chegara – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      27 Results   16 Domains
  fablab-siegen.de  
8. Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
8. Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed.
5. s'étant baissé, il vit les bandes qui étaient à terre, cependant il n'entra pas.
  quick-cargo-service.com  
Depois de visitar este vale vamos continuar em direção a outra joia da reserva: a Lagoa Verde, localizada aos pés do Vulcão Licancabur. Você chegara aos pés do vulcão Licancabur para apreciar a lagoa verde na hora do almoço, que é o melhor momento para observar a mudança de cor de esmeralda para um verde mais profundo.
Al alejarnos otra gran extensión se abrirá a nuestro frente: el Valle de las Damas del Desierto, obra maestra del viento y los picos andinos con detalles perfectos en formas y colores, de rocas que han resistido al viento. Y casi ya como un exceso, al dejar este valle desértico, conoceremos la Laguna Verde, al pie del Volcán Licancabur. Llegaremos allí alrededor de la hora de almuerzo, justo a tiempo para ver como sus aguas pasan del color esmeralda a un verde más opaco.
  www.bvspediatria.org.ar  
Entretanto, a data e hora de chegara ao porto de destino também é estimada, podendo ocorrer adiantamentos ou atrasos em virtude de algum dos motivos antes mencionados, sem responsabilidade para a empresa.
- Should the passenger notify his or her cancellation within 120 or more days prior to the initial sailing date, he or she will not incur any fine whatsoever;Should the cancellation notice be given within 119 and 60 days prior to the sailing date, the fine will be US$ 300 for each ticket whose voyage is cancelled;
- Falls die Benachrichtigung vom 39. bis zum zum 30. Tag vor Reisebeginn eingeht, beträgt die Entschädigung 75% des Reisepreises.
9.- In caso di ritardo della partenza o dell’arrivo della nave, il passeggero avrà diritto, durante il periodo in questione, al vitto e al pernottamento a bordo.
  2 Hits www.ldsjobs.org  
Certo dia, em casa, lembrei-me de meu último período de desemprego. Pensei em minha experiência como voluntário no Centro de Recursos de Emprego de Belém, Brasil. Eu até chegara a ajudar como instrutor do Curso de Autossuficiência Profissional. Pensei: “Bons tempos!”
One day as I sat at home, I remembered the last time I had been unemployed. I thought about how I had served as a volunteer in the Belém Brazil Employment Resource Center. I had even helped as a Career Workshop instructor. I thought to myself, “Those were such good times!”
Un día, mientras estaba sentado en casa, recordé la vez anterior que había estado desempleado. Pensé en el servicio que había brindado como voluntario en el Centro de Recursos de Empleo de Belém, Brasil, y en que había sido el instructor del Taller de autosuficiencia laboral. Me dije a mí mismo: “¡Qué buenos tiempos aquéllos!”.
  www.mila.gl  
Tendo escutado isso, eles correram. Entrando, por fim, no sepulcro, o que chegara primeiro viu as faixas de linho e acreditou no que dissera a mulher, a saber: que alguém teria tirado o Cristo do túmulo.
Having heard this, they ran. He entered in the sepulcher, saw the strips of linen, and believed in what the woman had said: that someone took Christ away from the sepulcher.  Why did he believe that they had taken and stolen the body of Christ from the sepulcher?  Why?
  www.ivecostore.com  
As atitudes nigerianas em relação aos Estados Unidos pareceram reverter-se da noite para o dia. Oito anos de política estrangeira americana amplamente vista como discriminadora, egoísta e limitada agora chegara a fim.
Este sentimiento acerca de Obama, se parecía más a un relámpago, como un choque eléctrico que hacía posible lo imposible y en cuya luz ningún desafío estuvo más allá del alcance humano, incluyendo, en el mundo en vías de desarrollo, una lista aparentemente interminable de "imposibles", tales como terminar con las enfermedades infecciosas gastrointestinales y acabar con la corrupción que paraliza el progreso. Dos meses antes de su toma de posición, Barack Obama instantáneamente se convirtió en una llama de esperanza para países donde sus propios líderes no la brindan y que, la mayoría de ellos, nunca tendrán.
  wisecure.se  
A Massa foi trazida para a Itália por Marco Polo depois da sua famosa viagem à China? Está é uma lenda a ser eliminada. Marco Polo voltou à Itália em 1295, a massa já chegara antes à Itália e, principalmente, a então conhecida na China pouco tinham a ver com a italiana de trigo duro.
Was Pasta brought to Italy by Marco Polo after his famous travel to China? This is a legend to discredit. Marco Polo came back from his travel in 1295, pasta arrived much earlier in Italy and, moreover, the one he got to know in China had nothing to do with Italian durum wheat pasta.
Nudeln wurden von Marco Polo ach seiner berühmten Reise nach China nach Italien gebracht? Diese Legende muss entzaubert werden. Marco Polo kam 1295 nach Hause, während die Nudeln schon viel früher nach Italien kam; darüber hinaus hatten die in China bekannten Nudeln kaum etwas mit den italienischen Nudeln aus Hartweizen gemein.
  2 Hits www.dinafem.org  
regulamentacao-maconha-chegara-2017
cannabis-regulation-arrive-2017
10/06/16 | Publié : Actualités, Evenements
regulierung-cannabis-kommt-2017
alemania-marihuana-medicina-legalizacion-2017
regulacja-konopi-nastapi-2017
  doctorclassic.eu  
Foi no princípio do tempo, quando a canoa-anaconda desceu aos rios para espalhar a humanidade por toda a terra, que apareceu a Mulher-Yajé. A canoa chegara a um lugar chamado Porta das Águas, e os homens estavam sentados na primeira maloca (uma espécie de cabana central da aldeia), quando a Mulher-Yajé chegou.
“Era una mujer. Su nombre era Gaphi Mahso/Mujer Yaje. Sucedió en el principio del tiempo. En el principio del tiempo, cuando la Canoa-Anaconda estaba bajando hasta los ríos para poner la humanidad por toda la tierra, ahí apareció la Mujer Yage. La canoa ha llegado a un sitio llamado dia vii, la Casa de las Aguas, y los hombres estaban sentados en la primera maloca (una especie de cabaña central en la villa) cuando llegó la Mujer Yaje. Ella se quedó delante de la maloca, y ahí parió su hijo; si, ahí parió ella.
“Het was een vrouw. Haar naam was gaphi mahso (Yaje Vrouw). Het gebeurde in het begin der tijd. In het begin der tijd, toen de Anaconda-Kano de rivieren op ging om de mens over het hele land te verspreiden, verscheen de Yaje Vrouw. De kano was gearriveerd op een plek die dia vii, het Huis van de Wateren, werd genoemd, en de mannen zaten in de eerste maloca (een soort centrale dorpshut) toen de Yaje Vrouw arriveerde. Ze stond voor de maloca, en baarde daar een kind; ja, dat was waar ze een kind baarde.
  apitherapy.com  
Aqui está outro exemplo a partir d’As Aventuras de Alice no País das Maravilhas, no qual Alice infere que, dado estar a flutuar numa massa de água, terá de estar por perto uma estação de comboios e, por conseguinte, auxílio: “Alice só tinha ido uma vez à praia e chegara à conclusão de que a qualquer praia onde uma pessoa vá há-de encontrar sempre uma série de barracas, crianças a cavar na areia com pazinhas, uma fila de pensões e hotéis e, por trás deles, uma estação de caminho-de-ferro.” (Carroll).
Dieser Fehlschluss liegt vor, wenn auf Basis einer Stichprobe, die entweder zu klein oder zu speziell ist, um für eine Population repräsentativ zu sein, verallgemeinert wird. So kann man z. B., nachdem man zehn Personen auf der Straße nach ihrer Meinung zu den Haushaltsmaßnahmen des Präsidenten befragt hat, hieraus keinesfalls auf die Stimmung des gesamten Landes schließen.
Tento typ argumentu považuje nejakú propozíciu za pravdivú iba preto, že neexistuje žiadna evidencia, ktorá by podporovala jej opak. Teda absencia evidencie sa chápe ako evidencia absencie. Napríklad, podľa Carla Sagana: „Neexistuje žiadna presvedčivá evidencia dokazujúca, že UFO nenavštevuje Zem, a preto UFO existuje.“ V podobnom duchu: keď sme nevedeli ako boli pyramídy postavené, niektorí usúdili, že – pokiaľ niekto nedokáže opak – museli byť postavené nadpozemskou silou. Bremeno dôkazu je stále na strane osoby, ktorá niečo tvrdí.
  www.africaneconomicoutlook.org  
A Indonésia conseguiu controlar a dependência do petróleo através de consumo anti-cíclico e de transformação em agricultura. O governo do período Suharto chegara ao poder em 1966 com um compromisso assumido para com a estabilidade.
Indonesia succeeded in controlling oil dependence through counter-cyclical spending and transformation into agriculture. The government of the Suharto period had come to power 1966 with a firm commitment to stability. Pertamina, the national oil company experienced a crisis in 1975 as a consequence of mismanagement by the military associates of the president. This failure enhanced the credibility of a more technocratic team of economic advisers with a sound understanding of the risks inherent in mineral exploitation, enabling them to implement controls on spending. So even though the government officially respected the law requiring it to balance its budget, the technocrats were able to slow spending without public disclosure. This established de facto a counter-cyclical budget and resulted in a surplus, which enabled the government to react proactively to the end of the oil price boom in 1981. The government stabilised the exchange rate by devaluation, and cut subsidies and spending. This prevented adverse effects of exchange rate appreciation on non-oil traded sectors and encouraged a wide range of exports and manufacturing. Structural change was promoted by using the country’s oil resources to increase agricultural productivity. Applying broad-based development policies, the government made possible the spread of new disease-resistant and high-yield rice varieties. Oil resources were used to develop deposits of natural gas for export and as an input to fertiliser production. The fertiliser, which was distributed to farmers at subsidised prices, increased agricultural yields significantly (Gelb and Grasmann, 2010).
  eipcp.net  
Se a artista fizera de sua obra a digestão do objeto para reativar o poder crítico da experiência artística, o circuito agora digeria a artista fazendo dela o engenheiro do lazer de um futuro que já chegara, o que « em nada afeta o equilíbrio das estruturas sociais », tal como ela havia previsto.
Indeed, during Lygia’s life and for ten years after her death, her experimental practices did not find any reception in the territory of art. In 1998, the institutional circuit finally recognized the artist’s experimental proposals,[15] but from that point forth they were fetishized: either the objects that partook in these objects are just exhibited as such, or the actions are re-enacted before spectators external to them. If the artist had made her work into the digestion of the object in order to reactivate the critical power of artistic experience, the circuit now digested the artist, making of her the engineer of leisure of a future which had already arrived, and which “has no effect whatsoever on the equilibrium of social structures,” just as she had predicted. In the best of cases documents are presented, but these only allow the apprehension of such actions fragmentarily and in their mere exteriority, devoid of their “relational” essence.The valiant effort of the artist’s critical gesture is thus annulled, making her work into a luxurious delicacy at the banquet of instrumentalization.
De fait, durant la vie de Lygia et encore pendant une dizaine d'années après sa mort, ses pratiques expérimentales n’ont eu aucune réception dans le territoire de l’Art. En 1998, le circuit institutionnel reconnaît enfin les propositions expérimentales de l’artiste[15], mais à partir de là elles en viennent à être fétichisées : on expose tout simplement les objets qui ont fait partie de ces actions ou bien on refait ces actions devant des spectateurs qui leur sont extérieurs. Si l’artiste avait fait de son oeuvre la digestion de l’objet afin de réactiver le pouvoir critique de l’expérience artistique, le circuit digérait maintenant l’artiste en en faisant l’ingénieur du loisir d’un futur qui était déjà arrivé, ce qui « n'affecte en rien l’équilibre des structures sociales », exactement comme elle l’avait prévu. Tout au plus, l’on expose des documents, mais ceux-ci permettent seulement l’appréhension fragmentaire de ces actions dans leur simple extériorité, dénuées de leur essence « relationnelle ». Ainsi, l’on neutralise l’effort courageux du geste critique de l’artiste, de façon à faire de son oeuvre un mets exquis destiné au banquet de l’instrumentalisation.
En efecto, durante la vida de Lygia y aún pasados diez años desde su muerte, sus prácticas experimentales no tuvieron ninguna recepción en el territorio del arte. En 1998, el circuito institucional reconoce al fin las propuestas experimentales de la artista[15], pero a partir de entonces éstas pasan a ser fetichizadas: se exponen los objetos que participaban en estas acciones o se rehacen tales acciones ante espectadores externos a las mismas. Si la artista había hecho de su obra la digestión del objeto para reactivar el poder crítico de la experiencia artística, el circuito ahora digería a la artista, haciendo de ella el ingeniero de pasatiempos de un futuro que ya había llegado, lo que “en nada afecta el equilibrio de las estructuras sociales”, exactamente como ella lo había vaticinado. En el mejor de los casos se presentan documentos, pero éstos apenas si permiten aprehender tales acciones fragmentariamente y en su mera exterioridad, destituidas de su esencia “relacional”. Se anula así el valiente esfuerzo del gesto crítico de la artista, de manera tal de hacer de su obra una lujosa exquisitez en el banquete de la instrumentalización.
  transversal.at  
Se a artista fizera de sua obra a digestão do objeto para reativar o poder crítico da experiência artística, o circuito agora digeria a artista fazendo dela o engenheiro do lazer de um futuro que já chegara, o que « em nada afeta o equilíbrio das estruturas sociais », tal como ela havia previsto.
Indeed, during Lygia’s life and for ten years after her death, her experimental practices did not find any reception in the territory of art. In 1998, the institutional circuit finally recognized the artist’s experimental proposals,[15] but from that point forth they were fetishized: either the objects that partook in these objects are just exhibited as such, or the actions are re-enacted before spectators external to them. If the artist had made her work into the digestion of the object in order to reactivate the critical power of artistic experience, the circuit now digested the artist, making of her the engineer of leisure of a future which had already arrived, and which “has no effect whatsoever on the equilibrium of social structures,” just as she had predicted. In the best of cases documents are presented, but these only allow the apprehension of such actions fragmentarily and in their mere exteriority, devoid of their “relational” essence.The valiant effort of the artist’s critical gesture is thus annulled, making her work into a luxurious delicacy at the banquet of instrumentalization.
De fait, durant la vie de Lygia et encore pendant une dizaine d'années après sa mort, ses pratiques expérimentales n’ont eu aucune réception dans le territoire de l’Art. En 1998, le circuit institutionnel reconnaît enfin les propositions expérimentales de l’artiste[15], mais à partir de là elles en viennent à être fétichisées : on expose tout simplement les objets qui ont fait partie de ces actions ou bien on refait ces actions devant des spectateurs qui leur sont extérieurs. Si l’artiste avait fait de son oeuvre la digestion de l’objet afin de réactiver le pouvoir critique de l’expérience artistique, le circuit digérait maintenant l’artiste en en faisant l’ingénieur du loisir d’un futur qui était déjà arrivé, ce qui « n'affecte en rien l’équilibre des structures sociales », exactement comme elle l’avait prévu. Tout au plus, l’on expose des documents, mais ceux-ci permettent seulement l’appréhension fragmentaire de ces actions dans leur simple extériorité, dénuées de leur essence « relationnelle ». Ainsi, l’on neutralise l’effort courageux du geste critique de l’artiste, de façon à faire de son oeuvre un mets exquis destiné au banquet de l’instrumentalisation.
En efecto, durante la vida de Lygia y aún pasados diez años desde su muerte, sus prácticas experimentales no tuvieron ninguna recepción en el territorio del arte. En 1998, el circuito institucional reconoce al fin las propuestas experimentales de la artista[15], pero a partir de entonces éstas pasan a ser fetichizadas: se exponen los objetos que participaban en estas acciones o se rehacen tales acciones ante espectadores externos a las mismas. Si la artista había hecho de su obra la digestión del objeto para reactivar el poder crítico de la experiencia artística, el circuito ahora digería a la artista, haciendo de ella el ingeniero de pasatiempos de un futuro que ya había llegado, lo que “en nada afecta el equilibrio de las estructuras sociales”, exactamente como ella lo había vaticinado. En el mejor de los casos se presentan documentos, pero éstos apenas si permiten aprehender tales acciones fragmentariamente y en su mera exterioridad, destituidas de su esencia “relacional”. Se anula así el valiente esfuerzo del gesto crítico de la artista, de manera tal de hacer de su obra una lujosa exquisitez en el banquete de la instrumentalización.
  10 Hits www.urantia.org  
(1446.3) 131:3.1 Ganid ficou chocado ao descobrir quão perto o budismo chegara de ser uma religião grande e bela, sem Deus, sem uma Deidade pessoal e universal. Contudo, ele encontrou algum registro de certas crenças anteriores, que refletiam algo da influência dos ensinamentos dos missionários de Melquisedeque, que estenderam esse trabalho à Índia, até os tempos de Buda.
131:3.1 (1446.3) Ganid was shocked to discover how near Buddhism came to being a great and beautiful religion without God, without a personal and universal Deity. However, he did find some record of certain earlier beliefs which reflected something of the influence of the teachings of the Melchizedek missionaries who continued their work in India even to the times of Buddha. Jesus and Ganid collected the following statements from the Buddhist literature:
131:2.11 (1445.5) « Aimez votre prochain comme vous-même ; ne gardez rancune à aucun homme. Ne faites à personne ce que vous détestez. Aimez votre frère, car le Seigneur a dit : ‘J’aimerai mes enfants en toute liberté.’ Le sentier du juste est comme une lumière qui brille de plus en plus jusqu’au jour parfait. Les sages auront l’éclat du firmament, et ceux qui orientent beaucoup d’hommes vers la droiture brilleront éternellement comme les étoiles. Que le pervers abandonne sa mauvaise voie et l’impie ses pensées rebelles. ‘Qu’ils reviennent à moi, dit le Seigneur, et j’aurai pitié d’eux ; je pardonnerai abondamment.’
131:2.12 (1446.1) „So spricht Gott, der Schöpfer von Himmel und Erde: ‚Diejenigen, die mein Gesetz lieben, haben großen Frieden. Meine Gebote sind: Du sollst mich von ganzem Herzen lieben; du sollst keine Götter haben neben mir; du sollst meinen Namen nicht missbrauchen; du sollst den Sabbattag heilig halten; ehre deinen Vater und deine Mutter; du sollst nicht töten; du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht stehlen; du sollst kein falsches Zeugnis ablegen; du sollst nicht anderer Gut begehren.‘
131:5.1 (1449.4) Zoroastro estuvo en contacto directo con los descendientes de los primeros misioneros de Melquisedek, y la doctrina de ellos sobre el Dios único se convirtió en una enseñanza central de la religión que fundó en Persia. Con excepción del judaísmo, ninguna otra religión de ese tiempo contenía más de estas enseñanzas de Salem. Ganid extrajo el siguiente resumen de los documentos de esta religión:
131:2.2 „Alguses lõi Jumal taevad ja maa ja kõik, mis selle sees. Ja näe, kõik, mis ta lõi, oli väga hea. Issand on Jumal, ei ole ühtki teist peale tema ülal taevas ega all maa peal. Seepärast armasta Issandat, oma Jumalat kõigest oma südamest ja kõigest oma hingest ja kõigest oma väest. Maa on täis Issanda tundmist, otsekui veed katavad merepõhja. Taevad jutustavad Jumala au ja taevalaotus kuulutab tema kätetööd. Päev peab päevale kõnet ja öö kuulutab ööle tarkust. Ei ole kõnet ega sõnu, milles nende hääl ei kostaks. Issanda teod on suured ja ta on teinud kõik targalt, Issanda suurus on äraarvamatu. Ta teab tähtede arvu, ta nimetab neid kõiki nimepidi.
(1446.2) 131:2.13 ”Ja kaikille, jotka rakastavat Herraa yli kaiken ja lähimmäisiään niin kuin itseään, sanoo taivaan Jumala: ’Minä olen lunastava sinut haudasta; minä pelastan teidät kuolemasta. Minä olen oleva teidän lapsillenne armelias siinä kuin oikeudenmukainenkin. Enkö minä olekin sanonut luoduistani, jotka ovat maan päällä, että te olette elävän Jumalan poikia? Ja enkö minä ole rakastanut teitä iankaikkisella rakkaudella? Enkö olekin kehottanut teitä, että teistä tulisi minun kaltaisiani ja asuisitte ikuisesti kanssani Paratiisissa?’”
(1444.2) 131:2.2 “태초에 하나님이 천지(天地)와 그 안에 있는 모든 것을 지으셨더라. 보라, 창조하신 만물이 아주 좋았더라. 주, 그는 하나님이라. 위로 하늘이나 아래로 땅에서도 견줄 이가 없느니라. 그러므로 너희는 마음을 다하고, 혼을 다하고, 힘을 다하여 주 너희 하나님을 사랑할지어다. 물이 바다를 덮는 것 같이, 땅은 주의 지식으로 가득하리라. 하늘이 하나님의 영광을 선포하며, 창공이 그의 솜씨를 보이느니라. 날마다 낮이 입을 열고, 밤마다 밤이 지식을 보여 주느니라. 어느 나라 말이나 언어에도 저희의 목소리가 반드시 들리느니라. 주가 하시는 일은 위대하며, 주는 지혜롭게 만물을 지으셨도다. 그 위대하심은 헤아릴 수 없도다. 별들의 수를 아시며, 이름으로 별들을 부르시도다.
(1446.1) 131:2.12 Powiedział Bóg, stworzyciel nieba i ziemi: «Pokój zupełny mają ci, którzy kochają me prawo. Oto moje przykazania: Kochaj mnie z całego twego serca; nie będziesz miał Bogów przede mną; nie będziesz wzywał imienia mojego nadaremno; pamiętaj abyś szabat święcił; czcij ojca swego i matkę swoją; nie zabijaj; nie cudzołóż; nie kradnij; nie składaj fałszywego świadectwa; nie pożądaj cudzego».
131:2.3 ”Stor är vår Herres kraft, och hans förstånd har ingen gräns. Så säger Herren: ’Så mycket som himmelen är högre än jorden, så mycket är också mina vägar högre än era vägar, och mina tankar högre än era tankar.’ Gud uppenbarar det som är djupt och förborgat, ty hos honom bor ljuset. Barmhärtig och älskvärd är Herren, tålmodig och stor i godhet och sanning. Herren är god och rättrådig. Han leder de ödmjuka med omdöme. Smaka och se att Herren är god! Välsignad är den som litar på Herren. Gud är vår tillflykt och vår styrka, en ständig hjälp i nöden.