cime – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 68 Results  www.sitesakamoto.com  Page 3
  La Revista de viajes co...  
"Oggi voglio tornare alle cime degli alberi, atragantarme verde, impigliato in paesaggi verticali sequoie o sottobosco impenetrabile della giungla."
"Heute möchte ich auf die Baumwipfel zurück, atragantarme grün, verstrickt in vertikalen Landschaften Redwoods oder undurchdringliche Unterholz des Dschungels."
"Hoy quiero volver a las copas de los árboles, atragantarme de verde, enredarme en los paisajes verticales de las secuoyas o en maleza impenetrable de las junglas."
"Hoje eu quero voltar para as copas das árvores, atragantarme de verde, enredada em paisagens sequóias verticais ou rasteira impenetrável da selva."
"Vandaag wil ik terugkeren naar de boomtoppen, atragantarme groen, verstrikt in verticale landschappen sequoia of ondoordringbare struikgewas van de jungle."
"Avui vull tornar a les copes dels arbres, ennuegar verd, embullar-me en els paisatges verticals de les sequoies o en mala herba impenetrable de les jungles."
"Danas želim se vratiti u krošnjama, atragantarme zeleni, upetljan u okomitih pejzaža redwoods ili neprobojnog zakržljalosti džungli."
"Сегодня я хочу вернуться на деревья, atragantarme зеленый, запутавшись в вертикальном секвойи пейзажи или непроницаемыми зарослями джунглей."
"Gaur egun, nahi treetops itzuli nahi dut, atragantarme berdea, paisaia bertikal redwoods edo oihaneko oihanpea impenetrable en entangled."
"Hoxe quero volver para as copas das árbores, atragantarme de verde, enredada en paisaxes sequoias verticais ou rastreira impenetrable da selva."
  La rivista di viaggi co...  
Innumerevoli cime in lontananza sono, ghiacciai e due imponenti dimensioni appena sotto la nostra ... siamo ad un punto di quasi calpestando confine con la Mongolia, ma molto vicino a vedere la Cina, Russia e Kazakistan, !
Unzählige Gipfel in der Ferne sind, Gletscher und zwei imposante Größe knapp unter unserer ... Wir sind an einem Punkt fast beschreitet mongolischen Grenze, aber sehr nahe an China sehen, Russland und Kasachstan, !dass im letzten!
Una infinidad de picos se ven en lontananza, además de dos glaciares de tamaño imponente justo debajo nuestro… Nos encontramos en un punto casi fronterizo pisando terreno de Mongolia, pero muy cerquita vemos China, Rusia y Kazajistán, !que pasada!
Inúmeros picos na distância são, geleiras e duas imponentes tamanho logo abaixo nossa ... Estamos em um ponto quase pisando fronteira da Mongólia, mas muito perto de ver a China, Rússia e Cazaquistão, !esse último!
Talloze pieken in de verte zijn, gletsjers en twee imposante omvang net onder ons ... We zijn op een punt bijna betreden Mongoolse grens, maar zeer dicht bij China te zien, Rusland en Kazachstan, !dat laatste!
Una infinitat de pics es veuen al lluny, a més de dues glaceres de mida imponent just a sota nostre ... Ens trobem en un punt gairebé fronterer trepitjant terreny de Mongòlia, però molt a prop veiem Xina, Rússia i Kazakhstan, !que passada!
Bezbroj vrhove u daljini, ledenjaci i dvije impozantne veličine ispod naše ... Mi smo u trenutku gotovo gaze mongolski granicu, ali vrlo blizu da vidi Kinu, Rusija i Kazahstan, !koji traju!
Бесчисленные пики на расстоянии являются, ледники и два введения размера чуть ниже нашего ... Мы находимся в той точке почти наступая монгольской границы, но очень близко, чтобы увидеть Китай, Россия и Казахстан, !, что в прошлом!
Distantzia tontor ugari daude, glaziarrak eta bi tamaina itzela gure azpitik ... dira puntu bat ia Mongoliako mugan treading dugu, baina oso hurbil China ikusteko, Errusia eta Kazakhstan, !azken!
Numerosos picos na distancia son, glaciares e dúas impoñentes tamaño debaixo nosa ... Estamos nun punto case pisando fronteira de Mongolia, pero moi preto de ver a China, Rusia e Casaquistán, !ese último!
  La rivista di viaggi co...  
Innumerevoli cime in lontananza sono, ghiacciai e due imponenti dimensioni appena sotto la nostra ... siamo ad un punto di quasi calpestando confine con la Mongolia, ma molto vicino a vedere la Cina, Russia e Kazakistan, !
D'innombrables sommets dans la distance sont, glaciers et deux imposantes taille juste en dessous de notre ... Nous sommes à un point presque marcher frontière mongole, mais très proche de voir la Chine, La Russie et le Kazakhstan, !ce dernier!
Unzählige Gipfel in der Ferne sind, Gletscher und zwei imposante Größe knapp unter unserer ... Wir sind an einem Punkt fast beschreitet mongolischen Grenze, aber sehr nahe an China sehen, Russland und Kasachstan, !dass im letzten!
Una infinidad de picos se ven en lontananza, además de dos glaciares de tamaño imponente justo debajo nuestro… Nos encontramos en un punto casi fronterizo pisando terreno de Mongolia, pero muy cerquita vemos China, Rusia y Kazajistán, !que pasada!
Inúmeros picos na distância são, geleiras e duas imponentes tamanho logo abaixo nossa ... Estamos em um ponto quase pisando fronteira da Mongólia, mas muito perto de ver a China, Rússia e Cazaquistão, !esse último!
Talloze pieken in de verte zijn, gletsjers en twee imposante omvang net onder ons ... We zijn op een punt bijna betreden Mongoolse grens, maar zeer dicht bij China te zien, Rusland en Kazachstan, !dat laatste!
Una infinitat de pics es veuen al lluny, a més de dues glaceres de mida imponent just a sota nostre ... Ens trobem en un punt gairebé fronterer trepitjant terreny de Mongòlia, però molt a prop veiem Xina, Rússia i Kazakhstan, !que passada!
Bezbroj vrhove u daljini, ledenjaci i dvije impozantne veličine ispod naše ... Mi smo u trenutku gotovo gaze mongolski granicu, ali vrlo blizu da vidi Kinu, Rusija i Kazahstan, !koji traju!
Бесчисленные пики на расстоянии являются, ледники и два введения размера чуть ниже нашего ... Мы находимся в той точке почти наступая монгольской границы, но очень близко, чтобы увидеть Китай, Россия и Казахстан, !, что в прошлом!
Distantzia tontor ugari daude, glaziarrak eta bi tamaina itzela gure azpitik ... dira puntu bat ia Mongoliako mugan treading dugu, baina oso hurbil China ikusteko, Errusia eta Kazakhstan, !azken!
  La revista de viajes co...  
Homesette cime Guadarrama
Startseitesieben Gipfel Guadarrama
Portadasiete picos guadarrama
Iníciosete picos Guadarrama
Homezeven bergtoppen Guadarrama
Portada07:00 pics guadarrama
Početna stranicaSedam vrhova Guadarrama
Передсемь пиков Гвадаррама
Aurreanzazpi gailur Guadarrama
  La rivista di viaggi co...  
Neve perenne decorare le gonne e le cime delle vette spettacolari. I ghiacciai che si snodano lungo i pendii delle montagne di raggiungere il vasto oceano
Neiges éternelles décorer les jupes et les tops des pics spectaculaires. Les glaciers qui serpente le long des pentes des montagnes pour atteindre le vaste océan
Ewiger Schnee schmücken die Röcke und die Spitzen der spektakulären Gipfel. Die Gletscher schlängelt sich die Hänge der Berge Erreichen des riesigen Ozean
Nieves perpetuas decoran las faldas y las cimas de los espectaculares picos. Los glaciares serpentean por las laderas de las montañas llegando hasta el inmenso océano
Perpétuas saias de neve e decorar os topos dos picos espetaculares. As geleiras que serpenteiam pelas encostas das montanhas atingindo o vasto oceano
Eeuwige sneeuw de rokken en de toppen van de spectaculaire pieken versieren. De gletsjers kronkelen van de hellingen van de bergen bereiken van de grote oceaan
Neus perpètues decoren les faldilles i els cims dels espectaculars pics. Les glaceres serpentegen pels vessants de les muntanyes arribant fins a l'immens oceà
Nieves perpetuas decoran las faldas y las cimas de los espectaculares picos. Los glaciares serpentean por las laderas de las montañas llegando hasta el inmenso océano
Вечные снега украшают юбки и вершинах пиков захватывающими. Ледников, извиваясь склонах гор достижении огромный океан
Elur egonkorra apaintzen gona eta gailurretan ikusgarria gailurren. Glaziarrak behera snaking mendi magaletan ozeano zabala iritsi
  La rivista di viaggi co...  
Innumerevoli cime in lontananza sono, ghiacciai e due imponenti dimensioni appena sotto la nostra ... siamo ad un punto di quasi calpestando confine con la Mongolia, ma molto vicino a vedere la Cina, Russia e Kazakistan, !
D'innombrables sommets dans la distance sont, glaciers et deux imposantes taille juste en dessous de notre ... Nous sommes à un point presque marcher frontière mongole, mais très proche de voir la Chine, La Russie et le Kazakhstan, !ce dernier!
Unzählige Gipfel in der Ferne sind, Gletscher und zwei imposante Größe knapp unter unserer ... Wir sind an einem Punkt fast beschreitet mongolischen Grenze, aber sehr nahe an China sehen, Russland und Kasachstan, !dass im letzten!
Una infinidad de picos se ven en lontananza, además de dos glaciares de tamaño imponente justo debajo nuestro… Nos encontramos en un punto casi fronterizo pisando terreno de Mongolia, pero muy cerquita vemos China, Rusia y Kazajistán, !que pasada!
Inúmeros picos na distância são, geleiras e duas imponentes tamanho logo abaixo nossa ... Estamos em um ponto quase pisando fronteira da Mongólia, mas muito perto de ver a China, Rússia e Cazaquistão, !esse último!
Talloze pieken in de verte zijn, gletsjers en twee imposante omvang net onder ons ... We zijn op een punt bijna betreden Mongoolse grens, maar zeer dicht bij China te zien, Rusland en Kazachstan, !dat laatste!
Una infinitat de pics es veuen al lluny, a més de dues glaceres de mida imponent just a sota nostre ... Ens trobem en un punt gairebé fronterer trepitjant terreny de Mongòlia, però molt a prop veiem Xina, Rússia i Kazakhstan, !que passada!
Bezbroj vrhove u daljini, ledenjaci i dvije impozantne veličine ispod naše ... Mi smo u trenutku gotovo gaze mongolski granicu, ali vrlo blizu da vidi Kinu, Rusija i Kazahstan, !koji traju!
Бесчисленные пики на расстоянии являются, ледники и два введения размера чуть ниже нашего ... Мы находимся в той точке почти наступая монгольской границы, но очень близко, чтобы увидеть Китай, Россия и Казахстан, !, что в прошлом!
Distantzia tontor ugari daude, glaziarrak eta bi tamaina itzela gure azpitik ... dira puntu bat ia Mongoliako mugan treading dugu, baina oso hurbil China ikusteko, Errusia eta Kazakhstan, !azken!
Numerosos picos na distancia son, glaciares e dúas impoñentes tamaño debaixo nosa ... Estamos nun punto case pisando fronteira de Mongolia, pero moi preto de ver a China, Rusia e Casaquistán, !ese último!
  La rivista di viaggi co...  
Tags: Piso martinez de Guadarrama, Parco Nazionale di Guadarrama, Peñalara Guadarrama, Percorsi Guadarrama, sette cime Guadarrama
Tags: Piso martinez de Guadarrama, Parc national de Guadarrama, peñalara Guadarrama, Routes Guadarrama, sept sommets Guadarrama
Tags: Piso martinez de Guadarrama, Guadarrama Nationalpark, Peñalara Guadarrama, Guadarrama Routen, sieben Gipfel Guadarrama
Tags: Piso martinez de Guadarrama, Guadarrama Parque Nacional, Peñalara Guadarrama, Rotas Guadarrama, sete picos Guadarrama
Tags: Piso martinez de Guadarrama, Guadarrama National Park, Peñalara Guadarrama, Guadarrama routes, zeven bergtoppen Guadarrama
タグ: PISOマルティネスグアダラマ, グアダラマ国立公園, ペニャララグアダラマ, グアダラマルート, 7ピークグアダラマ
Etiquetes: Pis martinez de Guadarrama, parc nacional guadarrama, Peñalara guadarrama, rutes guadarrama, 07:00 pics guadarrama
Tags: Piso Martinez de Guadarrama, Guadarrama Nacionalni park, peñalara Guadarrama, Guadarrama staze, Sedam vrhova Guadarrama
Теги: Piso Мартинеса де Guadarrama, Гвадаррама национальный парк, Peñalara Гвадаррама, Гвадаррама маршрутов, семь пиков Гвадаррама
Tags: martinez de pison guadarrama, Guadarrama Parke Nazionala, Peñalara Guadarrama, Guadarrama ibilbide, zazpi gailur Guadarrama
Tags: Piso martinez de Guadarrama, Guadarrama Parque Nacional, Peñalara Guadarrama, Rutas Guadarrama, sete picos Guadarrama
  La rivista di viaggi co...  
Ha scritto un famoso viaggiatore: "All'orizzonte, le nuvole, è stato illustrato questa isola montuosa e spietato ... E 'uno dei luoghi più desolati. E 'semplicemente la cresta di una montagna. Il tuo profilo mostra diverse cime che sembrano avere castelli. "Che isola è?
Schrieb ein berühmter Reisender: "Am Horizont, den Wolken, umrissen wurde dieser bergigen und unversöhnlich Insel ... Es ist eine der einsamsten Orte. Es ist nur der Gipfel eines Berges. Ihr Profil zeigt mehrere Peaks, die Schlösser zu haben scheinen. "Was Insel ist? Wer war dieser merkwürdige Reisende und Naturforscher?
Escreveu um famoso viajante: "No horizonte, as nuvens, foi delineada esta ilha montanhosa e implacável ... É um dos lugares mais desolados. É apenas o cume de uma montanha. Seu perfil mostra vários picos que parecem ter castelos. "Que ilha é? Quem foi esse notável viajante e naturalista?
Schreef een beroemde reiziger: "Aan de horizon, tussen de wolken, werd geschetst dit meedogenloze bergachtig eiland ... is een van de meest desolate plekken. Het is slechts de top van een berg. Uw profiel toont verschillende pieken die lijken te kastelen hebben. "Wat eiland is? Wie was deze opmerkelijke reiziger en natuuronderzoeker?
有名な旅行者は書いている: "地平線上に, 雲, この山岳地帯、容赦のない島を概説しました...これは、最も荒涼とした場所の一つです。. それは単に山の頂上です。. あなたのプロフィールは、城を持っているように見えるいくつかのピークを示しています。 "島とは何ですか? この驚くべき旅行者と博物学者は誰であった?
Un famós viatger escriure: "A l'horitzó, entre els núvols, es delineava aquesta muntanyosa i inclement illa ... És un dels llocs més desolats. Es tracta merament de la cresta d'una cadena muntanyosa. El seu perfil mostra diversos pics que semblen tenir castells. "De quina illa es tracta? Qui era aquest notable viatger i naturalista?
Napisao je poznati putnik: "Na horizontu, oblaci, je istaknuo ovu planinska, nepopustljiv otok ... To je jedan od najvažnijih pusta mjesta. Je li to samo vrh planine. Vaš profil pokazuje nekoliko vrhova koji se pojavljuju da imaju dvorce. "Što je otok? Tko je bio taj izuzetan putnik i prirodoslovac?
Известный путешественник написал: "На горизонте, облаках, была изложена эта гористая, неумолимый острова ... Это одна из самых пустынных местах. Это только вершина горы. Ваш профиль показывает несколько пиков, которые, кажется, имеют замки. "Что острове? Кто был этот замечательный путешественник и натуралист?
Ospetsua bidaiari bat idatzi: "Horizonte, laino artean, zen planteaturiko hau unforgiving menditsua irla ... gehien suntsituta leku bat da. Besterik ez da, mendi baten gailurra. Zure profila erakusten du, hainbat gailur diruditen gazteluak dute. "Zer da irla? Nor nabarmena bidaiari eta naturalista izan zen?
Escribiu un famoso viaxeiro: "No horizonte, as nubes, foi delineada esta illa montañosa e implacable ... É un dos lugares máis desolado. É só o cumio dunha montaña. O seu perfil amosa varios picos que parecen castelos. "Que illa é? ¿Quen foi ese notable viaxeiro e naturalista?
  La rivista di viaggi co...  
Sette Cime in inverno
Sept Peaks en hiver
Seven Peaks im Winter
Sete Picos no inverno
Zeven Pieken in de Winter
Set Pics a l'hivern
Sedam vrhova u zimu
Семь вершин зимой
Zazpi Winter gailur
Sete Picos no inverno
  La rivista di viaggi co...  
In questi dieci anni sarebbe stato scalato quasi tutte le cime vergini delle Alpi da un numero relativamente piccolo di deciso e coraggioso
In those ten years would be scaled almost all virgin summits of the Alps by a relatively small number of determined and courageous
Dans ces dix ans serait réduite presque tous les sommets vierges des Alpes par un nombre relativement restreint de déterminé et courageux
In diesen zehn Jahren wäre fast skaliert werden alle Jungfrau Gipfel der Alpen von einer relativ kleinen Anzahl von entschlossenen und mutigen
Nesses 10 anos seria escalado quase todos os cumes virgens dos Alpes por um número relativamente pequeno de determinada e corajosa
In die tien jaar bijna zouden worden geschaald alle maagdelijke toppen van de Alpen door een relatief klein aantal vastberaden en moedige
En aquests deu anys serien escalades gairebé tots els cims verges dels Alps per un nombre relativament petit d'homes decidits i valents
U tih deset godina će biti umanjena gotovo sve djevice vrhove Alpa strane relativno malog broja odlučna i hrabra
За эти десять лет будет уменьшено почти во всех девственных вершин Альп сравнительно небольшое число решительных и мужественных
Hamar urte horietan eskalatu egingo litzateke ia Alpeetako gailurren birjina guztiak kopuru nahiko txiki baten bidez zehazten da, eta ausarta
Nestes 10 anos sería escalado case todos os cumes virxes dos Alpes por un número relativamente pequeno de determinada e corajosa
  La rivista di viaggi co...  
Charca cime degli alberi
charca treetops
charca cime des arbres
charca Baumkronen
charca copas das árvores
Charca boomtoppen
bassa copes dels arbres
charca Krošnje
Charca верхушки деревьев
Charca treetops
Charca copas das árbores
  La rivista di viaggi co...  
Ha scritto un famoso viaggiatore: "All'orizzonte, le nuvole, è stato illustrato questa isola montuosa e spietato ... E 'uno dei luoghi più desolati. E 'semplicemente la cresta di una montagna. Il tuo profilo mostra diverse cime che sembrano avere castelli. "Che isola è?
A écrit un célèbre voyageur: "A l'horizon, les nuages, a été décrit cette île montagneuse et impitoyable ... Il est l'un des endroits les plus désolés. Il s'agit simplement de la crête d'une montagne. Votre profil montre plusieurs pics qui semblent avoir châteaux. "Quelle île est? Qui était ce voyageur remarquable et naturaliste? [...]
Schrieb ein berühmter Reisender: "Am Horizont, den Wolken, umrissen wurde dieser bergigen und unversöhnlich Insel ... Es ist eine der einsamsten Orte. Es ist nur der Gipfel eines Berges. Ihr Profil zeigt mehrere Peaks, die Schlösser zu haben scheinen. "Was Insel ist? Wer war dieser merkwürdige Reisende und Naturforscher? [...]
Un famoso viajero escribió: “En el horizonte, entre las nubes, se delineaba esta montañosa e inclemente isla… Es uno de los lugares más desolados. Se trata meramente de la cresta de una cadena montañosa. Su perfil muestra varios picos que parecen tener castillos.” ¿De qué isla se trata? ¿Quién era este notable viajero y naturalista? [...]
Escreveu um famoso viajante: "No horizonte, as nuvens, foi delineada esta ilha montanhosa e implacável ... É um dos lugares mais desolados. É apenas o cume de uma montanha. Seu perfil mostra vários picos que parecem ter castelos. "Que ilha é? Quem foi esse notável viajante e naturalista? [...]
Schreef een beroemde reiziger: "Aan de horizon, tussen de wolken, werd geschetst dit meedogenloze bergachtig eiland ... is een van de meest desolate plekken. Het is slechts de top van een berg. Uw profiel toont verschillende pieken die lijken te kastelen hebben. "Wat eiland is? Wie was deze opmerkelijke reiziger en natuuronderzoeker? [...]
有名な旅行者は書いている: "地平線上に, 雲, この山岳地帯、容赦のない島を概説しました...これは、最も荒涼とした場所の一つです。. それは単に山の頂上です。. あなたのプロフィールは、城を持っているように見えるいくつかのピークを示しています。 "島とは何ですか? この驚くべき旅行者と博物学者は誰であった? [...]
Un famós viatger escriure: "A l'horitzó, entre els núvols, es delineava aquesta muntanyosa i inclement illa ... És un dels llocs més desolats. Es tracta merament de la cresta d'una cadena muntanyosa. El seu perfil mostra diversos pics que semblen tenir castells. "De quina illa es tracta? Qui era aquest notable viatger i naturalista? [...]
Napisao je poznati putnik: "Na horizontu, oblaci, je istaknuo ovu planinska, nepopustljiv otok ... To je jedan od najvažnijih pusta mjesta. Je li to samo vrh planine. Vaš profil pokazuje nekoliko vrhova koji se pojavljuju da imaju dvorce. "Što je otok? Tko je bio taj izuzetan putnik i prirodoslovac? [...]
Известный путешественник написал: "На горизонте, облаках, была изложена эта гористая, неумолимый острова ... Это одна из самых пустынных местах. Это только вершина горы. Ваш профиль показывает несколько пиков, которые, кажется, имеют замки. "Что острове? Кто был этот замечательный путешественник и натуралист? [...]
Ospetsua bidaiari bat idatzi: "Horizonte, laino artean, zen planteaturiko hau unforgiving menditsua irla ... gehien suntsituta leku bat da. Besterik ez da, mendi baten gailurra. Zure profila erakusten du, hainbat gailur diruditen gazteluak dute. "Zer da irla? Nor nabarmena bidaiari eta naturalista izan zen? [...]
  La rivista di viaggi co...  
Oggi voglio tornare alle cime degli alberi, atragantarme verde, perso nei boschi e foreste, impigliato in paesaggi verticali sequoie o impenetrabile sottobosco della giungla. E sia il mondo vegetale che vengo oggi a raccontare, Mi adatto a in 7 destinazioni.
Heute möchte ich auf die Baumwipfel zurück, atragantarme grün, verloren in den Wäldern und Forsten, verstrickt in vertikalen Landschaften Redwoods oder undurchdringliche Unterholz des Dschungels. Und sowohl die Pflanzenwelt, die ich heute gekommen, um zu sagen, Ich passe in in 7 Reiseziele.
Hoy quiero volver a las copas de los árboles, atragantarme de verde, perderme en los bosques y en las selvas, enredarme en los paisajes verticales de las secuoyas o en maleza impenetrable de las junglas. Y es tanto el mundo vegetal que vengo hoy a contaros, que no me caben en 7 destinos.
Hoje eu quero voltar para as copas das árvores, atragantarme de verde, perdido nas matas e florestas, enredada em paisagens verticais sequóias ou impenetrável vegetação da selva. E tanto o mundo das plantas que eu vim hoje para contar, que no me cabem em 7 destinos.
Vandaag wil ik terugkeren naar de boomtoppen, atragantarme groen, verloren in de bossen en wouden, verstrikt in verticale landschappen sequoia of ondoordringbare struikgewas van de jungle. En zowel de plantenwereld die ik vandaag gekomen om te vertellen, Ik passen in 7 bestemmingen.
Avui vull tornar a les copes dels arbres, ennuegar verd, perdrem en els boscos i en les selves, embullar-me en els paisatges verticals de les sequoies o en mala herba impenetrable de les jungles. I és tant el món vegetal que vinc avui a explicar-, Jo encaixo en 7 destinacions.
Danas želim se vratiti u krošnjama, atragantarme zeleni, izgubljen u šumi i šumama, upetljan u okomitih pejzaža redwoods ili neprobojna šiblje u džungli. A i biljni svijet da sam došao danas reći, Ja spadam u 7 destinacije.
Сегодня я хочу вернуться на деревья, atragantarme зеленый, заблудился в лесу и леса, запутавшись в вертикальном секвойи пейзажи или непроницаемой зарослях джунглей. И оба растительный мир, который я пришел сегодня, чтобы сказать, Я вписываюсь в 7 Направления.
Gaur egun, nahi treetops itzuli nahi dut, atragantarme berdea, basoetan eta baso galdu, paisaia bertikal redwoods en entangled edo impenetrable oihaneko oihanpea. Eta landare-mundu hori bai etorri naiz gaur kontatu, Egokitzen hasi nintzen 7 helmugak.
  La rivista di viaggi co...  
Ha scritto un famoso viaggiatore: "All'orizzonte, le nuvole, è stato illustrato questa isola montuosa e spietato ... E 'uno dei luoghi più desolati. E 'semplicemente la cresta di una montagna. Il tuo profilo mostra diverse cime che sembrano avere castelli. "Che isola è?
A écrit un célèbre voyageur: "A l'horizon, les nuages, a été décrit cette île montagneuse et impitoyable ... Il est l'un des endroits les plus désolés. Il s'agit simplement de la crête d'une montagne. Votre profil montre plusieurs pics qui semblent avoir châteaux. "Quelle île est? Qui était ce voyageur remarquable et naturaliste?
Schrieb ein berühmter Reisender: "Am Horizont, den Wolken, umrissen wurde dieser bergigen und unversöhnlich Insel ... Es ist eine der einsamsten Orte. Es ist nur der Gipfel eines Berges. Ihr Profil zeigt mehrere Peaks, die Schlösser zu haben scheinen. "Was Insel ist? Wer war dieser merkwürdige Reisende und Naturforscher?
Escreveu um famoso viajante: "No horizonte, as nuvens, foi delineada esta ilha montanhosa e implacável ... É um dos lugares mais desolados. É apenas o cume de uma montanha. Seu perfil mostra vários picos que parecem ter castelos. "Que ilha é? Quem foi esse notável viajante e naturalista?
Schreef een beroemde reiziger: "Aan de horizon, tussen de wolken, werd geschetst dit meedogenloze bergachtig eiland ... is een van de meest desolate plekken. Het is slechts de top van een berg. Uw profiel toont verschillende pieken die lijken te kastelen hebben. "Wat eiland is? Wie was deze opmerkelijke reiziger en natuuronderzoeker?
有名な旅行者は書いている: "地平線上に, 雲, この山岳地帯、容赦のない島を概説しました...これは、最も荒涼とした場所の一つです。. それは単に山の頂上です。. あなたのプロフィールは、城を持っているように見えるいくつかのピークを示しています。 "島とは何ですか? この驚くべき旅行者と博物学者は誰であった?
Un famós viatger escriure: "A l'horitzó, entre els núvols, es delineava aquesta muntanyosa i inclement illa ... És un dels llocs més desolats. Es tracta merament de la cresta d'una cadena muntanyosa. El seu perfil mostra diversos pics que semblen tenir castells. "De quina illa es tracta? Qui era aquest notable viatger i naturalista?
Napisao je poznati putnik: "Na horizontu, oblaci, je istaknuo ovu planinska, nepopustljiv otok ... To je jedan od najvažnijih pusta mjesta. Je li to samo vrh planine. Vaš profil pokazuje nekoliko vrhova koji se pojavljuju da imaju dvorce. "Što je otok? Tko je bio taj izuzetan putnik i prirodoslovac?
Известный путешественник написал: "На горизонте, облаках, была изложена эта гористая, неумолимый острова ... Это одна из самых пустынных местах. Это только вершина горы. Ваш профиль показывает несколько пиков, которые, кажется, имеют замки. "Что острове? Кто был этот замечательный путешественник и натуралист?
Ospetsua bidaiari bat idatzi: "Horizonte, laino artean, zen planteaturiko hau unforgiving menditsua irla ... gehien suntsituta leku bat da. Besterik ez da, mendi baten gailurra. Zure profila erakusten du, hainbat gailur diruditen gazteluak dute. "Zer da irla? Nor nabarmena bidaiari eta naturalista izan zen?
Escribiu un famoso viaxeiro: "No horizonte, as nubes, foi delineada esta illa montañosa e implacable ... É un dos lugares máis desolado. É só o cumio dunha montaña. O seu perfil amosa varios picos que parecen castelos. "Que illa é? ¿Quen foi ese notable viaxeiro e naturalista?
  La rivista di viaggi co...  
In un primo momento la nebbia bianca avvolgeva noi senza il nostro essere in grado di vedere nulla, ma abbiamo iniziato a vedere le cime delle colline che sporge dal tra le nuvole basse costiere. Sfoglia zona permette una vista spettacolare dei vulcani.
Auf den ersten der weiße Nebel hüllte uns ein, ohne daß wir etwas sehen, aber wir begannen zu sehen, die Spitzen der Hügel von hervorstehenden zwischen den niedrigen Küsten-Wolken. Durchsuchen Bereich ermöglicht eine spektakuläre Aussicht auf die Vulkane.
Al principio la niebla blanca nos cubría sin que pudiéramos ver nada, pero a poco empezamos a ver los picos de los cerros que sobresalían de entre las bajas nubes costeras. Navegar por la zona permite tener una vista espectacular de los volcanes.
Na primeira envolveu a névoa branca nós, sem sermos capazes de ver nada, mas começamos a ver os picos das montanhas saindo de entre as nuvens baixas costeiras. Procurar área permite uma vista espetacular dos vulcões.
In het begin van de witte nevel gehuld ons zonder ons in staat om iets te zien, maar we begonnen te zien de toppen van de heuvels steken uit tussen de lage wolken kust. Bladeren gebied zorgt voor een spectaculair uitzicht op de vulkanen.
Al principi la boira blanca ens cobria sense que poguéssim veure res, però a poc vam començar a veure els pics dels turons que sobresortien d'entre les baixes núvols costaneres. Navegar per la zona permet tenir una vista espectacular dels volcans.
Na prvi bijele magle obavijen nas bez našeg bića u mogućnosti vidjeti ništa, ali smo počeli vidjeti vrhovi brda strše iz između niskim obalnim oblacima. Pretraži područje omogućuje spektakularnim pogledom vulkana.
Сначала белый туман окутал нас без нашего возможность видеть все, Но мы начали видеть вершины холмов между торчащими из низких прибрежных облаков. Обзор области позволяет потрясающий вид на вулканы.
Lehen laino zuri enveloped-iezaguzu gure ezer ikusi ahal izateko gabe,, baina, mendietatik gailur baxuko lainoak arteko kostaldeko protruding ikusteko hasi ginen. Arakatu eremua, sumendi da ikuspegi ikusgarri bat ahalbidetzen du.
Na primeira implica a néboa branca nós, sen ser capaces de ver nada, pero empezamos a ver os picos das montañas saíndo de entre as nubes baixas costeiras. Buscar área permite unha vista espectacular dos volcáns.
  La rivista di viaggi co...  
Oggi voglio tornare alle cime degli alberi, atragantarme verde, perso nei boschi e foreste, impigliato in paesaggi verticali sequoie o impenetrabile sottobosco della giungla. E sia il mondo vegetale che vengo oggi a raccontare, Mi adatto a in 7 destinazioni.
Aujourd'hui, je veux revenir à la cime des arbres, atragantarme vert, perdu dans les bois et forêts, empêtré dans les paysages verticaux séquoias ou impénétrable sous-bois de la jungle. Et à la fois le monde végétal que je viens de dire aujourd'hui, Je me situe dans dans 7 destinations.
Heute möchte ich auf die Baumwipfel zurück, atragantarme grün, verloren in den Wäldern und Forsten, verstrickt in vertikalen Landschaften Redwoods oder undurchdringliche Unterholz des Dschungels. Und sowohl die Pflanzenwelt, die ich heute gekommen, um zu sagen, Ich passe in in 7 Reiseziele.
Hoy quiero volver a las copas de los árboles, atragantarme de verde, perderme en los bosques y en las selvas, enredarme en los paisajes verticales de las secuoyas o en maleza impenetrable de las junglas. Y es tanto el mundo vegetal que vengo hoy a contaros, que no me caben en 7 destinos.
Hoje eu quero voltar para as copas das árvores, atragantarme de verde, perdido nas matas e florestas, enredada em paisagens verticais sequóias ou impenetrável vegetação da selva. E tanto o mundo das plantas que eu vim hoje para contar, que no me cabem em 7 destinos.
Vandaag wil ik terugkeren naar de boomtoppen, atragantarme groen, verloren in de bossen en wouden, verstrikt in verticale landschappen sequoia of ondoordringbare struikgewas van de jungle. En zowel de plantenwereld die ik vandaag gekomen om te vertellen, Ik passen in 7 bestemmingen.
Avui vull tornar a les copes dels arbres, ennuegar verd, perdrem en els boscos i en les selves, embullar-me en els paisatges verticals de les sequoies o en mala herba impenetrable de les jungles. I és tant el món vegetal que vinc avui a explicar-, Jo encaixo en 7 destinacions.
Danas želim se vratiti u krošnjama, atragantarme zeleni, izgubljen u šumi i šumama, upetljan u okomitih pejzaža redwoods ili neprobojna šiblje u džungli. A i biljni svijet da sam došao danas reći, Ja spadam u 7 destinacije.
Сегодня я хочу вернуться на деревья, atragantarme зеленый, заблудился в лесу и леса, запутавшись в вертикальном секвойи пейзажи или непроницаемой зарослях джунглей. И оба растительный мир, который я пришел сегодня, чтобы сказать, Я вписываюсь в 7 Направления.
Gaur egun, nahi treetops itzuli nahi dut, atragantarme berdea, basoetan eta baso galdu, paisaia bertikal redwoods en entangled edo impenetrable oihaneko oihanpea. Eta landare-mundu hori bai etorri naiz gaur kontatu, Egokitzen hasi nintzen 7 helmugak.
  La revista de viajes co...  
"Oggi voglio tornare alle cime degli alberi, atragantarme verde, impigliato in paesaggi verticali sequoie o sottobosco impenetrabile della giungla."
"Heute möchte ich auf die Baumwipfel zurück, atragantarme grün, verstrickt in vertikalen Landschaften Redwoods oder undurchdringliche Unterholz des Dschungels."
"Hoy quiero volver a las copas de los árboles, atragantarme de verde, enredarme en los paisajes verticales de las secuoyas o en maleza impenetrable de las junglas."
"Hoje eu quero voltar para as copas das árvores, atragantarme de verde, enredada em paisagens sequóias verticais ou rasteira impenetrável da selva."
"Vandaag wil ik terugkeren naar de boomtoppen, atragantarme groen, verstrikt in verticale landschappen sequoia of ondoordringbare struikgewas van de jungle."
"Avui vull tornar a les copes dels arbres, ennuegar verd, embullar-me en els paisatges verticals de les sequoies o en mala herba impenetrable de les jungles."
"Danas želim se vratiti u krošnjama, atragantarme zeleni, upetljan u okomitih pejzaža redwoods ili neprobojnog zakržljalosti džungli."
"Сегодня я хочу вернуться на деревья, atragantarme зеленый, запутавшись в вертикальном секвойи пейзажи или непроницаемыми зарослями джунглей."
"Gaur egun, nahi treetops itzuli nahi dut, atragantarme berdea, paisaia bertikal redwoods edo oihaneko oihanpea impenetrable en entangled."
  La rivista di viaggi co...  
In un primo momento la nebbia bianca avvolgeva noi senza il nostro essere in grado di vedere nulla, ma abbiamo iniziato a vedere le cime delle colline che sporge dal tra le nuvole basse costiere. Sfoglia zona permette una vista spettacolare dei vulcani.
Au début, la brume blanche enveloppée nous sans que nous puissions rien voir, mais nous avons commencé à voir les sommets des collines en saillie d'entre les nuages ​​bas côtiers. Parcourir zone permet une vue spectaculaire sur les volcans.
Auf den ersten der weiße Nebel hüllte uns ein, ohne daß wir etwas sehen, aber wir begannen zu sehen, die Spitzen der Hügel von hervorstehenden zwischen den niedrigen Küsten-Wolken. Durchsuchen Bereich ermöglicht eine spektakuläre Aussicht auf die Vulkane.
Al principio la niebla blanca nos cubría sin que pudiéramos ver nada, pero a poco empezamos a ver los picos de los cerros que sobresalían de entre las bajas nubes costeras. Navegar por la zona permite tener una vista espectacular de los volcanes.
Na primeira envolveu a névoa branca nós, sem sermos capazes de ver nada, mas começamos a ver os picos das montanhas saindo de entre as nuvens baixas costeiras. Procurar área permite uma vista espetacular dos vulcões.
In het begin van de witte nevel gehuld ons zonder ons in staat om iets te zien, maar we begonnen te zien de toppen van de heuvels steken uit tussen de lage wolken kust. Bladeren gebied zorgt voor een spectaculair uitzicht op de vulkanen.
Al principi la boira blanca ens cobria sense que poguéssim veure res, però a poc vam començar a veure els pics dels turons que sobresortien d'entre les baixes núvols costaneres. Navegar per la zona permet tenir una vista espectacular dels volcans.
Na prvi bijele magle obavijen nas bez našeg bića u mogućnosti vidjeti ništa, ali smo počeli vidjeti vrhovi brda strše iz između niskim obalnim oblacima. Pretraži područje omogućuje spektakularnim pogledom vulkana.
Сначала белый туман окутал нас без нашего возможность видеть все, Но мы начали видеть вершины холмов между торчащими из низких прибрежных облаков. Обзор области позволяет потрясающий вид на вулканы.
Lehen laino zuri enveloped-iezaguzu gure ezer ikusi ahal izateko gabe,, baina, mendietatik gailur baxuko lainoak arteko kostaldeko protruding ikusteko hasi ginen. Arakatu eremua, sumendi da ikuspegi ikusgarri bat ahalbidetzen du.
Na primeira implica a néboa branca nós, sen ser capaces de ver nada, pero empezamos a ver os picos das montañas saíndo de entre as nubes baixas costeiras. Buscar área permite unha vista espectacular dos volcáns.
  La rivista di viaggi co...  
Ha scritto un famoso viaggiatore: "All'orizzonte, le nuvole, è stato illustrato questa isola montuosa e spietato ... E 'uno dei luoghi più desolati. E 'semplicemente la cresta di una montagna. Il tuo profilo mostra diverse cime che sembrano avere castelli. "Che isola è?
A écrit un célèbre voyageur: "A l'horizon, les nuages, a été décrit cette île montagneuse et impitoyable ... Il est l'un des endroits les plus désolés. Il s'agit simplement de la crête d'une montagne. Votre profil montre plusieurs pics qui semblent avoir châteaux. "Quelle île est? Qui était ce voyageur remarquable et naturaliste? [...]
Schrieb ein berühmter Reisender: "Am Horizont, den Wolken, umrissen wurde dieser bergigen und unversöhnlich Insel ... Es ist eine der einsamsten Orte. Es ist nur der Gipfel eines Berges. Ihr Profil zeigt mehrere Peaks, die Schlösser zu haben scheinen. "Was Insel ist? Wer war dieser merkwürdige Reisende und Naturforscher? [...]
Un famoso viajero escribió: “En el horizonte, entre las nubes, se delineaba esta montañosa e inclemente isla… Es uno de los lugares más desolados. Se trata meramente de la cresta de una cadena montañosa. Su perfil muestra varios picos que parecen tener castillos.” ¿De qué isla se trata? ¿Quién era este notable viajero y naturalista? [...]
Escreveu um famoso viajante: "No horizonte, as nuvens, foi delineada esta ilha montanhosa e implacável ... É um dos lugares mais desolados. É apenas o cume de uma montanha. Seu perfil mostra vários picos que parecem ter castelos. "Que ilha é? Quem foi esse notável viajante e naturalista? [...]
Schreef een beroemde reiziger: "Aan de horizon, tussen de wolken, werd geschetst dit meedogenloze bergachtig eiland ... is een van de meest desolate plekken. Het is slechts de top van een berg. Uw profiel toont verschillende pieken die lijken te kastelen hebben. "Wat eiland is? Wie was deze opmerkelijke reiziger en natuuronderzoeker? [...]
有名な旅行者は書いている: "地平線上に, 雲, この山岳地帯、容赦のない島を概説しました...これは、最も荒涼とした場所の一つです。. それは単に山の頂上です。. あなたのプロフィールは、城を持っているように見えるいくつかのピークを示しています。 "島とは何ですか? この驚くべき旅行者と博物学者は誰であった? [...]
Un famós viatger escriure: "A l'horitzó, entre els núvols, es delineava aquesta muntanyosa i inclement illa ... És un dels llocs més desolats. Es tracta merament de la cresta d'una cadena muntanyosa. El seu perfil mostra diversos pics que semblen tenir castells. "De quina illa es tracta? Qui era aquest notable viatger i naturalista? [...]
Napisao je poznati putnik: "Na horizontu, oblaci, je istaknuo ovu planinska, nepopustljiv otok ... To je jedan od najvažnijih pusta mjesta. Je li to samo vrh planine. Vaš profil pokazuje nekoliko vrhova koji se pojavljuju da imaju dvorce. "Što je otok? Tko je bio taj izuzetan putnik i prirodoslovac? [...]
Известный путешественник написал: "На горизонте, облаках, была изложена эта гористая, неумолимый острова ... Это одна из самых пустынных местах. Это только вершина горы. Ваш профиль показывает несколько пиков, которые, кажется, имеют замки. "Что острове? Кто был этот замечательный путешественник и натуралист? [...]
Ospetsua bidaiari bat idatzi: "Horizonte, laino artean, zen planteaturiko hau unforgiving menditsua irla ... gehien suntsituta leku bat da. Besterik ez da, mendi baten gailurra. Zure profila erakusten du, hainbat gailur diruditen gazteluak dute. "Zer da irla? Nor nabarmena bidaiari eta naturalista izan zen? [...]
Escribiu un famoso viaxeiro: "No horizonte, as nubes, foi delineada esta illa montañosa e implacable ... É un dos lugares máis desolado. É só o cumio dunha montaña. O seu perfil amosa varios picos que parecen castelos. "Que illa é? ¿Quen foi ese notable viaxeiro e naturalista? [...]
  La rivista di viaggi co...  
Qui si possono trovare ceramiche, Chiave, pasticceria, spiedini, fans, Cappelli coreani, Calendario, Lampadari, libri, pizze, cime, pistacchio ghiaccio, Hanging, gerbere, sandali, Posta, animali di peluche, antiche maschere, tè salato, coltelli, t, mandorle, lampade cineserie e meglio di tutti ... abbracci gratuiti!
Insadong is the neighborhood that concentrates more amount of "stuff". Here one can find ceramics, Key, pastry, kebabs, fans, Korean cap, calendars, chandeliers, books, pizzas, tops, pistachio ice, Hanging, gerberas, sandals, Post, stuffed animals, ancient masks, té salado, knives, t, almonds, chinoiserie lamps and best of all ... free hugs!
Insadong est le quartier qui concentre plus de quantité de "trucs". Ici on peut trouver des céramiques, Key, pâtisserie, kebabs, les fans, Chapeau coréen, calendriers, Lustres, livres, pizzas, tops, glace pistache, Hanging, gerberas, sandales, Poster, peluches, masques antiques, té salado, couteaux, t, amandes, lampes chinoiserie et le meilleur de tous ... free hugs!
Insadong ist die Nachbarschaft, die größere Menge "Zeug" konzentriert. Hier findet man Keramiken, Key, Gebäck, Kebabs, Fans, Korean Kappe, Kalender, Kronleuchter, Bücher, Pizzen, Tops, Pistazien Eis, Hängen, Gerbera, Sandalen, Beitrag, Kuscheltiere, alten Masken, té salado, Messer, t, Mandeln, Chinoiserie Lampen und am besten von allen ... free hugs!
Insadong é o bairro que concentra a maior quantidade de "coisas". Aqui se pode encontrar cerâmica, Chave, pastelaria, kebabs, fãs, gorros coreanos, calendários, lustres, livros, pizzas, topos, pistaches de gelo, Enforcamento, gerberas, sandálias, Postar, animais empalhados, máscaras antigas, té salado, facas, t, amêndoas, lâmpadas chinoiserie eo melhor de tudo ... abraços livres!
Insadong is de wijk die meer hoeveelheid "stuff" concentreert. Hier kan men keramiek vinden, Sleutel, gebak, kebabs, fans, Koreaanse cap, kalenders, kroonluchters, boeken, pizza's, tops, pistache ijs, Opknoping, gerbera's, sandalen, Post, knuffelbeesten, oude maskers, té salado, messen, t, amandelen, chinoiserie lampen en het beste van alles ... free hugs!
仁寺洞は、 "もの"の多くの量を集中地域です. ここで、1はセラミックスを見つけることができます, キー, ペストリー, ケバブ, ファン, 韓国のキャップ, カレンダー, シャンデリア, 図書, ピザ, トップス, ピスタチオアイス, 絞首刑, ガーベラ, サンダル, ポスト, ぬいぐるみ, 古代のマスク, té salado, ナイフ, トン, アーモンド, すべてのシノワズリランプとベスト...無料抱擁!
Insadong és el barri que concentra més quantitat de "coses". Aquí un pot trobar ceràmiques, clauers, pastissos, broquetes morunes, ventalls, gorres coreans, calendaris, canelobres, llibres, pizzes, baldufes, gelats de pistatxo, penjolls, gerberes, sandàlies, postals, peluixos, màscares antigues, te salat, ganivets, samarretes, ametlles garapinyades, llums xineses i el millor de tot ... abraçades gratis!
Insadong je kvart koji se koncentrira više količinu "stvari". Ovdje se može naći keramike, Tipka, pecivo, ražnjići, navijači, Korejski kapica, kalendari, Lusteri, knjige, pizza, ploče, pistacija leda, Vješanje, gerberas, sandale, Pošta, plišane igračke, drevne maske, té salado, noževi, t, bademi, kinezerije svjetiljke i najbolje od svega ... besplatni zagrljaji!
Инсадонг является прилегающая территория, которая концентрируется больше количество "вещей". Здесь можно найти керамику, Ключ, кондитерские изделия, шашлыки, Вентиляторы, Корейская крышкой, Календари, люстры, книги, Пиццы, вершины, фисташковое мороженое, Подвесной, гербер, сандалии, Пост, мягкие игрушки, древние маски, té salado, Ножи, T, миндаль, Chinoiserie лампы и лучше всего ... бесплатные объятия!
Insadong auzoko gehiago "stuff" zenbatekoa biltzen da. Hemen zeramika aurkitu daitezke, Gako, gozotegiak, kebab, zale, Korean cap, egutegiak, armiarmak, liburuak, pizzak, gailurretan, Pistatxo izotza, Zintzilik, gerberas, sandaliak, Era, beteak animaliak, antzinako maskarak, té salado, labanak, t, almendra, chinoiserie lanparak eta onena guztien ... free besarkadak!
Insadong é o barrio que concentra a maior cantidade de "cousas". Aquí se pode atopar cerámica, Clave, pastelería, kebabs, fans, Sombreiros coreanos, calendarios, lámpadas, libros, pizzas, cumes, pistaches de xeo, Enforcamento, gerberas, sandalias, Publicar, animais empalhados, máscaras antigas, té salgado, coitelos, t, améndoas, lámpadas chinoiserie eo mellor de todo ... abrazos libres!
  La rivista di viaggi co...  
Poco più tardi, la strada è chiusa e girare su una strada sterrata. Lo scenario è meraviglioso. Siamo circondati da cime 5.000 metro erboso. I tagli e deviazioni sono costanti. Come poteva un rullo compressore qui?
Très bientôt, nous courons dans les premiers détachements, Cela laisse simplement une voie de dépassement. Nous suivons le cours de l'affluent Tsangpo de la rive droite, à l'ouest. Un peu plus tard, la route est fermée et tourner sur un chemin de terre. Le paysage est magnifique. Nous sommes entourés de sommets 5.000 mètres herbeuses. Les coupes et les détours sont constants. Comment un rouleau compresseur ici?
Bald kamen wir auf die ersten Abteilungen, Bleibt noch eine Überholspur. Wir verfolgen den Verlauf eines Nebenflusses des Tsangpo auf dem rechten Ufer nach Westen. Ein wenig später, die Straße wird geschlossen und auf einen Feldweg abbiegen. Die Landschaft ist atemberaubend. Wir sind von Bergen umgeben 5.000 Meter grasbewachsenen. Die Schnitte und Umwege sind konstant. Wie könnte eine Dampfwalze hier oben?
Muy pronto nos topamos con los primeros desprendimientos, que apenas dejan un carril para pasar. Remontamos el curso de un afluente del Tsangpo por su margen derecha en dirección oeste. Un poco más adelante, la carretera está cortada y hay que desviarse por un camino de tierra. El paisaje es deslumbrante. Estamos rodeados de picos de 5.000 metros cubiertos de hierba. Los cortes y los desvíos son constantes. ¿Cómo ha podido subir una apisonadora hasta aquí?
Logo nos deparamos com os primeiros destacamentos, que só deixa uma pista de passagem. Traçamos o curso de um afluente do Tsangpo à sua direita, em direcção oeste. Um pouco mais tarde, A estrada está fechada e vire para uma estrada de terra. O cenário é de tirar o fôlego. Estamos rodeados de picos 5.000 metros de gramado. Os tribunais e os desvios são uma constante. Como poderia um rolo compressor aqui?
Al snel kwamen we bij de eerste detachementen, dat laat gewoon een inhaalstrook. We sporen de loop van een zijrivier van de Tsangpo aan zijn rechterhand in westelijke richting. Even later, De weg is dicht en draai op een onverharde weg. Het landschap is adembenemend. We zijn omringd door pieken 5.000 grazige meter. De rechtbanken en de afwijkingen zijn constant. Hoe kon een stoomwals hier?
Molt aviat ens topem amb els primers despreniments, que amb prou feines deixen un carril per passar. Remuntem el curs d'un afluent del Tsangpo pel marge dret en direcció oest. Una mica més endavant, la carretera està tallada i es trenca per un camí de terra. El paisatge és enlluernador. Estem envoltats de pics de 5.000 metres coberts d'herba. Els talls i els desviaments són constants. Com ha pogut pujar una piconadora fins aquí?
Vrlo brzo ćemo upasti u prvih odreda, da samo ostavlja prolaznu stazu. Mi pratiti tijek Tsangpo pritoka desnoj obali prema zapadu. Malo kasnije, Cesta je zatvorena i okrenuti na makadamskoj cesti. Krajolik je zapanjujuće. Mi smo okruženi vrhova 5.000 travnata metara. Reže zaobilaznice konstantni. Kako bi smrviti ovdje?
Очень скоро мы сталкиваемся с первых отрядов, что просто оставляет прохождении полосы. Мы отслеживаем ход притока Цангпо правого берега на запад. Чуть позже, Дорога закрыта и повернуть на грунтовой дороге. Пейзаж ошеломляющий. Мы живем в окружении пиков 5.000 травянистые метров. Порезы и постоянные объезды. Как мог каток здесь?
Oso laster exekutatu lehen detachments dugu, besterik igaro karril bat uzten. Eskuineko banku adar Tsangpo zehar marratu dugu mendebaldean. Apur bat geroago, errepidea itxita dago, eta piztu lurrezko errepide baten gainean. Paisaia da harrigarri. Gara gailur inguratuta 5.000 belartsua metro. Mozketak eta desbideratzen dira etengabeko. Nola liteke hemen steamroller bat?
Logo nos atopamos cos primeiros destacamentos, que só deixa unha pista de paso. Nós seguimos o curso dun afluente do Tsangpo na marxe dereita cara ao oeste. Un pouco máis tarde, A estrada está pechada e Xire para unha estrada de terra. O escenario é abraiante. Estamos rodeados de picos 5.000 metros gramos. Os cortes e desvíos son constantes. Como podería un rolo compresor aquí?
  La rivista di viaggi co...  
Durante il tempo che abbiamo trascorso presso l'albergo di montagna, avuto l'opportunità di andare a pesca alla trota, campi di impianto di avvicinamento sulle cime delle colline o visitare una serra con le varietà più eccentriche di orchidee.
Pendant le temps que nous avons passé à l'hôtel de montagne, eu l'occasion d'aller à la pêche à la truite, l'approche des champs de plantation sur les sommets des collines ou visitez une serre avec les variétés les plus excentriques d'orchidées. Ils avaient également des plantes carnivores et des étangs paysagers avec des nénuphars quelque chose comme. Mais peut-être le plus extraordinaire était à côté des cabines de Cerro Punta.
Während der Zeit verbrachten wir im Berghotel, hatten die Möglichkeit, Forellen gehen, nähert Pflanzung Felder auf den Gipfeln der Berge oder besuchen Sie ein Gewächshaus mit den exzentrischen Sorten von Orchideen. Sie hatten auch fleischfressende Pflanzen und gepflegten Teichen mit Seerosen etwas wie. Aber vielleicht ist das überwältigend war neben den Kabinen von Cerro Punta.
Durante el tiempo que pasamos en aquel hotel de montaña, tuvimos la oportunidad de practicar la pesca deportiva de la trucha, acercarnos a los campos de siembra en las cumbres de los cerros o visitar un invernadero con las más excéntricas variedades de orquídeas. También tenían plantas carnívoras y lagunas ajardinadas con algo parecido a los nenúfares. Pero quizás el lugar más abrumador se encontraba junto a las cabañas de Cerro Punta.
Durante o tempo que passamos no hotel de montanha, tive a oportunidade de ir a pesca de truta, campos de plantação de abordagem em colinas ou visitar uma estufa com variedades mais excêntricos de orquídeas. Eles também foram plantas carnívoras e lagos paisagísticos, com algo parecido com nenúfares. Mas talvez o mais impressionante estava ao lado das cabines de Cerro Punta.
Gedurende de tijd dat we doorgebracht in het hotel in de bergen, de gelegenheid gehad om te gaan vissen op forel, het naderen van planten velden op de toppen van de heuvels of een bezoek aan een kas met de meest excentrieke soorten orchideeën. Ze hadden ook vleesetende planten en aangelegde vijvers met waterlelies iets als. Maar misschien wel het meest overweldigende was naast de cabines van Cerro Punta.
Durant el temps que passem en aquell hotel de muntanya, vam tenir l'oportunitat de practicar la pesca esportiva de la truita, acostar-nos als camps de sembra en els cims dels turons o visitar un hivernacle amb les més excèntriques varietats d'orquídies. També tenien plantes carnívores i llacunes enjardinades amb alguna cosa semblant als nenúfars. Però potser el lloc més aclaparador es trobava al costat de les cabanes de Cerro Punta.
Tijekom vremena smo proveli u planinskom hotelu, imala priliku otići u ribolov na pastrve, pristup sadnja polja na vrhu brežuljka, ili posjetite staklenika s više ekscentričnih sorti orhideje. Oni su također biljke mesožderke i uređenih bare s nečim poput lopoča. No, možda najviše neodoljiv je pored kabine Cerro Punta.
За то время, которое мы провели в горном отеле, имел возможность отправиться на рыбалку на форель, приближающейся посадке поля на вершинах холмов или посетить оранжерею с самых эксцентричных разновидностей орхидей. У них также были плотоядные растения и ландшафтные пруды с кувшинками что-то вроде. Но, пожалуй, самым подавляющим было рядом с кабинами Cerro Punta.
Denboran zehar mendiko hotela dugu, aukera izan zuten arrantza joan amuarrain for, Planteamendu landaketa hilltops eremu edo joan berotegi bat orkideak de bitxi gehiago barietate batekin. Era berean, izan ziren landare haragijaleen eta lorategi putzuak igebelarrak bezalako zerbait. Baina agian erabatekoa izan zen ondoan Cerro Punta kabinak du.
Durante o tempo que pasamos no hotel de montaña, tiven a oportunidade de ir a pesca de troita, campos de plantación de visión en outeiros ou visitar un invernadoiro con variedades máis excéntricos de orquídeas. Eles foron plantas carnívoras e lagos paisaxísticos, con algo parecido nenúfares. Pero quizais o máis impresionante estaba á beira das cabinas de Cerro Punta.
  La rivista di viaggi co...  
L'accordo 1881 criteri proposti per determinare il confine dalle alte cime o lo spartiacque. In assenza di picchi che sono necessari per definire dove l'acqua defluisce verso il Pacifico il territorio era fino al Cile, dove ha svuotato di Atlantic corrispondeva in Argentina.
L'Accord 1881 proposé le critère pour déterminer la frontière par les hauts sommets ou des bassins versants. En l'absence de pics qui devraient définir où l'eau drainée au territoire du Pacifique appartenait au Chili, où il a drainé à Atlantic correspondait à l'Argentine. Au désespoir des premiers explorateurs Argentine, ce lac et toute la région environnante vidé dans le Pacifique, de sorte que correspondrait au Chili. C'était la chose 1896.
Das Abkommen 1881 vorgeschlagenen Kriterien, um die Grenze von den hohen Gipfeln oder Wendepunkt bestimmen. In Abwesenheit von Peaks, die definiert, wo das Wasser bei Pacific Gebiet entwässert gehörte nach Chile, wo er in den Atlantik entwässert werden sollte entsprach Argentinien. Zur Verzweiflung der frühen Entdecker argentinischen, Der See und die gesamte Umgebung in den Pazifik abgelassen, so wäre es nach Chile fallen. Das war das Ding 1896.
El Acuerdo de 1881 proponía el criterio de determinar la frontera por las altas cumbres o la divisoria de aguas. A falta de picos se debía definir que donde las aguas desaguaran al Pacífico el territorio le correspondía a Chile y donde desaguaran al Atlántico le correspondían a la Argentina. Para desesperación de los primeros exploradores argentinos, ese lago y toda la zona circundante desaguaba en el Pacífico, por lo que le correspondería a Chile. Así estaba la cosa en 1896.
O acordo 1881 critérios propostos para determinar a fronteira pelos picos elevados ou a bacia hidrográfica. Na ausência de picos que são necessários para definir onde a água escoa em direção ao Pacífico o território foi até o Chile, onde drenado no Atlântico correspondeu a Argentina. Para o desespero dos primeiros exploradores da Argentina, esse lago e corria por toda a área circundante do Pacífico, assim que cairia para o Chile. Essa foi a coisa 1896.
De overeenkomst 1881 voorgestelde criteria om de grens te bepalen door de hoge pieken of keerpunt. Bij het ontbreken van pieken die moeten worden bepaald waar het water afgevoerd bij Pacific grondgebied behoorde tot Chili, waar hij afgevoerd naar de Atlantische Oceaan kwam overeen met Argentinië. Om de wanhoop van de vroege ontdekkingsreizigers Argentijnse, het meer en uitgelekte het hele omliggende gebied in de Stille Oceaan, dus het zou vallen naar Chili. Dat was het ding 1896.
L'Acord de 1881 proposava el criteri de determinar la frontera pels alts cims o la divisòria d'aigües. A falta de pics s'havia definir que on les aigües desaguaran al Pacífic el territori li corresponia a Xile i on desaguaran a l'Atlàntic li corresponien a l'Argentina. Per desesperació dels primers exploradors argentins, aquest llac i tota la zona circumdant desaiguava al Pacífic, pel que li correspondria a Xile. Així estava la cosa en 1896.
Ugovor 1881 predložio je kriterij za određivanje granice po visokim vrhovima ili slivnom. U nedostatku vrhova koji bi trebao definirati gdje se voda ispuštena, na Pacifiku teritorij pripadao Čileu, gdje je drenirano, na Atlantiku je odgovarao Argentine. Do očaja ranog istraživača argentinski, to jezero, a cijelo okolno područje isprazni u Pacifiku, , tako da će odgovarati Čileu. To je stvar 1896.
Соглашение 1881 Предлагаемые критерии для определения границы высокими пиками или водораздел. В отсутствие пиков, которые должны быть определены, где воду, стекающую в Тихий океан территория принадлежала Чили, где он осушил в Атлантическом соответствовали Аргентина. В отчаянии ранних исследователей аргентинский, озера и выпил весь окружающий район в Тихом океане, так что он упал в Чили. Это была вещь 1896.
Akordioa 1881 mugatik zehazteko irizpide proposatu gailur altua edo banalerroko. Argentina izan ziren gailur definitu behar Pacific lurralde drainatu ur Txile, non xukatu Atlantic zuen, baita eza. Esploratzaileek hasieran etsipen Argentinako, aintzira eta inguruko herrietan eta Ozeano Barean sartu hustu, beraz, Chile erori litzateke. Gauza izan zen 1896.
O Acordo 1881 propuxo o criterio para determinar a fronteira polos altos picos ou de concas hidrográficas. A falta de picos que deben definir onde a auga drenada en territorio Pacific pertencía ao Chile, onde drenado no Atlántico corresponde a Arxentina. Para a desesperación dos primeiros exploradores arxentino, o lago e toda a zona circundante desaguaba no Pacífico, de modo a que correspondería a Chile. Esa foi a cousa 1896.
  La rivista di viaggi co...  
Durante il tempo che abbiamo trascorso presso l'albergo di montagna, avuto l'opportunità di andare a pesca alla trota, campi di impianto di avvicinamento sulle cime delle colline o visitare una serra con le varietà più eccentriche di orchidee.
Während der Zeit verbrachten wir im Berghotel, hatten die Möglichkeit, Forellen gehen, nähert Pflanzung Felder auf den Gipfeln der Berge oder besuchen Sie ein Gewächshaus mit den exzentrischen Sorten von Orchideen. Sie hatten auch fleischfressende Pflanzen und gepflegten Teichen mit Seerosen etwas wie. Aber vielleicht ist das überwältigend war neben den Kabinen von Cerro Punta.
Durante el tiempo que pasamos en aquel hotel de montaña, tuvimos la oportunidad de practicar la pesca deportiva de la trucha, acercarnos a los campos de siembra en las cumbres de los cerros o visitar un invernadero con las más excéntricas variedades de orquídeas. También tenían plantas carnívoras y lagunas ajardinadas con algo parecido a los nenúfares. Pero quizás el lugar más abrumador se encontraba junto a las cabañas de Cerro Punta.
Durante o tempo que passamos no hotel de montanha, tive a oportunidade de ir a pesca de truta, campos de plantação de abordagem em colinas ou visitar uma estufa com variedades mais excêntricos de orquídeas. Eles também foram plantas carnívoras e lagos paisagísticos, com algo parecido com nenúfares. Mas talvez o mais impressionante estava ao lado das cabines de Cerro Punta.
Gedurende de tijd dat we doorgebracht in het hotel in de bergen, de gelegenheid gehad om te gaan vissen op forel, het naderen van planten velden op de toppen van de heuvels of een bezoek aan een kas met de meest excentrieke soorten orchideeën. Ze hadden ook vleesetende planten en aangelegde vijvers met waterlelies iets als. Maar misschien wel het meest overweldigende was naast de cabines van Cerro Punta.
Durant el temps que passem en aquell hotel de muntanya, vam tenir l'oportunitat de practicar la pesca esportiva de la truita, acostar-nos als camps de sembra en els cims dels turons o visitar un hivernacle amb les més excèntriques varietats d'orquídies. També tenien plantes carnívores i llacunes enjardinades amb alguna cosa semblant als nenúfars. Però potser el lloc més aclaparador es trobava al costat de les cabanes de Cerro Punta.
Tijekom vremena smo proveli u planinskom hotelu, imala priliku otići u ribolov na pastrve, pristup sadnja polja na vrhu brežuljka, ili posjetite staklenika s više ekscentričnih sorti orhideje. Oni su također biljke mesožderke i uređenih bare s nečim poput lopoča. No, možda najviše neodoljiv je pored kabine Cerro Punta.
За то время, которое мы провели в горном отеле, имел возможность отправиться на рыбалку на форель, приближающейся посадке поля на вершинах холмов или посетить оранжерею с самых эксцентричных разновидностей орхидей. У них также были плотоядные растения и ландшафтные пруды с кувшинками что-то вроде. Но, пожалуй, самым подавляющим было рядом с кабинами Cerro Punta.
Denboran zehar mendiko hotela dugu, aukera izan zuten arrantza joan amuarrain for, Planteamendu landaketa hilltops eremu edo joan berotegi bat orkideak de bitxi gehiago barietate batekin. Era berean, izan ziren landare haragijaleen eta lorategi putzuak igebelarrak bezalako zerbait. Baina agian erabatekoa izan zen ondoan Cerro Punta kabinak du.
Durante o tempo que pasamos no hotel de montaña, tiven a oportunidade de ir a pesca de troita, campos de plantación de visión en outeiros ou visitar un invernadoiro con variedades máis excéntricos de orquídeas. Eles foron plantas carnívoras e lagos paisaxísticos, con algo parecido nenúfares. Pero quizais o máis impresionante estaba á beira das cabinas de Cerro Punta.
  La rivista di viaggi co...  
Atterrato con gli effetti sulle gambe e lo stomaco ancora latenti in un volo vertiginoso ed instabile ho preso nessuna transizione dalle cime delle Ande in un mare di smeraldo, guida su una monoposto 20 Zesna suscitato il minimo soffio di vento.
Landed with the effects on the legs and stomach still latent in a dizzying and unstable flight I have taken no transition from the peaks of the Andes at an emerald sea, riding on a twenty seater Zesna stirred the slightest breath of wind. I decide to keep my appointment with Heder and with a beer in the body to calm nerves. And I hope in the bar of the lawn that makes up the single runway airport in the makeshift "Rurre".
Landed avec les effets sur les jambes et l'estomac encore latentes dans un vol vertigineux et instable j'ai pris aucune transition entre les sommets de la Cordillère des Andes à une mer d'émeraude, à cheval sur une monoplace vingt Zesna agite le moindre souffle de vent. Je décide de garder mon rendez-vous avec Heder et avec une bière dans le corps pour calmer les nerfs. Et j'espère que dans la barre de la pelouse qui fait de l'aéroport à piste unique dans la fortune "Rurre".
Landete mit den Auswirkungen auf den Beinen und Bauch immer noch in einer schwindelerregenden und instabilen Flug latent Ich habe keinen Übergang von den Gipfeln der Anden genommen an einem smaragdgrünen Meer, Reiten auf einem 20-Sitzer Zesna gerührt den geringsten Windhauch. Ich beschließe, meine Verabredung mit Heder und mit einem Bier im Körper zu halten, um ruhige Nerven. Und ich hoffe, in der Bar des Rasens, aus dem die einzelnen Start-und Landebahn Flughafen der provisorischen "Rurre".
Desembarcou com os efeitos sobre as pernas e estômago ainda latentes em um vôo estonteante e instável tomei nenhuma transição dos picos da Cordilheira dos Andes em um mar cor de esmeralda, montado em um seater 20 Zesna agitou o menor sopro de vento. Decidi manter o meu compromisso com Heder e com uma cerveja no corpo para acalmar os nervos. E eu espero que no bar do gramado que compõe a pista do aeroporto único no "Rurre" improvisado.
Landde met de effecten op de benen en buik nog steeds latent aanwezig in een duizelingwekkende en onstabiele vlucht die ik heb genomen er geen overgang van de toppen van de Andes op een smaragdgroene zee, rijden op een twintig zitplaatsen Zesna geroerd het geringste zuchtje wind. Ik besluit om mijn afspraak te houden met Heder en met een biertje in het lichaam de zenuwen kalmeren. En ik hoop dat in de bar van het gazon, dat maakt de enige start-en landingsbaan luchthaven in de geïmproviseerde "Rurre".
Aterro amb els efectes en les cames i l'estómac encara latents d'un vol vertiginós i inestable que m'ha traslladat sense transició des dels nevats dels Andes a un mar maragda, cavalcant a lloms d'una Zesna de vint places que s'agita al mínim cop de vent. Decideixo anar a la meva cita amb Heder ja amb una cervesa al cos per calmar els nervis. I espero al bar del prat que compon l'única pista d'aterratge de l'improvisat aeroport de "Rurre".
Sletio s učincima na noge i trbuh još uvijek latentni na vrtoglavih i nestabilne leta sam uzeo ne prijelaz iz vrhova Anda na smaragdno more, jahanje na dvadeset sjedala Zesna uzburkao najmanji dašak vjetra. JA odlučio je da držati moj sastanak s Heder i uz pivo u tijelu mirnim živaca. I nadam se u baru u travnjaku koji čini jednu piste zračne luke u improviziranoj "Rurre".
Земельные с эффектами на ноги и живот до сих пор скрыты в головокружительный и нестабильной полета я не взяли переход от пиков Анд на изумрудное море, верхом на двадцать местный Zesna перемешивают малейшего ветерка. Я решил держать мою встречу с Хедер и с пивом в организме, чтобы успокоить нервы. И я надеюсь, что в баре газон, который составляет одну взлетно-посадочную полосу аэропорта в импровизированный "Rurre".
Lehorreratu hartu izan dut, oraindik ere, ezkutuan hegaldian bat dizzying eta ezegonkorra hankak eta urdaileko ondorioak trantsizioa ez Andeetako gailur itsaso esmeralda bat at, hogei lagunentzako zaldiz Zesna haizearen arnasa eragin txikienak. Heder eta gorputzean garagardo bat lasai nerbioak nire hitzordua mantentzeko erabakitzen dut. Eta espero. Tu osatzen barra makeshift "Rurre" en pista bakarreko aireportua I.
  La rivista di viaggi co...  
Poco più tardi, la strada è chiusa e girare su una strada sterrata. Lo scenario è meraviglioso. Siamo circondati da cime 5.000 metro erboso. I tagli e deviazioni sono costanti. Come poteva un rullo compressore qui?
Muy pronto nos topamos con los primeros desprendimientos, que apenas dejan un carril para pasar. Remontamos el curso de un afluente del Tsangpo por su margen derecha en dirección oeste. Un poco más adelante, la carretera está cortada y hay que desviarse por un camino de tierra. El paisaje es deslumbrante. Estamos rodeados de picos de 5.000 metros cubiertos de hierba. Los cortes y los desvíos son constantes. ¿Cómo ha podido subir una apisonadora hasta aquí?
Logo nos deparamos com os primeiros destacamentos, que só deixa uma pista de passagem. Traçamos o curso de um afluente do Tsangpo à sua direita, em direcção oeste. Um pouco mais tarde, A estrada está fechada e vire para uma estrada de terra. O cenário é de tirar o fôlego. Estamos rodeados de picos 5.000 metros de gramado. Os tribunais e os desvios são uma constante. Como poderia um rolo compressor aqui?
Al snel kwamen we bij de eerste detachementen, dat laat gewoon een inhaalstrook. We sporen de loop van een zijrivier van de Tsangpo aan zijn rechterhand in westelijke richting. Even later, De weg is dicht en draai op een onverharde weg. Het landschap is adembenemend. We zijn omringd door pieken 5.000 grazige meter. De rechtbanken en de afwijkingen zijn constant. Hoe kon een stoomwals hier?
Molt aviat ens topem amb els primers despreniments, que amb prou feines deixen un carril per passar. Remuntem el curs d'un afluent del Tsangpo pel marge dret en direcció oest. Una mica més endavant, la carretera està tallada i es trenca per un camí de terra. El paisatge és enlluernador. Estem envoltats de pics de 5.000 metres coberts d'herba. Els talls i els desviaments són constants. Com ha pogut pujar una piconadora fins aquí?
Vrlo brzo ćemo upasti u prvih odreda, da samo ostavlja prolaznu stazu. Mi pratiti tijek Tsangpo pritoka desnoj obali prema zapadu. Malo kasnije, Cesta je zatvorena i okrenuti na makadamskoj cesti. Krajolik je zapanjujuće. Mi smo okruženi vrhova 5.000 travnata metara. Reže zaobilaznice konstantni. Kako bi smrviti ovdje?
Очень скоро мы сталкиваемся с первых отрядов, что просто оставляет прохождении полосы. Мы отслеживаем ход притока Цангпо правого берега на запад. Чуть позже, Дорога закрыта и повернуть на грунтовой дороге. Пейзаж ошеломляющий. Мы живем в окружении пиков 5.000 травянистые метров. Порезы и постоянные объезды. Как мог каток здесь?
Oso laster exekutatu lehen detachments dugu, besterik igaro karril bat uzten. Eskuineko banku adar Tsangpo zehar marratu dugu mendebaldean. Apur bat geroago, errepidea itxita dago, eta piztu lurrezko errepide baten gainean. Paisaia da harrigarri. Gara gailur inguratuta 5.000 belartsua metro. Mozketak eta desbideratzen dira etengabeko. Nola liteke hemen steamroller bat?
Logo nos atopamos cos primeiros destacamentos, que só deixa unha pista de paso. Nós seguimos o curso dun afluente do Tsangpo na marxe dereita cara ao oeste. Un pouco máis tarde, A estrada está pechada e Xire para unha estrada de terra. O escenario é abraiante. Estamos rodeados de picos 5.000 metros gramos. Os cortes e desvíos son constantes. Como podería un rolo compresor aquí?
  La rivista di viaggi co...  
In questi dieci anni sarebbe stato scalato quasi tutte le cime vergini delle Alpi da un numero relativamente piccolo di deciso e coraggioso. E 'il momento in cui nascono le società alpine, come il prestigioso Club Alpino, rifugi sono costruiti e alpinismo comincia a sviluppare rapidamente.
In those ten years would be scaled almost all virgin summits of the Alps by a relatively small number of determined and courageous. It is time they are born alpine societies, as the prestigious Alpine Club, shelters are built and mountaineering begins to develop rapidly. Knowledge about the mountains also wide by scientific studies as Agassiz or Tyndall among others, who regarded the Alps the greatest laboratory of nature, and where they study the geology of the mountains and glaciers. At that time it may be said that the Alps were actually English, Swiss instead, franceses o italianos. Very soon the ascents, with native guides, of the most famous peaks of the mountain range spread becoming common.
Dans ces dix ans serait réduite presque tous les sommets vierges des Alpes par un nombre relativement restreint de déterminé et courageux. Il est temps qu'ils sont nés sociétés alpines, que le prestigieux Club Alpin, abris sont construits et l'alpinisme commence à se développer rapidement. Les connaissances sur les montagnes aussi large par des études scientifiques que Agassiz ou Tyndall entre autres, qui considérait les Alpes le plus grand laboratoire de la nature, et où ils étudient la géologie des montagnes et des glaciers. A cette époque, on peut dire que les Alpes étaient réellement Anglais, Swiss place, Français ou italien. Très vite, les ascensions, avec des guides indigènes, des plus célèbres sommets de la chaîne de montagne se propager devenir commun.
In diesen zehn Jahren wäre fast skaliert werden alle Jungfrau Gipfel der Alpen von einer relativ kleinen Anzahl von entschlossenen und mutigen. Es ist Zeit, die sie geboren werden alpine Gesellschaften, wie der renommierten Alpine Club, Unterstände gebaut und Bergsteigen beginnt schnell zu entwickeln. Das Wissen über den Bergen auch breit durch wissenschaftliche Studien als Agassiz oder Tyndall ua, wer betrachtet die Alpen das größte Labor der Natur, und wo sie studieren die Geologie der Berge und Gletscher. Zu dieser Zeit kann es gesagt werden, dass die Alpen tatsächlich waren Englisch, Swiss statt, Französisch oder Italienisch. Sehr bald werden die Anstiege, mit einheimischen Führern, der berühmtesten Gipfel der Bergkette verteilt immer gemeinsam.
Nesses 10 anos seria escalado quase todos os cumes virgens dos Alpes por um número relativamente pequeno de determinada e corajosa. É momento em que nascem as sociedades alpinas, como o prestigiado Alpine Club, abrigos são construídos e montanhismo começa a desenvolver-se rapidamente. O conhecimento sobre as montanhas também de largura por estudos científicos como Agassiz ou Tyndall entre outros, que considerava os Alpes o maior laboratório da natureza, e onde estudar a geologia das montanhas e geleiras. Naquela época, pode-se dizer que os Alpes eram realmente Inglês, Swiss vez, Francês ou italiano. Muito em breve as subidas, com guias nativos, dos mais famosos picos da cordilheira espalhar tornando comum.
In die tien jaar bijna zouden worden geschaald alle maagdelijke toppen van de Alpen door een relatief klein aantal vastberaden en moedige. Het is tijd dat ze zijn geboren alpine samenlevingen, zoals de prestigieuze Alpine Club, schuilplaatsen zijn gebouwd en bergbeklimmen snel begint te ontwikkelen. Kennis over de bergen ook breed door wetenschappelijke studies als Agassiz of Tyndall oa, die de Alpen het grootste laboratorium van de natuur beschouwd, en waar ze de studie van de geologie van de bergen en gletsjers. Op dat moment kan worden gezegd dat de Alpen waren eigenlijk Engels, Zwitserse plaats, Frans of Italiaans. Zeer binnenkort de opstijgingen, met inheemse gidsen, van de beroemdste toppen van de bergketen verspreiden steeds vaker.
En aquests deu anys serien escalades gairebé tots els cims verges dels Alps per un nombre relativament petit d'homes decidits i valents. És el moment en què neixen les societats alpines, com el prestigiós Alpine Club, es construeixen refugis i l'alpinisme comença a desenvolupar ràpidament. El coneixement sobre les muntanyes també s'amplia gràcies a estudis de científics com Agassiz o Tyndall entre d'altres, que consideraven als Alps el més grandiós laboratori de la natura, i on estudien la geologia de les muntanyes i les glaceres. En aquells temps es pot dir que els Alps eren en realitat anglesos, en lloc de suïssos, franceses o italianos. Molt aviat les ascensions, amb guies nadius, dels cims més conegudes de la serralada es van estendre arribant a ser habituals.
U tih deset godina će biti umanjena gotovo sve djevice vrhove Alpa strane relativno malog broja odlučna i hrabra. Vrijeme je da se rađaju alpski društva, kao prestižna Alpine Club, skloništa su izgrađena i planinarenje počinje ubrzano razvijati. Znanje o planinama i široke znanstvene studije su Agassiz ili Tyndall među ostalima, koji je smatran Alpa najveći laboratorij prirode, i gdje su proučiti geologiju planina i glečera. U to vrijeme se može reći da su zapravo Alpe Engleski, Švicarski umjesto, Francuski ili talijanski. Vrlo brzo su usponi, s izvornim vodiča, od najpoznatijih vrhova planinskog lanca širi postaje uobičajena.
За эти десять лет будет уменьшено почти во всех девственных вершин Альп сравнительно небольшое число решительных и мужественных. Это время, когда в обществе рождаются альпийской, как престижная Alpine Club, приюты построены и альпинизм стал быстро развиваться. Знания о горах и благодаря обширным научным исследованиям, как Агассис или Тиндаль в частности, которые считают лаборатории наибольшее Alpine природы, и где они изучают геологию гор и ледников. В это время можно сказать, что в Альпах были фактически английском, Швейцарская вместо, franceses или Italianos. Вскоре восхождений, с родной руководства, из самых знаменитых пиков горного хребта распространены становятся общими.
Hamar urte horietan eskalatu egingo litzateke ia Alpeetako gailurren birjina guztiak kopuru nahiko txiki baten bidez zehazten da, eta ausarta. Denbora dira alpetar gizarteetan jaio da, ospetsuaren gisa Club Alpino, babeslekuak eraikitzen dira, eta mendizaletasuna hasten da azkar garatzea. Mendi ikasketa zientifikoa ere zabal gisa ezagutza AGASSIZ edo, besteak beste Tyndall, nork hartzen Alpeetan naturaren laborategi handiena, non eta mendiak eta glaziarrak geologia aztertuko dute. Garai hartan, esan daiteke Alpeetan izan ziren benetan English, Suitzako ordez, franceses o italianos. Oso laster bide du, gidak bertako, mendilerroaren tontor ezagunenetako zabaldu ohikoa bilakatu.
Nestes 10 anos sería escalado case todos os cumes virxes dos Alpes por un número relativamente pequeno de determinada e corajosa. É momento en que nacen as sociedades alpinas, como o prestixioso Alpine Club, abrigos son construídos e montañoso comeza a desenvolverse rapidamente. O coñecemento sobre as montañas tamén de ancho por estudos científicos como Agassiz ou Tyndall entre outros, que consideraba os Alpes o maior laboratorio da natureza, e onde estudar a xeoloxía das montañas e glaciares. Naquela época, pódese dicir que os Alpes eran realmente Inglés, Swiss vez, franceses o italianos. Moi pronto as subidas, con guías nativos, dos máis famosos picos da cordilleira estender facendo común.
  La rivista di viaggi co...  
Sì, il punto di vista reale di Pokhara è Sarangkot. Dobbiamo avere un passo lungo e difficile, in che attraversa un piccolo villaggio, per raggiungere un picco da cui sfregare contro le cime innevate dell'Himalaya.
Finally, recommend spectacular views: Get in the evening, are almost alone, the World Peace Pagoda. A Japanese Buddhist temple paid and from which you can see the whole lake and much of the valley. You breathe a real lull between the various statues of Buddha which seem to look at you. Yes, the real viewpoint of Pokhara is Sarangkot. We have to get up a long and difficult step, in which crosses a small village, to reach a peak from which rub against the snowy peaks of the Himalayas. It's like climbing to the sky to see the beautiful city of Pokhara.
Enfin, recommandons deux points de vue: Obtenez dans la soirée, être presque seul, Mondial de la Paix Pagode. Un temple bouddhiste japonais payé et à partir de laquelle vous pouvez voir l'ensemble du lac et une grande partie de la vallée. Il respire une paix réelle entre les diverses statues de Bouddha qui semblent vous regarder. Oui, Du point de vue réel de Pokhara est Sarangkot. Vous devez obtenir une étape longue et difficile, là où elle croise un petit village, pour atteindre un pic à partir duquel se frotter contre les sommets enneigés de l'Himalaya. C'est comme monter dans le ciel pour voir la belle ville de Pokhara.
Schließlich, empfehlen zwei Ansichten: Holen Sie sich in den Sonnenuntergang, fast allein, zur World Peace Pagoda. Ein japanischer buddhistischer Tempel bezahlt und von dem aus Sie den ganzen See und viel über das Tal. Es strahlt eine wirklichen Frieden zwischen den verschiedenen Buddha-Statuen, die Sie zu betrachten scheinen. Ja, die wahre Sicht Pokhara ist Sarangkot. Sie müssen aufstehen und eine endlose gestaffelte Kosten, wo es kreuzt ein kleines Dorf, um einen Spitzenwert, von dem gegen die schneebedeckten Gipfel des Himalaya reiben erreichen. Es ist wie beim Klettern in den Himmel, um die schöne Stadt Pokhara erblicken.
Passado, recomendamos de vistas espectaculares: Obter à noite, são praticamente sozinho, o Pagode da Paz Mundial. Um templo budista japonês paga e da qual você pode ver todo o lago e grande parte do vale. Você respira uma calmaria real entre as várias estátuas de Buda que parecem olhar para você. Sim, o ponto de vista real de Pokhara é Sarangkot. Temos que levantar um passo longo e difícil, em que atravessa uma pequena aldeia, para alcançar um pico a partir da qual esfregar contra os picos nevados do Himalaia. É como subir ao céu para ver a bela cidade de Pokhara.
Tot slot, raden twee weergaven: Stap in de avond, zijn bijna alleen, de World Peace Pagoda. Een Japanse boeddhistische tempel betaald en van waaruit u kunt het hele meer te zien en een groot deel van de vallei. Het ademt een echte vrede tussen de verschillende beelden van Boeddha die lijken op zoek naar jou. Ja, de werkelijke standpunt van Pokhara is Sarangkot. Je moet opstaan ​​een lange en moeilijke stap, waar het kruist een klein dorp, tot een piek van waaruit wrijven tegen de besneeuwde toppen van de Himalaya te bereiken. Het is als het beklimmen van de lucht in te zien van de prachtige stad Pokhara.
Finalment, recomanem dues vistes espectaculars: Pugeu al vespre, estaran gairebé sols, a la Pagoda de la Pau Mundial. Un temple que van pagar budistes japonesos i des del qual es veu tot el llac i bona part de la vall. Es respira una veritable calma entre les diverses estàtues de Buda que semblen mirar-te. Això sí, el veritable mirador de Pokhara és Sarangkot. Cal aconseguir pujar una interminable i escalonada costa, en la qual es creua un petit llogaret, per arribar a un cim des de la qual freguen els cims nevats dels Himàlaia. És com pujar al cel per contemplar la bella ciutat de Pokhara.
Napokon, Preporučamo dva pogleda: Uzmite u večernjim satima, biti gotovo sami, Svjetski mirovni pagoda. Japanski budistički hram platiti i iz koje se vidi cijelo jezero i još mnogo dolini. Ona diše pravi mir između raznih kipova Buddhe, čini se da gleda na vas. Da, Stvarni gledište Pokhara je Sarangkot. Morat ćete doći do dugo i teško korak, gdje se prelazi malo selo, doseći vrhunac od kojih trljati protiv snježnih vrhova Himalaja. To je poput penjanja u nebo da vidi prekrasan grad Pokhara.
Последний, Рекомендуется две точки зрения: Получить в вечернее время, почти в одиночестве, Мир во всем мире пагода. Японский буддийский храм и выплачивается из которых можно увидеть целое озеро, и большая часть долины. Она дышит реальный мир между различными статуи Будды, которые кажутся смотрит на тебя. Да, фактические точки зрения Покхара является Sarangkot. Вы должны встать долгий и трудный шаг, , где она пересекает небольшой деревне, достигает пика, из которых трутся снежные вершины Гималаев. Это как восхождение на небо, чтобы увидеть красивый город Покхара.
Azken, gomendatzen bi aldiz: Arratsaldean zaitez, izan ia bakarrik, Munduko Bakearen Pagoda. A Japoniako tenplu budista ordainduko da, eta bertatik ikus dezakezu, aintzira osoa eta askoz ibarreko. Budaren estatuak ezberdinen arteko bakearen benetako omen duzu begiratzen arnasten. Bai, , Pokhara ikuspegitik benetako Sarangkot da. Luze eta zaila da urrats bat jaiki behar duzu, non herri txiki bat zeharkatzen, Himalayako gailur elurrak kontra igurtzi gailurra iristeko. Zerua sartu eskalada bezalako, Pokhara hiri eder ikusteko.
Finalmente, recomendar dúas visións: Get in the sunset, estar case só, ao Peace Pagoda Mundo. Un templo budista xaponés pagou e de onde ves todo o lago e gran parte do val. Ela emana unha certa paz entre as varias estatuas de Buda que parecen mirar para ti. Si, o verdadeiro punto de vista de Pokhara é Sarangkot. Ten que se erguer os custos dun interminable e graduada, onde cruza unha pequena aldea, para chegar a un pico de onde fregar contra os cumes nevados do Himalaia. É como subir ao ceo para contemplar a fermosa cidade de Pokhara.
  La rivista di viaggi co...  
Eric Shipton riassumere sapeva che sentimento nell'ultima frase del suo libro "cime" (3): "In questi giorni di sovversione e cambiamenti violenti, quando i valori di base di oggi diventino domani invano, si vede meglio quando il valore della dottrina che consiglia di sfruttare appieno la vita, mentre non vi è possibilità di farlo ... niente può cambiare il fatto che, per un momento da solo, Abbiamo davvero vissuto ".
Like many other climbers, of both sides, was a story that broke them life. Many would not Front. Others did life maimed or destroyed. The world would never be the same. Just what would they lived. Eric Shipton summarize knew that feeling in the last sentence of his book "summits" (3): "In these days of subversion and violent changes, when the basic values ​​of today become tomorrow's vain, is best seen when the value of the doctrine which advises fully benefit from life while there is opportunity to do so ... nothing can alter the fact that, for a moment, we really lived ".
Comme beaucoup d'autres alpinistes, des deux côtés, C'était une histoire qui les a cassé la vie. Nombreux sont ceux qui ne reviendra pas de l'avant. D'autres n'ont vie mutilés ou détruits. Le monde ne serait plus jamais la même. Juste quels seraient-ils vécu. Eric Shipton résumer savait ce sentiment dans la dernière phrase de son livre "sommets" (3): "En ces jours de subversion et de changements violents, lorsque les valeurs fondamentales d'aujourd'hui deviennent demain vain, on le voit mieux lorsque la valeur de la doctrine qui conseille de profiter pleinement de la vie alors qu'il ya possibilité de le faire ... rien ne peut changer le fait que, pour un moment de solo, Nous avons vraiment vécu ".
Wie viele andere Bergsteiger, von beiden Seiten, war eine Geschichte, die sie brach Leben. Viele würden nicht von der Front zurück. Andere haben das Leben verstümmelt oder zerstört. Die Welt würde nie mehr dieselbe sein. Genau das, was würde sie lebten. Eric Shipton zusammenfassen kannte dieses Gefühl in den letzten Satz seines Buches "Gipfeltreffen" (3): "In diesen Tagen der Subversion und gewaltsamen Veränderungen, wenn die Grundwerte von heute werden morgen vergeblich, ist am besten zu sehen, wenn der Wert der Lehre, die berät, um alle Vorteile des Lebens, während es Gelegenheit, dies zu tun ... nichts kann die Tatsache ändern, dass, für eine Solo-Moment, Wir haben wirklich gelebt ".
Como muitos outros montanhistas, de ambos os lados, Era uma história que eles quebraram a vida. Muitos não voltaria a partir da frente. Outros que a vida mutilado ou destruído. O mundo nunca mais seria o mesmo. Só o que eles viviam. Eric Shipton resumir sabia que o sentimento na última frase do seu livro "cimeiras" (3): "Nestes dias de subversão e mudanças violentas, quando os valores básicos de hoje tornar-se amanhã vão, é melhor visto quando o valor da doutrina que aconselha tirar o máximo proveito da vida, enquanto há oportunidade de fazê-lo ... Nada pode alterar o fato de que, por um momento solo, Nós realmente viveu ".
Net als veel andere klimmers, van beide kanten, was een verhaal dat brak ze het leven. Veel zou het niet Voorzijde. Anderen hebben verminkt tot het leven of vernietigd. De wereld zou nooit meer hetzelfde zijn. Precies wat zouden ze leefden. Eric Shipton vatten wist dat gevoel in de laatste zin van zijn boek "top" (3): "In deze tijd van subversie en gewelddadige veranderingen, wanneer de fundamentele waarden van vandaag de dag van morgen ijdel, wordt het best gezien als de waarde van de leer, die adviseert ten volle profiteren van het leven, terwijl er gelegenheid is om dat te doen ... niets kan het feit veranderen dat, even, we echt geleefd ".
Com a molts altres alpinistes, d'un i altre bàndol, va ser una notícia que els va partir la vida. Molts no tornarien del front. Altres ho van fer mutilats o amb la vida destrossada. El món ja no seria el mateix. Només els quedaria el viscut. Eric Shipton va saber resumir aquest sentiment en l'última frase del seu llibre "Per cims" (3): "En aquests dies de subversió i de canvis violents, quan els valors bàsics d'avui es converteixen en les obertures de demà, és quan millor es pot apreciar el valor de la doctrina que aconsella aprofitar plenament de la vida mentre hi ha oportunitat de fer-ho ... res pot alterar el fet que, per un sol moment, hem realment viscut ".
Poput mnogih drugih planinara, obje strane, Bila je to priča koja je prelila im život. Mnogi se ne bi vratili s prednje. Drugi je život osakatio ili uništene. Svijet više nikada neće biti isti. Samo što bi živjeli. Eric Shipton sumiramo znali taj osjećaj u zadnjoj rečenici svoje knjige "summita" (3): "U tim danima subverzije i nasilne promjene, kad su osnovne vrijednosti danas postala sutra je uzalud, se najbolje vidi kada je vrijednost nauka koji savjetuje uzeti puni prednost od života, a postoji mogućnost da to učinite ... ništa ne može promijeniti činjenicu da je, za solo trenutku, Mi doista živio ".
Como a muchos otros alpinistas, de uno y otro bando, fue una noticia que les partió la vida. Muchos no volverían del frente. Otros lo hicieron mutilados o con la vida destrozada. El mundo ya no sería lo mismo. Sólo les quedaría lo vivido. Eric Shipton supo resumir ese sentimiento en la última frase de su libro “Por las cumbres” (3): “En estos días de subversión y de cambios violentos, cuando los valores básicos de hoy se convierten en los vanos de mañana, es cuando mejor puede apreciarse el valor de la doctrina que aconseja aprovecharse plenamente de la vida mientras hay oportunidad de hacerlo… nada puede alterar el hecho de que, por un solo momento, hemos realmente vivido”.
Beste hainbat eta hainbat mendizale bezala, bi aldeetako, istorio bat hautsi horiek bizitza. Askok ez litzateke aurrealdetik itzultzeko. Beste batzuk zen bizia Elbarriaren edo suntsitu. Mundua ez litzateke inoiz berdinak izango. Just zer bizi izan zuten. Eric Shipton laburbiltzen zekien sentimendu hori bere liburuan "gailur" azken esaldi batean (3): "Horiek subversion egunak eta bortitza aldaketak, denean, gaur egun, balioak oinarrizko bihurtu bihar alferrik, onena da ikusten denean, doktrina horrek aholkatzen balioa hartu bizitzako aprobetxatu aukera dago, beraz, egin behar da, bitartean ... Izan ere, ez da ezer aldatu nahi duten, une batez, Bizi izan dugu ".
Como moitos outros alpinistas, de ambos os dous lados, Era unha historia que rompe-la vida. Moitos non confrontaria. Outros que a vida mutilados ou destruídos. O mundo nunca máis sería o mesmo. Só o que viviron. Eric Shipton resumir sabía que o sentimento na última frase do seu libro "cumes" (3): "Nestes días de subversión e cambios violentos, cando os valores básicos de hoxe tornar-se mañá van, é mellor visto cando o valor da doutrina que aconsella beneficiarse plenamente da vida mentres hai oportunidade de facelo ... nada pode cambiar o feito de que, por un momento, realmente viviu ".
  La rivista di viaggi co...  
Dopo venti minuti di guida, prendere un terreno di rame deviazione che porta alla Aberdare National Park, immerso nel lussureggiante paesaggio tropicale di castagno colpisce. Le cime degli alberi, abbracciato uno di questi alberi giganti (da qui il soprannome) è costruito con assi di legno che forniscono un aspetto unico ai suoi tre piani punteggiati con piccole finestre.
En el Outspan, the traveler is forced to leave their luggage, Treetops because only allowed to carry the essentials for the night, given the reduced dimensions of the simple rooms. Guests transfer in minibus for up to twenty people. After twenty minutes at the wheel, take a detour that leads to the copper ground Aberdare National Park, immersed in the lush tropical landscape of bright chestnut. El Treetops, hugging one of these giant trees (hence the nickname) is built with wooden planks that provide a unique aspect to its three floors dotted with tiny windows.
En el Outspan, le voyageur est tenu de laisser vos bagages, Cime des arbres parce que seulement autorisés à transporter les éléments essentiels pour la nuit, étant donné les dimensions réduites des chambres simples. le transfert des clients en minibus d'une capacité de vingt personnes. Après vingt minutes d'un volant, prendre une terre en cuivre de détour menant à Aberdare National Park, immergé dans le paysage tropical luxuriant de la châtaigne frappant. La cime des arbres, embrassé un de ces arbres gigantesques (d'où le surnom) est construite avec des planches de bois qui donnent un aspect unique à ses trois étages mouchetées de petites fenêtres.
En el Outspan, Der Reisende wird gezwungen, ihr Gepäck verlassen, Treetops da darf nur das Nötigste für die Nacht tragen, angesichts der geringen Abmessungen der einfachen Zimmern. Gäste Transfer im Minibus für bis zu 20 Personen. Nach zwanzig Minuten am Steuer, einen Umweg nehmen, die mit dem Kupfer Boden führt Aberdare National Park, eingebettet in die üppige tropische Landschaft der helle Kastanie. Die Baumkronen, umarmt einen dieser riesigen Bäume (daher der Spitzname) ist mit Holzbohlen, die einen einzigartigen Aspekt geben, seine drei Etagen mit winzigen Fenstern übersät gebaut.
Em Outspan, o viajante é obrigado a deixar a sua bagagem, Copas das árvores, porque só tem permissão para levar o essencial para a noite, dadas as dimensões reduzidas dos quartos simples. Transferência condicionada de microônibus com capacidade para vinte pessoas. Depois de 20 minutos um volante, dê uma terra de cobre desvio que leva a Aberdare National Park, imerso na paisagem tropical exuberante da castanha impressionante. As Copas, abraçou uma dessas árvores gigantescas (daí o apelido) é construído com tábuas de madeira que proporcionam um aspecto único de seus três andares salpicados com pequenas janelas.
Het Outspan, de reiziger is gedwongen om hun bagage achter te laten, omdat de Treetops alleen toegestaan ​​tot de essentie te voeren voor de nacht, Gezien de beperkte afmetingen van de eenvoudige kamers. Gasten naar minibussen voor maximaal twintig mensen. Na twintig minuten rijden, een omweg nemen die leidt tot de koperen grond Aberdare National Park, ondergedompeld in de weelderige tropische landschap van felle kastanje. El Treetops, omarmd een van deze gigantische bomen (vandaar de bijnaam) is gebouwd met houten planken, dat een uniek aspect van de drie verdiepingen bezaaid met kleine ramen geven.
Al Outspan, el viatger està obligat a deixar el seu equipatge, perquè al Treetops només es permet portar l'imprescindible per passar la nit, donades les reduïdíssimes dimensions de les senzilles habitacions. Els clients es traslladen en microbusos amb capacitat per a una vintena de persones. Després de vint minuts al volant, es pren un desviament de terra rogenca que porta al Parc National Park, immers en el frondós paisatge tropical de cridaners castanyers. El Treetops, abraçat a un d'aquests gegantins arbres (d'aquí el sobrenom) està construït amb taulons de fusta que atorguen un aspecte singular als seus tres pisos clapejats de diminutes finestres.
En el ispregnuti, Putnik je dužan da napuste svoju prtljagu, Treetops jer samo mogu nositi osnove za noć, s obzirom na manjim dimenzijama jednostavnih soba. Gosti transfer u kombi vozilima s kapacitetom za dvadeset ljudi. Nakon dvadesetak minuta zamašnjak, uzeti tlo zaobilaznica vodi do bakra Aberdare Nacionalni park, uronjen u bujnom tropskom krajoliku udarnim kestena. Krošnje, zagrli jedan od tih golemih stabala (stoga nadimak) je izgrađen s drvenim daskama koje pružaju jedinstven aspekt svoje tri etaže šaren s malim prozorima.
En El Outspan, путешественник обязан оставить свой багаж, Верхушки деревьев, потому что только разрешено осуществлять необходимое для ночи, с учетом снижения размеров простые номера. Гости передачи на микроавтобусах вместимостью двадцать человек. После двадцати минут маховика, взять землю объезд меди приводит к Aberdare национальный парк, погружен в пышной тропической зелени ярких каштана. Верхушками деревьев, обнял одну из этих гигантских деревьев (отсюда прозвище) построен с деревянными досками, которые обеспечивают уникальный аспект его трех этажей испещрена крошечными окнами.
En el Outspan, bidaiariak behar da zure ekipajea utzi behar, Treetops delako soilik onartzen funtsezko egiteko gauean, emandako simple gelak dimentsio txikia. Gonbidatuak hogei pertsonentzako minibusak transferentzia. Hogei minutu flywheel baten ondoren, saihesbide bat hartu kobrea lurreko liderra Aberdare Parke Nazionala, Gaztaina deigarria du lush tropikalak paisaia batean murgilduta. The Treetops, besarkatu zuhaitz erraldoi horietako bat (hortik datorkio goitizena) dago, egurrezko oholak berezia ematen duten alderdi bat, bere hiru solairu leiho txiki-txikiekin speckled eraiki.
En el Outspan, o viaxeiro está obrigado a deixar a súa equipaxe, Treetops porque só se permite para levar o esencial para a noite, dadas as dimensións reducidas dos dormitorios sinxelos. Os hóspedes transferencia en Minibus para ata vinte persoas. Tras vinte minutos á roda, facer un desvío que leva á terra de cobre Aberdare National Park, inmersos na paisaxe tropical de castaña brillante. As copas das árbores, asumindo unha desas árbores xigantes (de aí o apelido) está construído con táboas de madeira que proporcionan un aspecto único aos seus tres plantas dotados de pequenas fiestras.
  La rivista di viaggi co...  
Entriamo in una terra di viti e piante rampicanti, di felci giganti e grandi, funghi piatti attaccati agli alberi, stout e orgoglioso. Il sole splendeva come ray tenace e aplacante tra l'incavo delle cime degli alberi.
We enter a land of vines and creepers, of giant ferns and large, flat mushrooms attached to trees, stout and proud. The sun shone as tenacious and aplacante ray between the hollow of the tree tops. Where light was clearly perceived specks of sand, a world in motion, exploiting atoms, particles ranging, mysterious silhouettes, unceasing life exposed.You could feel the serenity of the forest abruptly interrupted our steps.You could hear the stealth of chameleons and lizards lurking watching.
Nous entrons dans une terre de vignes et de plantes grimpantes, de fougères géantes et les grands, les champignons plats attachés à des arbres, stout et fiers. Le soleil brillait et aplacante rayons tenaces que les écarts entre les cimes des arbres. Là où la lumière a été clairement perçu des grains de sable, un monde en mouvement, atomes exploitant, particules oscillantes, silhouettes mystérieuses, la vie incessante exposés.Il pouvait sentir la sérénité de la forêt brusquement interrompu nos pas.Il écouta caméléons et lézards observation furtive rôdant.
Wir kommen in ein Land der Reben und Schlingpflanzen, der riesige Farne und große, flache Pilze an Bäumen, stämmig und stolz. Die Sonne schien als zäh und aplacante ray zwischen dem hohlen der Baumkronen. Wo Licht war klar Flecken von Sand wahrgenommen, Eine Welt in Bewegung, Nutzung Atome, Teilchen im Bereich, geheimnisvolle Silhouetten, unaufhörlichen Leben ausgesetzt ist.Man spürte die Ruhe des Waldes abrupt unterbrochen unsere Schritte.Man hörte das Stealth von Chamäleons und Eidechsen beobachten lauern.
Entramos numa terra de vinhas e trepadeiras, de samambaias gigantes e grandes, cogumelos planos ligados às árvores, forte e orgulhoso. O sol brilhou aplacante difícil e em raios através das lacunas na copa das árvores. Onde a luz foi claramente percebido manchas de areia, um mundo em movimento, átomos de exploração, partículas oscilantes, silhuetas misteriosas, vida incessante exposta.Ele podia sentir a serenidade da floresta abruptamente interrompido os nossos passos.Não foi a discrição assistir camaleões e lagartos à espreita.
We gaan een land van wijngaarden en klimplanten, van reusachtige varens en grote, vlakke champignons aan bomen, stout en trots. De zon scheen aplacante taai en in stralen door de gaten in de boomtoppen. Waar het licht duidelijk werd waargenomen vlekken zand, een wereld in beweging, benutten van atomen, oscillerende deeltjes, mysterieuze silhouetten, onophoudelijke leven blootgesteld.Hij voelde de sereniteit van het bos abrupt onderbroken onze stappen.Er werd de stealth kijken kameleons en hagedissen op de loer.
Ens endinsem en un terreny de lianes i enfiladisses, de gegants falgueres i de grans i plànols fongs enganxats als arbres, corpulents i superbs. La llum del sol arribava tenaç i aplacante en forma de raigs entre els buits de les copes dels arbres. Allà on hi havia llum es percebien clarament les motes de sorra, tot un món en moviment, d'àtoms explotant, partícules oscil · lant, misterioses siluetes, de vida incessant al descobert.Es podia percebre l'assossec del bosc interromput bruscament amb els nostres passos.Es escoltava el sigil dels camaleons i sargantanes observant acechantes.
Ulazimo u zemlju vina i Creepers, od divovskih paprati i velikim, ravnim gljivama u prilogu stabala, snažni i ponosni. Zasjalo sunce aplacante teška i zraka kroz rupe u krošnjama. Gdje svjetlo jasno percipiraju pijeska čestice, Svijet u pokretu, iskorištavaju atoma, oscilirajuće čestica, tajanstvene siluete, neprestanim život izložen.On je mogao osjetiti spokoj šume naglo prekinuta naše korake.Tu je stealth gledajući kameleoni i guštere vreba.
Мы входим в землю лозы и лианы, гигантские папоротники и большие, плоские грибов прикреплены к деревьям, крепкий и гордый. Солнце светило как цепкий и aplacante луча между полом из верхушки деревьев. Там, где свет был четко воспринимается пятна песка, мир в движении, использовании атома, частиц в диапазоне, таинственные силуэты, непрерывное жизнь подвергается.Вы можете почувствовать спокойствие леса резко прервал наши шаги.Вы слышали скрытности хамелеоны и ящерицы скрываются смотреть.
Mahastiak eta creepers lur bat idatzi dugu., , iratzeak erraldoi eta handi, laua zuhaitz atxikitako perretxikoak, Stout eta harro. Eguzkiak ray saiatua eta aplacante gisa zuhaitz gailurretako hutsak dirdira artean. Non argia zen argi eta garbi hautematen harea specks, mugimenduaren mundu bat, ustiatzeko atomo, partikula hasi, misteriotsu siluetak, unceasing bizitza ikusgai.Basoko lasaitasuna sentitzen abruptly eten gure urratsak dezakezu.Stealth chameleons eta sugandila behaketa lurking entzun dezakezu.
Entramos nunha terra de viñedos e trepadeiras, de helechos xigantes e grandes, cogumelos plans ligados ás árbores, forte e orgulloso. O sol brillaba como o raio tenaz e aplacante entre o oco da copa das árbores. Cando a luz foi entendida partículas de area, un mundo en movemento, átomos que explotan, partículas que varían, siluetas misteriosas, vida incesante exposta.Podería sentir a serenidade do bosque abruptamente interrompido os nosos pasos.Podes escoitar o furto de camaleóns e lagartos á espreita observando.
  La rivista di viaggi co...  
Ma oggi voglio tornare questa sezione, viaggiare per il mondo come hanno fatto secoli scoiattoli, da Gibilterra ai Pirenei, senza toccare il suolo, secondo la leggenda aveva. Oggi voglio tornare alle cime degli alberi, atragantarme verde, perso nei boschi e foreste, impigliato in paesaggi verticali sequoie o impenetrabile sottobosco della giungla.
Je n'avais pas compris l'un de ces listes "Top 7". J'ai négligé les classements, J'avoue, J'ai oublié la sélection des merveilles. Mais aujourd'hui, je veux revenir cette section, Voyage dans le monde comme ils le faisaient siècles écureuils, à partir de Gibraltar vers les Pyrénées, sans toucher le sol, selon la légende, avait. Aujourd'hui, je veux revenir à la cime des arbres, atragantarme vert, perdu dans les bois et forêts, empêtré dans les paysages verticaux séquoias ou impénétrable sous-bois de la jungle. Et à la fois le monde végétal que je viens de dire aujourd'hui, Je me situe dans dans 7 destinations. Ainsi, Je suis conscient de l'excès, pero le comparateur et le comparateur me FUI une 12 partout dans le monde. Et dans chacun d'eux, J'ai aussi trouvé l'homme, vivre avec des plantes et des bêtes.
Ich hatte es nicht eine dieser Listen "Top 7" enthalten. Ich vernachlässigte die Rankings, Ich gebe zu,, Ich habe die Auswahl der Wunder. Aber heute möchte ich diesen Abschnitt zurück, reisen um die Welt, wie sie Jahrhunderte Eichhörnchen tat, von Gibraltar bis zu den Pyrenäen, ohne den Boden zu berühren, der Legende nach hatte. Heute möchte ich auf die Baumwipfel zurück, atragantarme grün, verloren in den Wäldern und Forsten, verstrickt in vertikalen Landschaften Redwoods oder undurchdringliche Unterholz des Dschungels. Und sowohl die Pflanzenwelt, die ich heute gekommen, um zu sagen, Ich passe in in 7 Reiseziele. MITHIN, Ich bin mir bewusst, der überschüssigen, pero der Vergleicher und Vergleicher mich Fui ein 12 weltweit. Und alle von ihnen, Ich fand auch den Mann, leben mit Pflanzen und Tieren.
Hacía tiempo que no incluíamos una de estas listas “Top 7”. He descuidado los ránkings, lo admito, he olvidado la selección de maravillas. Pero hoy quiero retomar esta sección, recorrer el mundo como lo hacían las ardillas hace siglos, desde Gibraltar a los Pirineos, sin tocar el suelo, según contaba la leyenda. Hoy quiero volver a las copas de los árboles, atragantarme de verde, perderme en los bosques y en las selvas, enredarme en los paisajes verticales de las secuoyas o en maleza impenetrable de las junglas. Y es tanto el mundo vegetal que vengo hoy a contaros, que no me caben en 7 destinos. Así pues, soy consciente del exceso, pero de vergel en vergel me fui a 12 rincones del mundo. Y en todos ellos, encontré también al hombre, conviviendo con las plantas y las bestias.
Eu não tinha incluiu uma dessas listas "Top 7". Esqueci do ranking, Admito, Eu esqueci a seleção das maravilhas. Mas hoje eu quero voltar nesta seção, viajar pelo mundo como fizeram séculos esquilos, de Gibraltar até aos Pirinéus, sem tocar o chão, segundo a lenda, tinha. Hoje eu quero voltar para as copas das árvores, atragantarme de verde, perdido nas matas e florestas, enredada em paisagens verticais sequóias ou impenetrável vegetação da selva. E tanto o mundo das plantas que eu vim hoje para contar, que no me cabem em 7 destinos. Assim, Estou ciente do excesso de, pero o comparador e comparador me Fui um 12 em todo o mundo. E, em todos eles, Eu também achei o homem, vivendo com plantas e animais.
Ik had niet begrepen dat een van deze lijsten "Top 7". Ik verwaarloosde de ranglijst, Ik geef toe, Ik de selectie van de wonderen vergeten. Maar vandaag wil ik dit deel terug, reist de wereld zoals ze deden eeuwen eekhoorns, van Gibraltar naar de Pyreneeën, zonder de grond te raken, volgens de legende had. Vandaag wil ik terugkeren naar de boomtoppen, atragantarme groen, verloren in de bossen en wouden, verstrikt in verticale landschappen sequoia of ondoordringbare struikgewas van de jungle. En zowel de plantenwereld die ik vandaag gekomen om te vertellen, Ik passen in 7 bestemmingen. Dus, Ik ben op de hoogte van het eigen risico, pero de vergel en vergel me fui a 12 wereldwijd. En allen, Ik vond ook de man, leven met planten en beesten.
Feia temps que no incloíem d'aquestes llistes "Top 7". He descuidat els rànquings, ho admeto, he oblidat la selecció de meravelles. Però avui vull reprendre aquesta secció, recórrer el món com ho feien els esquirols fa segles, des de Gibraltar als Pirineus, sense tocar el terra, segons explicava la llegenda. Avui vull tornar a les copes dels arbres, ennuegar verd, perdrem en els boscos i en les selves, embullar-me en els paisatges verticals de les sequoies o en mala herba impenetrable de les jungles. I és tant el món vegetal que vinc avui a explicar-, Jo encaixo en 7 destinacions. Així doncs, sóc conscient de l'excés, Però el comparador i comparador em vaig anar a 12 racons del món. I en tots ells, trobar també a l'home, convivint amb les plantes i les bèsties.
I nije uključena ga jedan od tih lista "Top 7". Ja zanemario ljestvici, Ja priznajem, Zaboravio sam izbor čuda. No, danas želim vratiti ovaj odjeljak, putovati svijetom, kao što su učinili stoljećima vjeverice, od Gibraltara do Pirineja, bez dodirivanja tla, Legenda kaže da je imala. Danas želim se vratiti u krošnjama, atragantarme zeleni, izgubljen u šumi i šumama, upetljan u okomitih pejzaža redwoods ili neprobojna šiblje u džungli. A i biljni svijet da sam došao danas reći, Ja spadam u 7 destinacije. Tako, Ja sam svjestan viška, Voćnjak je u voćnjaku, ali sam otišao u 12 diljem svijeta. A u svima njima, Također sam pronašao čovjeka, živi s biljkama i životinjama.
Я не включил его одним из этих списков "Топ-7". Я забыл рейтинга, Я признаю,, Я забыл выбор чудеса. Но сегодня я хочу вернуться в этом разделе, путешествовать по миру, как это было столетия белки, от Гибралтара до Пиренеев, не касаясь земли, согласно легенде был. Сегодня я хочу вернуться на деревья, atragantarme зеленый, заблудился в лесу и леса, запутавшись в вертикальном секвойи пейзажи или непроницаемой зарослях джунглей. И оба растительный мир, который я пришел сегодня, чтобы сказать, Я вписываюсь в 7 Направления. Таким образом, Я отдаю себе отчет в избыточных, Перо компаратора и компаратора меня Fui 12 по всему миру. И во всех из них, Я также нашел человека, живущих с растениями и зверями.
Ez nuen bertan sartuta zerrendak horietako bat "Top 7". Sailkapenean ahaztu dut, Onartzen dut, Mirariak aukeraketa ahaztu dut. Baina, gaur egun, atal hau itzuli nahi dut, munduan zehar bidaiatzea zuten mendeetan urtxintxak gisa, Gibraltar etatik Pirinioetan, lurrean ukitu gabe, arabera kondaira izan. Gaur egun, nahi treetops itzuli nahi dut, atragantarme berdea, basoetan eta baso galdu, paisaia bertikal redwoods en entangled edo impenetrable oihaneko oihanpea. Eta landare-mundu hori bai etorri naiz gaur kontatu, Egokitzen hasi nintzen 7 helmugak. Horrela, Sobera jakitun naiz, pero comparator eta comparator bat fui me 12 munduan zehar. Eta horietan guztietan, Ere aurkitu nuen gizona, landareak eta piztiak bizi.
Non tiña incluíu unha desas listas "Top 7". Esquecín valoradas, Admito, Esquecín a selección das marabillas. Pero hoxe quero volver nesta sección, viaxar polo mundo como fixeron séculos esquíos, de Xibraltar ata os Pirineos, sen tocar o chan, segundo a lenda, tiña. Hoxe quero volver para as copas das árbores, atragantarme de verde, perdido nas matas e bosques, enredada en paisaxes verticais sequoias ou impenetrable vexetación da selva. E tanto o mundo das plantas que eu vin hoxe para contar, que no me caben en 7 destinos. Así, Son consciente do exceso de, pomar en pomar, pero eu fun 12 en todo o mundo. E, en todos eles, Eu tamén penso o home, vivindo con plantas e animais.
  La rivista di viaggi co...  
Ma Hushe, la vita continua al di fuori del mondo, lento e imperturbabile, attraverso il fiume, avatar di fuori destino avrebbero diffuso ai climbers, in modo non uniforme, su creste sfuggenti, sulle pareti verticali e le cime irraggiungibili.
Mais Hushe, la vie continue en dehors du monde, lente et imperturbable, à travers le fleuve, avatars externes sort aurait propagé aux grimpeurs, inégalement, sur les crêtes insaisissables, sur les parois verticales et les sommets inaccessibles. Quand nous reviendrons à partir expédition, portée Hushe rentre à la maison.
Mas Hushe, a vida continua fora do mundo, lento e imperturbável, outro lado do rio, avatares que o destino fora teria se espalhar para os escaladores, desigualmente, as cristas elusivos, sobre as paredes verticais e os topos inacessíveis. Quando enviamos, llegar a Hush é voltar para casa.
Maar Hushé, het leven gaat door buiten de wereld, traag en onverstoorbaar, over de rivier, avatars buiten lot zou hebben verspreid naar de klimmers, ongelijk, op ruggen ongrijpbare, op de verticale wanden en de toppen onbereikbare. Als we terug van expeditie, Hush es llegar naar huis terug te keren.
Però en Hushé, la vida continua al marge del món, lenta i impertorbable, a l'altra banda del riu, aliena als avatars que el destí ha volgut repartir als alpinistes, de manera desigual, en les crestes fugisseres, a les parets verticals i en els cims inabastables. Quan tornem d'expedició, Silenci és Arribar a tornar a casa.
Ali Hushe, život ide dalje izvan svijeta, spor i hladnokrvan, preko rijeke, avatari da je izvan sudbina bi proširio na penjača, neravnomjerno, na grbovima nedostižan, na vertikalne zidove i vrhovima nedohvatljivo. Kada smo otpreme, Hushe doseg dolazi kući.
Pero en Hushé, la vida continúa al margen del mundo, lenta e imperturbable, al otro lado del río, ajena a los avatares que el destino ha querido repartir a los alpinistas, de forma desigual, en las crestas huidizas, en las paredes verticales y en las cimas inalcanzables. Cuando volvemos de expedición, llegar a Hushé es volver a casa.
Baina Hushé, bizitzaren munduaren kanpo doa, motela eta imperturbable, ibaian zehar, patua kanpo avatars to eskalatzaile izango zabaldu, denetik, gailur iheskorra an, horma bertikal eta gailurretan unattainable an. Itzultzean espedizio dugu, Hush es llegar etxera itzultzeko.
Pero Hushe, a vida continúa fóra do mundo, lento e imperturbável, outro lado do río, avatares fóra destino tería se espallado para os escaladores, desigualmente, en sucos indescritíveis, sobre as paredes verticais e os cumes inatingíveis. Cando voltar de expedición, llegar a Hushé es volver a casa.
  La rivista di viaggi co...  
In un primo momento la nebbia bianca avvolgeva noi senza il nostro essere in grado di vedere nulla, ma ben presto cominciarono a vedere passare le cime delle colline che sporgono dal tra le nuvole basse costiere.
Once on board and after the stress of thinking we did not reach in time, began to enjoy a fantastic trip. The barge Alexandrina, that's the name of the ferry, Chaiten sailed without anyone imagine what few days later would happen to this nice village. At first the white mist enveloped us without our being able to see anything, but soon began to see navigate the peaks of the hills protruding from between the low coastal clouds.
Une fois à bord et après le stress de penser que nous n'avons pas arriver à temps, ont commencé à profiter d'un voyage fantastique. La barge Alexandrina, ESS est le nombre de traversier, Chaiten navigué sans-on imaginer ce que quelques jours plus tard, se passerait-il à ce joli village. Au début, la brume blanche enveloppée nous sans que nous puissions rien voir, mais bientôt commencé à voir naviguer dans les sommets des collines saillantes d'entre les nuages ​​bas côtiers.
Einmal an Bord und nach der Belastung zu denken, wir haben nicht rechtzeitig zu erreichen, begann eine fantastische Reise zu genießen. Das Hausboot Alexandrina, ESS ist die Anzahl der Fähre, Chaiten segelte, ohne dass jemand sich vorstellen, was wenige Tage später würde auf diesem schönen Dorf passieren. Auf den ersten der weiße Nebel hüllte uns ein, ohne daß wir etwas sehen, doch schon bald begann zu sehen, navigieren die Spitzen der Hügel von hervorstehenden zwischen den niedrigen Küsten-Wolken.
Uma vez a bordo e passou o stress de pensar que nós não chegar a tempo, começou a desfrutar de uma viagem fantástica. A barcaça Alejandrina, ESS é o número de balsa, Chaiten navegou sem ninguém imaginar o que poucos dias depois aconteceria a esta bela aldeia. Na primeira envolveu a névoa branca nós, sem sermos capazes de ver nada, mas logo comecei a ver navegar os picos dos morros que se projetava por entre as nuvens baixas costeiras.
Eenmaal aan boord en na de stress van te denken dat we niet op tijd bereiken, begon een fantastische reis te genieten. Het schip Alexandrina, dat is de naam van de veerboot, Chaiten voeren zonder dat iemand zich voorstellen wat enkele dagen later zou er gebeuren met dit leuke dorp. In het begin van de witte nevel gehuld ons zonder ons in staat om iets te zien, maar al snel begon in te zien de toppen van de heuvels steken uit tussen de lage wolken kust navigeren.
Un cop a bord i passada la tensió de pensar que no arribàvem a temps, comencem a gaudir d'un viatge fantàstic. La barcassa Alexandrina, aquest és el nom del ferri, va salpar de Chalten sense que ningú imaginés el que pocs dies més tard li passaria a aquest simpàtic poble. Al principi la boira blanca ens cobria sense que poguéssim veure res, però a poc de navegar comencem a veure els pics dels turons que sobresortien d'entre les baixes núvols costaneres.
Nakon što se na brodu, a nakon stresa razmišljanja nismo stižu na vrijeme, počeo uživati ​​fantastičan putovanje. Teglenica Alexandrine, da je to ime sa trajekta, Chaiten isplovio bez itko zamisliti što se nekoliko dana kasnije će se dogoditi s ovom lijepom selu. Na prvi bijele magle obavijen nas bez našeg bića u mogućnosti vidjeti ništa, ali je ubrzo počeo da vidim kretanje vrhova brda strše iz niskih obalnih između oblaka.
Оказавшись на борту, и после стресса думать, что мы не достигли во времени, стала пользоваться фантастическое путешествие. Баржа Александрина, это название парома, Чайтен плавал никто не представить, что через несколько дней будет с этой красивой деревне. Сначала белый туман окутал нас без нашего возможность видеть все, но вскоре начал понимать, ориентироваться в вершинах холмов торчащих из между низкими облаками прибрежных.
Behin autobusean gainditu zuen eta ez dugu denbora iritsiko pentsatzen estresa, hasi zen fantasiazko bidaia bat gozatzeko. BARGE du Alejandrina, duten ferry baten izena da, Chaiten sailen inor imajinatu zer egun batzuk geroago litzateke polita herri honetan gertatuko gabe. Lehen laino zuri enveloped-iezaguzu gure ezer ikusi ahal izateko gabe,, baina laster hasi zen nabigatzen, muino duten kostaldeko txikia hodeien artean protruded tontorrak ikusten.
  La rivista di viaggi co...  
In Georgia del Sud, disabitata oggi, csulla ripida orografia, montagne salgono a quasi 3.000 metri sul livello del mare. Neve perenne decorare le gonne e le cime delle vette spettacolari. I ghiacciai che si snodano lungo i pendii delle montagne di raggiungere il vasto oceano.
En Géorgie du Sud, inhabité aujourd'hui, csur abrupte orographie, montagnes s'élèvent à près de 3.000 mètres au dessus du niveau de la mer. Neiges éternelles décorer les jupes et les tops des pics spectaculaires. Les glaciers qui serpente le long des pentes des montagnes pour atteindre le vaste océan. Lichens et les mousses sont de verdure où la neige ne couvre pas complètement le sol. Mais Géorgie du Sud n'est pas connu autant pour sa géographie, mais plutôt par le nombre d'animaux qui peuplent les îles et d'être à la place de l'accouplement et de reproduction des centaines de milliers de manchots royaux.
In Süd-Georgien, unbewohnten heute, can steilen Orographie, Berge steigen auf fast 3.000 Meter über dem Meeresspiegel. Ewiger Schnee schmücken die Röcke und die Spitzen der spektakulären Gipfel. Die Gletscher schlängelt sich die Hänge der Berge Erreichen des riesigen Ozean. Flechten und Moose sind grüne Landschaft, wenn der Schnee nicht vollständig bedeckt den Boden. Aber South Georgia ist nicht so viel für seine Geographie bekannt, sondern durch die Anzahl der Tiere, die die Inseln bewohnen und sich statt Paarung und Zucht Hunderttausende von Königspinguine.
En Georgia del Sur, deshabitada a día de hoy, con una orografía abrupta, las montañas se elevan hasta casi los 3.000 metros sobre el nivel del mar. Nieves perpetuas decoran las faldas y las cimas de los espectaculares picos. Los glaciares serpentean por las laderas de las montañas llegando hasta el inmenso océano. Líquenes y musgos forman un paisaje verdoso cuando las nieves no cubren por completo el suelo. Pero Georgia del Sur no es conocida tanto por su geografía, sino más bien por la cantidad de animales que habitan sus islas y por ser lugar de apareamiento y cría de cientos de miles de pingüinos rey.
Na Geórgia do Sul, desabitada hoje, cna orografia acentuada, montanhas subir para quase 3.000 metros acima do nível do mar. Perpétuas saias de neve e decorar os topos dos picos espetaculares. As geleiras que serpenteiam pelas encostas das montanhas atingindo o vasto oceano. Líquenes e musgos são cenário verde quando a neve não cobre completamente o solo. Mas Geórgia do Sul não é conhecido pela sua geografia, mas sim pelo número de animais que habitam as ilhas e sendo, em vez de acasalamento e arrecadando centenas de milhares de pingüins.
In Zuid-Georgië, onbewoond vandaag, cop steile orography, bergen stijgen tot bijna 3.000 meter boven de zeespiegel. Eeuwige sneeuw de rokken en de toppen van de spectaculaire pieken versieren. De gletsjers kronkelen van de hellingen van de bergen bereiken van de grote oceaan. Korstmossen en mossen zijn groen landschap als sneeuw niet volledig bedekken de bodem. Maar Zuid-Georgië is niet zo veel bekend om haar geografie, maar door het aantal dieren dat de eilanden bewonen en wordt in plaats van paring en fokken honderdduizenden koningspinguïns.
En Georgia del Sur, deshabitada a dia d'avui, con una orografia abrupta, les muntanyes s'eleven fins gairebé els 3.000 metres sobre el nivell del mar. Neus perpètues decoren les faldilles i els cims dels espectaculars pics. Les glaceres serpentegen pels vessants de les muntanyes arribant fins a l'immens oceà. Líquens i molses formen un paisatge verdós quan les neus no cobreixen per complet el sòl. Però Geòrgia del Sud no és coneguda tant per la seva geografia, sinó més aviat per la quantitat d'animals que habiten les seves illes i per ser lloc d'aparellament i cria de centenars de milers de pingüins rei.
En Georgia del Sur, deshabitada a día de hoy, con una orografía abrupta, las montañas se elevan hasta casi los 3.000 metara nadmorske visine. Nieves perpetuas decoran las faldas y las cimas de los espectaculares picos. Los glaciares serpentean por las laderas de las montañas llegando hasta el inmenso océano. Líquenes y musgos forman un paisaje verdoso cuando las nieves no cubren por completo el suelo. Ali Georgia del Sur no es conocida tanto por su geografía, sino más bien por la cantidad de animales que habitan sus islas y por ser lugar de apareamiento y cría de cientos de miles de pingüinos rey.
В Южной Грузии, необитаемых сегодня, Сна крутых орографию, Горы поднимаются почти до 3.000 метров над уровнем моря. Вечные снега украшают юбки и вершинах пиков захватывающими. Ледников, извиваясь склонах гор достижении огромный океан. Лишайники и мхи зеленые пейзажи, когда снег не полностью покрывают почву. Но Южная Георгия Не известно, как много для своей географии, а по количеству животных, которые населяют острова и быть вместо спаривания и разведения сотни тысяч королевских пингвинов.
Hego Georgia, gaur egun ez da inor bizi, corografia aldapatsuak on, mendi ia igotzen 3.000 batez ere itsas maila metro. Elur egonkorra apaintzen gona eta gailurretan ikusgarria gailurren. Glaziarrak behera snaking mendi magaletan ozeano zabala iritsi. Likenak eta goroldio berdea paisaia dira, elurrak ez du erabat estaltzen lurzoruaren. Baina South Georgia Ez da ezagutzen askoz bere geografia for, baizik eta animaliak bizi dira uharte kopurua eta ordez eta estaltzea ugaltzen errege pinguinoak ehunka mila.
  La rivista di viaggi co...  
Innumerevoli cime in lontananza sono, ghiacciai e due imponenti dimensioni appena sotto la nostra ... siamo ad un punto di quasi calpestando confine con la Mongolia, ma molto vicino a vedere la Cina, Russia e Kazakistan.
Tôt le matin, nous avons commencé l'ascension, première jupe la moraine du glacier grand pour démarrer rapidement grimper une carrière, qui est sans fin et dur avant d'atteindre l'étape de la neige juste avant le sommet. Pas une jolie ascension dire, mais la vue de dessus de n'importe qui souffle. D'innombrables sommets dans la distance sont, glaciers et deux imposantes taille juste en dessous de notre ... Nous sommes à un point presque marcher frontière mongole, mais très proche de voir la Chine, La Russie et le Kazakhstan.
Früh am Morgen begannen wir den Aufstieg, erste Rock der Moräne des großen Gletschers zu schnell beginnen Klettern ein Steinbruch, das ist endlos und hart vor Erreichen Schnee Schritt kurz vor der Spitze. Kein schöner Aufstieg sagen, aber der Blick von oben jemand Atem. Unzählige Gipfel in der Ferne sind, Gletscher und zwei imposante Größe knapp unter unserer ... Wir sind an einem Punkt fast beschreitet mongolischen Grenze, aber sehr nahe an China sehen, Russland und Kasachstan.
No início da manhã, começamos a subida, primeiro saia a morena da grande geleira de rapidamente começar a escalar uma pedreira, que é interminável e difícil antes de chegar a etapa de neve, pouco antes do topo. Não é uma ascensão Bonito dizer, mas a vista de cima ninguém fôlego. Inúmeros picos na distância são, geleiras e duas imponentes tamanho logo abaixo nossa ... Estamos em um ponto quase pisando fronteira da Mongólia, mas muito perto de ver a China, Rússia e Cazaquistão.
Vroeg in de ochtend de beklimming begonnen we, eerste rokje de stuwwal van de grote gletsjer om snel te beginnen klimmen een steengroeve, dat is eindeloos en hard vóór het bereiken van de sneeuw stap net voor de top. Geen Pretty hemelvaart zeggen, maar het uitzicht van boven iedereen adem weg. Talloze pieken in de verte zijn, gletsjers en twee imposante omvang net onder ons ... We zijn op een punt bijna betreden Mongoolse grens, maar zeer dicht bij China te zien, Rusland en Kazachstan.
Al matí d'hora comencem l'ascensió, primeramente se bordea la morrena del gran glaciar para rápidamente comenzar a subir por una gran pedrera, que se hace interminable y dura antes de llegar a pisar nieve justo antes de la cima. No es una ascensión bonita que se diga, pero las vistas desde arriba cortan el aliento a cualquiera. Una infinitat de pics es veuen al lluny, a més de dues glaceres de mida imponent just a sota nostre ... Ens trobem en un punt gairebé fronterer trepitjant terreny de Mongòlia, però molt a prop veiem Xina, Rússia i Kazakhstan.
Por la mañana temprano comenzamos la ascensión, primeramente se bordea la morrena del gran glaciar para rápidamente comenzar a subir por una gran pedrera, que se hace interminable y dura antes de llegar a pisar nieve justo antes de la cima. No es una ascensión bonita que se diga, pero las vistas desde arriba cortan el aliento a cualquiera. Bezbroj vrhove u daljini, ledenjaci i dvije impozantne veličine ispod naše ... Mi smo u trenutku gotovo gaze mongolski granicu, ali vrlo blizu da vidi Kinu, Rusija i Kazahstan.
Рано утром мы начали восхождение, первая юбка морены ледника большой, чтобы быстро начать восхождение карьер, , что является бесконечным и жесткий, не достигнув снега шаг как раз перед верхней. Не сказать Довольно вознесения, но вид сверху дыхания от любого. Бесчисленные пики на расстоянии являются, ледники и два введения размера чуть ниже нашего ... Мы находимся в той точке почти наступая монгольской границы, но очень близко, чтобы увидеть Китай, Россия и Казахстан.
Por la mañana temprano comenzamos la ascensión, primeramente se bordea la morrena del gran glaciar para rápidamente comenzar a subir por una gran pedrera, que se hace interminable y dura antes de llegar a pisar nieve justo antes de la cima. No es una ascensión bonita que se diga, pero las vistas desde arriba cortan el aliento a cualquiera. Distantzia tontor ugari daude, glaziarrak eta bi tamaina itzela gure azpitik ... dira puntu bat ia Mongoliako mugan treading dugu, baina oso hurbil China ikusteko, Errusia eta Kazakhstan.
  La rivista di viaggi co...  
Siamo passati diversi atolli, pezzi di sabbia spuntavano le cime. Poi la barca fermato e ha dovuto saltare in acqua, indietro. Non potevo tornare indietro adesso, dopo il viaggio 19.000 chilometri in aereo e più di 5.000 guidare.
Nous avons passé plusieurs atolls, morceaux de sable piquer les sommets. Puis le bateau arrêté et a dû sauter dans l'eau, arrière. Je ne pouvais pas reculer maintenant, après un voyage 19.000 kilomètres en avion et plus de 5.000 conduire. Le récif n'est pas très profond marine, heureusement, car les coraux ne peuvent pas survivre au-delà d'une certaine profondeur. Donc, avec le coeur dans la bouche, Je pige mer.
Wir passierten mehrere Atolle, Sand Stücke stoßen die Spitzen. Dann das Boot gestoppt und musste ins Wasser springen, rückwärts. Ich konnte nicht mehr zurück jetzt, nach der Reise 19.000 Kilometer per Flugzeug und mehr als 5.000 fahren. Das Riff ist nicht sehr tief marine, glücklicherweise, Da Korallen nicht über eine bestimmte Tiefe überleben. So mit Herz in den Mund, Ich freiberufliche Meer.
Passamos por vários atóis, pedaços de areia cutucando os topos. Em seguida, o barco parou e teve que pular na água, para trás. Eu não podia voltar atrás agora, depois de viajar 19.000 quilômetros de avião e mais de 5.000 conduzir. O recife não é marine muito profundo, felizmente, já que os corais não conseguem sobreviver além de uma certa profundidade. Assim, com o coração na boca, Eu mar freelance.
We passeerden verschillende atollen, zand stukken porren de toppen. Toen stopte de boot en moest in het water springen, achterwaarts. Ik kon nu niet meer terug, na een reis 19.000 kilometers per vliegtuig en meer dan 5.000 drijven. Het rif is niet erg diep mariene, gelukkig, aangezien koralen niet kan overleven dan een bepaalde diepte. Dus met hart in de mond, Ik sprong in de zee.
Passem prop de diversos atols, trossos de sorra apuntant cims. Llavors el vaixell va parar i calia llançar a l'aigua, d'esquena. No podia ara tirar-me enrere, després de recórrer 19.000 quilòmetres en avió i més de 5.000 en cotxe. La barrera de corall no està a molta profunditat marina, afortunadament, doncs els corals no poden subsistir més enllà de determinada profunditat. Així que amb el cor a la boca, Vaig llançar al mar.
Prošli smo nekoliko atolls, pijesak komada Poking vrhove. Tada brod zaustavljen i morao skočiti u vodu, natrag. Nisam mogla odustati sada, nakon putovanja 19.000 kilometara avionom i više nego 5.000 pogon. Greben nije jako duboko morskih, srećom, jer koralj ne može preživjeti izvan određenog dubine. Dakle, sa srcem u ustima, Ja skočio u more.
Мы прошли несколько атоллов, песка частей тыкать вершины. Затем лодка остановилась и пришлось прыгать в воду, назад. Я не могу отступить сейчас, После осмотра 19.000 км на самолете и более 5.000 ездить. Коралловый риф не очень глубокое море, к счастью, С кораллы не могут выжить за определенную глубину. Таким образом, с сердцем в рот, Я прыгнул в море.
Hainbat atolls gainditu dugu, harea zuzenak gailurretan poking. Ondoren, txalupa gelditu zen eta, uretara salto egin, atzera. Ezin nuen atzera orain, bidaiatzen ondoren 19.000 by plano eta kilometro baino gehiago 5.000 gidatzeko. Reef ez da oso sakona, itsas, zorionez, koralak ezin geroztik jakin baten sakonera haratago bizirik irauteko. Beraz, ahoan bihotz, I freelance itsasoa.
  La rivista di viaggi co...  
In un primo momento la nebbia bianca avvolgeva noi senza il nostro essere in grado di vedere nulla, ma ben presto cominciarono a vedere passare le cime delle colline che sporgono dal tra le nuvole basse costiere.
Einmal an Bord und nach der Belastung zu denken, wir haben nicht rechtzeitig zu erreichen, begann eine fantastische Reise zu genießen. Das Hausboot Alexandrina, ESS ist die Anzahl der Fähre, Chaiten segelte, ohne dass jemand sich vorstellen, was wenige Tage später würde auf diesem schönen Dorf passieren. Auf den ersten der weiße Nebel hüllte uns ein, ohne daß wir etwas sehen, doch schon bald begann zu sehen, navigieren die Spitzen der Hügel von hervorstehenden zwischen den niedrigen Küsten-Wolken.
Uma vez a bordo e passou o stress de pensar que nós não chegar a tempo, começou a desfrutar de uma viagem fantástica. A barcaça Alejandrina, ESS é o número de balsa, Chaiten navegou sem ninguém imaginar o que poucos dias depois aconteceria a esta bela aldeia. Na primeira envolveu a névoa branca nós, sem sermos capazes de ver nada, mas logo comecei a ver navegar os picos dos morros que se projetava por entre as nuvens baixas costeiras.
Eenmaal aan boord en na de stress van te denken dat we niet op tijd bereiken, begon een fantastische reis te genieten. Het schip Alexandrina, dat is de naam van de veerboot, Chaiten voeren zonder dat iemand zich voorstellen wat enkele dagen later zou er gebeuren met dit leuke dorp. In het begin van de witte nevel gehuld ons zonder ons in staat om iets te zien, maar al snel begon in te zien de toppen van de heuvels steken uit tussen de lage wolken kust navigeren.
Un cop a bord i passada la tensió de pensar que no arribàvem a temps, comencem a gaudir d'un viatge fantàstic. La barcassa Alexandrina, aquest és el nom del ferri, va salpar de Chalten sense que ningú imaginés el que pocs dies més tard li passaria a aquest simpàtic poble. Al principi la boira blanca ens cobria sense que poguéssim veure res, però a poc de navegar comencem a veure els pics dels turons que sobresortien d'entre les baixes núvols costaneres.
Nakon što se na brodu, a nakon stresa razmišljanja nismo stižu na vrijeme, počeo uživati ​​fantastičan putovanje. Teglenica Alexandrine, da je to ime sa trajekta, Chaiten isplovio bez itko zamisliti što se nekoliko dana kasnije će se dogoditi s ovom lijepom selu. Na prvi bijele magle obavijen nas bez našeg bića u mogućnosti vidjeti ništa, ali je ubrzo počeo da vidim kretanje vrhova brda strše iz niskih obalnih između oblaka.
Оказавшись на борту, и после стресса думать, что мы не достигли во времени, стала пользоваться фантастическое путешествие. Баржа Александрина, это название парома, Чайтен плавал никто не представить, что через несколько дней будет с этой красивой деревне. Сначала белый туман окутал нас без нашего возможность видеть все, но вскоре начал понимать, ориентироваться в вершинах холмов торчащих из между низкими облаками прибрежных.
Behin autobusean gainditu zuen eta ez dugu denbora iritsiko pentsatzen estresa, hasi zen fantasiazko bidaia bat gozatzeko. BARGE du Alejandrina, duten ferry baten izena da, Chaiten sailen inor imajinatu zer egun batzuk geroago litzateke polita herri honetan gertatuko gabe. Lehen laino zuri enveloped-iezaguzu gure ezer ikusi ahal izateko gabe,, baina laster hasi zen nabigatzen, muino duten kostaldeko txikia hodeien artean protruded tontorrak ikusten.
  La rivista di viaggi co...  
Entriamo in una terra di viti e piante rampicanti, di felci giganti e grandi, funghi piatti attaccati agli alberi, stout e orgoglioso. Il sole splendeva come ray tenace e aplacante tra l'incavo delle cime degli alberi.
Nous entrons dans une terre de vignes et de plantes grimpantes, de fougères géantes et les grands, les champignons plats attachés à des arbres, stout et fiers. Le soleil brillait et aplacante rayons tenaces que les écarts entre les cimes des arbres. Là où la lumière a été clairement perçu des grains de sable, un monde en mouvement, atomes exploitant, particules oscillantes, silhouettes mystérieuses, la vie incessante exposés.Il pouvait sentir la sérénité de la forêt brusquement interrompu nos pas.Il écouta caméléons et lézards observation furtive rôdant.
Wir kommen in ein Land der Reben und Schlingpflanzen, der riesige Farne und große, flache Pilze an Bäumen, stämmig und stolz. Die Sonne schien als zäh und aplacante ray zwischen dem hohlen der Baumkronen. Wo Licht war klar Flecken von Sand wahrgenommen, Eine Welt in Bewegung, Nutzung Atome, Teilchen im Bereich, geheimnisvolle Silhouetten, unaufhörlichen Leben ausgesetzt ist.Man spürte die Ruhe des Waldes abrupt unterbrochen unsere Schritte.Man hörte das Stealth von Chamäleons und Eidechsen beobachten lauern.
Entramos numa terra de vinhas e trepadeiras, de samambaias gigantes e grandes, cogumelos planos ligados às árvores, forte e orgulhoso. O sol brilhou aplacante difícil e em raios através das lacunas na copa das árvores. Onde a luz foi claramente percebido manchas de areia, um mundo em movimento, átomos de exploração, partículas oscilantes, silhuetas misteriosas, vida incessante exposta.Ele podia sentir a serenidade da floresta abruptamente interrompido os nossos passos.Não foi a discrição assistir camaleões e lagartos à espreita.
We gaan een land van wijngaarden en klimplanten, van reusachtige varens en grote, vlakke champignons aan bomen, stout en trots. De zon scheen aplacante taai en in stralen door de gaten in de boomtoppen. Waar het licht duidelijk werd waargenomen vlekken zand, een wereld in beweging, benutten van atomen, oscillerende deeltjes, mysterieuze silhouetten, onophoudelijke leven blootgesteld.Hij voelde de sereniteit van het bos abrupt onderbroken onze stappen.Er werd de stealth kijken kameleons en hagedissen op de loer.
Ens endinsem en un terreny de lianes i enfiladisses, de gegants falgueres i de grans i plànols fongs enganxats als arbres, corpulents i superbs. La llum del sol arribava tenaç i aplacante en forma de raigs entre els buits de les copes dels arbres. Allà on hi havia llum es percebien clarament les motes de sorra, tot un món en moviment, d'àtoms explotant, partícules oscil · lant, misterioses siluetes, de vida incessant al descobert.Es podia percebre l'assossec del bosc interromput bruscament amb els nostres passos.Es escoltava el sigil dels camaleons i sargantanes observant acechantes.
Ulazimo u zemlju vina i Creepers, od divovskih paprati i velikim, ravnim gljivama u prilogu stabala, snažni i ponosni. Zasjalo sunce aplacante teška i zraka kroz rupe u krošnjama. Gdje svjetlo jasno percipiraju pijeska čestice, Svijet u pokretu, iskorištavaju atoma, oscilirajuće čestica, tajanstvene siluete, neprestanim život izložen.On je mogao osjetiti spokoj šume naglo prekinuta naše korake.Tu je stealth gledajući kameleoni i guštere vreba.
Мы входим в землю лозы и лианы, гигантские папоротники и большие, плоские грибов прикреплены к деревьям, крепкий и гордый. Солнце светило как цепкий и aplacante луча между полом из верхушки деревьев. Там, где свет был четко воспринимается пятна песка, мир в движении, использовании атома, частиц в диапазоне, таинственные силуэты, непрерывное жизнь подвергается.Вы можете почувствовать спокойствие леса резко прервал наши шаги.Вы слышали скрытности хамелеоны и ящерицы скрываются смотреть.
Mahastiak eta creepers lur bat idatzi dugu., , iratzeak erraldoi eta handi, laua zuhaitz atxikitako perretxikoak, Stout eta harro. Eguzkiak ray saiatua eta aplacante gisa zuhaitz gailurretako hutsak dirdira artean. Non argia zen argi eta garbi hautematen harea specks, mugimenduaren mundu bat, ustiatzeko atomo, partikula hasi, misteriotsu siluetak, unceasing bizitza ikusgai.Basoko lasaitasuna sentitzen abruptly eten gure urratsak dezakezu.Stealth chameleons eta sugandila behaketa lurking entzun dezakezu.
Entramos nunha terra de viñedos e trepadeiras, de helechos xigantes e grandes, cogumelos plans ligados ás árbores, forte e orgulloso. O sol brillaba como o raio tenaz e aplacante entre o oco da copa das árbores. Cando a luz foi entendida partículas de area, un mundo en movemento, átomos que explotan, partículas que varían, siluetas misteriosas, vida incesante exposta.Podería sentir a serenidade do bosque abruptamente interrompido os nosos pasos.Podes escoitar o furto de camaleóns e lagartos á espreita observando.
  La rivista di viaggi co...  
Ma, per fortuna, il Djebel Bani rimane quello che è sempre stato, al riparo di un modo naturale di vita per gli abitanti del deserto, senza trucchi, senza accessori. Prendendo sguardo indietro, Luna inizia ad arrivare sotto le dune, con le cime distrutti dall'erosione sfondo Djebel.
Onde não há faixas de dunas, veículos, turista. Mas, felizmente, o Djebel Bani permanece o que sempre foi, o abrigo de uma forma natural de vida dos habitantes do deserto, sem truques, sem acessórios. Tomando olhar para trás, Lua começa a ficar sob as dunas, com os topos destruído pela erosão fundo Djebel. Estou sentado na areia ainda quente, apenas, FENECO meu direito olha do outro lado da duna , foge para as montanhas e parou em me surpreendeu, antes de voltar a perder em la oscuridad, nas sombras de algumas montanhas e vales geograficamente muito perto de nós, mas, felizmente, ainda escondem tesouros que estamos a afastar-se lentamente, Sahara at the Gates.
Waar er geen sporen duinen, voertuigen, toerist. Maar, gelukkig, de Djebel Bani blijft wat het altijd is geweest, de beschutting van een natuurlijke manier van leven voor de bewoners van de woestijn, geen trucs, geen accessoires. Nemen terugblik, Maan begint te krijgen onder de duinen, met de toppen vernietigd door erosie achtergrond Djebel. Ik zit in het zand nog warm, alleen, FENECO mijn rechter kijkt men vanaf de andere kant van het duin , loopt weg in de bergen en stopte bij mij verrast, alvorens terug te keren om te verdwalen in de oscuridad, in de schaduw van een aantal bergen en valleien geografisch heel dicht bij ons, maar, gelukkig, nog steeds verborgen schatten we zijn afgestapt langzaam, Sahara at the Gates.
Allà on hi ha dunes hi ha pistes, vehicles, turístic. Però, per sort, el Djebel Bani segueix sent el que ha estat sempre, el refugi d'una manera de vida natural per als habitants del desert, sense artificis ni accessoris. Mirant enrere, la lluna comença a posar-se sota les dunes, amb els cims destruïdes per l'erosió del Djebel de fons. Estic assegut a la sorra encara calenta, només, i al meu dreta un feneco s'aboca des de l'altre extrem de la duna , surt corrent cap a les muntanyes i s'atura sorprès a mirar-me, abans de tornar a perdre en la foscor, en les ombres d'unes muntanyes i valls molt propers geogràficament a nosaltres però que, per fortuna, segueixen amagant tresors dels que ens hem anat allunyant a poc a poc, a les Portes del Sàhara.
Gdje nema pjesme dine, vozila, Turisti. Ali, srećom, Djebel Bani ostaje ono što je uvijek bio, sklonište na prirodan način života za stanovnike pustinje, Nema trikova, bez pribora. Uzimajući pogled unatrag, Mjesec počinje da se pod dinama, Sa vrhova uništena erozijom pozadini Djebel. Sjedim u pijesku još vruće, samo, FENECO moje pravo se gleda s druge strane dine , bježi u planine i zaustavio me iznenadio, prije povratka da se izgubi u oscuridad, u sjeni nekih planina i dolina zemljopisno vrlo blizu nas, ali, srećom, Još uvijek skrivaju blago koje smo se polako udaljavaju, Sahara na vratima.
Onde non hai pistas de dunas, vehículos, turista. Mais, Afortunadamente, o Djebel Bani permanece o que sempre foi, o abrigo dunha forma natural de vida dos habitantes do deserto, sen trucos, sen accesorios. Tomando ollar cara atrás, Lúa comeza a estar baixo as dunas, cos cumes destruído pola erosión fondo Djebel. Estou sentado na area aínda quente, só, FENECO meu dereito mira do outro lado da duna , foxe para as montañas e parou en sorprendeume, antes de volver a perderse en la oscuridad, nas sombras dalgunhas montañas e vales xeograficamente moi preto de nós, pero, sorte, aínda esconden tesouros que estamos a afastar-se lentamente, Sahara at the Gates.
  La rivista di viaggi co...  
Gli edifici sembrano scivolare lungo i pendii. Gli Inca avevano deliri, perché erano geni. Ci sono templi sulle cime dei monti, Scale di pietra che porta al cielo, terrazze di scala non finisce mai. E 'tutto così bello che ancora non ci credono.
A mon avis le plus beau des ruines de la planète. Quand j'ai découvert, presque aussitôt, Machu Picchu, naissait. Je sentais que c'était une ville au milieu des montagnes, mais plutôt cette montagne là pour décorer une ville éternelle. Les bâtiments semblent dévaler les pentes. Les Incas avaient des illusions, pourquoi étaient des génies. Il ya des temples au sommet des montagnes, escalier en pierre menant au ciel, terrasses de l'échelle ne se termine jamais. C'est tellement beau que encore ne croient pas.
Meiner Meinung nach die schönste von den Ruinen des Planeten. Als ich erfuhr,, fast auf einmal, Machu Picchu, anbrach. Ich fühlte, dass es eine Stadt in der Mitte der Berge war, sondern dass Berg war es eine ewige Stadt schmücken. Las construcciones parecen resbalar por las laderas. Die Inkas hatten Wahnvorstellungen, warum waren Genies. Hay templos en las cumbres de los montes, escaleras de piedra que dan al cielo, terrazas que no acaban nunca de escalarse. Es todo tan hermoso que aún hoy no me lo creo.
En mi opinión la más hermosa de las ruinas del planeta. Cuando descubrí, casi de golpe, Machu Picchu, estaba amaneciendo. Tuve la sensación de que no era una ciudad en mitad de las montañas sino de que más bien aquella cordillera estaba allí para decorar una ciudad eterna. Las construcciones parecen resbalar por las laderas. Los incas tenían ideas delirantes, por eso eran unos genios. Hay templos en las cumbres de los montes, escaleras de piedra que dan al cielo, terrazas que no acaban nunca de escalarse. Es todo tan hermoso que aún hoy no me lo creo.
Na minha opinião a mais bela das ruínas do planeta. Quando eu encontrei, quase de uma só vez, Machu Picchu, estava amanhecendo. Eu senti que era uma cidade no meio das montanhas, mas sim aquela montanha estava lá para decorar uma cidade eterna. Os prédios parecem deslizar pelas encostas. Os incas tinham delírios, porque eram gênios. Há templos no topo de montanhas, Escadas de pedra que conduzem ao céu, terraços de escala nunca termina. É tudo tão bonito que ainda não acredito.
Naar mijn mening de mooiste van de ruïnes van de planeet. Toen vond ik, bijna onmiddellijk, Machu Picchu, was aangebroken. Ik voelde dat het een stad in het midden van de bergen, maar die berg was er een eeuwige stad te versieren. De gebouwen lijken te glijden van de hellingen. De Inca's hadden waanideeën, waarom waren genieën. Er zijn tempels op bergtoppen, Stenen trap naar de hemel, terrassen van geschaalde nooit eindigt. Het is allemaal zo mooi, dat het nog steeds niet geloven.
Al meu entendre la més bella de les ruïnes del planeta. Quan vaig descobrir, gairebé de cop, Machu Picchu, estava clarejant. Vaig tenir la sensació que no era una ciutat al mig de les muntanyes sinó que més bé aquella serralada hi era per decorar una ciutat eterna. Les construccions semblen relliscar per les vessants. Els inques tenien idees delirants, per això eren uns genis. Hi ha temples en els cims de les muntanyes, escales de pedra que donen al cel, terrasses que no acaben mai d'escalar. És tot tan bonic que encara avui no m'ho crec.
En mi opinión la más hermosa de las ruinas del planeta. Cuando descubrí, casi de golpe, Machu Picchu, estaba amaneciendo. Tuve la sensación de que no era una ciudad en mitad de las montañas sino de que más bien aquella cordillera estaba allí para decorar una ciudad eterna. Las construcciones parecen resbalar por las laderas. Inke su zablude, Zato su genijalci. Hay templos en las cumbres de los montes, escaleras de piedra que dan al cielo, terrazas que no acaban nunca de escalarse. Es todo tan hermoso que aún hoy no me lo creo.
На мой взгляд, самая красивая из руин планеты. Когда я узнал,, Почти сразу, Мачу-Пикчу, был рассвет. Я чувствовал, что был город в середине горы, а что гора была там, чтобы украсить Вечный город. Зданий, кажется, скользит вниз по склонам. Инки были заблуждения, поэтому были гениями. Есть храмы на вершинах гор, Каменная лестница, стоящих перед небом, террас масштабных никогда не заканчивается. Это все настолько красиво, что даже сегодня я не верю.
En mi opinión la más hermosa de las ruinas del planeta. Cuando descubrí, casi de golpe, Machu Picchu, estaba amaneciendo. Tuve la sensación de que no era una ciudad en mitad de las montañas sino de que más bien aquella cordillera estaba allí para decorar una ciudad eterna. Las construcciones parecen resbalar por las laderas. Inkak izan zuen delirios, Zergatik ziren jenio. Hay templos en las cumbres de los montes, escaleras de piedra que dan al cielo, terrazas que no acaban nunca de escalarse. Es todo tan hermoso que aún hoy no me lo creo.
Na miña opinión a máis fermosa das ruínas do planeta. Cando eu atope, case dunha soa vez, Machu Picchu, estaba Amañecendo. Eu sentín que era unha cidade no medio das montañas, senón aquela montaña estaba alí para decorar unha cidade eterna. Os edificios parecen desprazar polas ladeiras. Os incas tiñan delirios, porque eran xenios. Hai templos no cumio de montañas, Escaleiras de pedra que conducen ao ceo, terrazas de escala nunca remata. É todo tan bonito que non creo.
  La rivista di viaggi co...  
Tre giorni in cui ho avuto il tempo di contemplare il più grande castagno europeo (è una delle foto qui sopra), di camminare e di salire Médulas a una delle cime da cui contempla la vastità di questa montagna trasformata in miniera grande dell'impero romano (Come diciamo sempre, e se soddisfano, spiegare la storia in VAP) o perdere da stretti sentieri che finiscono in villaggi quasi disabitata, dove il fumo di un camino che porta a una palloza dove il caffè.
Si vous entrez sur le Web qui a le projet, www.lamiradacircular.com, de haute qualité, entièrement visuelle interactive, peuvent-ils étapes de la conception des soins sur mesure. Je n'avais que trois nuits dans les terres. Trois jours durant lesquels j'ai eu le temps de contempler le plus grand châtaignier européen (est l'une des photos ci-dessus), pour marcher et monter Médulas à l'un des sommets d'où contemple l'immensité de cette montagne transformé en grande mine de l'Empire romain (comme nous le disons toujours, et remplissent, expliquer l'histoire de VAP) ou perdus par une route étroite qui s'est terminée au village habité près où de la fumée d'une cheminée palloza vous emmener là où le café..
Wenn Sie die Web-, dass das Projekt, www.lamiradacircular.com, hohe Qualität, vollständig interaktiven visuellen, Planungsphasen können sie Pflege nach Maß. Ich war nur drei Nächte in jenen Ländern. Drei Tage, in denen ich Zeit hatte, die größte europäische Kastanie betrachten (ist eines der Fotos oben), zu wandern und klettern Médulas zu einem der Gipfel, von denen betrachtet die Weite dieses Berges in die große Grube des Römischen Reiches geworden (wie wir immer sagen und erfüllen, erklären die Geschichte in VAP) oder durch schmale Pfade verlieren diesem Zweck in fast unbewohnte Dörfer, wo Rauch aus einem Schornstein gelangen Sie zu einer palloza wo Kaffee.
Se você entrar na web que tem o projeto, www.lamiradacircular.com, alta qualidade, totalmente interativo visual, pode fases de concepção que eles o cuidado de medir. Eu tinha apenas três noites naquelas terras. Três dias em que eu tinha tempo para contemplar o maior castanheiro europeu (é uma das fotos acima), para andar e subir Médulas a um dos picos da qual contempla a vastidão da montanha se transformou no grande mina do Império Romano (como sempre digo, e cumprirem, explicaremos a história em VAP) ou perder por caminhos estreitos que terminam em aldeias quase desabitada, onde a fumaça de uma chaminé leva você a um café onde palloza.
Als u het project site die de heeft, www.lamiradacircular.com, hoge kwaliteit, volledig interactieve visuele, stadia kunnen ontwerpen ze aan te passen je geïnteresseerd in het doen van. Ik heb net drie nachten doorgebracht in die landen. Drie dagen in die gaf me de tijd om de grootste Europese kastanje overwegen (is een van de foto's hierboven), naar Medulas lopen en klimmen een piek van waaruit u de uitgestrektheid van de berg overwegen zich in de grote mijn van het Romeinse Rijk (zoals wij altijd zeggen, en voldoen aan, uit te leggen het verhaal in VAP) of verloren door de smalle paden die eindigen op bijna onbewoonde dorpen waar de rook van een open haard u meeneemt naar een koffie Palloza waar.
Si entren a la web que té el projecte, www.lamiradacircular.com, de gran qualitat visual i totalment interactiva, podran dissenyar les etapes que els interessa fer a la seva mida. Jo només vaig estar tres nits per aquelles terres. Tres jornades en les que em va donar temps a contemplar el castanyer més gran d'Europa (és una de les fotos de dalt), a caminar per Les Medul i pujar fins a un dels pics des dels quals es contempla la immensitat d'aquella muntanya convertida en la gran mina de l'Imperi Romà (com sempre diem i complim, explicar la història de VAP) o perdre'm per estretes senderes que acaben en pobles gairebé inhabitats on el fum d'una xemeneia et porta fins a una palloza on prendre un cafè.
Ako uđu u projekt mjesto koje ima, www.lamiradacircular.com, visoke kvalitete, potpuno Interaktivna vizualna, mogu dizajnirati faze ne brinu da odgovaraju. Upravo sam proveo tri noći za te zemlje. Tri dana u kojima mi je dao vremena da razmišljamo najvećeg europskog kestena (je jedan od gore navedenih slika), hodati i penjati se Médulas na jednom od vrhova iz kojih razmišlja o tom ljepotom planine pretvorio u velikog rudnika Rimskog Carstva (kao i uvijek reći i pridržavati, objasniti priču u VAP.) ili izgubiti po uskim stazama koje završavaju u gotovo nenaseljenih sela u kojima dim iz dimnjaka vas vodi na kavu imaju palloza.
Если вы введете в Интернете, который имеет проект, www.lamiradacircular.com, высокое качество и полностью интерактивных визуальных, может стадиях проектирования этом они не заботятся о своих потребностях. Я только что провел три ночи в этих землях. Три дня, в котором у меня было время, чтобы подумать крупнейшего европейского каштана (одна из фотографий выше), a caminar por Las Médulas y subir hasta uno de los picos desde los que se contempla la inmensidad de aquella montaña convertida en la gran mina del Imperio Romano (como siempre decimos y cumplimos, explicaremos la historia en VaP) o a perderme por estrechas veredas que terminan en pueblos casi inhabitados donde el humo de una chimenea te lleva hasta una palloza donde tomar un café.
Ditu proiektuaren gunea bada sartu dute, www.lamiradacircular.com, kalitate handiko, erabat interaktiboa visual, etapa diseinatu ahal izango ez egokitzeko zaintzeko dute. Hiru gau igaro besterik ez dut lur dutenentzat. Hiru egun eman zidan denbora gaztaina Europako handiena ikusteko (Goiko argazki bat da), eta oinez igo Médulas mendi horren immensity aurreikusten gailur bat Erromatar Inperioaren meatzearen handia bihurtu (esan beti bezala, eta haren, istorioa azaltzeko VaP en.) edo bide estu herri ia ez da inor bizi bertan tximinia bateko kea hartzen bati amaiera galdu dutela kafea palloza.
Se entrar na web que ten o proxecto, www.lamiradacircular.com, alta calidade, totalmente interactivo visual, pode fases de deseño que o coidado de medir. Eu só tiña tres noites naquelas terras. Tres días en que eu tiña tempo para contemplar o maior castiñeiro europeo (é unha das fotos anteriores), para andar e subir Médulas a un dos picos da que contempla a amplitude da montaña se converteu no gran mina do Imperio Romano (como sempre digo, e cumpran, explicaremos la historia en VaP) ou perder por camiños estreitos que rematan en aldeas case deshabitada, onde o fume dunha cheminea leva a un café onde Palloza.
  La rivista di viaggi co...  
In sintesi, Ci sono sei principali gruppi di paesaggi. I due fondamentale nel set sono, come, la parete di alte cime e scanalatura che corre lungo la principale lingua del ghiacciaio. La linea delle alte valli di apertura, il terzo gruppo, è atta ad un lato interno scisto-sa.
In sum, There are six major groups of landscapes. The two fundamental in the set are, as, the wall of high peaks and groove that runs along the main glacier tongue. The opening line of the upper valleys, the third group, is adapted to a shale-sa inner band. And the formidable masses that frame these valleys are, therefore, from west to east: 1º, torreada and geometric shapes in granite; 2º,Nond pyramidal forms of acute altitude in gneisses; and 3rd, concentration of large peaks in sedimentary rocks hard, them as they are resistant limestone.
En somme, foin seis grandes grupos de paisajes. Los dos fundamentales en el conjunto fils, comme, el muro de altos picos y el surco Que recorre la lengua glaciar principale. La apertura de La Linea de Valles superiores, el tercer grupo, está adaptada a una banda international esquisto-SA. Y los formidables Macizos Que enmarcan esos Valles fils, par conséquent,, d'ouest en est: 1º, torreada et des formes géométriques en graniNon 2º, et les formes pyramidales d'altitude aigu dans des gneiss; et troisième, concentration de grands pics dans les roches sédimentaires dur, comme ils sont calcaire résistant.
In Summe, Es gibt sechs große Gruppen von Landschaften. Die zwei wesentlichen in dem Satz, wie, die Wand des hohen Gipfeln und Nut, die entlang der Hauptstraße Gletscherzunge läuft. Die Eröffnung der Linie den oberen Tälern, die dritte Gruppe, ist an einer Seite internen Schiefer-sa angepasst. Und die gewaltigen Massen, die diese Täler Rahmens, daher, von Westen nach Osten: 1º, geometrischen Formen und Granit ragte; 2º, akºe und pyramidal Formen der Höhe in Gneise; Die 3 º, Konzentration großer Gipfel in Sedimentgesteinen hart, wie beständig Kalksteine.
Em suma, Há seis grandes grupos de paisagens. Os dois fundamental no conjunto são, como, a parede de altos picos e groove que corre ao longo da principal língua geleira. A linha dos vales superiores abertura, o terceiro grupo, está adaptada a uma parte interna esquisto-sa. E as massas formidáveis ​​que enquadrar estes vales são, portanto,, de oeste a este: 1º, formas geométricas e granito se erguia; 2º, ºrmas aguda e piramidal de altitude em gnaisses; O 3 º, concentração de grandes picos em rochas sedimentares difícil, tais como calcários resistentes.
Kortom, Er zijn zes grote groepen landschappen. De twee fundamentele in de set zijn, als, de muur van hoge pieken en groef die loopt langs de belangrijkste gletsjertong. De openingszin van de bovenste dalen, de derde groep, aangepast is aan de ene kant interne leisteen-sa. En de formidabele massa's die deze valleien kaderen zijn, daarom, van west naar oost: 1º, geometrische vormen en graniet torende; 2º, aºte en piramidale vormen van hoogte in gneisses; De 3 º, concentratie van grote pieken in sedimentaire gesteenten harde, zoals resistente kalksteen.
En suma, hi ha sis grans grups de paisatges. Els dos fonamentals en el conjunt són, doncs, el mur d'alts pics i el solc que recorre la llengua glacera principal. L'obertura de la línia de valls superiors, el tercer grup, està adaptada a una banda interna esquist-sa. I els formidables massissos que emmarquen aquestes valls són, per tant, d'oest a est: 1º, torreada i formes geomètriques en granit; 2ºNoi formes piramidals d'altitud aguda en gneis; i tercer, concentració de grans pics en les roques sedimentàries dur, ells, ja que són de pedra calcària resistent.
U globalu, Postoji šest glavnih skupina krajolika. Dva temeljna na skupu su, kao, zid visokih vrhova i groove koji se izvodi uz glavnu ledenjak jezik. Otvaranje linija gornje doline, Treća skupina, se prilagoditi na život u škriljaca-SA unutarnje bend. I doista zavidne mase koje kadar ove su doline, dakle, od zapada prema istoku: 1º, torreada i geometrijski oblici u granitu; 2º,Ne piramidalni oblici akutne nadmorskoj visini u gneisses; i 3., koncentracija velikih vrhova u sedimentnim stijenama tvrdi, ih kao da su otporni vapnenca.
Laburbilduz, hay seis grandes grupos de paisajes. Los dos fundamentales en el conjunto son, egiteko, el muro de altos picos y el surco que recorre la lengua glaciar principal. La apertura de la línea de valles superiores, el tercer grupo, está adaptada a una banda interna esquisto­sa. Y los formidables macizos que enmarcan esos valles son, beraz,, de oeste a este: 1º, formas torreadas y geométricas en granitos; 2º, formas agudas y piramidales de altitud en gneises; y 3º, concentración de grandes picos en rocas sedimentarias duras, como son las calizas resistentes.
  La rivista di viaggi co...  
Le cime degli alberi piegano verso l'alto che ostacolano il passaggio del sole; piccoli corsi d'acqua sono disegnati su fragili assi di legno; uomini siedono nell'ombra per controllare che i giorni sono consumati e, come sempre, altri camminare per ore senza meta.
We see the bike that holds up to now the record load: carried a loveseat, great, man that left him two pedals and stand to push (How long would such loading the couch?).Everything on that path has a literary point, not hard to imagine the arrival here of Livingstone. The tops of the trees bend to the top hindering the passage of the sun; small streams are drawn on flimsy wooden planks; men sit in the shadows to check that the days are consumed and, as always, others walk for hours without any destination. At the end of that wonderful and disconcerting way, we see a big sign announcing a school and a small hint, left, which marks the grave of Livingstone.
Nous voyons la moto qui détient jusqu'à présent la charge record: effectué une causeuse, grand, l'homme qui l'a laissé deux pédales et de se pousser (Combien de temps de chargement comme le divan?).Tout sur cette voie a un point littéraire, pas difficile d'imaginer l'arrivée ici de Livingstone. Les cimes des arbres se tordent vers le haut qui entravent le passage du soleil; petits cours d'eau sont dessinés sur des planches de bois fragiles; hommes sont assis dans l'ombre pour vérifier que les jours sont consommés et, comme toujours, d'autres à pied pendant des heures sans destination. À la fin de cette merveilleuse façon déconcertante et, nous voyons un grand panneau annonçant une école et un petit conseil, à gauche, qui marque la tombe de Livingstone.
Wir sehen auch das Fahrrad so weit hält den Rekord für Last: trägt ein Sofa, groß, Mann ließ ihn geben zwei Stop-Treten und Schieben (Wie lange würde der Kerl trägt die Couch?).Alles in diesem Pfad hat ein literarisch, nicht schwer, sich vorzustellen, die Ankunft hier von Livingstone. Die Baumkronen sind gefaltet hohe behindern den Durchgang von der Sonne; kleine Bäche sind unter fadenscheinigen Holztischen gezogen; Männer sitzen in den Schatten zu sehen, dass die Tage verbraucht werden und, wie immer, andere stundenlang spazieren gehen ohne Ziel. Am Ende dieses wunderbaren und beunruhigender Weise, sehen wir eine riesige Plakatwerbung eine Schule und ein kleines Indiz, LINKS, das markiert das Grab von Livingstone.
Nós vemos a moto que tem até agora o recorde de carga: realizado um loveseat, grande, o homem que o deixou dois pedais e suporte para push (Quanto tempo levaria essa carga do sofá?).Tudo por esse caminho tem um ponto literária, Não é difícil imaginar a chegada aqui de Livingstone. As copas das árvores dobre ao topo dificultando a passagem do sol; pequenos córregos são desenhados na frágil pranchas de madeira; homens sentam-se nas sombras para verificar que os dias são consumidos e, como sempre, outros caminham por horas sem destino. No final dessa maneira maravilhosa e desconcertante, vemos um grande sinal anunciando uma escola e uma pequena dica, esquerda, que marca a sepultura de Livingstone.
We zien ook de fiets houdt tot nu toe het record voor belasting: het dragen van een loveseat, groot, man geve twee stop trappen en duwen (Hoe lang zou die man het dragen van de bank?).Alles in dat pad heeft een literair punt, niet moeilijk om de komst hier van Livingstone stel. De boomtoppen zijn gevouwen hoog de passage van de zon belemmeren; kleine stroompjes worden getekend op dun houten tafels; mannen zitten in de schaduwen te zien dat de dagen worden verbruikt en, zoals altijd, anderen urenlang wandelen zonder bestemming. Aan het einde van die prachtige en onthutsende wijze, zien we een enorme poster reclame een school en een kleine indicatie, links, dat het graf van Livingstone markeert.
Veiem també la bici que ostenta fins ara el rècord de càrrega: portava un sofà de dues places, gran, que li deixava a l'home donar dues pedalades i aturar-se a empènyer (Quant de temps portaria aquest tipus carregant el sofà?).Tot en aquest camí té un punt literari, no costa imaginar l'arribada aquí de Livingstone. Les copes dels arbres es pleguen a dalt entorpint el pas del sol; petits rierols se sortegen sobre taules de fusta febles; els homes se sentin sota les ombres a comprovar que els dies es consumeixen i, com sempre, altres caminen durant hores sense cap destinació. Al final d'aquell meravellós i desconcertant camí, veiem un cartell enorme que anuncia una escola i una petita indicació, a l'esquerra, que assenyala la tomba de Livingstone.
Također vidimo bicikla do sada drži rekord za opterećenja: nosi loveseat, velik, Čovjek neka daju dvije zaustavite pedalu i pritom (Koliko bi taj tip nosi s kauča?).Sve na tom putu ima književnu točku, Nije teško zamisliti i dolasku Livingstone. Krošnje su presavijeni visoka ometa prolaz suncu; mali vodotoci su izvučeni na slab drvenim stolovima; Ljudi sjede u sjeni da se vidi da su dani i konzumira, kao i uvijek, drugi hodaju satima bez odredišta. Na kraju tog lijepog i uznemirujuće način, vidimo ogroman plakat oglašavanje školu i malu naznaku, lijevo, koja označava grob Livingstone.
Мы также видим, велосипед, который держит до сих пор рекорд нагрузки: ношение Loveseat, большой, человек, который оставил его и остановить педалей дают два нажатия (Как долго будет такая нагрузка диване?).Все, на этом пути есть литературной точки, Не трудно представить прихода сюда Ливингстон. Верхушки деревьев гнуться в начало препятствует прохождению солнца; маленькие ручейки нарисованы на надуманные доски; люди сидят в тени, чтобы увидеть, что дни потребляются и, как всегда, другие ходят в течение нескольких часов без назначения. В конце этого замечательного и замешательство путь, мы видим большой знак объявляет школы и небольшие указания, оставить, , который знаменует собой могилу Ливингстон.
Ere ikusi dugu bike orain erregistro karga biltzen: loveseat eramateagatik, handia, gizon hori utzi zuen eta gelditu pedaleo bi push eman (Zenbat denbora izango litzateke, hala nola, sofan kargatzean?).Bide hori guztia puntu bat literatur, Hemen Livingstone etorrerak ez da zaila imajinatzea. Zuhaitzen goiko eguzkia pasabidea oztopatuz gailurretan makurtu; txiki korronteak dira, egurrezko flimsy kontseiluetan marraztuta; gizonek itzalak eseri egun kontsumitzen dira eta, beti bezala, beste batzuk, ordu oinez helmuga gabe. Modu hori zoragarria eta harrigarria amaieran, ikusiko dugu eskola bat iragartzen signo handi bat eta txiki zantzurik, utzi, , Livingstone de hilobira markatzen.
Vemos tamén a moto que mantén ata hoxe a marca de carga: levar posto un loveseat, gran, home que o deixou parar de pedalar e dar dous impulso (Canto tempo sería como subir o sofá?).Todo por ese camiño ten un punto literaria, Non é difícil imaxinar a chegada aquí de Livingstone. Os cumes das árbores dobrar a arriba impedindo o paso do sol; pequenos regatos son deseñados en fráxiles táboas de madeira; homes séntanse nas sombras para ver que os días son consumidos e, como sempre, outros camiñan por horas sen destino. Ao final de que xeito marabillosa e desconcertante, vemos unha grande placa anunciando unha escola e unha pequena indicación, esquerda, que marca a sepultura de Livingstone.
  La rivista di viaggi co...  
Io preferisco andare a piedi nei giardini, di lussureggiante vegetazione tropicale, fino a una casa vicina sembra disabitata. Dalla sua terrazza, appeso nel mezzo di una collina, contempla una successione di cime a cavallo di un crinale che dissipa presto un mantello cupo.
I prefer to walk in the gardens, of lush tropical greenery, up to a nearby house seems uninhabited. From its terrace, hung in the middle of a hillside, contemplates a succession of peaks straddling a ridge that soon dissipates a cloak grim. In these same grounds, Maatahi (who was responsible for the Environment in the government of former President Kibaki, kikuyu como ella) paused in the way the 8 October 2004, road from the town of Tetu, not knowing that he would get the best news ever.
Je préfère marcher dans les jardins, de végétation tropicale luxuriante, jusqu'à une maison voisine semble inhabitée. De sa terrasse, colgada a mitad de una ladera, se contempla una sucesión de cumbres a caballo de una serranía que pronto disipa un manto sombrío. Dans ces mêmes motifs, Maatahi (que fue responsable de Medio Ambiente en el Gobierno del ex presidente Kibaki, kikuyu como ella) hizo un alto en el camino el 8 Octobre 2004, camino de la localidad de Tetu, sin saber que iba a recibir la mejor noticia de su vida.
Ich bevorzuge es, in den Gärten zu Fuß, von üppigem tropischem Grün, bis zu einem nahe gelegenen Haus scheint unbewohnt. Von seiner Terrasse, hing in der Mitte von einem Hügel, sieht eine Reihe von Gipfeln rittlings ein Grat, löst sich bald einen Mantel düster. In diesen gleichen Grundstück, Maatahi (wer war verantwortlich für die Umwelt in der Regierung des ehemaligen Präsidenten Kibaki, kikuyu como ella) Pause in der Art und Weise der 8 Oktober 2004, Straße von der Stadt Tetu, nicht wissend, dass er die beste Nachricht überhaupt erhalten.
Eu prefiro caminhar nos jardins, de exuberante verdor tropical, até uma casa vizinha parece desabitada. De seu terraço, pendurado no meio de uma encosta, contempla uma sucessão de picos abrangendo um cume que logo se dissipa um manto sombrio. Nestes mesmos fundamentos, Maatahi (quem foi o responsável pelo Meio Ambiente no governo do ex-presidente Kibaki, kikuyu como ella) fez uma pausa na forma como o 8 De outubro 2004, estrada da cidade de Tetu, não sabendo que ele iria receber a melhor notícia que já.
Ik geef de voorkeur om te wandelen in de tuinen, van weelderig tropisch groen, tot een nabijgelegen huis lijkt onbewoond. Vanaf het terras, opgehangen in het midden van een heuvel, overweegt een opeenvolging van pieken breukvlak een bergkam die binnenkort verdwijnt een mantel grimmige. In diezelfde gronden, Maatahi (die verantwoordelijk is voor het milieu was in de regering van de voormalige president Kibaki, kikuyu como ella) gepauzeerd in de manier waarop de 8 Oktober 2004, weg van de stad Tetu, niet wetende dat hij het beste nieuws ooit zou krijgen.
Prefiero pasear por los jardines, de exuberante verdor tropical, hasta llegar a una casa cercana que parece deshabitada. Desde su terraza, colgada a mitad de una ladera, se contempla una sucesión de cumbres a caballo de una serranía que pronto disipa un manto sombrío. En estos mismos jardines, Maatahi (que fue responsable de Medio Ambiente en el Gobierno del ex presidente Kibaki, kikuyu como ella) hizo un alto en el camino el 8 d'octubre de 2004, camino de la localidad de Tetu, sin saber que iba a recibir la mejor noticia de su vida.
Ja radije hodati u vrtovima, bujnim tropskim zelenilom, do obližnje kuće čini nenaseljena. Od njegove terase, obješen u sredini padina, kontemplira slijed vrhova omotane greben koji je prije raspršuje plašt sumorno. U tim istim osnovama, Maatahi (koji je bio zadužen za okoliš u Vladi bivšeg predsjednika Kibaki, Kikuyu kao ona) zastao na putu u 8 Listopada 2004, Cesta od grada Tetu, Ne znajući da će dobiti najbolje vijesti ikada.
Я предпочитаю ходить в сад, пышной тропической зелени, до соседнего дома, кажется необитаемым. С его террасы, висела в середине склона, предусматривает последовательность пиков трансграничных хребта, который вскоре рассеивается плащ мрачного. В этих же основаниях, Maatahi (кто несет ответственность за охрану окружающей среды в правительстве бывшего президента Кибаки, kikuyu como ella) задержался в пути 8 Октябрь 2004, Дорога от города Tetu, не зная, что он получит все лучшие новости.
Prefiero pasear por los jardines, de exuberante verdor tropical, hasta llegar a una casa cercana que parece deshabitada. Desde su terraza, colgada a mitad de una ladera, se contempla una sucesión de cumbres a caballo de una serranía que pronto disipa un manto sombrío. En estos mismos jardines, Maatahi (que fue responsable de Medio Ambiente en el Gobierno del ex presidente Kibaki, kikuyu como ella) hizo un alto en el camino el 8 Urriaren 2004, camino de la localidad de Tetu, sin saber que iba a recibir la mejor noticia de su vida.
Prefiro camiñar nos xardíns, de exuberante verdor tropical, ata unha casa veciña parece deshabitada. Da súa terraza, colgado no medio dunha costa, contempla unha sucesión de cumes abranguendo un cume que pronto se disipa un manto sombrío. Nestes mesmos fundamentos, Maatahi (quen foi o responsable do Medio Ambiente no goberno do ex presidente Kibaki, kikuyu como ella) fixo unha pausa na forma na que o 8 De outubro 2004, estrada da cidade de Tetu, non sabendo que ía recibir a mellor noticia que xa.
  La rivista di viaggi co...  
Io preferisco andare a piedi nei giardini, di lussureggiante vegetazione tropicale, fino a una casa vicina sembra disabitata. Dalla sua terrazza, appeso nel mezzo di una collina, contempla una successione di cime a cavallo di un crinale che dissipa presto un mantello cupo.
Ich bevorzuge es, in den Gärten zu Fuß, von üppigem tropischem Grün, bis zu einem nahe gelegenen Haus scheint unbewohnt. Von seiner Terrasse, hing in der Mitte von einem Hügel, sieht eine Reihe von Gipfeln rittlings ein Grat, löst sich bald einen Mantel düster. In diesen gleichen Grundstück, Maatahi (wer war verantwortlich für die Umwelt in der Regierung des ehemaligen Präsidenten Kibaki, kikuyu como ella) Pause in der Art und Weise der 8 Oktober 2004, Straße von der Stadt Tetu, nicht wissend, dass er die beste Nachricht überhaupt erhalten.
Eu prefiro caminhar nos jardins, de exuberante verdor tropical, até uma casa vizinha parece desabitada. De seu terraço, pendurado no meio de uma encosta, contempla uma sucessão de picos abrangendo um cume que logo se dissipa um manto sombrio. Nestes mesmos fundamentos, Maatahi (quem foi o responsável pelo Meio Ambiente no governo do ex-presidente Kibaki, kikuyu como ella) fez uma pausa na forma como o 8 De outubro 2004, estrada da cidade de Tetu, não sabendo que ele iria receber a melhor notícia que já.
Ik geef de voorkeur om te wandelen in de tuinen, van weelderig tropisch groen, tot een nabijgelegen huis lijkt onbewoond. Vanaf het terras, opgehangen in het midden van een heuvel, overweegt een opeenvolging van pieken breukvlak een bergkam die binnenkort verdwijnt een mantel grimmige. In diezelfde gronden, Maatahi (die verantwoordelijk is voor het milieu was in de regering van de voormalige president Kibaki, kikuyu como ella) gepauzeerd in de manier waarop de 8 Oktober 2004, weg van de stad Tetu, niet wetende dat hij het beste nieuws ooit zou krijgen.
Prefiero pasear por los jardines, de exuberante verdor tropical, hasta llegar a una casa cercana que parece deshabitada. Desde su terraza, colgada a mitad de una ladera, se contempla una sucesión de cumbres a caballo de una serranía que pronto disipa un manto sombrío. En estos mismos jardines, Maatahi (que fue responsable de Medio Ambiente en el Gobierno del ex presidente Kibaki, kikuyu como ella) hizo un alto en el camino el 8 d'octubre de 2004, camino de la localidad de Tetu, sin saber que iba a recibir la mejor noticia de su vida.
Ja radije hodati u vrtovima, bujnim tropskim zelenilom, do obližnje kuće čini nenaseljena. Od njegove terase, obješen u sredini padina, kontemplira slijed vrhova omotane greben koji je prije raspršuje plašt sumorno. U tim istim osnovama, Maatahi (koji je bio zadužen za okoliš u Vladi bivšeg predsjednika Kibaki, Kikuyu kao ona) zastao na putu u 8 Listopada 2004, Cesta od grada Tetu, Ne znajući da će dobiti najbolje vijesti ikada.
Я предпочитаю ходить в сад, пышной тропической зелени, до соседнего дома, кажется необитаемым. С его террасы, висела в середине склона, предусматривает последовательность пиков трансграничных хребта, который вскоре рассеивается плащ мрачного. В этих же основаниях, Maatahi (кто несет ответственность за охрану окружающей среды в правительстве бывшего президента Кибаки, kikuyu como ella) задержался в пути 8 Октябрь 2004, Дорога от города Tetu, не зная, что он получит все лучшие новости.
Prefiero pasear por los jardines, de exuberante verdor tropical, hasta llegar a una casa cercana que parece deshabitada. Desde su terraza, colgada a mitad de una ladera, se contempla una sucesión de cumbres a caballo de una serranía que pronto disipa un manto sombrío. En estos mismos jardines, Maatahi (que fue responsable de Medio Ambiente en el Gobierno del ex presidente Kibaki, kikuyu como ella) hizo un alto en el camino el 8 Urriaren 2004, camino de la localidad de Tetu, sin saber que iba a recibir la mejor noticia de su vida.
Prefiro camiñar nos xardíns, de exuberante verdor tropical, ata unha casa veciña parece deshabitada. Da súa terraza, colgado no medio dunha costa, contempla unha sucesión de cumes abranguendo un cume que pronto se disipa un manto sombrío. Nestes mesmos fundamentos, Maatahi (quen foi o responsable do Medio Ambiente no goberno do ex presidente Kibaki, kikuyu como ella) fixo unha pausa na forma na que o 8 De outubro 2004, estrada da cidade de Tetu, non sabendo que ía recibir a mellor noticia que xa.
  La rivista di viaggi co...  
Tra questi bordi, cime, estende a possenti contrafforti, ramificata e intricato bacino del ghiacciaio, con la sua lunga lingua ben informati asse dividuali-Zada, la lingua del ghiacciaio Baltoro, che viene dal suo inizio alla rivolta di Ghiacciaio Sud Gasher-brum, segue da una confluenza di ghiaccio per 4.650 m.
Between these edges, tops, extends a mighty spurs, branched and intricate glacier basin, with his long tongue well informed axis dividuali-Zada, Baltoro glacier tongue, that comes from its start in the revolt of South glacier Gasher-brum, follows by a confluence of ice to 4.650 m. altitude in the call "Plaza de Concordia" and ends at 3.600 m. altitude, after a journey of nearly 61 km. It, as, clear that what is there, as I said before, is almost exclusively full of stones and ice tongues. And what gigantic stones and what endless ice hanging from the tops of the world!
Entre ces bords, tops, s'étend sur une éperons puissants, bassin glacier ramifié et complexe, avec sa longue langue bien informé axe dividuali-Zada, Baltoro glacier langue, qui vient de son départ à la révolte de Glacier du Sud Balafreur-Brum, suit par une confluence de glace 4.650 m. L'altitude de l'appel "Plaza de Concordia" et se termine à 3.600 m. altitude, après un voyage de près de 61 km. Cela, comme, clair que ce qui est là, comme je le disais avant, est presque exclusivement plein de pierres et des langues de glace. Et que les pierres gigantesques et ce glace sans fin accroché à la cime du monde!
Zwischen diesen Kanten, Tops, erstreckt sich ein mächtiger Sporen, verzweigte und komplizierte Gletscherbecken, mit seiner langen Zunge gut informiert Achse dividuali-Zada, die Zunge des Baltoro Gletscher, das kommt von Anfang an in der Revolte Süd-Gletscher Gasher brum, folgt von einem Zusammenfluss von Eis 4.650 m. Höhe in der Aufforderung "Plaza de Concordia" und endet am 3.600 m. Höhe, nach einer Reise von fast 61 km. Sie, wie, klar, dass das, was da ist, wie ich schon sagte, ist fast ausschließlich voller Steine ​​und Eis Zungen. Und was gigantische Steine ​​und was endlose Eis hängen von den Gipfeln der Welt!
Entre estas bordas, topos, estende-se um poderoso esporas, bacia geleira ramificada e complexa, com sua longa língua bem informado eixo dividuali-Zada, a língua do glaciar Baltoro, que vem desde o início da revolta de Sul geleira Gasher-brum, segue por uma confluência de gelo 4.650 m. altitude na chamada "Plaza de Concordia" e termina em 3.600 m. altitude, depois de uma viagem de quase 61 km. Ele, como, claro que o que está lá, como eu disse antes, é quase exclusivamente cheio de pedras e línguas de gelo. E o que as pedras gigantescas e que o gelo infinito pendurados nas copas do mundo!
Tussen deze randen, tops, breidt een machtige sporen, vertakte en ingewikkelde gletsjer bekken, met zijn lange tong goed op de hoogte as dividuali-Zada, de tong van de gletsjer Baltoro, dat afkomstig is van de start in de opstand van Zuid-gletsjer Gasher-brum, volgt door een samenloop van ijs 4.650 m. hoogte in het gesprek "Plaza de Concordia" en eindigt bij 3.600 m. hoogte, Na een reis van bijna 61 km. Het, als, duidelijk dat wat er is, zoals ik al zei, is bijna uitsluitend vol met stenen en ijs tongen. En wat gigantische stenen en wat eindeloze ijs opknoping van de toppen van de wereld!
Entre aquestes arestes, cims, esperons s'estén una cabalosa, ramificada i intricada conca glacial, amb la seva llarga llengua eix ben in-dividuali-da, la llengua de la glacera Baltoro, que procedeix de la seva arrencada en la revolta del glacera Sud del Gasher-Brum, segueix per una gran confluència de gels a 4.650 m. d'altitud en l'anomenada "Plaça de Concòrdia" i acaba als 3.600 m. d'altitud, després d'un recorregut proper als 61 quilòmetres. Està, doncs, clar que el que allí hi ha, com deia abans, és amb exclusivitat gairebé completa pedres i llengües de gel. I quines pedres gegantines i què gels interminables penjats entre els cims del món!
Između tih rubova, ploče, proteže jakom spurs, razgranata i zamršen ledenjaka umivaonik, sa svojim dugim jezikom dobro obaviješteni os dividuali-Zada, Baltoro ledenjak jezik, koja dolazi od njezina početka u pobuni Južna ledenjaka Gasher-Brum, slijedi od ušća led 4.650 m. nadmorske visine u pozivu "Plaza de Concordia" i završava na 3.600 m. visina, nakon putovanja od gotovo 61 km. To, kao, jasno da je ono što je tu, kao što sam rekao prije, je gotovo isključivo puna kamenja i leda jezika. A što gigantske kamenje i što beskrajne led visi od vrhova svijeta!
Между этими краями, вершины, расширяет могучий шпоры, разветвленной и сложной ледникового бассейна, со своим длинным языком хорошо информированы оси dividuali-Зада, Язык ледника Балторо, , которая приходит от ее начала в восстании Южно-ледник Gasher Брум, следует от слияния льда 4.650 м. высота в вызове "Плаза-де-Concordia" и заканчивается в 3.600 м. высота, после поездки почти 61 км. Это, для, ясно, что то, что есть, как я уже говорил, почти исключительно полный камней и льда языки. И какие гигантские камни и какие бесконечные льда, свисающие с вершины мира!
Entre estas aristas, cimas, espolones se extiende una caudalosa, ramificada e intrincada cuenca glaciar, con su larga lengua eje bien in­dividuali­zada, la lengua del glaciar Baltoro, que procede de su arranque en la revuelta del Hego glaziarra Gasher-Brum, sigue por una gran confluencia de hielos a 4.650 m. de altitud en la llamada “Plaza de Concordia” y acaba a los 3.600 m. de altitud, tras un recorrido cercano a los 61 km. Está, egiteko, claro que lo que allí hay, como decía antes, es con exclusividad casi completa piedras y lenguas de hielo. ¡Y qué piedras gigantescas y qué hielos interminables colgados entre las cimas del mundo!
  La rivista di viaggi co...  
Gli edifici sembrano scivolare lungo i pendii. Gli Inca avevano deliri, perché erano geni. Ci sono templi sulle cime dei monti, Scale di pietra che porta al cielo, terrazze di scala non finisce mai. E 'tutto così bello che ancora non ci credono.
Meiner Meinung nach die schönste von den Ruinen des Planeten. Als ich erfuhr,, fast auf einmal, Machu Picchu, anbrach. Ich fühlte, dass es eine Stadt in der Mitte der Berge war, sondern dass Berg war es eine ewige Stadt schmücken. Las construcciones parecen resbalar por las laderas. Die Inkas hatten Wahnvorstellungen, warum waren Genies. Hay templos en las cumbres de los montes, escaleras de piedra que dan al cielo, terrazas que no acaban nunca de escalarse. Es todo tan hermoso que aún hoy no me lo creo.
En mi opinión la más hermosa de las ruinas del planeta. Cuando descubrí, casi de golpe, Machu Picchu, estaba amaneciendo. Tuve la sensación de que no era una ciudad en mitad de las montañas sino de que más bien aquella cordillera estaba allí para decorar una ciudad eterna. Las construcciones parecen resbalar por las laderas. Los incas tenían ideas delirantes, por eso eran unos genios. Hay templos en las cumbres de los montes, escaleras de piedra que dan al cielo, terrazas que no acaban nunca de escalarse. Es todo tan hermoso que aún hoy no me lo creo.
Na minha opinião a mais bela das ruínas do planeta. Quando eu encontrei, quase de uma só vez, Machu Picchu, estava amanhecendo. Eu senti que era uma cidade no meio das montanhas, mas sim aquela montanha estava lá para decorar uma cidade eterna. Os prédios parecem deslizar pelas encostas. Os incas tinham delírios, porque eram gênios. Há templos no topo de montanhas, Escadas de pedra que conduzem ao céu, terraços de escala nunca termina. É tudo tão bonito que ainda não acredito.
Naar mijn mening de mooiste van de ruïnes van de planeet. Toen vond ik, bijna onmiddellijk, Machu Picchu, was aangebroken. Ik voelde dat het een stad in het midden van de bergen, maar die berg was er een eeuwige stad te versieren. De gebouwen lijken te glijden van de hellingen. De Inca's hadden waanideeën, waarom waren genieën. Er zijn tempels op bergtoppen, Stenen trap naar de hemel, terrassen van geschaalde nooit eindigt. Het is allemaal zo mooi, dat het nog steeds niet geloven.
Al meu entendre la més bella de les ruïnes del planeta. Quan vaig descobrir, gairebé de cop, Machu Picchu, estava clarejant. Vaig tenir la sensació que no era una ciutat al mig de les muntanyes sinó que més bé aquella serralada hi era per decorar una ciutat eterna. Les construccions semblen relliscar per les vessants. Els inques tenien idees delirants, per això eren uns genis. Hi ha temples en els cims de les muntanyes, escales de pedra que donen al cel, terrasses que no acaben mai d'escalar. És tot tan bonic que encara avui no m'ho crec.
En mi opinión la más hermosa de las ruinas del planeta. Cuando descubrí, casi de golpe, Machu Picchu, estaba amaneciendo. Tuve la sensación de que no era una ciudad en mitad de las montañas sino de que más bien aquella cordillera estaba allí para decorar una ciudad eterna. Las construcciones parecen resbalar por las laderas. Inke su zablude, Zato su genijalci. Hay templos en las cumbres de los montes, escaleras de piedra que dan al cielo, terrazas que no acaban nunca de escalarse. Es todo tan hermoso que aún hoy no me lo creo.
На мой взгляд, самая красивая из руин планеты. Когда я узнал,, Почти сразу, Мачу-Пикчу, был рассвет. Я чувствовал, что был город в середине горы, а что гора была там, чтобы украсить Вечный город. Зданий, кажется, скользит вниз по склонам. Инки были заблуждения, поэтому были гениями. Есть храмы на вершинах гор, Каменная лестница, стоящих перед небом, террас масштабных никогда не заканчивается. Это все настолько красиво, что даже сегодня я не верю.
En mi opinión la más hermosa de las ruinas del planeta. Cuando descubrí, casi de golpe, Machu Picchu, estaba amaneciendo. Tuve la sensación de que no era una ciudad en mitad de las montañas sino de que más bien aquella cordillera estaba allí para decorar una ciudad eterna. Las construcciones parecen resbalar por las laderas. Inkak izan zuen delirios, Zergatik ziren jenio. Hay templos en las cumbres de los montes, escaleras de piedra que dan al cielo, terrazas que no acaban nunca de escalarse. Es todo tan hermoso que aún hoy no me lo creo.
Na miña opinión a máis fermosa das ruínas do planeta. Cando eu atope, case dunha soa vez, Machu Picchu, estaba Amañecendo. Eu sentín que era unha cidade no medio das montañas, senón aquela montaña estaba alí para decorar unha cidade eterna. Os edificios parecen desprazar polas ladeiras. Os incas tiñan delirios, porque eran xenios. Hai templos no cumio de montañas, Escaleiras de pedra que conducen ao ceo, terrazas de escala nunca remata. É todo tan bonito que non creo.
  La rivista di viaggi co...  
Tre giorni in cui ho avuto il tempo di contemplare il più grande castagno europeo (è una delle foto qui sopra), di camminare e di salire Médulas a una delle cime da cui contempla la vastità di questa montagna trasformata in miniera grande dell'impero romano (Come diciamo sempre, e se soddisfano, spiegare la storia in VAP) o perdere da stretti sentieri che finiscono in villaggi quasi disabitata, dove il fumo di un camino che porta a una palloza dove il caffè.
Si vous entrez sur le Web qui a le projet, www.lamiradacircular.com, de haute qualité, entièrement visuelle interactive, peuvent-ils étapes de la conception des soins sur mesure. Je n'avais que trois nuits dans les terres. Trois jours durant lesquels j'ai eu le temps de contempler le plus grand châtaignier européen (est l'une des photos ci-dessus), pour marcher et monter Médulas à l'un des sommets d'où contemple l'immensité de cette montagne transformé en grande mine de l'Empire romain (comme nous le disons toujours, et remplissent, expliquer l'histoire de VAP) ou perdus par une route étroite qui s'est terminée au village habité près où de la fumée d'une cheminée palloza vous emmener là où le café..
Wenn Sie die Web-, dass das Projekt, www.lamiradacircular.com, hohe Qualität, vollständig interaktiven visuellen, Planungsphasen können sie Pflege nach Maß. Ich war nur drei Nächte in jenen Ländern. Drei Tage, in denen ich Zeit hatte, die größte europäische Kastanie betrachten (ist eines der Fotos oben), zu wandern und klettern Médulas zu einem der Gipfel, von denen betrachtet die Weite dieses Berges in die große Grube des Römischen Reiches geworden (wie wir immer sagen und erfüllen, erklären die Geschichte in VAP) oder durch schmale Pfade verlieren diesem Zweck in fast unbewohnte Dörfer, wo Rauch aus einem Schornstein gelangen Sie zu einer palloza wo Kaffee.
Se você entrar na web que tem o projeto, www.lamiradacircular.com, alta qualidade, totalmente interativo visual, pode fases de concepção que eles o cuidado de medir. Eu tinha apenas três noites naquelas terras. Três dias em que eu tinha tempo para contemplar o maior castanheiro europeu (é uma das fotos acima), para andar e subir Médulas a um dos picos da qual contempla a vastidão da montanha se transformou no grande mina do Império Romano (como sempre digo, e cumprirem, explicaremos a história em VAP) ou perder por caminhos estreitos que terminam em aldeias quase desabitada, onde a fumaça de uma chaminé leva você a um café onde palloza.
Als u het project site die de heeft, www.lamiradacircular.com, hoge kwaliteit, volledig interactieve visuele, stadia kunnen ontwerpen ze aan te passen je geïnteresseerd in het doen van. Ik heb net drie nachten doorgebracht in die landen. Drie dagen in die gaf me de tijd om de grootste Europese kastanje overwegen (is een van de foto's hierboven), naar Medulas lopen en klimmen een piek van waaruit u de uitgestrektheid van de berg overwegen zich in de grote mijn van het Romeinse Rijk (zoals wij altijd zeggen, en voldoen aan, uit te leggen het verhaal in VAP) of verloren door de smalle paden die eindigen op bijna onbewoonde dorpen waar de rook van een open haard u meeneemt naar een koffie Palloza waar.
Si entren a la web que té el projecte, www.lamiradacircular.com, de gran qualitat visual i totalment interactiva, podran dissenyar les etapes que els interessa fer a la seva mida. Jo només vaig estar tres nits per aquelles terres. Tres jornades en les que em va donar temps a contemplar el castanyer més gran d'Europa (és una de les fotos de dalt), a caminar per Les Medul i pujar fins a un dels pics des dels quals es contempla la immensitat d'aquella muntanya convertida en la gran mina de l'Imperi Romà (com sempre diem i complim, explicar la història de VAP) o perdre'm per estretes senderes que acaben en pobles gairebé inhabitats on el fum d'una xemeneia et porta fins a una palloza on prendre un cafè.
Ako uđu u projekt mjesto koje ima, www.lamiradacircular.com, visoke kvalitete, potpuno Interaktivna vizualna, mogu dizajnirati faze ne brinu da odgovaraju. Upravo sam proveo tri noći za te zemlje. Tri dana u kojima mi je dao vremena da razmišljamo najvećeg europskog kestena (je jedan od gore navedenih slika), hodati i penjati se Médulas na jednom od vrhova iz kojih razmišlja o tom ljepotom planine pretvorio u velikog rudnika Rimskog Carstva (kao i uvijek reći i pridržavati, objasniti priču u VAP.) ili izgubiti po uskim stazama koje završavaju u gotovo nenaseljenih sela u kojima dim iz dimnjaka vas vodi na kavu imaju palloza.
Если вы введете в Интернете, который имеет проект, www.lamiradacircular.com, высокое качество и полностью интерактивных визуальных, может стадиях проектирования этом они не заботятся о своих потребностях. Я только что провел три ночи в этих землях. Три дня, в котором у меня было время, чтобы подумать крупнейшего европейского каштана (одна из фотографий выше), a caminar por Las Médulas y subir hasta uno de los picos desde los que se contempla la inmensidad de aquella montaña convertida en la gran mina del Imperio Romano (como siempre decimos y cumplimos, explicaremos la historia en VaP) o a perderme por estrechas veredas que terminan en pueblos casi inhabitados donde el humo de una chimenea te lleva hasta una palloza donde tomar un café.
Ditu proiektuaren gunea bada sartu dute, www.lamiradacircular.com, kalitate handiko, erabat interaktiboa visual, etapa diseinatu ahal izango ez egokitzeko zaintzeko dute. Hiru gau igaro besterik ez dut lur dutenentzat. Hiru egun eman zidan denbora gaztaina Europako handiena ikusteko (Goiko argazki bat da), eta oinez igo Médulas mendi horren immensity aurreikusten gailur bat Erromatar Inperioaren meatzearen handia bihurtu (esan beti bezala, eta haren, istorioa azaltzeko VaP en.) edo bide estu herri ia ez da inor bizi bertan tximinia bateko kea hartzen bati amaiera galdu dutela kafea palloza.
  La rivista di viaggi co...  
In questi dieci anni sarebbe stato scalato quasi tutte le cime vergini delle Alpi da un numero relativamente piccolo di deciso e coraggioso. E 'il momento in cui nascono le società alpine, come il prestigioso Club Alpino, rifugi sono costruiti e alpinismo comincia a sviluppare rapidamente.
In those ten years would be scaled almost all virgin summits of the Alps by a relatively small number of determined and courageous. It is time they are born alpine societies, as the prestigious Alpine Club, shelters are built and mountaineering begins to develop rapidly. Knowledge about the mountains also wide by scientific studies as Agassiz or Tyndall among others, who regarded the Alps the greatest laboratory of nature, and where they study the geology of the mountains and glaciers. At that time it may be said that the Alps were actually English, Swiss instead, franceses o italianos. Very soon the ascents, with native guides, of the most famous peaks of the mountain range spread becoming common.
Dans ces dix ans serait réduite presque tous les sommets vierges des Alpes par un nombre relativement restreint de déterminé et courageux. Il est temps qu'ils sont nés sociétés alpines, que le prestigieux Club Alpin, abris sont construits et l'alpinisme commence à se développer rapidement. Les connaissances sur les montagnes aussi large par des études scientifiques que Agassiz ou Tyndall entre autres, qui considérait les Alpes le plus grand laboratoire de la nature, et où ils étudient la géologie des montagnes et des glaciers. A cette époque, on peut dire que les Alpes étaient réellement Anglais, Swiss place, Français ou italien. Très vite, les ascensions, avec des guides indigènes, des plus célèbres sommets de la chaîne de montagne se propager devenir commun.
In diesen zehn Jahren wäre fast skaliert werden alle Jungfrau Gipfel der Alpen von einer relativ kleinen Anzahl von entschlossenen und mutigen. Es ist Zeit, die sie geboren werden alpine Gesellschaften, wie der renommierten Alpine Club, Unterstände gebaut und Bergsteigen beginnt schnell zu entwickeln. Das Wissen über den Bergen auch breit durch wissenschaftliche Studien als Agassiz oder Tyndall ua, wer betrachtet die Alpen das größte Labor der Natur, und wo sie studieren die Geologie der Berge und Gletscher. Zu dieser Zeit kann es gesagt werden, dass die Alpen tatsächlich waren Englisch, Swiss statt, Französisch oder Italienisch. Sehr bald werden die Anstiege, mit einheimischen Führern, der berühmtesten Gipfel der Bergkette verteilt immer gemeinsam.
Nesses 10 anos seria escalado quase todos os cumes virgens dos Alpes por um número relativamente pequeno de determinada e corajosa. É momento em que nascem as sociedades alpinas, como o prestigiado Alpine Club, abrigos são construídos e montanhismo começa a desenvolver-se rapidamente. O conhecimento sobre as montanhas também de largura por estudos científicos como Agassiz ou Tyndall entre outros, que considerava os Alpes o maior laboratório da natureza, e onde estudar a geologia das montanhas e geleiras. Naquela época, pode-se dizer que os Alpes eram realmente Inglês, Swiss vez, Francês ou italiano. Muito em breve as subidas, com guias nativos, dos mais famosos picos da cordilheira espalhar tornando comum.
In die tien jaar bijna zouden worden geschaald alle maagdelijke toppen van de Alpen door een relatief klein aantal vastberaden en moedige. Het is tijd dat ze zijn geboren alpine samenlevingen, zoals de prestigieuze Alpine Club, schuilplaatsen zijn gebouwd en bergbeklimmen snel begint te ontwikkelen. Kennis over de bergen ook breed door wetenschappelijke studies als Agassiz of Tyndall oa, die de Alpen het grootste laboratorium van de natuur beschouwd, en waar ze de studie van de geologie van de bergen en gletsjers. Op dat moment kan worden gezegd dat de Alpen waren eigenlijk Engels, Zwitserse plaats, Frans of Italiaans. Zeer binnenkort de opstijgingen, met inheemse gidsen, van de beroemdste toppen van de bergketen verspreiden steeds vaker.
En aquests deu anys serien escalades gairebé tots els cims verges dels Alps per un nombre relativament petit d'homes decidits i valents. És el moment en què neixen les societats alpines, com el prestigiós Alpine Club, es construeixen refugis i l'alpinisme comença a desenvolupar ràpidament. El coneixement sobre les muntanyes també s'amplia gràcies a estudis de científics com Agassiz o Tyndall entre d'altres, que consideraven als Alps el més grandiós laboratori de la natura, i on estudien la geologia de les muntanyes i les glaceres. En aquells temps es pot dir que els Alps eren en realitat anglesos, en lloc de suïssos, franceses o italianos. Molt aviat les ascensions, amb guies nadius, dels cims més conegudes de la serralada es van estendre arribant a ser habituals.
U tih deset godina će biti umanjena gotovo sve djevice vrhove Alpa strane relativno malog broja odlučna i hrabra. Vrijeme je da se rađaju alpski društva, kao prestižna Alpine Club, skloništa su izgrađena i planinarenje počinje ubrzano razvijati. Znanje o planinama i široke znanstvene studije su Agassiz ili Tyndall među ostalima, koji je smatran Alpa najveći laboratorij prirode, i gdje su proučiti geologiju planina i glečera. U to vrijeme se može reći da su zapravo Alpe Engleski, Švicarski umjesto, Francuski ili talijanski. Vrlo brzo su usponi, s izvornim vodiča, od najpoznatijih vrhova planinskog lanca širi postaje uobičajena.
За эти десять лет будет уменьшено почти во всех девственных вершин Альп сравнительно небольшое число решительных и мужественных. Это время, когда в обществе рождаются альпийской, как престижная Alpine Club, приюты построены и альпинизм стал быстро развиваться. Знания о горах и благодаря обширным научным исследованиям, как Агассис или Тиндаль в частности, которые считают лаборатории наибольшее Alpine природы, и где они изучают геологию гор и ледников. В это время можно сказать, что в Альпах были фактически английском, Швейцарская вместо, franceses или Italianos. Вскоре восхождений, с родной руководства, из самых знаменитых пиков горного хребта распространены становятся общими.
Hamar urte horietan eskalatu egingo litzateke ia Alpeetako gailurren birjina guztiak kopuru nahiko txiki baten bidez zehazten da, eta ausarta. Denbora dira alpetar gizarteetan jaio da, ospetsuaren gisa Club Alpino, babeslekuak eraikitzen dira, eta mendizaletasuna hasten da azkar garatzea. Mendi ikasketa zientifikoa ere zabal gisa ezagutza AGASSIZ edo, besteak beste Tyndall, nork hartzen Alpeetan naturaren laborategi handiena, non eta mendiak eta glaziarrak geologia aztertuko dute. Garai hartan, esan daiteke Alpeetan izan ziren benetan English, Suitzako ordez, franceses o italianos. Oso laster bide du, gidak bertako, mendilerroaren tontor ezagunenetako zabaldu ohikoa bilakatu.
Nestes 10 anos sería escalado case todos os cumes virxes dos Alpes por un número relativamente pequeno de determinada e corajosa. É momento en que nacen as sociedades alpinas, como o prestixioso Alpine Club, abrigos son construídos e montañoso comeza a desenvolverse rapidamente. O coñecemento sobre as montañas tamén de ancho por estudos científicos como Agassiz ou Tyndall entre outros, que consideraba os Alpes o maior laboratorio da natureza, e onde estudar a xeoloxía das montañas e glaciares. Naquela época, pódese dicir que os Alpes eran realmente Inglés, Swiss vez, franceses o italianos. Moi pronto as subidas, con guías nativos, dos máis famosos picos da cordilleira estender facendo común.
  La rivista di viaggi co...  
Ma oggi voglio tornare questa sezione, viaggiare per il mondo come hanno fatto secoli scoiattoli, da Gibilterra ai Pirenei, senza toccare il suolo, secondo la leggenda aveva. Oggi voglio tornare alle cime degli alberi, atragantarme verde, perso nei boschi e foreste, impigliato in paesaggi verticali sequoie o impenetrabile sottobosco della giungla.
Ich hatte es nicht eine dieser Listen "Top 7" enthalten. Ich vernachlässigte die Rankings, Ich gebe zu,, Ich habe die Auswahl der Wunder. Aber heute möchte ich diesen Abschnitt zurück, reisen um die Welt, wie sie Jahrhunderte Eichhörnchen tat, von Gibraltar bis zu den Pyrenäen, ohne den Boden zu berühren, der Legende nach hatte. Heute möchte ich auf die Baumwipfel zurück, atragantarme grün, verloren in den Wäldern und Forsten, verstrickt in vertikalen Landschaften Redwoods oder undurchdringliche Unterholz des Dschungels. Und sowohl die Pflanzenwelt, die ich heute gekommen, um zu sagen, Ich passe in in 7 Reiseziele. MITHIN, Ich bin mir bewusst, der überschüssigen, pero der Vergleicher und Vergleicher mich Fui ein 12 weltweit. Und alle von ihnen, Ich fand auch den Mann, leben mit Pflanzen und Tieren.
Hacía tiempo que no incluíamos una de estas listas “Top 7”. He descuidado los ránkings, lo admito, he olvidado la selección de maravillas. Pero hoy quiero retomar esta sección, recorrer el mundo como lo hacían las ardillas hace siglos, desde Gibraltar a los Pirineos, sin tocar el suelo, según contaba la leyenda. Hoy quiero volver a las copas de los árboles, atragantarme de verde, perderme en los bosques y en las selvas, enredarme en los paisajes verticales de las secuoyas o en maleza impenetrable de las junglas. Y es tanto el mundo vegetal que vengo hoy a contaros, que no me caben en 7 destinos. Así pues, soy consciente del exceso, pero de vergel en vergel me fui a 12 rincones del mundo. Y en todos ellos, encontré también al hombre, conviviendo con las plantas y las bestias.
Eu não tinha incluiu uma dessas listas "Top 7". Esqueci do ranking, Admito, Eu esqueci a seleção das maravilhas. Mas hoje eu quero voltar nesta seção, viajar pelo mundo como fizeram séculos esquilos, de Gibraltar até aos Pirinéus, sem tocar o chão, segundo a lenda, tinha. Hoje eu quero voltar para as copas das árvores, atragantarme de verde, perdido nas matas e florestas, enredada em paisagens verticais sequóias ou impenetrável vegetação da selva. E tanto o mundo das plantas que eu vim hoje para contar, que no me cabem em 7 destinos. Assim, Estou ciente do excesso de, pero o comparador e comparador me Fui um 12 em todo o mundo. E, em todos eles, Eu também achei o homem, vivendo com plantas e animais.
Ik had niet begrepen dat een van deze lijsten "Top 7". Ik verwaarloosde de ranglijst, Ik geef toe, Ik de selectie van de wonderen vergeten. Maar vandaag wil ik dit deel terug, reist de wereld zoals ze deden eeuwen eekhoorns, van Gibraltar naar de Pyreneeën, zonder de grond te raken, volgens de legende had. Vandaag wil ik terugkeren naar de boomtoppen, atragantarme groen, verloren in de bossen en wouden, verstrikt in verticale landschappen sequoia of ondoordringbare struikgewas van de jungle. En zowel de plantenwereld die ik vandaag gekomen om te vertellen, Ik passen in 7 bestemmingen. Dus, Ik ben op de hoogte van het eigen risico, pero de vergel en vergel me fui a 12 wereldwijd. En allen, Ik vond ook de man, leven met planten en beesten.
Feia temps que no incloíem d'aquestes llistes "Top 7". He descuidat els rànquings, ho admeto, he oblidat la selecció de meravelles. Però avui vull reprendre aquesta secció, recórrer el món com ho feien els esquirols fa segles, des de Gibraltar als Pirineus, sense tocar el terra, segons explicava la llegenda. Avui vull tornar a les copes dels arbres, ennuegar verd, perdrem en els boscos i en les selves, embullar-me en els paisatges verticals de les sequoies o en mala herba impenetrable de les jungles. I és tant el món vegetal que vinc avui a explicar-, Jo encaixo en 7 destinacions. Així doncs, sóc conscient de l'excés, Però el comparador i comparador em vaig anar a 12 racons del món. I en tots ells, trobar també a l'home, convivint amb les plantes i les bèsties.
I nije uključena ga jedan od tih lista "Top 7". Ja zanemario ljestvici, Ja priznajem, Zaboravio sam izbor čuda. No, danas želim vratiti ovaj odjeljak, putovati svijetom, kao što su učinili stoljećima vjeverice, od Gibraltara do Pirineja, bez dodirivanja tla, Legenda kaže da je imala. Danas želim se vratiti u krošnjama, atragantarme zeleni, izgubljen u šumi i šumama, upetljan u okomitih pejzaža redwoods ili neprobojna šiblje u džungli. A i biljni svijet da sam došao danas reći, Ja spadam u 7 destinacije. Tako, Ja sam svjestan viška, Voćnjak je u voćnjaku, ali sam otišao u 12 diljem svijeta. A u svima njima, Također sam pronašao čovjeka, živi s biljkama i životinjama.
Я не включил его одним из этих списков "Топ-7". Я забыл рейтинга, Я признаю,, Я забыл выбор чудеса. Но сегодня я хочу вернуться в этом разделе, путешествовать по миру, как это было столетия белки, от Гибралтара до Пиренеев, не касаясь земли, согласно легенде был. Сегодня я хочу вернуться на деревья, atragantarme зеленый, заблудился в лесу и леса, запутавшись в вертикальном секвойи пейзажи или непроницаемой зарослях джунглей. И оба растительный мир, который я пришел сегодня, чтобы сказать, Я вписываюсь в 7 Направления. Таким образом, Я отдаю себе отчет в избыточных, Перо компаратора и компаратора меня Fui 12 по всему миру. И во всех из них, Я также нашел человека, живущих с растениями и зверями.
Ez nuen bertan sartuta zerrendak horietako bat "Top 7". Sailkapenean ahaztu dut, Onartzen dut, Mirariak aukeraketa ahaztu dut. Baina, gaur egun, atal hau itzuli nahi dut, munduan zehar bidaiatzea zuten mendeetan urtxintxak gisa, Gibraltar etatik Pirinioetan, lurrean ukitu gabe, arabera kondaira izan. Gaur egun, nahi treetops itzuli nahi dut, atragantarme berdea, basoetan eta baso galdu, paisaia bertikal redwoods en entangled edo impenetrable oihaneko oihanpea. Eta landare-mundu hori bai etorri naiz gaur kontatu, Egokitzen hasi nintzen 7 helmugak. Horrela, Sobera jakitun naiz, pero comparator eta comparator bat fui me 12 munduan zehar. Eta horietan guztietan, Ere aurkitu nuen gizona, landareak eta piztiak bizi.
Non tiña incluíu unha desas listas "Top 7". Esquecín valoradas, Admito, Esquecín a selección das marabillas. Pero hoxe quero volver nesta sección, viaxar polo mundo como fixeron séculos esquíos, de Xibraltar ata os Pirineos, sen tocar o chan, segundo a lenda, tiña. Hoxe quero volver para as copas das árbores, atragantarme de verde, perdido nas matas e bosques, enredada en paisaxes verticais sequoias ou impenetrable vexetación da selva. E tanto o mundo das plantas que eu vin hoxe para contar, que no me caben en 7 destinos. Así, Son consciente do exceso de, pomar en pomar, pero eu fun 12 en todo o mundo. E, en todos eles, Eu tamén penso o home, vivindo con plantas e animais.
  La rivista di viaggi co...  
Respiro Icy, cime degli alberi gialli e rossi fino a quando la vista si perde. Un ponte sospeso di morte o di un monastero ricco di spiritualità e la storia sono sufficienti motivi per fermarsi a questa città di Madrid piedi e degli occhi.
Eisigen Atem, Baumkronen von Gelb-und Rottönen, bis die Sicht verloren geht. Eine Hängebrücke des Todes oder eines Klosters voller Spiritualität und Geschichte sind ausreichende Gründe, um in dieser Stadt von Madrid Füße und Augen zu stoppen. Rascafría, Park in der Mitte des Guadarrama, ein 90 Kilometer von der Hauptstadt, wird als außerplanmäßige Halt für diejenigen, die nicht wissen, gezeigt,, auf dem Weg. Durchlaufen sie alle, wie in ganz Spanien: Roman, Araber, Französisch, und sie alle angehalten, um die Schönheit der Landschaft bewundern. Der Name der Stadt ist nicht, ob einer "kalten Fels" oder "kalt Eiche" bekannt, das ist eine Art von kleinen Eichenfässern gemeinsamen im Bereich. Sowieso, ist wahr, dass dies ein konstant niedrig ist im Winter unter Null. Eine Empfehlung, zu einem Besuch in die Stadt jetzt, beim Auftreffen auf das kalte, mit dem Geruch von Feuer überschwemmt die Straßen.
Sopro gelado, copas das árvores de amarelos e vermelhos até o ponto de vista é perdida. Uma ponte suspensa de morte ou de um mosteiro cheio de espiritualidade e história são motivos suficientes para parar a esta cidade dos pés de Madrid e os olhos. Rascafría, Parque localizado no meio de Guadarrama, um 90 quilômetros da capital, é mostrado como uma parada para aqueles que não sabem, na estrada. Passou por tudo isso, como em toda a Espanha: Roman, árabes, franceses, e todos pararam para admirar a beleza da sua paisagem. O nome da cidade não se sabe se uma "pedra fria" ou "carvalho frio", que é um tipo de carvalho pequena comum na área. De qualquer maneira, É verdade que esta é uma constante de baixo no inverno abaixo de zero. Uma recomendação, estará visitando a cidade agora, quando bate o frio, com o cheiro de fogo inundando as ruas.
Ijzige adem, boomtoppen geel en rood totdat het uitzicht verloren gaat. Een opknoping brug dood of een klooster vol spiritualiteit en geschiedenis zijn genoeg redenen voor ons om te stoppen in deze stad van Madrid en kijk voeten. Rascafría, gelegen temidden van Guadarrama Park, een 90 kilometer van de hoofdstad, wordt getoond als een ongeplande stop voor die onwetenden, in de wijze. Want daar gingen ze allemaal, zoals in heel Spanje: Romeinen, Arabisch, Franse, en iedereen stopte om de schoonheid van het landschap aanschouwen. De naam van de stad is niet bekend of dit het "steenkoud" of "koude oak", die een soort kleine eik gebruikelijk in het gebied. Toch, is waar dat het een plek die voortdurend lage winter nul graden. Een aanbeveling, zullen een bezoek aan de stad nu, wanneer de koude klappen, met de geur van brand overstroming elke straat.
Gèlid alè, copes d'arbres de tons grocs i vermells fins que la vista es perd. Un pont del qual penja la mort o un monestir carregat d'espiritualitat i història són suficients raons perquè aturem en aquest poble de Madrid els peus i la mirada. Rascafría, enclavada enmig del Parc de Guadarrama, una 90 quilòmetres de la capital, es mostra com una parada imprevista per a qui no la coneix, enmig del camí. Per allí van passar tots, com per tot Espanya: romans, àrabs, francesos, i tots es van aturar a contemplar la bellesa del seu paisatge. El nom del poble no se sap si es deu a "roques fredes" o "carrasca freda", que és un tipus d'alzina petita molt comú a la zona. Sigui com sigui, és veritat que es tracta d'un lloc que a l'hivern baixa constantment dels zero graus. Un recomanació, vagin a visitar la localitat ara, quan pega el fred, amb l'olor de xemeneia inundant tots els carrers.
Ledeni dah, krošnje od yellows i reds do pogledom se gubi. Visi most smrti ili samostan pun duhovnosti i povijesti dovoljno razloga da se zaustavi u ovom gradu Madridu noge i oči. Rascafría, Park se nalazi u sredini Guadarrama, a 90 kilometara od glavnog grada, prikazan je kao nepredviđenoga stajališta za one koji ne znaju, na cesti. Prošli kroz sve to, kao u Španjolskoj: Rimski, Arapski, Francuski, i svi su prestali diviti ljepoti krajolika. U gradu ime nije poznato da li je "hladno rock 'ili' hladnom Hrast", koja je vrsta malog hrasta u području zajedničke. U svakom slučaju, Istina je da je ovo konstantno nizak u zimi ispod nule. Jedna preporuka, posjetit će grad sada, kada ga pogodi hladno, uz miris vatre inundating ulicama.
Ледяное дыхание, деревьев из желтых и красных, пока зрения теряется. Висячий мост смерти или монастырю полную духовности и истории достаточных оснований для остановки в городе Мадрид ноги и глаза. Rascafría, Парк расположен в центре Guadarrama, a 90 километрах от столицы, Показано, как незапланированные остановки для тех, кто не знает,, на дороге. Прошел через все это, как и во всей Испании: Римляне, Арабский, Французский, и все они остановились, чтобы полюбоваться красотой природных ландшафтов. Название города неизвестно, будет ли "холодная рок» или «холодный дуб", который является одним из видов малого дуб распространен в области. В любом случае, Это правда, что это постоянно низких зимой ниже нуля. Рекомендации, будет находиться в городе в настоящее время, когда она попадает на холодный, с запахом пожар затопление улиц.
Icy arnasa, arte, hori eta gorri-treetops galdu egin da. Heriotza edo espiritualtasuna eta historia beteriko monasterioa zubi zintzilikariak A begiak eta oinak Madrid herri honetan gelditzeko arrazoi nahikoa dira. Rascafría, Park, Guadarrama de erdian kokatutako, bat 90 hiriburutik kilometro, Ezagutzen ez unscheduled stop bat erakusten den bezala, errepidean. Guztiak pasatu, Espainia osoan: Erromatarrei, Arabiarrek, franceses, eta guztiak gelditu dira, paisaiaren edertasuna miresteko.. Herriaren izena ez da ezagutzen den ala ez "rock hotza" edo "hotz haritz", zein da haritz txiki komun mota en el área. Dena dela,, Egia da, hori da neguan etengabe baxua zero azpitik. Gomendio bat, bisitatzea izango da udalerrian, hotza ukitzean., suaren usaina inundating kaleetan.
Vento xeado, copas das árbores de amarelos e vermellos ata o punto de vista é perdida. Unha ponte suspendida de morte ou dun mosteiro cheo de espiritualidade e historia son motivos suficientes para deter a esta cidade dos pés de Madrid e os ollos. Rascafría, Parque situado no medio de Guadarrama, un 90 quilómetros da capital, é mostrado como unha parada para aqueles que non saben, na estrada. Pasou por todo iso, como en toda España: Romanos, Árabe, Francés, e todos deixaron para admirar a beleza da súa paisaxe. O nome da cidade non se sabe se dunha "pedra fría" ou "carballo frío", que é un tipo de carballo pequena común na área. De calquera maneira, É certo que esta é unha constante de baixo no inverno baixo cero. Unha recomendación, estará a visitar a cidade agora, cando bate o frío, co cheiro a lume inundando as rúas.
  La rivista di viaggi co...  
Tra questi bordi, cime, estende a possenti contrafforti, ramificata e intricato bacino del ghiacciaio, con la sua lunga lingua ben informati asse dividuali-Zada, la lingua del ghiacciaio Baltoro, che viene dal suo inizio alla rivolta di Ghiacciaio Sud Gasher-brum, segue da una confluenza di ghiaccio per 4.650 m.
Between these edges, tops, extends a mighty spurs, branched and intricate glacier basin, with his long tongue well informed axis dividuali-Zada, Baltoro glacier tongue, that comes from its start in the revolt of South glacier Gasher-brum, follows by a confluence of ice to 4.650 m. altitude in the call "Plaza de Concordia" and ends at 3.600 m. altitude, after a journey of nearly 61 km. It, as, clear that what is there, as I said before, is almost exclusively full of stones and ice tongues. And what gigantic stones and what endless ice hanging from the tops of the world!
Entre ces bords, tops, s'étend sur une éperons puissants, bassin glacier ramifié et complexe, avec sa longue langue bien informé axe dividuali-Zada, Baltoro glacier langue, qui vient de son départ à la révolte de Glacier du Sud Balafreur-Brum, suit par une confluence de glace 4.650 m. L'altitude de l'appel "Plaza de Concordia" et se termine à 3.600 m. altitude, après un voyage de près de 61 km. Cela, comme, clair que ce qui est là, comme je le disais avant, est presque exclusivement plein de pierres et des langues de glace. Et que les pierres gigantesques et ce glace sans fin accroché à la cime du monde!
Zwischen diesen Kanten, Tops, erstreckt sich ein mächtiger Sporen, verzweigte und komplizierte Gletscherbecken, mit seiner langen Zunge gut informiert Achse dividuali-Zada, die Zunge des Baltoro Gletscher, das kommt von Anfang an in der Revolte Süd-Gletscher Gasher brum, folgt von einem Zusammenfluss von Eis 4.650 m. Höhe in der Aufforderung "Plaza de Concordia" und endet am 3.600 m. Höhe, nach einer Reise von fast 61 km. Sie, wie, klar, dass das, was da ist, wie ich schon sagte, ist fast ausschließlich voller Steine ​​und Eis Zungen. Und was gigantische Steine ​​und was endlose Eis hängen von den Gipfeln der Welt!
Entre estas bordas, topos, estende-se um poderoso esporas, bacia geleira ramificada e complexa, com sua longa língua bem informado eixo dividuali-Zada, a língua do glaciar Baltoro, que vem desde o início da revolta de Sul geleira Gasher-brum, segue por uma confluência de gelo 4.650 m. altitude na chamada "Plaza de Concordia" e termina em 3.600 m. altitude, depois de uma viagem de quase 61 km. Ele, como, claro que o que está lá, como eu disse antes, é quase exclusivamente cheio de pedras e línguas de gelo. E o que as pedras gigantescas e que o gelo infinito pendurados nas copas do mundo!
Tussen deze randen, tops, breidt een machtige sporen, vertakte en ingewikkelde gletsjer bekken, met zijn lange tong goed op de hoogte as dividuali-Zada, de tong van de gletsjer Baltoro, dat afkomstig is van de start in de opstand van Zuid-gletsjer Gasher-brum, volgt door een samenloop van ijs 4.650 m. hoogte in het gesprek "Plaza de Concordia" en eindigt bij 3.600 m. hoogte, Na een reis van bijna 61 km. Het, als, duidelijk dat wat er is, zoals ik al zei, is bijna uitsluitend vol met stenen en ijs tongen. En wat gigantische stenen en wat eindeloze ijs opknoping van de toppen van de wereld!
Entre aquestes arestes, cims, esperons s'estén una cabalosa, ramificada i intricada conca glacial, amb la seva llarga llengua eix ben in-dividuali-da, la llengua de la glacera Baltoro, que procedeix de la seva arrencada en la revolta del glacera Sud del Gasher-Brum, segueix per una gran confluència de gels a 4.650 m. d'altitud en l'anomenada "Plaça de Concòrdia" i acaba als 3.600 m. d'altitud, després d'un recorregut proper als 61 quilòmetres. Està, doncs, clar que el que allí hi ha, com deia abans, és amb exclusivitat gairebé completa pedres i llengües de gel. I quines pedres gegantines i què gels interminables penjats entre els cims del món!
Između tih rubova, ploče, proteže jakom spurs, razgranata i zamršen ledenjaka umivaonik, sa svojim dugim jezikom dobro obaviješteni os dividuali-Zada, Baltoro ledenjak jezik, koja dolazi od njezina početka u pobuni Južna ledenjaka Gasher-Brum, slijedi od ušća led 4.650 m. nadmorske visine u pozivu "Plaza de Concordia" i završava na 3.600 m. visina, nakon putovanja od gotovo 61 km. To, kao, jasno da je ono što je tu, kao što sam rekao prije, je gotovo isključivo puna kamenja i leda jezika. A što gigantske kamenje i što beskrajne led visi od vrhova svijeta!
Между этими краями, вершины, расширяет могучий шпоры, разветвленной и сложной ледникового бассейна, со своим длинным языком хорошо информированы оси dividuali-Зада, Язык ледника Балторо, , которая приходит от ее начала в восстании Южно-ледник Gasher Брум, следует от слияния льда 4.650 м. высота в вызове "Плаза-де-Concordia" и заканчивается в 3.600 м. высота, после поездки почти 61 км. Это, для, ясно, что то, что есть, как я уже говорил, почти исключительно полный камней и льда языки. И какие гигантские камни и какие бесконечные льда, свисающие с вершины мира!
Entre estas aristas, cimas, espolones se extiende una caudalosa, ramificada e intrincada cuenca glaciar, con su larga lengua eje bien in­dividuali­zada, la lengua del glaciar Baltoro, que procede de su arranque en la revuelta del Hego glaziarra Gasher-Brum, sigue por una gran confluencia de hielos a 4.650 m. de altitud en la llamada “Plaza de Concordia” y acaba a los 3.600 m. de altitud, tras un recorrido cercano a los 61 km. Está, egiteko, claro que lo que allí hay, como decía antes, es con exclusividad casi completa piedras y lenguas de hielo. ¡Y qué piedras gigantescas y qué hielos interminables colgados entre las cimas del mundo!
  La rivista di viaggi co...  
Respiro Icy, cime degli alberi gialli e rossi fino a quando la vista si perde. Un ponte sospeso di morte o di un monastero ricco di spiritualità e la storia sono sufficienti motivi per fermarsi a questa città di Madrid piedi e degli occhi.
Icy breath, treetops of yellows and reds until the view is lost. A hanging bridge of death or a monastery full of spirituality and history are sufficient reasons to stop at this town of Madrid feet and eyes. Rascafría, Park located in the middle of Guadarrama, a 90 kilometers from the capital, is shown as an unscheduled stop for those who do not know, on the road. Passed through it all, as throughout Spain: Romans, Arab, French, and they all stopped to admire the beauty of its landscape. The town's name is not known whether a "cold rock" or "cold oak", which is a type of small oak common in the area. Anyway, is true that this is a constantly low in winter below zero. A recommendation, will be visiting the town now, when it hits the cold, with the smell of fire inundating the streets.
Souffle glacé, cimes jaunes et rouges jusqu'à ce que la vue se perd. A la mort de pont suspendu ou un monastère plein de spiritualité et d'histoire ya suffisamment de raisons de nous arrêter dans cette ville de Madrid et regardent pieds. Rascafría, niché au milieu de Guadarrama Parc, un 90 kilomètres de la capitale, est présenté comme un arrêt imprévu pour ceux qui ignorent, dans la voie. Par là, ils ont tous, comme dans toute l'Espagne: Roman, Arabes, Française, et tout le monde s'est arrêté pour contempler la beauté de son paysage. Le nom de la ville ne sait pas si c'est le "Stone Cold" ou "chêne froid", qui est un type de petit chêne commun dans la région. De toute façon, C'est vrai que c'est un endroit qui ne cessent de faibles degrés de zéro en hiver. Une recommandation, sera en visite à la ville aujourd'hui, quand les coups à froid, avec l'odeur du feu inondations chaque rue.
Eisigen Atem, Baumkronen von Gelb-und Rottönen, bis die Sicht verloren geht. Eine Hängebrücke des Todes oder eines Klosters voller Spiritualität und Geschichte sind ausreichende Gründe, um in dieser Stadt von Madrid Füße und Augen zu stoppen. Rascafría, Park in der Mitte des Guadarrama, ein 90 Kilometer von der Hauptstadt, wird als außerplanmäßige Halt für diejenigen, die nicht wissen, gezeigt,, auf dem Weg. Durchlaufen sie alle, wie in ganz Spanien: Roman, Araber, Französisch, und sie alle angehalten, um die Schönheit der Landschaft bewundern. Der Name der Stadt ist nicht, ob einer "kalten Fels" oder "kalt Eiche" bekannt, das ist eine Art von kleinen Eichenfässern gemeinsamen im Bereich. Sowieso, ist wahr, dass dies ein konstant niedrig ist im Winter unter Null. Eine Empfehlung, zu einem Besuch in die Stadt jetzt, beim Auftreffen auf das kalte, mit dem Geruch von Feuer überschwemmt die Straßen.
Sopro gelado, copas das árvores de amarelos e vermelhos até o ponto de vista é perdida. Uma ponte suspensa de morte ou de um mosteiro cheio de espiritualidade e história são motivos suficientes para parar a esta cidade dos pés de Madrid e os olhos. Rascafría, Parque localizado no meio de Guadarrama, um 90 quilômetros da capital, é mostrado como uma parada para aqueles que não sabem, na estrada. Passou por tudo isso, como em toda a Espanha: Roman, árabes, franceses, e todos pararam para admirar a beleza da sua paisagem. O nome da cidade não se sabe se uma "pedra fria" ou "carvalho frio", que é um tipo de carvalho pequena comum na área. De qualquer maneira, É verdade que esta é uma constante de baixo no inverno abaixo de zero. Uma recomendação, estará visitando a cidade agora, quando bate o frio, com o cheiro de fogo inundando as ruas.
Ijzige adem, boomtoppen geel en rood totdat het uitzicht verloren gaat. Een opknoping brug dood of een klooster vol spiritualiteit en geschiedenis zijn genoeg redenen voor ons om te stoppen in deze stad van Madrid en kijk voeten. Rascafría, gelegen temidden van Guadarrama Park, een 90 kilometer van de hoofdstad, wordt getoond als een ongeplande stop voor die onwetenden, in de wijze. Want daar gingen ze allemaal, zoals in heel Spanje: Romeinen, Arabisch, Franse, en iedereen stopte om de schoonheid van het landschap aanschouwen. De naam van de stad is niet bekend of dit het "steenkoud" of "koude oak", die een soort kleine eik gebruikelijk in het gebied. Toch, is waar dat het een plek die voortdurend lage winter nul graden. Een aanbeveling, zullen een bezoek aan de stad nu, wanneer de koude klappen, met de geur van brand overstroming elke straat.
Gèlid alè, copes d'arbres de tons grocs i vermells fins que la vista es perd. Un pont del qual penja la mort o un monestir carregat d'espiritualitat i història són suficients raons perquè aturem en aquest poble de Madrid els peus i la mirada. Rascafría, enclavada enmig del Parc de Guadarrama, una 90 quilòmetres de la capital, es mostra com una parada imprevista per a qui no la coneix, enmig del camí. Per allí van passar tots, com per tot Espanya: romans, àrabs, francesos, i tots es van aturar a contemplar la bellesa del seu paisatge. El nom del poble no se sap si es deu a "roques fredes" o "carrasca freda", que és un tipus d'alzina petita molt comú a la zona. Sigui com sigui, és veritat que es tracta d'un lloc que a l'hivern baixa constantment dels zero graus. Un recomanació, vagin a visitar la localitat ara, quan pega el fred, amb l'olor de xemeneia inundant tots els carrers.
Ledeni dah, krošnje od yellows i reds do pogledom se gubi. Visi most smrti ili samostan pun duhovnosti i povijesti dovoljno razloga da se zaustavi u ovom gradu Madridu noge i oči. Rascafría, Park se nalazi u sredini Guadarrama, a 90 kilometara od glavnog grada, prikazan je kao nepredviđenoga stajališta za one koji ne znaju, na cesti. Prošli kroz sve to, kao u Španjolskoj: Rimski, Arapski, Francuski, i svi su prestali diviti ljepoti krajolika. U gradu ime nije poznato da li je "hladno rock 'ili' hladnom Hrast", koja je vrsta malog hrasta u području zajedničke. U svakom slučaju, Istina je da je ovo konstantno nizak u zimi ispod nule. Jedna preporuka, posjetit će grad sada, kada ga pogodi hladno, uz miris vatre inundating ulicama.
Ледяное дыхание, деревьев из желтых и красных, пока зрения теряется. Висячий мост смерти или монастырю полную духовности и истории достаточных оснований для остановки в городе Мадрид ноги и глаза. Rascafría, Парк расположен в центре Guadarrama, a 90 километрах от столицы, Показано, как незапланированные остановки для тех, кто не знает,, на дороге. Прошел через все это, как и во всей Испании: Римляне, Арабский, Французский, и все они остановились, чтобы полюбоваться красотой природных ландшафтов. Название города неизвестно, будет ли "холодная рок» или «холодный дуб", который является одним из видов малого дуб распространен в области. В любом случае, Это правда, что это постоянно низких зимой ниже нуля. Рекомендации, будет находиться в городе в настоящее время, когда она попадает на холодный, с запахом пожар затопление улиц.
Icy arnasa, arte, hori eta gorri-treetops galdu egin da. Heriotza edo espiritualtasuna eta historia beteriko monasterioa zubi zintzilikariak A begiak eta oinak Madrid herri honetan gelditzeko arrazoi nahikoa dira. Rascafría, Park, Guadarrama de erdian kokatutako, bat 90 hiriburutik kilometro, Ezagutzen ez unscheduled stop bat erakusten den bezala, errepidean. Guztiak pasatu, Espainia osoan: Erromatarrei, Arabiarrek, franceses, eta guztiak gelditu dira, paisaiaren edertasuna miresteko.. Herriaren izena ez da ezagutzen den ala ez "rock hotza" edo "hotz haritz", zein da haritz txiki komun mota en el área. Dena dela,, Egia da, hori da neguan etengabe baxua zero azpitik. Gomendio bat, bisitatzea izango da udalerrian, hotza ukitzean., suaren usaina inundating kaleetan.
Vento xeado, copas das árbores de amarelos e vermellos ata o punto de vista é perdida. Unha ponte suspendida de morte ou dun mosteiro cheo de espiritualidade e historia son motivos suficientes para deter a esta cidade dos pés de Madrid e os ollos. Rascafría, Parque situado no medio de Guadarrama, un 90 quilómetros da capital, é mostrado como unha parada para aqueles que non saben, na estrada. Pasou por todo iso, como en toda España: Romanos, Árabe, Francés, e todos deixaron para admirar a beleza da súa paisaxe. O nome da cidade non se sabe se dunha "pedra fría" ou "carballo frío", que é un tipo de carballo pequena común na área. De calquera maneira, É certo que esta é unha constante de baixo no inverno baixo cero. Unha recomendación, estará a visitar a cidade agora, cando bate o frío, co cheiro a lume inundando as rúas.
  La rivista di viaggi co...  
Chiunque entra nel valle del Baltoro, aprire nelle montagne Karakorum, circondato da grandi cime, Aghi di roccia imponenti mura, dei ghiacciai, la migliore che potete trovare a vedere e contare sono come pietre, come il ghiaccio.
Quien comes into it valle del Baltoro, open in the Mountains Karakoram, surrounded by large peaks, Needle rock massive walls, of glaciers, the best you will find to see and count are such stone, such ice. Its landscape is pure aesthetics at all scales geological. Aesthetics shall entail the walker or will learn, for being so peculiar, Progress. But someone will have to tell it geology and, her, here your experience will be much more complete than without it. Walker is the Baltoro as a character Verne, someone who has a great opportunity to enter the interior of the Earth, although, course, in this case without losing sight of the sky overhead. So around him is pure Earth, yet paradoxically profound among the highest summits of the Cordilleras.
Quien vient en elle vallée du Baltoro, abierto en la Cordillère des Karakorum, rodeado Picos de grandes, AGUJAS de Paredes de rocosas ingentes, de glaciares, lo mejor Que encontrará para ver y CONTAR Séran contes piedra, contes Hielos. Sur paisaje es pur esthétique geológica un todas las Escalas. Le estética le llevará consigo el caminante ou IRA aprendiendo, por ser tan particulière, sobre la marcha. Mais la géologie Alguien Que tendrá contársela y, con ella, aquí sur experiencia Que Sera mucho más complets depuis qu'elle. Es Como el caminante por el Baltoro un personaje de Verne, quelqu'un qui a une excellente occasion de pénétrer à l'intérieur de la Terre, bien que, cours, en cas este jamais perdre de vue le ciel encima de su cabeza. Así Que lo que es Rodea la Tierra pur, paradójicamente profunda ya vez más las Altas Cumbres Entre de las cordillères.
Wer tritt die Tal des Baltoro, öffnen in den Bergen Karakorum, umgeben von großen Gipfeln, Nadel-Felsen massiven Mauern, von Gletschern, das Beste, was zu sehen und zu zählen, wird es wie Stein, wie Eis. Seine Landschaft ist Ästhetik pur auf allen Ebenen geologische. Ästhetik hat zur Folge, den Wanderer oder lernen, eigenartig zu sein, Fortschritt. Aber jemand muss es sagen, Geologie und, sie, hier Ihre Erfahrung wird viel vollständiger als ohne. Walker ist der Baltoro als Charakter Verne, jemand, der eine große Chance, um das Innere der Erde geben muss, WENNGLEICH, Natürlich, in diesem Fall ohne dabei den Himmel Overhead. So um ihn herum ist reine Erde, paradoxerweise noch tiefer zu den höchsten Gipfeln der Kordilleren.
Quem entra no vale do Baltoro, abrir nas Montanhas Karakoram, rodeada por grandes picos, Needle Rock paredes maciças, das geleiras, o melhor que você vai encontrar para ver e contar são como pedra, como gelo. Sua paisagem é pura estética em todas as escalas geológicas. Estética implica a andador ou vai aprender, por ser tão peculiar, Progresso. Mas alguém vai ter que dizer que a geologia e, seu, aqui a sua experiência será muito mais completo do que sem ele. Walker é o Baltoro como um personagem Verne, alguém que tem uma grande oportunidade para entrar no interior da Terra, embora, claro está, neste caso, sem perder de vista o céu acima. Então, em torno dele é puro Terra, paradoxalmente profunda entre os mais altos cumes das cordilheiras.
Wie gaat de vallei van de Baltoro, openen in de bergen Karakoram, omgeven door grote pieken, Naald rots massieve muren, van gletsjers, de beste die je zult vinden om te zien en te tellen zijn dergelijke stenen, zoals ijs. Het landschap is pure esthetiek op alle schalen geologische. Esthetiek brengt de wandelaar of zullen leren, te zijn eigenaardige, Vooruitgang. Maar iemand zal hebben om het geologie vertellen en, haar, hier uw ervaring zal veel completer dan zijn zonder het. Walker is de Baltoro als een personage Verne, iemand die een geweldige kans om het interieur van de Aarde in te voeren, hoewel, cursus, in dit geval zonder de lucht er boven te verliezen. Dus om hem heen is pure Earth, maar paradoxaal genoeg diepgaande tot de hoogste toppen van de bergketens.
Qui entra en ella vall del Baltoro, obert a la serralada del Karakorum, envoltat de grans pics, d'agulles rocoses de parets ingents, de glaceres, el millor que trobarà per veure i comptar seran tals pedra, tals gels. El seu paisatge és pura estètica geològica a totes les escales. L'estètica la portarà amb si el caminant o l'anirà aprenent, per ser tan peculiar, sobre la marxa. Però la geologia algú haurà de explicar-i, amb ella, aquí la seva experiència serà molt més completa que sense ella. És el caminant pel Baltoro com un personatge de Verne, algú que té la gran oportunitat de penetrar a l'interior de la Terra, encara, Per descomptat, en aquest cas sense perdre la vista del cel damunt del seu cap. Així que el que l'envolta és pura Terra, paradoxalment profunda i alhora entre les més alts cims de les serralades.
Quien dolazi u nju Valle del Baltoro, otvorite u planinama Karakorum, okružen velikim vrhovima, Igla stijena Masivni zidovi, ledenjaka, Najbolji naći ćete vidjeti i brojati kao što su kamen, kao led. Krajolik je čista estetika u svim mjerilima geoloških. Estetika ima za posljedicu hodalicu ili će naučiti, zato što tako svojstveno, Napredak. No, netko će morati da ga geologiju i, nju, Ovdje vaše iskustvo će biti puno kompletniji nego bez nje. Walker je Baltoro kao lik Verne, netko tko ima veliku priliku za ulazak u unutrašnjost Zemlje, iako, tečaj, u ovom slučaju ne gubeći iz vida nebo iznad glave. Dakle, oko njega je čista Earth, Još paradoksalno duboka među najvišim vrhuncima Cordilleras.
Quien приходит в нее Валье-дель-Балторо, Abierto EN ла Кордильера это Каракорум, окруженный большими пиками, Иглы рок массивными стенами, ледников, Лучшее, что вы найдете, чтобы увидеть и посчитать такие каменные, Такой лед. Его ландшафт является чистой эстетики во всех масштабах геологических. Эстетика влечет ходунки или узнаете, за то, что своеобразные, Прогресс. Но кто-то должен сказать ему, геологии и, ее, здесь ваш опыт будет гораздо более полной, чем без него. Уокер Балторо как персонаж Верна, тех, кто имеет большие возможности, чтобы войти в недрах Земли, хотя, курс, В этом случае не упуская из виду небо над головой. Так вокруг него чистую Землю, как это ни парадоксально глубокое одними из самых высоких вершинах Кордильер.
Quien entre en el valle del Baltoro, abierto en la cordillera del Karakórum, rodeado de grandes picos, de agujas rocosas de paredes ingentes, de glaciares, lo mejor que encontrará para ver y contar serán tales piedra, tales hielos. Su paisaje es pura estética geológica a todas las escalas. La estética la llevará consigo el caminante o la irá aprendiendo, por ser tan peculiar, sobre la marcha. Pero la geología alguien tendrá que contársela y, bere, aquí su experiencia será mucho más completa que sin ella. Es el caminante por el Baltoro como un personaje de Verne, Lurraren barnealdea sartzeko aukera handia du norbait, nahiz eta, ikastaroa, en este caso sin perder la vista del cielo encima de su cabeza. Así que lo que le rodea es pura Tierra, paradójicamente profunda y a la vez entre las más altas cumbres de las cordilleras.
  La rivista di viaggi co...  
Il lago è dietro Yamdrok. Ora salita Karo-la, dove per la prima volta superato 5.000 metri affiancata da cime innevate di oltre 6.000. Un cazzo acuto stimola il petto mentre la strada si arrampica jeep, come se l'Agenzia dovrebbe chiedere a un po 'di respiro prima di salire.
Yamdrok See ist zurück. Ascend jetzt Karo-La, wo zum ersten Mal überschritten 5.000 Meter von schneebedeckten Gipfeln von mehr als flankiert 6.000. Eine scharfe jab sticht die Brust, während der Jeep Straße steigt, als ob der Körper hatte eine kleine Atempause, bevor er sich gefragt. Paramos un poco más abajo de la cima del puerto, a los pies del imponente glaciar de Nojin-Kangtsang, donde un grupo de campesinas tibetanas y sus correspondientes niños mendigan un puñado de yuanes. Mientras saco una foto a Belén con el glaciar a sus espaldas, la rodean con una sonrisa hospitalaria asumiendo espontáneamente el papel de figurantes. Luego alargan la mano. Sólo tengo diez yuanes. Me piden cinco más, pero no tengo cambio. Das Lächeln werden gelöscht und wir haben das Auto von der Partei umgeben, nun in einer Packung gedreht. Una de las mujeres nos insulta y una niña nos escupe mientras continuamos nuestro camino. Es la tiranía de la miseria a 5.000 Meter.
O lago está por trás Yamdrok. Agora escale Karo-la, onde, pela primeira vez ultrapassou 5.000 metros ladeado por picos nevados de mais de 6.000. Uma picada de esporas afiadas no peito, enquanto a estrada jeep sobe, como se a agência deve pedir uma pausa pouco antes de subir. Paramos um pouco abaixo do topo da porta, no sopé da imponente Glaciar de-Nojin Kangtsang, onde um grupo de fazendeiros do Tibete e de seus filhos imploram por um punhado de yuan. Enquanto Belém tirar uma foto com a geleira atrás, cercá-la com um sorriso espontâneo hospital assumindo o papel de figurantes. Em seguida, estenda a mão. Eu só tenho dez yuan. Peço mais cinco, mas eu não tenho nenhuma mudança. Os sorrisos desvanecem-se e nós temos o carro cercado pelo séquito, Agora se transformou em um pacote. Uma das mulheres nos insulto e uma menina cospe-se a nós continuarmos a nossa jornada. É a tirania da miséria 5.000 metros.
Het meer is achter de Yamdrok. Klim nu Karo-la, waar voor de eerste keer overtrof 5.000 meter geflankeerd door besneeuwde pieken van meer dan 6.000. Een scherpe prik prikt zijn borst als de weg omhoog gaat de weg, alsof het bureau te vragen een beetje rust voordat je omhoog. We stopten net onder de top van de haven, aan de voet van de imposante Nojin gletsjer-Kangtsang, waar een groep van Tibetaanse boeren en kinderen bedelen voor een paar yuan. Mientras saco una foto a Belén con el glaciar a sus espaldas, omring het met een glimlach spontaan ziekenhuis nemen de rol van de extra's. Dan strek je hand. Ik heb slechts tien yuan. Ik vraag voor vijf meer, maar ik heb geen verandering. De glimlach vervagen en we kregen de auto, omringd door entourage, nu veranderd in een pack. Een vrouw kind beledigingen spit ons en ons als we vervolgen onze reis. Het is de tirannie van de ellende 5.000 meter.
El llac Yamdrok queda enrere. Ascendim ara el Karo-la, on superem per primera vegada els 5.000 metres d'altura flanquejats per pics nevats de més de 6.000. Un agut punxada agullona el pit mentre el tot terreny ascendeix per la carretera, com si l'organisme demanés una petita treva abans de seguir pujant. Parem una mica més avall del cim del port, als peus de l'imponent Glacera de-Nojin Kangtsang, on un grup de camperoles tibetanes i els seus corresponents nens pidolen un grapat de iuans. Mentre trec una foto a Betlem amb la glacera a l'esquena, l'envolten amb un somriure hospitalària assumint espontàniament el paper de figurants. Després allarguen la mà. Només tinc 10 iuans. Em demanen cinc més, però no tinc canvi. Els somriures s'esborren i vam pujar al cotxe envoltats per la comitiva, ara convertida en una gossada. Una de les dones ens insulta i una nena ens escup mentre continuem el nostre camí. És la tirania de la misèria a 5.000 metres d'alçada.
Jezero je iza Yamdrok. Uspon sada Karo-la, koji je prvi prevladati 5.000 metara flankiran snijegom pokrivenim vrhovima od preko 6.000. Oštar udarac potiče prsa dok je cesta uspinje cestu, kao da bi tijelo trebali pitati malo predah prije nego što odete do. Mi smo zaustavili samo ispod vrha luke, u podnožju nametanje Glaciar de-Nojin Kangtsang, gdje je skupina tibetanski seljaci i njihova djeca prose šaku juana. Dok Betlehem uzeti sliku s ledenjaka iza, ga okružuju bolnici osmijeh spontano preuzima ulogu statista. Zatim proširiti ruku. Imam samo deset juana. Tražim pet više, ali nemam promjena. U osmjesi su izbrisani i dobili smo automobil okružena pratnjom, sada se pretvorio u pakiranju. Jedna žena i djevojka nas vrijeđa nas pljuje kao i mi nastavljamo naše putovanje. To je tiranija bijede 5.000 metara.
El lago Yamdrok queda atrás. Ascendemos ahora el Каро-ла, donde superamos por primera vez los 5.000 metros de altura flanqueados por picos nevados de más de 6.000. Un agudo pinchazo aguijonea el pecho mientras el todoterreno asciende por la carretera, como si el organismo pidiese una pequeña tregua antes de seguir subiendo. Paramos un poco más abajo de la cima del puerto, a los pies del imponente glaciar de Nojin-Kangtsang, donde un grupo de campesinas tibetanas y sus correspondientes niños mendigan un puñado de yuanes. Mientras saco una foto a Belén con el glaciar a sus espaldas, la rodean con una sonrisa hospitalaria asumiendo espontáneamente el papel de figurantes. Luego alargan la mano. Sólo tengo diez yuanes. Me piden cinco más, pero no tengo cambio. Las sonrisas se borran y nos subimos al coche rodeados por la comitiva, ahora convertida en una jauría. Una de las mujeres nos insulta y una niña nos escupe mientras continuamos nuestro camino. Es la tiranía de la miseria a 5.000 метров.
El lago Yamdrok queda atrás. Ascendemos ahora el Karo-, donde superamos por primera vez los 5.000 metros de altura flanqueados por picos nevados de más de 6.000. Un agudo pinchazo aguijonea el pecho mientras el todoterreno asciende por la carretera, como si el organismo pidiese una pequeña tregua antes de seguir subiendo. Paramos un poco más abajo de la cima del puerto, a los pies del imponente glaciar de Nojin-Kangtsang, donde un grupo de campesinas tibetanas y sus correspondientes niños mendigan un puñado de yuanes. Mientras saco una foto a Belén con el glaciar a sus espaldas, la rodean con una sonrisa hospitalaria asumiendo espontáneamente el papel de figurantes. Luego alargan la mano. Sólo tengo diez yuanes. Me piden cinco más, pero no tengo cambio. Las sonrisas se borran y nos subimos al coche rodeados por la comitiva, ahora convertida en una jauría. Una de las mujeres nos insulta y una niña nos escupe mientras continuamos nuestro camino. Es la tiranía de la miseria a 5.000 metro.
Yamdrok Lake está de volta. Ascende agora Karo-la, na que, por primeira vez superado 5.000 metros ladeado por picos nevados de máis de 6.000. Picaduras de un jab afiada no peito mentres a estrada jeep sube, coma se o corpo pediu unha pequena pausa antes de subir. Paramos un pouco por baixo do cume do paso, ao pé da impoñente glaciar do Nojin-Kangtsang, onde un grupo de tibetanos agricultores e os seus fillos suplican por un puñado de yuan. Mentres Belén sacar unha foto coa glaciar atrás, cerca-la cun sorriso espontáneo hospitalario asumindo o papel de extras. Entón alargar man. Só teño dez yuan. Quero cinco, pero eu non teño ningún cambio. Os sorrisos son borrados e temos o coche rodeado polo partido, agora se converteu nun paquete. Unha muller e unha nena insultos nos cospe, mentres seguimos a nosa viaxe. É a tiranía da miseria 5.000 metros.
  La rivista di viaggi co...  
Il lago è dietro Yamdrok. Ora salita Karo-la, dove per la prima volta superato 5.000 metri affiancata da cime innevate di oltre 6.000. Un cazzo acuto stimola il petto mentre la strada si arrampica jeep, come se l'Agenzia dovrebbe chiedere a un po 'di respiro prima di salire.
The lake is behind Yamdrok. Ascend now Karo-la, which first overcome the 5.000 meters flanked by snow-capped peaks of over 6.000. A sharp jab spurs the chest while the road ascends the road, as if the body should ask a little respite before going up. We stopped just below the top of the port, at the foot of the imposing Glaciar de Nojin-Kangtsang, where a group of Tibetan farmers and their children beg a handful of yuan. While Bethlehem take a picture with the glacier behind, surround it with a smile spontaneously hospital assuming the role of extras. Then extend the hand. I have only ten yuan. I ask for five more, but I have no change. The smiles are cleared and we got the car surrounded by the entourage, now turned into a pack. One woman and a girl insults us spits us as we continue our journey. It is the tyranny of misery 5.000 meters.
Yamdrok est de retour. Montez maintenant Karo-la, où, pour la première fois dépassé 5.000 mètres flanqués de sommets enneigés de plus de 6.000. Pique un jab forte de la poitrine tandis que la route de la jeep grimpe, comme si le corps avait demandé un petit répit avant de monter. Nous nous sommes arrêtés un peu en dessous du sommet du col, au pied de l'imposant glaciar le Nojin-Kangtsang, où un groupe de fermiers tibétains et leurs enfants mendier pour une poignée de yuans. Alors que Bethléem prendre une photo avec le glacier derrière, entourer d'un hôpital spontanément sourire assumant le rôle de figurants. Puis la main allonger. Seulement j'ai dix yuans. Je veux plus de cinq, mais je n'ai pas de monnaie. Les sourires sont effacés et nous avons eu la voiture entourée par la partie, maintenant transformé en un pack. Une femme et une fille nous insulte nous crache alors que nous continuons notre voyage. C'est la tyrannie de la misère 5.000 mètres.
Yamdrok See ist zurück. Ascend jetzt Karo-La, wo zum ersten Mal überschritten 5.000 Meter von schneebedeckten Gipfeln von mehr als flankiert 6.000. Eine scharfe jab sticht die Brust, während der Jeep Straße steigt, als ob der Körper hatte eine kleine Atempause, bevor er sich gefragt. Paramos un poco más abajo de la cima del puerto, a los pies del imponente glaciar de Nojin-Kangtsang, donde un grupo de campesinas tibetanas y sus correspondientes niños mendigan un puñado de yuanes. Mientras saco una foto a Belén con el glaciar a sus espaldas, la rodean con una sonrisa hospitalaria asumiendo espontáneamente el papel de figurantes. Luego alargan la mano. Sólo tengo diez yuanes. Me piden cinco más, pero no tengo cambio. Das Lächeln werden gelöscht und wir haben das Auto von der Partei umgeben, nun in einer Packung gedreht. Una de las mujeres nos insulta y una niña nos escupe mientras continuamos nuestro camino. Es la tiranía de la miseria a 5.000 Meter.
O lago está por trás Yamdrok. Agora escale Karo-la, onde, pela primeira vez ultrapassou 5.000 metros ladeado por picos nevados de mais de 6.000. Uma picada de esporas afiadas no peito, enquanto a estrada jeep sobe, como se a agência deve pedir uma pausa pouco antes de subir. Paramos um pouco abaixo do topo da porta, no sopé da imponente Glaciar de-Nojin Kangtsang, onde um grupo de fazendeiros do Tibete e de seus filhos imploram por um punhado de yuan. Enquanto Belém tirar uma foto com a geleira atrás, cercá-la com um sorriso espontâneo hospital assumindo o papel de figurantes. Em seguida, estenda a mão. Eu só tenho dez yuan. Peço mais cinco, mas eu não tenho nenhuma mudança. Os sorrisos desvanecem-se e nós temos o carro cercado pelo séquito, Agora se transformou em um pacote. Uma das mulheres nos insulto e uma menina cospe-se a nós continuarmos a nossa jornada. É a tirania da miséria 5.000 metros.
Het meer is achter de Yamdrok. Klim nu Karo-la, waar voor de eerste keer overtrof 5.000 meter geflankeerd door besneeuwde pieken van meer dan 6.000. Een scherpe prik prikt zijn borst als de weg omhoog gaat de weg, alsof het bureau te vragen een beetje rust voordat je omhoog. We stopten net onder de top van de haven, aan de voet van de imposante Nojin gletsjer-Kangtsang, waar een groep van Tibetaanse boeren en kinderen bedelen voor een paar yuan. Mientras saco una foto a Belén con el glaciar a sus espaldas, omring het met een glimlach spontaan ziekenhuis nemen de rol van de extra's. Dan strek je hand. Ik heb slechts tien yuan. Ik vraag voor vijf meer, maar ik heb geen verandering. De glimlach vervagen en we kregen de auto, omringd door entourage, nu veranderd in een pack. Een vrouw kind beledigingen spit ons en ons als we vervolgen onze reis. Het is de tirannie van de ellende 5.000 meter.
El llac Yamdrok queda enrere. Ascendim ara el Karo-la, on superem per primera vegada els 5.000 metres d'altura flanquejats per pics nevats de més de 6.000. Un agut punxada agullona el pit mentre el tot terreny ascendeix per la carretera, com si l'organisme demanés una petita treva abans de seguir pujant. Parem una mica més avall del cim del port, als peus de l'imponent Glacera de-Nojin Kangtsang, on un grup de camperoles tibetanes i els seus corresponents nens pidolen un grapat de iuans. Mentre trec una foto a Betlem amb la glacera a l'esquena, l'envolten amb un somriure hospitalària assumint espontàniament el paper de figurants. Després allarguen la mà. Només tinc 10 iuans. Em demanen cinc més, però no tinc canvi. Els somriures s'esborren i vam pujar al cotxe envoltats per la comitiva, ara convertida en una gossada. Una de les dones ens insulta i una nena ens escup mentre continuem el nostre camí. És la tirania de la misèria a 5.000 metres d'alçada.
Jezero je iza Yamdrok. Uspon sada Karo-la, koji je prvi prevladati 5.000 metara flankiran snijegom pokrivenim vrhovima od preko 6.000. Oštar udarac potiče prsa dok je cesta uspinje cestu, kao da bi tijelo trebali pitati malo predah prije nego što odete do. Mi smo zaustavili samo ispod vrha luke, u podnožju nametanje Glaciar de-Nojin Kangtsang, gdje je skupina tibetanski seljaci i njihova djeca prose šaku juana. Dok Betlehem uzeti sliku s ledenjaka iza, ga okružuju bolnici osmijeh spontano preuzima ulogu statista. Zatim proširiti ruku. Imam samo deset juana. Tražim pet više, ali nemam promjena. U osmjesi su izbrisani i dobili smo automobil okružena pratnjom, sada se pretvorio u pakiranju. Jedna žena i djevojka nas vrijeđa nas pljuje kao i mi nastavljamo naše putovanje. To je tiranija bijede 5.000 metara.
El lago Yamdrok queda atrás. Ascendemos ahora el Каро-ла, donde superamos por primera vez los 5.000 metros de altura flanqueados por picos nevados de más de 6.000. Un agudo pinchazo aguijonea el pecho mientras el todoterreno asciende por la carretera, como si el organismo pidiese una pequeña tregua antes de seguir subiendo. Paramos un poco más abajo de la cima del puerto, a los pies del imponente glaciar de Nojin-Kangtsang, donde un grupo de campesinas tibetanas y sus correspondientes niños mendigan un puñado de yuanes. Mientras saco una foto a Belén con el glaciar a sus espaldas, la rodean con una sonrisa hospitalaria asumiendo espontáneamente el papel de figurantes. Luego alargan la mano. Sólo tengo diez yuanes. Me piden cinco más, pero no tengo cambio. Las sonrisas se borran y nos subimos al coche rodeados por la comitiva, ahora convertida en una jauría. Una de las mujeres nos insulta y una niña nos escupe mientras continuamos nuestro camino. Es la tiranía de la miseria a 5.000 метров.
El lago Yamdrok queda atrás. Ascendemos ahora el Karo-, donde superamos por primera vez los 5.000 metros de altura flanqueados por picos nevados de más de 6.000. Un agudo pinchazo aguijonea el pecho mientras el todoterreno asciende por la carretera, como si el organismo pidiese una pequeña tregua antes de seguir subiendo. Paramos un poco más abajo de la cima del puerto, a los pies del imponente glaciar de Nojin-Kangtsang, donde un grupo de campesinas tibetanas y sus correspondientes niños mendigan un puñado de yuanes. Mientras saco una foto a Belén con el glaciar a sus espaldas, la rodean con una sonrisa hospitalaria asumiendo espontáneamente el papel de figurantes. Luego alargan la mano. Sólo tengo diez yuanes. Me piden cinco más, pero no tengo cambio. Las sonrisas se borran y nos subimos al coche rodeados por la comitiva, ahora convertida en una jauría. Una de las mujeres nos insulta y una niña nos escupe mientras continuamos nuestro camino. Es la tiranía de la miseria a 5.000 metro.
Yamdrok Lake está de volta. Ascende agora Karo-la, na que, por primeira vez superado 5.000 metros ladeado por picos nevados de máis de 6.000. Picaduras de un jab afiada no peito mentres a estrada jeep sube, coma se o corpo pediu unha pequena pausa antes de subir. Paramos un pouco por baixo do cume do paso, ao pé da impoñente glaciar do Nojin-Kangtsang, onde un grupo de tibetanos agricultores e os seus fillos suplican por un puñado de yuan. Mentres Belén sacar unha foto coa glaciar atrás, cerca-la cun sorriso espontáneo hospitalario asumindo o papel de extras. Entón alargar man. Só teño dez yuan. Quero cinco, pero eu non teño ningún cambio. Os sorrisos son borrados e temos o coche rodeado polo partido, agora se converteu nun paquete. Unha muller e unha nena insultos nos cospe, mentres seguimos a nosa viaxe. É a tiranía da miseria 5.000 metros.
  La rivista di viaggi co...  
L'arco tra i rami mi aggrovigliato, macachi spaventando, tutti correvano da una parte all'altra; Alfonso ha sottolineato la sua macchina fotografica per il labirinto di ramificazione; José Luis sembrava di vedere scimmie dappertutto e ho avuto abbastanza per tenere le frecce. Poi un intero gruppo di scimmie in cime di alcuni alberi.
We were looking for the pot monkeys. To me I was granted the privilege of carrying the bow and arrows. It was a disaster. Forty degrees and unbearable humidity we soon begin to ridicule. The arc between the branches tangled me, macaques scaring, all ran from one side to another; Alfonso pointed his camera to the maze branching; José Luis seemed to see monkeys everywhere and I had enough to keep the arrows. Then a whole group of monkeys in the tops of some trees. I handed him excitedly bow and arrows Agamemnon, but he looked at me apologetically and after feinting a shot, pulled a gun and vanished romanticism of hunting with a single bullet. "Times change" shrug seemed to say. After a couple of shots struck one of the poor monkeys, that fell on a palm, inaccessible, and were without dinner.
Nous cherchions les singes du pot. Pour moi, on m'a accordé le privilège de porter l'arc et les flèches. Ce fut un désastre. Quarante degrés et une humidité insupportable, nous commençons dès à ridiculiser. L'arc entre les branches me emmêlé, macaques effarouchement, tous courait d'un côté à l'autre; Alfonso a pointé son appareil photo sur le labyrinthe de branchement; José Luis semblé voir des singes partout et j'ai eu assez pour garder les flèches. Puis tout un groupe de singes dans les cimes de certains arbres. Je lui tendis enthousiasme arc et des flèches Agamemnon, mais il m'a regardé en s'excusant et après feinte un tir, a sorti une arme et a disparu romantisme de la chasse avec une seule balle. «Les temps changent» haussement d'épaules semblait dire:. Après une couple de coups de feu a frappé l'un des pauvres singes, qui est tombé sur un palmier, inaccessible, et étaient sans dîner.
Wir wurden für den Topf Affen suchen. Für mich ich das Privileg, den Bogen und Pfeile gewährt. Es war eine Katastrophe. Vierzig Grad und Luftfeuchtigkeit unerträglich wir bald anfangen zu verhöhnen. Der Lichtbogen zwischen den Zweigen verheddert me, Makaken erschrecken, alles lief von einer Seite zur anderen; Alfonso richtete seine Kamera auf das Labyrinth Verzweigung; José Luis schien Affen überall zu sehen und ich hatte genug, um die Pfeile zu halten. Dann wird eine ganze Gruppe von Affen in den Wipfeln der Bäume. Ich reichte ihm aufgeregt Bogen und Pfeile Agamemnon, aber er sah mich entschuldigend an und nach Finten einen Schuss, zog eine Pistole und verschwand Romantik der Jagd mit einer Kugel. "Die Zeiten ändern sich" zucken schien zu sagen:. Nach ein paar Schüssen schlug einer der armen Affen, das fiel auf einer Palme, unzugänglich, und waren ohne Abendessen.
Nós estávamos procurando os macacos de maconha. Para mim me foi concedido o privilégio de carregar um arco e flechas. Foi um desastre. Quarenta graus e uma humidade insuportável que logo começam a ridicularizar. O arco eu emaranhados nos ramos, assustando macacos, tudo corria de um lado para outro; Alfonso apontou sua câmera para ramificação labirinto; José Luis parecia ver macacos em todos os lugares e eu tinha o suficiente para manter as setas. Em seguida, um grupo inteiro de macacos nas copas das árvores. Entreguei-lhe animadamente arco e flechas Agamenon, mas ele olhou para mim e depois se desculpando fintando um tiro, puxou uma arma e desapareceu romantismo de caça com uma única bala. "Os tempos mudam", ele parecia dizer, com um encolher de ombros. Depois de um par de tiros atingiu um dos macacos pobres, que caiu sobre a palma da mão, inacessível, jantar e nós.
We waren op zoek naar de pot apen. Voor mij was ik het voorrecht van het dragen van de boog en pijlen verleend. Het was een ramp. Veertig graden en ondraaglijke vochtigheid we al snel beginnen te ridiculiseren. De boog tussen de takken verstrikt me, makaken schrikken, Alle liep van een kant naar de andere; Alfonso richtte zijn camera naar het doolhof vertakking; Jose Luis leek te apen overal zien en ik had genoeg om de pijlen te houden. Dan een hele groep apen in de toppen van een aantal bomen. Ik gaf hem opgewonden boog en pijlen Agamemnon, maar hij keek me verontschuldigend aan en na feinting een schot, trok een pistool en verdween romantiek van de jacht met een kogel. "Tijden veranderen" schouderophalend leek te zeggen:. Na een paar schoten trof een van de arme apen, dat op een palm viel, ontoegankelijk, en waren zonder diner.
Buscábamos monos para la cazuela. A mí se me concedió el privilegio de llevar el arco y las flechas. Fue un desastre. A cuarenta grados y con una humedad insoportable no tardamos en empezar a hacer el ridículo. El arco se me enredaba entre las ramas, ahuyentando a los macacos, todos corríamos de un lado a otro; Alfonso apuntaba con su cámara al laberinto enramado; José Luis creía ver monos por todas partes y yo bastante tenía con no perder las flechas. Entonces apareció un grupo entero de monos en las copas de unos árboles. Le tendí con emoción el arco y las flechas a Agamenón, pero él me miró como disculpándose y después de amagar un tiro, sacó un rifle y se esfumó el romanticismo de la caza con una sola bala. “Los tiempos cambian” pareció decir encogiéndose de hombros. Tras un par de disparos abatió a uno de los pobres monos, que cayó sobre una palmera, inaccessible, y nos quedamos sin cena.
Mi smo bili u potrazi za pot majmuna. Za mene je dobio privilegiju nosi luk i strijele. To je bila katastrofa. A cuarenta grados y con una humedad insoportable no tardamos en empezar a hacer el ridículo. El arco se me enredaba entre las ramas, ahuyentando a los macacos, todos corríamos de un lado a otro; Alfonso apuntaba con su cámara al laberinto enramado; José Luis creía ver monos por todas partes y yo bastante tenía con no perder las flechas. Entonces apareció un grupo entero de monos en las copas de unos árboles. Le tendí con emoción el arco y las flechas a Agamenón, pero él me miró como disculpándose y después de amagar un tiro, sacó un rifle y se esfumó el romanticismo de la caza con una sola bala. “Los tiempos cambian” pareció decir encogiéndose de hombros. Tras un par de disparos abatió a uno de los pobres monos, que cayó sobre una palmera, nepristupačan, y nos quedamos sin cena.
Buscábamos monos para la cazuela. A mí se me concedió el privilegio de llevar el arco y las flechas. Fue un desastre. A cuarenta grados y con una humedad insoportable no tardamos en empezar a hacer el ridículo. El arco se me enredaba entre las ramas, ahuyentando a los macacos, todos corríamos de un lado a otro; Alfonso apuntaba con su cámara al laberinto enramado; José Luis creía ver monos por todas partes y yo bastante tenía con no perder las flechas. Entonces apareció un grupo entero de monos en las copas de unos árboles. Le tendí con emoción el arco y las flechas a Agamenón, pero él me miró como disculpándose y después de amagar un tiro, sacó un rifle y se esfumó el romanticismo de la caza con una sola bala. “Los tiempos cambian” pareció decir encogiéndose de hombros. Tras un par de disparos abatió a uno de los pobres monos, que cayó sobre una palmera, недоступный, y nos quedamos sin cena.
Buscábamos monos para la cazuela. A mí se me concedió el privilegio de llevar el arco y las flechas. Fue un desastre. A cuarenta grados y con una humedad insoportable no tardamos en empezar a hacer el ridículo. El arco se me enredaba entre las ramas, ahuyentando a los macacos, todos corríamos de un lado a otro; Alfonso apuntaba con su cámara al laberinto enramado; José Luis creía ver monos por todas partes y yo bastante tenía con no perder las flechas. Entonces apareció un grupo entero de monos en las copas de unos árboles. Le tendí con emoción el arco y las flechas a Agamenón, pero él me miró como disculpándose y después de amagar un tiro, sacó un rifle y se esfumó el romanticismo de la caza con una sola bala. “Los tiempos cambian” pareció decir encogiéndose de hombros. Tras un par de disparos abatió a uno de los pobres monos, que cayó sobre una palmera, eskuraezinak, y nos quedamos sin cena.
  La rivista di viaggi co...  
Il vento della Patagonia agita le acque del lago di indaco Sarmiento, specchio momenti in cui le sagome del mondo, più di due incisivi 2.600 metri che si fondono con le nuvole che stanno tornando a nascondere le loro cime.
Le vent de Patagonie remue les eaux bleu indigo du lac Sarmiento, moments miroir où les silhouettes du monde, plus de deux incisives 2.600 mètres qui se mélangent avec les nuages ​​qui sont maintenant de retour à dissimuler leurs sommets. La route serpente le long de gravier au bord du lac Pehoe. De chaque côté de la prairie de la propagation des dizaines étangs Magellan. Il a été sept heures que nous avons quitté Calafate. Après une course pour obtenir un logement, le voyageur tente de monter au point de vue de la lagune verte, l'un des plus privilégiés du parc, sachant que ne sont pas trop nombreuses heures de lumière. Mais le vent tenace, les pentes instables de la roche volcanique et la lumière du soleil en appuyant sur la diminution briser cet effort éventuellement. Vous ne voyez pas une âme pour le rayon de miles. Down ci-dessous sont tirées silhouettes bleues et Nordenskjöld lac Pehoe, nom de l'explorateur suédois 1879 trouvé sur le Nord, la route maritime reliant convoité les eaux arctiques du Pacifique par le détroit de Béring juste de l'autre côté du monde.
Der patagonische Wind bewegte die indigo Wasser des Lake Sarmiento, espejean Momente, in denen Silhouetten von Torres, zwei Vorderzähne über 2.600 Meter, die Mischung in die Wolken jetzt verstecken ihre Tops wieder. Die Schotterstraße schlängelt sich entlang der Ufer des Sees Pehoé. Auf beiden Seiten der Wiese ausgebreitet Dutzend Seen Magellan. Es ist sieben Stunden seit wir Calafate links. Nachdem sie Unterkunft in Eile, der Reisende versucht, unter dem Gesichtspunkt der grünen Lagune besteigen, eine der am meisten privilegierten des Parks, wohl wissend, dass es zu viele Stunden Licht. Aber der Sturm stur, die instabilen Hänge aus Vulkangestein und dem Drücken Sonnenlicht schwindet schließlich brechen dieses Unterfangen. Sie finden hier keine Seele in viele Meilen um. Unten sind blaue Silhouetten des Lago Nordenskjöld Pehoé gezogen, nannte die schwedische Forscher in 1879 entdeckt über Northeast, den begehrten Seeweg verbindet die arktischen Gewässer des Pazifiks durch Beringstraße nur auf der anderen Seite der Welt.
El viento patagónico agita las añiles aguas del lago Sarmiento, donde espejean por momentos las siluetas de las Torres, dos incisivos de más de 2.600 metros de altura que se funden con las nubes que ahora vuelven a ocultar sus cimas. El ripio serpentea por los bordes del Lago Pehoé. A uno y otro lado se diseminan por la pradera magallánica decenas de lagunas. Han pasado siete horas desde que dejamos Calafate. Tras conseguir alojamiento a marchas forzadas, el viajero intenta ascender hasta el mirador de la laguna verde, uno de los más privilegiados del parque, a sabiendas de que no quedan demasiadas horas de luz. Pero el ventarrón obstinado, las inestables laderas de piedra volcánica y la apremiante mengua de luz solar terminan por doblegar ese empeño. No se ve un alma en muchos kilómetros a la redonda. Allá abajo se dibujan las siluetas azules del lago Pehoé y del Nordenskjöld, que lleva el nombre del explorador sueco que en 1879 descubrió el paso del Nordeste, la ansiada ruta marítima que enlazaba el Ártico con las aguas del Pacífico a través del estrecho de Bering justo en el otro extremo del mundo.
O vento patagônico agita as águas do Lago Sarmiento indigo, onde às vezes reflete as silhuetas do Mundo, mais do que dois incisivos 2.600 metros que se fundem com as nuvens que agora escondem suas copas novamente. Os cascalho ventos estrada ao longo das bordas do lago Pehoe. Em ambos os lados espalhados por dezenas de lagoas pradaria Magalhães. Tem sido sete horas desde que saímos Calafate. Depois de uma corrida para encontrar alojamento, o viajante tenta subir até o ponto de vista da lagoa verde, um dos mais privilegiada do parque, sabendo que eles não são muitas horas de luz. Mas o vendaval teimoso, as encostas instáveis ​​de rocha vulcânica ea luz do sol premente diminuindo eventualmente quebrar esse esforço. Você não vê uma alma para a ronda milhas. Lá em baixo é pintada silhuetas azuis e Nordenskjöld Lago Pehoe, nomeada após o explorador sueco em 1879 descobriu sobre Nordeste, a rota marítima que liga cobiçado as águas árticas do Pacífico através do estreito de Bering apenas do outro lado do mundo.
De Patagonische wind beroert de indigo wateren van het meer Sarmiento, waar op keer gespiegeld de silhouetten van de Wereld, meer dan twee snijtanden 2.600 meter die fuseren met de wolken, die nu weer verbergen hun toppen. De onverharde weg slingert langs de randen van het meer van Pehoe. Aan beide zijden verspreid over de prairie Magellan tientallen vijvers. Het is al zeven uur geleden dat we vertrokken Calafate. Na een rush naar accommodatie te vinden, de reiziger probeert te klimmen naar het standpunt van de groene lagune, een van de meest bevoorrechte van het park, wetende dat ze niet te veel uren van licht. Maar de koppige storm, de instabiele hellingen van vulkanisch gesteente en de dringende afnemende zonlicht uiteindelijk breken dit streven. Je ziet niet een ziel voor mijl ronde. Beneden is blauw geschilderd silhouetten en Nordenskjöld Lake Pehoe, vernoemd naar de Zweedse ontdekkingsreiziger in 1879 ontdekt op noordoosten, de begeerde zeeroute tussen de arctische wateren van de Stille Oceaan via de Beringstraat net aan de andere kant van de wereld.
El vent patagònic agita les anyils aigües del llac Sarmiento, on espejean per moments les siluetes de les Torres, dos incisius de més de 2.600 metres d'altura que es fonen amb els núvols que ara tornen a ocultar els seus cims. El reble serpenteja per les vores del Llac Pehoé. A banda i banda es disseminen per la prada magallánica desenes de llacunes. Han passat set hores des que vam deixar Calafate. Després d'aconseguir allotjament a marxes forçades, el viatger intenta ascendir fins al mirador de la llacuna verda, un dels més privilegiats del parc, sabent que no queden massa hores de llum. Però el ventada obstinat, les inestables vessants de pedra volcànica i la urgent minva de llum solar acaben per doblegar aquest afany. No es veu una ànima en molts quilòmetres a la rodona. Allà baix es dibuixen les siluetes blaves del llac Pehoé i del Nordenskjöld, que porta el nom de l'explorador suec que en 1879 va descobrir el pas del Nord-est, l'anhelada ruta marítima que enllaçava l'Àrtic amb les aigües del Pacífic a través de l'estret de Bering just a l'altre extrem del món.
Patagonian vjetar budi indigo vodama jezera Sarmiento, gdje je s vremena na vrijeme ogleda se siluete svijetu, više od dva sjekutića 2.600 metara da spajanje s oblacima koji se sada skrivaju svoje vrhove opet. U makadam vijuga po rubovima jezera Pehoe. Na obje strane se proširila diljem prerijska Magellan desetaka ribnjacima. Prošlo je sedam sati jer smo ostavili Calafate. Nakon jurnjavi da pronađemo smještaj, putnik pokušava se popeti do stajališta Zelenoj laguni, jedan od najvažnijih povlašteni parka, znajući da nisu previše sati svjetla. No tvrdoglavi bura, nestabilne padine vulkanskih stijena i goruće dwindling sunčeve svjetlosti na kraju razbiti ovo nastojanje. Vi ne vide dušu za milja krugu. Dolje je slikano plava siluete i Nordenskjöld Lake Pehoe, nazvana po švedskom istraživač u 1879 otkrio više sjeveroistoku, coveted morska ruta povezuje Arctic vode Tihog oceana preko Beringovog tjesnaca samo na drugoj strani svijeta.
Патагонский ветер шевелит индиго водах озера Сармьенто, где время от времени отражали силуэты мира, более двух резцов 2.600 метров, что сливаться с облаками, которые теперь скрывают свои вершины снова. Гравий ветры дороге вдоль края озера Pehoe. С обеих сторон разбросаны по прерии десятки Magellan прудов. Прошло семь часов, так как мы оставили Калафате. После того, как пик найти жилье, путешественник пытается подняться на точку зрения зеленые лагуны, одним из самых привилегированных парка, зная, что они не так уж много часов света. Но упрямый шторм, неустойчивых склонах вулканических пород и актуальных сокращение солнечного света в конце концов сломить этом начинании. Ты не видишь душу круглый миль. Внизу окрашены голубой силуэт и Норденшельда озера Pehoe, назван в честь шведского исследователя в 1879 обнаружили на северо-восточной, желанный морской путь связывающий арктических водах Тихого океана через Берингов пролив, только на другой стороне земного шара.
Haizea Patagonian naturgunea, Lake Sarmiento uretan anil, non une Munduko siluetak islatzen, , bi incisors baino gehiago 2.600 gaur egun ezkutatu bere gailurretako berriro hodeiak batu duten metro. The, Lake Pehoe ertzetan zehar errepidea legar haizeek. , Magellan prairie urmaelak dozenaka osoan bi aldeetan. Honez zazpi ordu Calafate utzi dugu geroztik. Presarik ostatua aurkitzeaz ondoren, bidaiariaren berde aintzira ikuspegitik igotzen saiatuko da, parkea gehien pribilegiatu bat, ez direla argi-ordu gehiegi jakitea. Baina stubborn Gale, dwindling sakatuz eguzki-argia eta rock sumendi magaletan ezegonkorra ahalegin hau, azkenean, hondatu. Ez duzu ikusi arima mila Kopako. Down beheko blue siluetak margotu eta Nordenskjöld Lake Pehoe, esploratzaile Suediako ondoren, izendatutako 1879 Ipar-ekialdeko baino gehiago aurkitu, preziatua itsas ibilbidea Pazifikoko uretan Arctic Bering itsasartea bidez estekatzeko, besterik gabe, munduko beste aldean.
O vento Patagônico axitou as augas do Lago Sarmiento Indigo, momentos espejean onde siluetas de Torres, dous dentes de diante máis 2.600 metros que se mesturan nas nubes agora esconden os seus cumes de novo. A estrada de grava ao longo do borde do lago Pehoé. En ambos os dous lados do campo estender decenas de lagos Magellan. Fai sete horas dende que deixou Calafate. Despois de obter aloxamento nunha carreira, o viaxeiro intenta subir ao miradoiro da lagoa verde, unha das máis privilexiadas do parque, sabendo que hai moitas horas de luz. Pero o vendaval teimoso, as ladeiras inestables de rocha volcánica e á luz do sol premendo diminúe finalmente romper ese esforzo. Non atopa unha alma en moitas millas ao redor. Abaixo son atraídos siluetas azuis do lago Pehoé Nordenskjöld, nomeado o explorador sueco en 1879 descubriu sobre Nordeste, a ruta marítima cobizado ligando as augas do Ártico do Pacífico a través do Estreito de Bering só do outro lado do mundo.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow