copió – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      53 Results   36 Domains
  rfsanborondon.hotelspuertodelacruz.com  
Mi moto no interesó a nadie de nuevo. Solo en el lado colombiano se copió mi licencia de conducir internacional e incluso se quitó meticulosamente el número de bastidor de la máquina. Sin embargo, todo el procedimiento duró solo unos minutos, luego estuve en Colombia.
Quelques minutes plus tard, j'ai quitté l'Equateur. Ma moto n'a plus intéressé personne. Ce n'est que du côté colombien que mon permis de conduire international a été copié et que même le numéro de châssis de la machine a été méticuleusement retiré. Néanmoins, toute la procédure n'a duré que quelques minutes, puis j'étais en Colombie. Avec 12 500 kilomètres parcourus à mi-parcours de mon tour en moto.
  www.enforcetac.com  
En la tercera batalla, iSlaw copió el mazo de Soking que llevaba el Sabueso y el Minero (una especialidad del Equipo Queso, ¿Quizás?) y le demostró a Soking cómo se juega, derrotando el mazo de Chispitas que tenía Soking y ganando la batalla.
iSlaw égalisa avec un PEKKA-Mineur pour la deuxième manche contre le deck Molosse-Mineur de Soking. Lors de la troisième manche iSlaw reprit le deck Molosse-Mineur de Soking (une spécialité de la Team Queso ?) et montra à Soking comment le jouer en remportant cette manche contre un deck Zappy. Après une domination complète la semaine dernière, le Zappy coûta deux défaites au joueur Espagnol.
  gitstap.nl  
, y que ya en los tiempos antiguos del siglo VII se había preocupado de traducir al latín las obras de san Efrén, profundamente marianas, es la misma que copió el
von Alfons X. (dem Weisen) Higini Anglès zufolge „die bedeutendste Sammlung mittelalterlicher Lieddichtung in ganz Europa dar“. Zweifellos handelt es sich um den umfangreichsten marianischen Liedzyklus des Mittelalters. 356 der
  2 Hits grupoviatek.com  
Después de cursar derecho en París, estudió en la Escuela superior de bellas artes, donde fue discípulo de Lamothe (1855). Posteriormente, el ejemplo del pintor Jean Auguste Dominique Ingres, también francés, le incitó a ir a Italia (1856-1857), donde copió a los maestros del Renacimiento.
Edgar Germain Hilaire Degas was the complete name of the French painter Edgar Degas. He studied law in Paris, and after that, he was admitted in the École des Beaux-Arts, where he was disciple of Lamothe (1855). Subsequently, the French painter Jean Auguste Dominique Ingres incited him to go to Italy (1856 – 1857), where he copied the Renaissance Great Masters.
  www.arenbergauctions.com  
Fue el descubrimiento de la obra de Jacques Callot, del que copió varias estampas, lo que determinó su definitiva dedicación al grabado, y más concretamente al aguafuerte. Fue, pues, continuador en muchos aspectos de la obra de Callot, especialmente en cuanto a la técnica y la variedad de los temas.
Il fut la découverte de l’œuvre de Jacques Callot, de qu’il copia diverses estampes, ce qui détermina son dévouement vers la gravure, et plus spécifiquement à l’eau-forte. Il fut, dans pas mal d’aspects, un continuateur des travaux de Callot, en particulier en ce qui concerne la technique et la variété des sujets.
Va ser el descobriment de l’obra de Jacques Callot, del qual en va copiar diverses estampes, el que va determinar la seva definitiva dedicació al gravat, i més concretament a l’aiguafort. Va ser, així doncs, continuador en molts aspectes de l’obra de Callot, especialment pel que fa a la tècnica i la varietat dels temes.
  2 Hits www.devinterface.com  
El tribunal también presta atención a la naturaleza de la copia: ¿el defensor sólo copió y no hizo nada más con el trabajo apropiado, o incorporó el material copiado en algún trabajo independiente, como por ejemplo un comentario, una parodia o un reportaje de noticias?
According to the Cour d'Appel de Bruxelles, Google News can reach agreements with the news sources from which it copied. So far, however, Google has not been willing to pay for licenses to "scrape" news sites (to copy the headlines and first two sentences of news stories appearing on the sources' web pages). In Belgium, the publishers and journalists were not saying that they did not want their works to be collected by Google: they just wanted Google to pay them for this; Google, like most other businesses who exploit copyright, should pay for it.
  2 Hits www.audiquattroskicup.com  
Solo él se atrevió a decir que a la obra le faltaba algo y solicitó a Pulido escuchar una composición propia para piano y ocho violonchelos, no muy conocida. Delante de nuestros ojos, Julio copió un pedazo de aquella pieza y la pegó al final de la que Frank acababa de tocar.
No one could comply with his request. Only he dared tosay that it was missing something and asked Pulido to play one of his pieces written for piano and eight cellos, a piece not very famed. Right in front of us, Julio copied a piece of that track and pasted it at the end of what Frank had just played. Still unsatisfied, he asked for a new detail: a touch of deep drums simulating heartbeats. Pulido seemed a magician in the computer. However, Fernandez demanded to listen to a fragment of Giselle’s second act, given that Alicia had become a legend with it, and again he played some notes at the piano in response to the melody, shortly, but passionately as he usually does.
  www.bluesens.com  
Inició su formación artística como alumno de la Academia de San Fernando, aunque, disconforme con el frío clasicismo de las enseñanzas académicas, prefirió estudiar directamente a los grandes genios de la pintura española, y en el Museo del Prado copió en numerosas ocasiones a Velázquez, y, sobre todo, a Goya, cuya pintura marcaría definitivamente el estilo y la personalidad creativa del artista.
He began training as a student of the San Fernando Academy. However, dissatisfied with the cold classicism taught at the academy, he preferred to study the great geniuses of Spanish painting first-hand and often went to the Museo del Prado to copy Velázquez and, above all, Goya, whose painting would leave a lasting mark on his style and artistic personality. Lucas found in Goya’s compositions a wealth of inspiration for his imaginative painting characterised by boundless passion, fanciful visions and scenes and intense drama within the most genuine Romantic spirit, chiefly scenes of the Inquisition, witches’ Sabbaths, sorcery, pilgrimages, manolas and bullfights; all these themes were learned from Goya and are the most interesting part of his highly prolific career as an artist.
  www.athensprotasis.com  
El pobre copista acababa de añadir una nota más en la impresionante lista de metamorfosis de esta ave fénix. Tal como su predecesor helénico hizo un milenio y medio atrás con la palabra fοῖνιξ, está vez copió mal la ya mal copiada palabra ‘palma’ como ‘paloma’.
The poor copyist just added one more to the already impressive row of metamorphoses of our Phoenix bird. Just as his Hellenic predecessor did one and a half milleneum ago with the word fοῖνιξ, this time he miscopied the already miscopied word ‘palma’ (palm tree) as ‘paloma’ (dove). He even followed his predecessor’s attitude by making the alteration unambigous by mentioning the dove two more times in the commentary on the verse. Thus we can rightly suppose that this alleged mistake was not at all a mistake, but our pious copyist was guided by divine inspiration to retransform the palm tree of the Septuagint and the Vulgate into a bird - but instead of the fairy bird of those ancient heathens, into one that is more spiritual and mystical, more elevated, and is charged with Christian symbolism: the white dove, the symbol of purity and of the Holy Spirit. Thus the metamorphoses of the Phoenix bird came full circle.
  arabic.euronews.com  
Concluye en el Vaticano el juicio contra el “mayordomo infiel”, el hombre de confianza de Benedicto Dieciséis que copió, robó y divulgó cientos de documentos… 06/10/2012
The Vatican has unveiled the handle of the pope’s new Twitter account. @Pontifex is expected to be one of the most-followed Twitter accounts ever — Benedict… 03/12/2012
Deux exemplaires d’une nouvelle “papamobile” ont été offerts à Benoìt XVI ce vendredi par le constructeur allemand Daimler. Le pape l’utilisera dès ce samedi… 07/12/2012
Im Prozess um die “Vatileaks”-Enthüllungen will das vatikanische Gericht heute das Urteil sprechen. Der ehemalige Kammerdiener des Papstes, Paolo Gabriele… 06/10/2012
Il Tribunale vaticano pronuncia oggi la sentenza per lo storico processo all’ex maggiordomo del Papa. Paolo Gabriele risponde di furto aggravato dei documenti… 06/10/2012
Começou este sábado o julgamento do ex-mordomo do papa Bento XVI. Paolo Gabriele é acusado de roubar documentos confidenciais e de divulgar informações que… 29/09/2012
السجن لمدة سنة ونصف، هو الحكم الذي قضت به محكمة الفاتيكان بحق كبير الخدم السابق للبابا “باولو غابرييلي“، بعد إدانته بسرقة وثائق سرية كشفت عن الدسائس والتوترات… 06/10/2012
Όλα δείχνουν πως ο Πάπας Βενέδικτος ΙΣΤ’ επιθυμεί να αγιοποιήσει τον πρώην Ποντίφικα Παύλο τον 6ο. Ο Πάπας ξεκίνησε τις διαδικασίες υπογράφοντας παπικό… 20/12/2012
Katoliklerin ruhani lideri Papa 16’ncı Benediktus’a ait özel yazışmaları basına sızdırdığı gerekçesiyle yargılanan Papa’nın özel hizmetkarı Paolo Gabriele 1,5… 06/10/2012
Колишній камердинер Папи Римського розповість, як і чому викрав переписку Венедикта XVІ. На другому засіданні суду Ватикану Паоло Ґабріеле дасть свідчення… 02/10/2012
  2 Hits www.virtualuffizi.com  
Después de algún tiempo en Roma, Moro trabajó en Portugal, donde hizo retratos de la princesa Maria, la reina Caterina de Portugal, el rey Giovanni III y su esposa Caterina. Gran parte del estilo del retrato de Moro fue influenciada por el veneciano más importante del Renacimiento italiano, Tiziano, del cual Moro copió las pinturas durante su período romano.
Quelque temps après, Mor se trouvait en Portugal où il fit le portrait de l'Infante Maria, de la reine Catherine de Portugal et du roi Jean III. Le style de Mor dans la réalisation des portraits montre l'influence de l'artiste vénitien le plus important de la Renaissance italienne, le Titien, dont Mor copia les peintures pendant son séjour à Rome. La plupart de ses portraits sont caractérisés par la même composition: le grand format, les sujets assis et austères, donnant une sensation de majesté. Ses autoportraits aussi suscitent la même idée de noblesse et influencèrent considérablement le genre du portrait de cour.
Nach einiger Zeit in Rom arbeitete er in Portugal, wo er die junge Maria malte, die Königin Katerina von Portugal, König Giovanni III und seine Frau Caterina. Ein großer Teil seines Stiles wurde vom wichtigsten venezianischen Künstler des Rinascimento geprägt, Tizian, dessen Gemälde er in seiner römischen Zeit kopierte. Die Porträts von Moro sind sich in der Komposition sehr ähnlich, der Großteil ist in großen Dimensionen gefertigt, die Objekte sitzen und präsentieren adlige Motive. Auch seine Eigenporträts stellen eine durchschnittliche Präsenz von Vornehmheit dar und beeiflussten im weitesten Sinne die Porträtkunst des Hofes.
  moonfishcat.com  
Después de haberse consagrado al estudio minucioso de una técnica, como hizo cuando copió con minuciosa habilidad La orquesta, de Degás, Gaber reinterpretó La modelo, uno de los cuadros más conocidos de Tamara de Lempika, la famosa artista Art Decó.
Après s’être consacré à l’étude minutieuse d’une technique comme il le fit en copiant L’orchestre de Degas, Gaber réinterpréta Le modèle une des œuvres les plus connues de Tamara de Lempika, la célèbre artiste de l’Art Déco. Bien qu’il en fût à ses premiers égarements hors de l’impressionnisme, ce travail pictural- support au lancement d’une nouveau médicament contre le cancer- révèle le sens fondamental de son art : la compassion comme conscience partagée de la douleur humaine.
Dopo il meticoloso studio tecnico fatto su L’orchestra di Degas, Gaber rivisita La modella, uno dei lavori più noti di Tamara de Lempika, la famosa artista Art Deco. Sebbene fosse la prima volta che egli s’avventurava fuori dall’impressionismo, quest’opera pittorica – per aiutare il lancio di un nuovo farmaco contro il cancro – rivela il senso profondo della sua arte: la passione condivisa per la sofferenza umana.
  www.amisdeleuro.org  
Vladimir me dijo que hiciera una bús queda en el disco del sistema, en vez de buscar en la unidad flash. Los documentos fueron encontrados en la carpeta temporal donde los copió WinRAR (es lo que me dijeron).
Danke an die Programmentwickler und das Support-Team. Mein Mann hat meinen Laptop von Viren und Dateienwirrwirr befreit und seitdem musste Windows neu installiert werden und alle Dateien im Ordner „Meine Dokumente“ wurden nicht gespeichert. Hetman Office Recovery konnte fast alle beschädigten Dokumente wiederherstellen.
Bedankt voor het programma en het uitstekende werk van uw ondersteuningsteam. Mijn man heeft mijn PC opgeschoond van virussen en overbodige rommel… hierna moesten we Windows volledig opnieuw installeren. Blijkbaar heeft niemand gedacht aan de persoonlijke bestanden in de map “Mijn Documenten”. Hetman Office Recovery heeft ons geholpen bijna allel documenten terug te halen.
  tunesgo.wondershare.com  
Paso 3 Ahora vaya a su nuevo equipo y busque la carpeta de música en su ordenador. En la carpeta de música pegue ahora la carpeta que copió. Una vez que haya copiado con éxito esta carpeta en su nuevo equipo esto significa que ha realizado una copia de seguridad de su biblioteca iTunes del ordenador antiguo hacia la biblioteca de iTunes del nuevo ordenador.
Étape 4 Sélectionnez l'emplacement où vous souhaitez enregistrer vos fichiers, puis cliquez sur le bouton "Ouvrir". Maintenant TunesGo automatiquement pour transférer tous vos fichiers de musique iPod à un nouvel ordinateur sans perdre un seul fichier audio.
Stap 3 klik nu op muziek op het tabblad main, dan zal de software alle muziekbestanden laden vanop uw toestel. Na het laden van uw muziek, selecteer alle bestanden die u wilt synchroniseren naar de nieuwe computer. Nadat u uw bestanden heb geselecteerd, klik op Exporteren en klik vervolgens op de knop "Exporteren naar PC" om te starten,
  2 Hits cestovani.kr-karlovarsky.cz  
Alrededor del año 1845 aparece la denominada “forma de nácar”, la forma de los botones es de campanas y cortaplumas y con costados verticales. Fueron los primeros indicios de la porcelana vienesa, que, después, copió la empresa de porcelana de Slavkov.
Around 1845 the so-called mother-of-pearl form first appeared, cups were bell-shaped and their feet and sides vertically extruded. Originally, these were the characteristics of Vienna porcelain which were later imitated by the Slavkov porcelain factory.
Vers 1845, c´est la forme dite nacrée qui apparaît, avec des tasses en forme de cloche et les pieds et côtés verticalement brochés. A l´origine c´était des caractéristiques de la porcelaine viennoise, mais elles ont ensuite été imitées dans la porcelainerie de Slavkov.
Um das Jahr 1845 erscheint die so genannte Perlmutterform, die Form der Tassen bekommt Glockenform und die Tassenfüße und die Flanken sind senkrecht durchgedrückt. Ursprünglich waren es die Merkmale des Wiener Porzellans, die dann die Schlaggenwälder Porzellanfabrik nachgeahmt hat.
Intorno al 1845 comparve la cosiddetta forma madreperlata, caratterizzata dalla linea scampanata della ciotola e dall’estrusione verticale dei piedini e dei fianchi. Simbolo originario della porcellana viennese, questo modello fu successivamente imitato dalla fabbrica di Slavkov.
Около 1845 года появляется т.н. перламутровая форма, бокальчики приобретают вид колокольчика, ножки и бока которого косо удлиняются. Это были первые признаки венского фарфора, через некоторое время воспроизведенные на славковском фарфоровом заводе.
  www.gnu.org  
Pero el copiar no tiene un efecto directo sobre el propietario, y no hace daño a nadie. El propietario sólo puede perder si la persona que copió, en lugar de hacer la copia le hubiese comprado una a él.
Souvent les auteurs revendiquent leur attachement affectif aux programmes qu'ils ont écrits et nous en font déduire que leurs désirs et leurs intérêts au sujet de ces programmes sont plus importants que ceux de toute autre personne, plus importants même que ceux du monde entier. Il faut ici remarquer que la plupart du temps ce sont les sociétés et non les auteurs qui détiennent le copyright sur le logiciel, mais nous sommes censés négliger cette incohérence.
디지털 기술은 인쇄기보다 더 유연성이 있습니다. 정보가 디지털 형태를 취하면, 다른 사람과 공유하기 위해 쉽사리 그 정보를 복제할 수 있습니다. 바로 이런 유연성이 저작권과 같은 체제와 충돌하는 요인이 됩니다. 그래서 소프트웨어에 저작권을 적용하기 위하여 점점 더 가혹한 방법들이 현재 사용되고 있습니다. 소프트웨어 출판 협회(SPA, Software Publishers Association)가 사용하고 있는 다음과 같은 네가지 수법을 생각해 봅시다.
Владельцы часто описывают закон в его современном состоянии, а также суровые наказания, которыми они могут нам угрожать. Неявно этот подход предполагает, что сегодняшние законы неоспоримо отражают картину нравственности — и в то же время нас побуждают рассматривать эти наказания как научные факты, в которых никто не виновен.
  2 Hits www.lakecomoboattour.it  
Cuando un libro era producido en serie más bien que copió a mano, el editor podría producir emplear eruditos y a correctores de pruebas para repasar el texto para la exactitud, confidente que las copias impresas seguirían siendo sin error.
This was also a time when universities sprang up in Europe and secular education took root. Authors of widely distributed books became famous. The cult of the author flourished in an environment where the author's words were faithfully represented in printed works distributed to masses of readers. This literature was also a suitable subject for study in schools.
Beide Entwicklungen traten auf, zu einer Zeit als der Druck Literatur umwandelte. Verdorbene Texte waren ein unvermeidliches Produkt der Manuskriptkultur. Der Druck erleichterte sorgfältig produzierte Texte. Als ein Buch anstatt massenproduziert war, eigenhändig, der Verleger könnte sich leisten, Gelehrte und Korrektoren anzustellen, um den Text für Genauigkeit zu wiederholen kopierte, überzeugt, die die gedruckten Kopien fehlerlos bleiben würden.
Entrambi gli sviluppi hanno accaduto in un momento in cui stampare stava trasformando la letteratura. I testi corrotti erano un prodotto inevitabile della coltura del manoscritto. La stampa ha facilitato i testi più con attenzione prodotti. Quando un libro era prodotto in serie piuttosto che ha copiato a mano, l'editore potrebbe permettersi di assumere gli eruditi ed i correttori di bozze per rivedere il testo per esattezza, sicuro che le copie stampate rimarrebbero senza errori.
Ambos os desenvolvimentos ocorreram em uma hora em que imprimir transformasse a literatura. Os textos corrupted eram um produto inevitável da cultura do manuscrito. Imprimir facilitou textos mais com cuidado produzidos. Quando um livro era produzido em massa melhor que copí pela mão, o publisher poderia ter recursos para empregar scholars e proofreaders para rever o texto para a exatidão, confiável que as cópias impressas remanesceriam sem erros.
  www.kinderhotels.com  
De hecho, Aimi resultó demasiado bella para ser real. La compañía de producciones Ezaki Glico, que presentó a la virtual Aimi en un comercial bolis, escaneó los rostros más bellos de las integrantes de AKB48 y copió y pego varias partes en una – Aimi.
Abgesehen von ihrer Liebe zur Technik, scheinen Japaner süße, unschuldig aussehende, pinke Mädchenbands zu mögen. Eine der beliebtesten Mädchenpopgruppen in Japan heißt AKB48 mit einer rekordbrechenden Anzahl von 48 Mitgliedern. Die Bevölkerung ist vollkommen verrückt nach AKB48. Kürzlich hieß die Gruppe ein 49. Mitglied willkommen, Eguchi Aimi, - ein entzückendes japanisches Mädchen, dessen Schönheit jeden beeindruckt. In Wirklichkeit stellte sich heraus, dass Aimi zu schön war, um wahr zu sein. Das Unternehmen Ezaki Glico, die Aimi in ihrem Werbespot zeigte, ließ die Gesichter der hübschesten Gruppenmitglieder scannen und kopierte verschiedene Teile in ein Gesicht – Aimi.
Помимо высоких технологий, японцы питают некую слабость к образу милой, кукольно-невинной девушки. Одной из самых популярных японских поп-групп считается группа AKB48, насчитывающая рекордное число участниц. Вся нация безумно влюблена в AKB48. Недавно в состав группы вошла сорок девятая исполнительница, Eguchi Aimi, — очаровательная девушка, редкая красота которой поразила буквально всю страну. Aimi оказалась слишком красива, чтобы быть реальной. Кондитерская компания Ezaki Glico, которая придумала виртуальную Aimi для рекламы своих ледовых конфет, отсканировала самые привлекательные лица AKB48 и составила из различных черт лица одно — лицо Aimi.
  www.swissworld.org  
Un asesor económico reinventó el reloj como accesorio de moda. Swatch, un reloj de cuarzo análogo, que combina alta calidad con precios asequibles, se presentó al público por primera vez en 1983 y se copió desde entonces millones de veces.
Pourtant, la réaction des horlogers suisses fut aussi courageuse qu'inattendue. Sur les conseils d'un consultant en affaires visionnaire, la Suisse effectue sa propre révolution horlogère: sortir la montre de son carcan traditionnel et en faire un accessoire de mode. Cette révolution aura même un nom: Swatch. La montre à quartz qui associe la qualité à un prix modeste a été présentée au public en 1983 et copiée des milliers de fois depuis. Aujourd’hui il ne fait aucun doute que la Swatch a sauvé l’horlogerie suisse en lui conférant un nouvel essor. 30 ans après la crise, on peut parler d’une véritable réussite de la révolution horlogère. L’industrie horlogère fait à nouveau partie des secteurs économiques les plus florissants de Suisse.
Von unerwarteter Seite gelang der Schweizer Uhrenindustrie jedoch die Rückkehr an die Spitze des Weltmarktes: Ein Wirtschaftsberater erfand die Uhr neu – die Uhr als Modeaccessoire war geboren. Die Swatch, die analoge Quarzuhr, die hohe Qualität mit niedrigem Preis kombiniert, wurde zum ersten Mal 1983 der Öffentlichkeit präsentiert und seither millionenmal kopiert. Ohne Zweifel, die Swatch hat den Schweizer Uhrenmarkt gerettet und der Schweizer Uhrenindustrie zu neuem Aufschwung verholfen. 30 Jahre nach der Krise ist die Umstellung in der heimischen Uhrenproduktion gelungen: Die Uhrenindustrie gehört erneut zu den florierendsten Wirtschaftssektoren im Land.
Господствующий кризис в швейцарской часовой промышленности разрешился самым неожиданным образом: консультанту по экономике удалось найти новое применение часам. Так родились часы как атрибут моды и стиля. Swatch – аналог кварцевым часам традиционного швейцарского качества по доступной цене, появились на рынке в 1983 г. и с тех пор были проданы миллионным тиражом. Безусловно, Swatch спасли швейцарскую часовую промышленность и позволили ей повторно завоевать признание мирового рынка. Затянувшийся на 30 лет кризис был благополучно преодолен, и часовая промышленность снова стала процветающей отраслью отечественной экономики.