdään tapauskohtaisesti kansallisten edellytysten perusteella.
A fogadó ország hatóságai el fogják bírálni, hogy engedélyezzék-e az ott-tartózkodást az Ön nem uniós be nem jegyzett élettársa/szülei/egyéb rokonai számára azon az alapon, hogy a kérdéses személy(ek) olyan személy családtagja(i), aki uniós polgár és tanulmányait végzi az adott országban. A hatóságok eseti alapon bírálják el a tartózkodási kérelmet, és ennek során figyelembe veszik az ország által támasztott követelményeket.
Władze kraju UE, w którym studiujesz, ocenią, czy Twoi pochodzący spoza UE rodzice, inni krewni lub niezarejestrowany partner powinni uzyskać zgodę na pobyt jako członkowie rodziny obywatela UE studiującego w takim kraju. Ocena zostanie przeprowadzona z uwzględnieniem warunków krajowych i w trybie indywidualnym.
Orgány členského štátu EÚ, v ktorom študujete, posúdia, či sa vaši rodičia, ostatní príbuzní a váš neregistrovaný partner môžu zdržiavať na jeho území ako rodinní príslušníci občana EÚ. Takéto posudzovanie orgány vykonajú na základe vnútroštátnych podmienok a prípad od prípadu.
Pristojni organi države, v kateri študirate, bodo ocenili, ali lahko vaši starši, sorodniki ali neregistrirani partner, ki niso državljani EU, prebivajo z vami kot družinski člani državljana EU, ki v tej državi študira. Vsak primer bodo obravnavali posebej in pri odločanju upoštevali nacionalno ureditev.
Myndigheterna i det EU-land där du studerar bestämmer om dina föräldrar, din partner eller andra anhöriga har rätt att stanna där som familjemedlemmar till en EU-medborgare som studerar i landet. Beslutet grundar sig på landets villkor och på era särskilda omständigheter.
Varasiestādes ES valstī, kurā jūs studējat, izvērtēs, vai jūsu vecāki, citi radinieki vai nereģistrētais partneris, kas nav ES pilsoņi, var saņemt atļauju attiecīgajā valstī uzturēties kā tur studējoša ES pilsoņa ģimenes locekļi. Izvērtēšanā ņems vērā valsts nosacījumus un konkrētā gadījuma apstākļus.
L-awtoritajiet fil-pajjiż tal-UE fejn qed tistudja għandhom jassessjaw jekk il-ġenituri tiegħek, qraba oħra jew partner mhux/mhix irreġistrat/a li mhumiex mill-UE għandhomx jitħallew joqogħdu fih bħala membri tal-familja ta' ċittadin mill-UE li qed jistudja fih. Il-valutazzjoni għandha ssir abbażi tal-kundizzjonijiet nazzjonali u każ b'każ.
  UE - Impozitele pentru ...  
Aveţi domiciliul fiscal în ţara în care v-aţi mutat, iar cetăţenii acesteia îşi pot deduce din impozit contribuţiile la sistemul de pensii sau primele de asigurări private de sănătate şi invaliditate. În acest caz, aveţi dreptul la aceleaşi deduceri, chiar dacă dumneavoastră vă plătiţi contribuţiile la sistemul de pensii din ţara de origine.
Si les cotisations de retraite ou les primes d'assurance santé ou invalidité sont déductibles des impôts dans votre pays d'accueil, vous devriez pouvoir bénéficier de ces déductions en tant que résident fiscal, même si vous cotisez dans votre pays d'origine. Si vous vous estimez victime de discrimination, vous pouvez demander des conseils personnalisés.
Wenn Rentenbeiträge oder Prämien für private Kranken- oder Berufsunfähigkeitsversicherungen in dem Land, in das Sie ziehen, steuerlich absetzbar sind, sollte das auch für Sie gelten, wenn sich Ihr steuerlicher Sitz dort befindet – auch wenn Sie Ihre Beiträge in die Vorsorgesysteme in Ihrem Herkunftsland einzahlen. Wenn Sie sich in Ihren Rechten diskriminiert fühlen, können Sie eine persönliche Beratung anfordern.
Si las cotizaciones al régimen de pensiones o las aportaciones a seguros privados de enfermedad e incapacidad desgravan impuestos en el país al que te vayas a trasladar, como residente fiscal allí, tú también debes tener derecho a las mismas deducciones, aunque tus cotizaciones se abonen a regímenes de pensión en tu país de origen. Si consideras que se te está discriminando, puedes recibir consejos personalizados.
Se i contributi pensionistici o i premi dell'assicurazione sanitaria e di invalidità privata sono fiscalmente deducibili nel paese in cui ti trasferisci, dovebbero esserlo anche per te, in quanto residente ai fini fiscali in tale paese, anche se i tuoi contributi sono destinati ai regimi pensionistici del tuo paese di origine. Se ritieni di aver subito una discriminazione, chiedi una consulenza personalizzata.
Se as contribuições para os regimes de pensão ou sistemas de saúde privados e prémios de seguro de invalidez forem dedutíveis para efeitos fiscais no país onde se instala, também devem ser dedutíveis no seu caso, enquanto residente fiscal nesse país, ainda que as suas contribuições sejam pagas para regimes de pensão no seu país de origem. Caso se sinta discriminado, pode procurar aconselhamento personalizado.
Αν οι συνταξιοδοτικές εισφορές ή τα ασφάλιστρα για ιδιωτική ασφάλιση ασθέvειας-αvαπηρίας απαλλάσσονται από φόρους στη χώρα στην οποία μετακομίζετε, η απαλλαγή θα πρέπει να ισχύει και για σας επειδή έχετε τη φορολογική σας κατοικία εκεί, ακόμη και αν οι εισφορές σας καταβάλλονται σε συνταξιοδοτικά συστήματα της χώρας καταγωγής σας. Αν διαπιστώσετε διακριτική μεταχείριση εις βάρος σας, ζητήστε εξατομικευμένες συμβουλές.
Wanneer pensioenpremies of premies voor particuliere gezondheidszorg- en invaliditeitsverzekeringen aftrekbaar zijn in het land waar u naar toe verhuist, dan moeten ze ook voor u aftrekbaar zijn als fiscaal inwoner daar, zelfs als uw premies worden betaald aan pensioenfondsen in uw land van herkomst. Als u zich gediscrimineerd voelt, kunt u persoonlijk advies inwinnen.
Ако вноските за пенсия или частните застрахователни премии за здравно осигуряване или за инвалидност подлежат на данъчни облекчения в страната, в която се местите, тези облекчения следва да важат и за вас като данъчно задължено лице там дори ако плащате вашите вноски за пенсия в страната си на произход. Ако смятате, че сте жертва на дискриминация, потърсете съобразен с вашия случай съвет.
Pokud lze v zemi, kam se stěhujete, příspěvky do penzijního systému či splátky soukromého zdravotního či invalidního pojištění odečíst od daňového základu, měli byste mít možnost tohoto odpočtu coby daňový rezident dané země využít, a to i v případě, že jste přispívali do systému důchodového pojištění ve své zemi původu. Pokud se cítíte v této otázce diskriminováni, můžete si nechat poradit.
Hvis pensionsbidrag eller præmier for private sundheds- og invalideforsikringer kan trækkes fra i skat i det land, du flytter til, kan du også trække dem fra som skattepligtig i landet, selv om dine bidrag betales til pensionsordninger i dit hjemland. Hvis du føler dig forskelsbehandlet, kan du få personlig rådgivning.
Kui riigis, kuhu te kolite, saab pensionimaksed või eraravikindlustuse või invaliidsuskindlustuse maksed maksudest maha arvata, siis peaks see kehtima ka teile kui sealsele maksuresidendile, isegi juhul kui teie maksed makstakse pensioniskeemi teie päritoluriigis. Kui teile tundub, et teid diskrimineeritakse, siis saate küsida isiklikku nõu.
Jos eläkemaksut tai yksityisen sairaus- ja työkyvyttömyysvakuutuksen maksut ovat verovähennyskelpoisia maassa, johon olet muuttamassa, verovähennysoikeuden pitäisi kuulua myös sinulle, jos verotuksellinen asuinpaikkasi sijaitsee kyseisessä maassa. Tämä pätee myös silloin, kun maksut maksetaan lähtömaasi eläkejärjestelmään. Jos epäilet verosyrjintää, pyydä henkilökohtaista neuvontaa.
Ha a nyugdíjjárulék vagy a magán-egészségbiztosítási és rokkantsági biztosítási díjak adókedvezmény alapját képezik abban az országban, ahova Ön költözik, akkor az Ön számára – mint ottani adózó számára – is adókedvezmény alapját kell képezniük még akkor is, ha Ön a járulékokat a származási hely szerinti ország nyugdíjpénztáraiba fizeti. Ha úgy érzi, hogy hátrányos megkülönböztetés éri, személyre szabott tanácsot kérhet.
Jeśli składki emerytalne lub składki w ramach prywatnego ubezpieczenia chorobowego i na wypadek inwalidztwa są objęte ulgą podatkową w kraju, do którego wyjeżdżasz, Tobie również powinno przysługiwać prawo do takiej ulgi, jeśli jesteś osobą uznaną do celów podatkowych za mieszkańca tego kraju, nawet jeśli składki opłacasz w ramach programu emerytalnego w swoim kraju pochodzenia. Jeśli uważasz, że spotyka Cię dyskryminacja, zwróć się o indywidualną poradę.
Ak sa v krajine, do ktorej ste sa presťahovali, považujú príspevky do systému dôchodkového poistenia alebo na súkromné zdravotné či invalidné poistenie za odpočítateľné položky, mali by byť odpočítateľné aj pre vás ako daňového rezidenta v danej krajine, a to aj vtedy, ak tieto príspevky platíte do dôchodkových systémov vo svojej krajine pôvodu. Ak máte podozrenie z diskriminácie, vyhľadajte poradenstvo.
Če veljajo v državi, kamor ste se preselili, davčne olajšave za prispevke za pokojninsko oziroma zdravstveno zavarovanje, imate pravico do enakih davčnih olajšav kot davčni rezidenti tiste države, čeprav prispevke za pokojninsko zavarovanje plačujete v matični državi. Če menite, da ste žrtev diskriminacije, se obrnite na evropske svetovalne službe.
Om man kan dra av pensionsavgifter eller premier för privata sjukvårds- och invaliditetsförsäkringar i det land du flyttar till, ska du också kunna göra det om du är skattskyldig där. Det gäller även de avgifter som du betalar till pensionssystem i hemlandet. Om du känner dig diskriminerad, kan du be att få personlig rådgivning.
Ja valstī, uz kuru jūs pārceļaties, pensiju iemaksas vai privātās veselības un invaliditātes apdrošināšanas iemaksas neapliek ar nodokli, arī jums kā šīs valsts rezidentam nodokļu vajadzībām šie nodokļi nav jāmaksā, pat ja jūsu iemaksas tiek veiktas jūsu izcelsmes valsts pensiju plānos. Ja jums šķiet, ka jūsu tiesības netiek ievērotas, lūdziet individuālu konsultāciju.
Jekk il-kontribuzzjonijiet tal-pensjoni jew pagamenti tal-assigurazzjoni privata tas-saħħa u l-invalidità huma eżenti mit-taxxa fil-pajjiż fejn tmur tgħix, għandhom ikunu eżenti għalik ukoll, bħala resident taxxabbli hemm, anki jekk il-kontribuzzjonijiet tiegħek jitħallsu għal skemi ta' pensjoni f'pajjiż twelidek. Jekk tħoss li qed issir xi diskriminazzjoni kontrik, itlob parir personalizzat.
  UE - Cardul european de...  
Cardul nu acoperă procedura de repatriere. Pentru a beneficia de transport gratuit în caz de boală sau accident pe durata călătoriei în altă ţară din UE, încheiaţi o poliţă de asigurare separată.
The card will not help you with repatriation. If you wish for free transport back home if you fall seriously ill or suffer a serious accident while visiting another EU country, you will need separate insurance cover .
La carte ne couvre pas le rapatriement. Si vous souhaitez pouvoir être rapatrié gratuitement en cas de maladie ou d'accident grave dans un autre pays de l'UE, vous devez souscrire une assurance distincte.
Kosten für Rücktransporte in Ihr Heimatland werden nicht von der Europäischen Krankenversicherungskarte abgedeckt. Wenn Sie während Ihres Aufenthalts in einem anderen EU-Land schwer erkranken oder verunglücken und einen Krankentransport nach Hause wünschen, benötigen Sie eine zusätzliche Versicherung .
La tessera non serve per il rimpatrio. Se vuoi richiedere il trasferimento gratuito nel tuo paese in caso di grave incidente o grave malattia mentre ti trovi in un altro paese dell'UE, avrai bisogno di una copertura assicurativa particolare.
O cartão não cobre o repatriamento. Se pretende beneficiar de um repatriamento gratuito em caso de doença ou acidente grave noutro país da UE, deverá subscrever um seguro específico.
Η κάρτα αυτή δεν μπορεί να σας βοηθήσει σε θέματα επαναπατρισμού. Για να επιστρέψετε δωρεάν στη χώρα σας λόγω σοβαρής ασθένειας ή ατυχήματος κατά την επίσκεψή σας σε άλλη χώρα της ΕΕ, θα χρειαστείτε ξεχωριστή ασφαλιστική κάλυψη.
Uw zorgpas dekt repatriëringskosten niet. Als u in geval van ernstige ziekte of een ernstig ongeluk gratis vervoer naar huis wilt vanaf uw vakantieverblijf, moet u zich daarvoor apart bijverzekeren.
Картата няма да помогне за вашето репатриране. Ако искате безплатен транспорт до вашата страна в случай, че се разболеете сериозно или претърпите сериозен инцидент по време на пътуване в друга страна в ЕС, ще ви е необходима отделна застраховка.
Průkaz vám nepomůže zajistit repatriaci. Jestliže chcete být bezplatně převezeni zpět do své vlasti v případě, že byste během svého pobytu v některé ze zemí EU závažně onemocněli nebo měli těžký úraz, musíte uzavřít zdravotní připojištění.
Du kan ikke bruge kortet ved hjemtransport. Hvis du vil have gratis hjemtransport i tilfælde af alvorlig sygdom eller en alvorlig ulykke under et besøg i et andet EU-land, må du tegne en særskilt forsikring.
see kaart ei kata teie kodumaale naasmise kulusid. Kui soovite tasuta transporti tagasi koju juhul, kui te jääte mõnd teist ELi liikmesriiki külastades raskesti haigeks või juhtub teiega seal raske õnnetus, vajate täiendavat kindlustuskaitset .
Kortin avulla ei voi järjestää kuljetusta kotimaahan. Jos haluat ilmaisen kuljetuksen takaisin kotimaahasi siinä tapauksessa, että sairastut vakavasti tai joudut pahaan onnettomuuteen toisessa EU-maassa, tarvitset erillisen vakuutuksen.
A kártya nem fedezi a hazaszállítás költségét. Ha Ön gondoskodni szeretne arról, hogy ingyen hazaszállítsák, ha külföldi útja során súlyosan megbetegszik vagy komoly balesetet szenved az EU valamelyik tagországában, külön biztosítást kell kötnie .
Karta nie pomoże Ci w powrocie do kraju. Jeśli zależy Ci na bezpłatnym transporcie do domu w przypadku poważnego zachorowania lub odniesienia poważnych obrażeń w wypadku podczas wizyty w innym kraju UE, potrzebujesz osobnego ubezpieczenia.
Preukaz nepokrýva váš návrat späť do vlasti. Ak chcete, aby boli nahradené vaše náklady na prevoz späť domov v prípade vážnej choroby alebo úrazu počas pobytu v inej krajine EÚ, musíte sa pripoistiť v komerčnej poisťovni.
Evropska kartica ne krije stroškov vrnitve v domovino. Če želite kritje za vrnitev v domovino v primeru hujše bolezni ali nesreče v drugi evropski državi, morate skleniti posebno zavarovanje za tujino.
Kortet ger inte rätt till hemtransport. Om du vill bli hemtransporterad utan kostnad om du blir svårt sjuk eller råkar ut för en allvarlig olycka i ett annat EU-land, måste du ha en reseförsäkring .
Šī karte jums nepalīdzēs nokārtot repatriāciju. Ja esat nopietni saslimis vai cietis smagā nelaimes gadījumā kādā citā ES valstī un vēlaties, lai jūs pārved atpakaļ uz mājām, jums ir vajadzīga atsevišķa apdrošināšana.
Il-karta ma tgħinekx fir-ripatrijazzjoni. Jekk tixtieq trasport b'xejn lura f'pajjiżek jekk timrad serjament jew ikollok inċident serju waqt li tkun qed iżżur pajjiż ieħor tal-UE, ikollok bżonn assigurazzjoni separata.
  UE - Drepturi de şedere...  
Părinţii/partenerul neînregistrat/rudele provenind din afara UE pot locui în ţara în care vă mutaţi atâta timp cât îndeplinesc condiţiile de şedere. În caz contrar, autorităţile naţionale le pot cere să părăsească ţara.
Joaquín beantragt bei den ungarischen Behörden eine Aufenthaltskarte für seinen Onkel. Der Antrag wird jedoch mit der Begründung abgelehnt, dass es sich bei seinem Onkel nicht um einen Verwandten in absteigender oder aufsteigender gerader Linie handelt.
Joquín heeft een verblijfskaart aangevraagd voor zijn oom, maar de Hongaarse autoriteiten hebben de aanvraagd geweigerd, omdat zijn oom geen directe verwante in opgaande of neergaande lijn is.
Вашите родители, други роднини или нерегистриран партньор от страни извън Съюза могат да живеят с вас в страната от ЕС, където се премествате, докато отговарят на условията за пребиваване. Когато вече не отговарят на условията, националните власти могат да поискат от тях да напуснат.
Vaši rodiče, ostatní příbuzní a neregistrovaný partner či partnerka, kteří nemají občanství některé ze zemí EU, mohou pobývat na území země EU, do níž se stěhujete, dokud budou splňovat podmínky pro povolení k pobytu. Pokud tomu tak není, mají tamější orgány právo je požádat, aby území dané země opustili.
Joaquín taotles oma onule elamisluba, kuid Ungari ametiasutused keeldusid seda andmast. Nad põhjendasid oma otsust sellega, et Joaquíni onu ei ole tema otsene üleneja või alaneja lähisugulane.
Twoi pochodzący spoza UE rodzice, inni krewni lub niezarejestrowany partner mogą mieszkać w kraju UE, do którego się przeprowadzasz, dopóki przestrzegają warunków pobytu. Jeśli naruszą te warunki, władze krajowe mogą wezwać ich do opuszczenia kraju.
Vaši rodičia, vaši príbuzní alebo váš neregistrovaný partner z krajín mimo EÚ sa môžu spolu s vami zdržiavať v inom členskom štáte EÚ, kým spĺňajú podmienky na pobyt. Ak ich prestanú spĺňať, vnútroštátne orgány môžu požadovať, aby opustili krajinu.
Vaši starši, drugi sorodniki in neregistrirani partner, ki niso državljani EU, lahko prebivajo z vami v državi EU, v kateri boste prebivali, dokler izpolnjujejo pogoje za prebivanje. Če pogojev ne izpolnjujejo več, lahko nacionalni organi zahtevajo, da zapustijo državo.
Jūsu vecāki, citi radinieki un nereģistrētais partneris, kas nav ES pilsoņi, drīkst dzīvot ES valstī, uz kuru jūs pārceļaties, ja viņi atbilst uzturēšanās priekšnoteikumiem. Kad viņi tiem vairs neatbilst, valsts iestādes var pieprasīt viņiem pamest valsti.
Il-ġenituri tiegħek, qraba oħra jew partner mhux/mhix irreġistrat/a li mhumiex mill-UE jistgħu joqogħdu miegħek fil-pajjiż tal-UE li se toqgħod fih jekk jibqgħu jissodisfaw il-kundizzjonijiet ta' residenza. Jekk ma jagħmlux dan aktar, l-awtoritajiet nazzjonali jistgħu jitolbuhom jitilqu.
  EUROPA - Serviciul de i...  
Mă mut într-o altă ţară din Europa - cum pot obţine un permis de şedere? Care sunt normele privind tarifele pentru serviciile de roaming? Zborul meu a fost anulat - ce drepturi am în acest caz? Ce fonduri UE pot obţine?
I'm moving abroad in Europe – how do I get a residence permit? What are the rules on roaming charges? My flight's been cancelled - what are my rights? What EU grants can my organisation apply for? For the answers to all these questions and more, contact Europe Direct central information service.
Je déménage dans un autre pays de l'Union européenne; comment obtenir un permis de séjour? Quand j'utilise mon téléphone portable à l'étranger, existe-t-il des règles qui limitent le surcoût? Mon vol a été annulé; quels sont mes droits? L'organisation que je représente peut-elle bénéficier de fonds européens? Pour obtenir une réponse à toutes ces questions et bien d'autres encore, contactez le service d'information central Europe Direct.
Ich ziehe in ein anderes europäisches Land – wie beantrage ich eine Aufenthaltsgenehmigung? Welche Regeln gelten für Roaming-Gebühren? Mein Flug wurde annulliert, welche Rechte habe ich? Welche EU-Finanzhilfen kann meine Organisation beantragen? Antworten auf diese und weitere Fragen erhalten Sie beim zentralen Informationsdienst Europe Direct.
Me traslado a otro país en Europa: ¿cómo obtengo un permiso de residencia? ¿Cuáles son las normas sobre gastos de itinerancia? Me han anulado el vuelo: ¿cuáles son mis derechos? ¿Qué subvenciones de la UE puede solicitar mi organización? Para responder a estas y otras preguntas, diríjase al servicio de información central Europe Direct.
Mi trasferisco in un altro paese europeo: come ottengo il permesso di soggiorno? Quali sono le norme sulle tariffe di roaming? Mi hanno cancellato il volo: quali sono i miei diritti? Quali sovvenzioni offre l'UE alla mia impresa? Per trovare una risposta a questa e ad altre domande, contatta il servizio centrale d'informazione Europe Direct.
Vou viver para outro país da Europa: como posso obter uma autorização de residência? Quais são as regras em matéria de preço do roaming? O meu voo foi cancelado: que direitos me assistem? A que tipo de subvenções da UE se pode candidatar a minha organização? Para obter resposta a estas e muitas outras perguntas, contacte o serviço de informação central Europe Direct.
Ετοιμάζομαι να φύγω σε άλλη χώρα της Ευρώπης – πώς μπορώ να βγάλω άδεια διαμονής; Ποιοι κανόνες ισχύουν για τα τέλη περιαγωγής (roaming); Η πτήση μου ακυρώθηκε - ποια είναι τα δικαιώματά μου; Για ποιες ευρωπαϊκές επιδοτήσεις μπορώ να υποβάλω αίτηση; Για να βρείτε τις απαντήσεις σε αυτά και πολλά άλλα ερωτήματα, επικοινωνήστε με την κεντρική υπηρεσία πληροφόρησης του Europe Direct.
Hoe krijg ik in een ander EU-land een verblijfsvergunning? Welke regels gelden er voor roamingtarieven? Welke rechten heb ik als mijn vlucht geannuleerd wordt? Welke EU-subsidies kan mijn organisatie aanvragen? Het antwoord op deze en andere vragen vindt u bij de centrale voorlichtingsdienst Europe Direct.
Премествам се в друга страна от Европейския съюз – как да получа разрешително за пребиваване? Какви са правилата за таксите за роуминг? Полетът ми е анулиран – какви са правата ми? За какви безвъзмездни средства от ЕС може да кандидатства моята организация? За отговор на всички тези и много други въпроси свържете се с централната информационна служба Europe Direct.
Selim se u inozemstvo unutar Europe – kako mogu dobiti boravišnu dozvolu? Koja se pravila primjenjuju na troškove roaminga? Let mi je otkazan - koja su moja prava? Za koje se dotacije EU može prijaviti moja organizacija? Odgovore na sva prethodno navedena i na druga pitanja možete dobiti od Središnje informacijske službe Europe Direct.
Jeg skal flytte til et andet EU-land – hvordan får jeg en opholdstilladelse? Hvordan er reglerne for roamingstakster? Mit fly er blevet aflyst – hvad har jeg ret til? Hvilke EU-tilskud kan min organisation søge om? Hvis du vil have svar på alle disse spørgsmål – og flere til – skal du kontakte Europe Directs centrale informationstjeneste.
Reisin Euroopa piires välismaale – kuidas hankida elamisluba? Millised eeskirjad rändlusteenuse tasudele kehtivad? Minu lend tühistati – millised on minu õigused? Milliseid ELi toetusi saab minu organisatsioon taotleda? Kõigile neile ja paljudele muudele küsimustele vastuste saamiseks võtke ühendust Europe Directi keskteabeteenistusega.
Olen muuttamassa ulkomaille Eurooppaan – miten saan oleskeluluvan? Millaiset ovat verkkovierailumaksuja koskevat säännöt? Lentoni on peruutettu – mitä oikeuksia minulla on? Millaisia EU-tukia organisaationi voi hakea? Saat vastauksen kaikkiin näihin ja moniin muihinkin kysymyksiin ottamalla yhteyttä Europe Direct -palveluun.
Egy másik európai országba költözöm – hogyan kaphatok tartózkodási engedélyt? Milyen szabályok vonatkoznak a barangolási (roaming) díjakra? Repülőjáratomat törölték – milyen jogok illetnek meg? Milyen európai uniós támogatást igényelhet a szervezet, ahol dolgozom? Ha választ kíván kapni ezekre a kérdésekre vagy további kérdéseket tenne fel, vegye igénybe a Europe Direct központi információs szolgáltatást!
Przeprowadzam się do innego kraju UE – jak uzyskać zezwolenie na pobyt? Jakie są przepisy w sprawie opłat roamingowych? Odwołano mój lot – jakie prawa mi przysługują? O jakie unijne dotacje może się ubiegać moja organizacja? Odpowiedzi na wszystkie te pytania udziela centralny serwis informacyjny Europe Direct.
Sťahujem sa do iného štátu v rámci Európy. Čo mám spraviť, aby som získal povolenie na pobyt? Akými pravidlami sa riadia roamingové služby? Môj let bol zrušený. Akých práv sa môžem dožadovať? O aký grant EÚ sa môže uchádzať moja organizácia? Odpovede na tieto a ďalšie otázky vám poskytne informačná služba Europe Direct.
Preselil se bom v drugo evropsko državo – kako dobim dovoljenje za prebivanje? Kakšna pravila veljajo za cene mobilnega gostovanja? Moj let je odpovedan – kakšne so moje pravice? Za katera finančna sredstva EU lahko zaprosi moja organizacija? Odgovore na ta in druga vprašanja boste dobili pri osrednji informacijski službi Europe Direct.
Jag ska flytta till ett annat EU-land – hur får jag uppehållstillstånd? Vilka regler gäller för roamingavgifter? Mitt flyg har ställts in – vilka rättigheter har jag? Vilka EU-bidrag kan man ansöka om? Alla dessa frågor, och många andra, kan Europa direkts centrala informationstjänst svara på.
Es pārceļos uz citu Eiropas Savienības valsti; kā varu iegūt uzturēšanās atļauju? Kad lietoju mobilo tālruni ārzemēs, vai ir noteikumi, kas ierobežo papildu cenas? Mans avioreiss tika atcelts; kādas ir manas tiesības? Vai organizācija, kuru pārstāvu, var saņemt ES finansējumu? Lai saņemtu atbildes uz šiem un daudziem citiem jautājumiem, sazinieties ar galveno informatīvo dienestu "Europe Direct".
Se mmur ngħix f'pajjiż ieħor tal-Ewropa - kif nikseb permess ta' residenza? X'inhuma r-regoli dwar it-tariffi tar-rowming? It-titjira tiegħi ġiet ikkanċellata - x'inhuma drittijieti? Liema għotjiet tal-UE tista' tapplika għalihom l-organizzazzjoni tiegħi? Biex issib tweġibiet għal dawn il-mistoqsijiet u aktar, ikkuntattja lis-servizz tal-informazzjoni ċentrali Europe Direct.
Táim ag dul thar lear san Eoraip - conas cead cónaithe a fháil? Cad iad na rialacha faoi tháillí fánaíochta? Cealaíodh m'eitilt - cé na cearta atá agam? Cé na deontais AE a dtig le m'eagras cur isteach orthu? Chun freagraí na gceisteanna seo uile a fháil, is ceisteanna nach iad, déan teagmháil leis an An tSeirbhís Eolais Eoraip go Díreach.
  EUROPA - Agenţii descen...  
după caz, ia decizii individuale obligatorii privind termenii şi condiţiile de acces şi securitate operaţională aplicabile infrastructurii transfrontaliere
where appropriate, takes binding individual decisions on terms and conditions for access and operational security for cross border infrastructure
prend, dans certaines circonstances, des décisions individuelles contraignantes sur les modalités et les conditions appliquées à l'accès et à la sécurité opérationnelle des infrastructures transfrontalières;
Treffen verbindlicher Einzelentscheidungen zu den Bestimmungen für den Zugang zu grenzübergreifenden Infrastrukturen und deren Betriebssicherheit (nur unter bestimmten Bedingungen)
en casos concretos, cuando es necesario, toma decisiones vinculantes sobre condiciones generales de acceso y seguridad operativa de las infraestructuras transfronterizas
ove opportuno, adotta decisioni individuali vincolanti sui termini e le condizioni di accesso e sulla sicurezza operativa delle infrastrutture transfrontaliere
quando adequado, toma decisões individuais vinculativas sobre as condições de acesso e a segurança operacional para infraestruturas transfronteiras;
Indien nodig neemt ACER bindende besluiten over de toegang tot en de operationele veiligheid van grensoverschrijdende infrastructuur.
prema potrebi donosi obvezujuće pojedinačne odluke o uvjetima za pristup prekograničnoj infrastrukturi i za njezinu operativnu sigurnost
v případě potřeby přijímat závazná individuální rozhodnutí o podmínkách pro přístup a bezpečnost provozu přeshraniční infrastruktury
træffer ACER bindende individuelle beslutninger om vilkår for adgang og driftssikkerhed for grænseoverskridende infrastruktur, når det er påkrævet
vajadusel teeb iseseisvaid siduvaid otsuseid, määrates tingimused juurdepääsuks piiriülesele infrastruktuurile ning sellise infrastruktuuri turvaliseks toimimiseks
tehdä tarvittaessa sitovia yksittäisiä päätöksiä rajat ylittävän infrastruktuurin käyttöehdoista ja -turvallisuudesta
adott esetben kötelező érvényű egyedi határozatokat fogad el a határokon átnyúló infrastruktúrákhoz való hozzáférésre és üzemeltetésük biztonságára vonatkozó feltételekről
w stosownych przypadkach podejmowanie wiążących indywidualnych decyzji w sprawie zasad i warunków dostępu do infrastruktury transgranicznej oraz warunków jej bezpiecznej eksploatacji
za určitých podmienok prijíma záväzné individuálne rozhodnutia o podmienkach prístupu k cezhraničnej infraštruktúre a o jej prevádzkovej bezpečnosti,
kadar je potrebno, sprejema zavezujoče posamične odločitve o pogojih dostopa do čezmejne infrastrukture in njeni obratovalni zanesljivosti,
Fattar vid behov bindande beslut om villkoren för infrastruktur över gränserna i fråga om tillträde och driftssäkerhet.
attieciga gadijuma pienem saistošus individualus lemumus par parrobežu infrastrukturas pieejamibas nosacijumiem un ekspluatacijas drošibu;
fejn ikun xieraq, tieħu deċiżjonijiet individwali li jorbtu fuq it-termini u l-kondizzjonijiet għall-aċċess u s-sigurtà funzjonali tal-infrastruttura bejn il-fruntieri
nuair is cuí sin, cinntí ceangailteacha indibhidiúla a ghlacadh ar théarmaí is ar choinníollacha do rochtain is do shlándáil oibríoch an bhonneagair thrasteorann
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Arrow